79) Sūrat An-Nāzi`āt | Printed format | 79) سُورَة النَّازِعَات |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Ұа Ан-Нӓзи`ӓти Ғарқӓан | 079-001 (Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих), | وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاً |
Ұа Ан-Нӓшиҭӓти Нашҭӓан | 079-002 (и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно, | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاً |
Ұа Ас-Сӓбихӓти Сабхӓан | 079-003 (и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него), | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاً |
Фӓлссӓбиқӓти Сабқӓан | 079-004 (и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха] | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاً |
Фӓлмудаббирӓти 'Амрӓан | 079-005 (и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْراً |
Йаұма Тарҗуфу Ар-Рӓҗифату | 079-006 В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут] | يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
Татба`уһӓ Ар-Рӓдифату | 079-007 и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших], | تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
Қулӱбун Йаұма'иҙин Ұӓҗифатун | 079-008 сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха), | قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
'Абҫӓруһӓ Ҳӓши`атун | 079-009 (и) взоры (будут) смиренными. | أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ |
Йақӱлӱна 'А'иннӓ Ламардӱдӱна Фӥ Ал-Хӓфирати | 079-010 Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): آ«Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние? | يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
'А'иҙӓ Куннӓ `Иžӓмӓан Наҳиратан | 079-011 Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?آ» | أَئِذَا كُنَّا عِظَاما ً نَخِرَةً |
Қӓлӱ Тилка 'Иҙӓан Карратун Ҳӓсиратун | 079-012 Скажут они [неверующие]: آ«Тогда [если это уж случится] это возвращение невыгодное!آ» | قَالُوا تِلْكَ إِذا ً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
Фа'иннамӓ Һийа Заҗратун Ұӓхидатун | 079-013 И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
Фа'иҙӓ Һум Бис-Сӓһирати | 079-014 и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими). | فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ |
Һал 'Тӓка Хадӥćу Мӱсá | 079-015 И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе? | هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
'Иҙ Нӓдӓһу Раббуһу Бил-Ұӓди Ал-Муқаддаси Ҭуұан | 079-016 Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай): | إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوىً |
Аҙ/һаб 'Илá Фир`аұна 'Иннаһу Ҭағá | 079-017 آ«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха), | اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
Фақул Һал Лака 'Илá 'Ан Тазаккá | 079-018 и скажи (ему): آ«Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)? | فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى |
Ұа 'Аһдийака 'Илá Раббика Фатаҳшá | 079-019 И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)آ». | وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
Фа'арӓһу Ал-'Ӓйата Ал-Кубрá | 079-020 И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда], | فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى |
Факаҙҙаба Ұа `Аҫá | 079-021 но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа), | فَكَذَّبَ وَعَصَى |
Ćумма 'Адбара Йас`á | 079-022 а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе Посланнику Аллаха). | ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
Фахашара Фанӓдá | 079-023 И собрал он (людей), и возгласил, | فَحَشَرَ فَنَادَى |
Фақӓла 'Анӓ Раббукуму Ал-'А`лá | 079-024 и сказал: آ«Я Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!آ» | فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى |
Фа'аҳаҙаһу Аллӓһу Накӓла Ал-'Ӓҳирати Ұа Ал-'Ӱлá | 079-025 И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной]. | فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى |
'Инна Фӥ Ҙӓлика Ла`ибратан Лиман Йаҳшá | 079-026 Поистине, в этом [в наказании Фараона] наставление для тех, кто боится (Аллаха)! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَة ً لِمَنْ يَخْشَى |
'А'антум 'Ашадду Ҳалқӓан 'Ами Ас-Самӓ'у ۚ Банӓһӓ | 079-027 Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил? | أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا |
Рафа`а Самкаһӓ Фасаұұӓһӓ | 079-028 Он воздвиг свод его [неба] и выровнял, | رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
Ұа 'Ағҭаша Лайлаһӓ Ұа 'Аҳраҗа Đухӓһӓ | 079-029 и сделал ночь его темной и вывел зарю его, | وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
Ұа Ал-'Арđа Ба`да Ҙӓлика Дахӓһӓ | 079-030 и землю после этого распростер [сделал ее просторной], | وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
'Аҳраҗа Минһӓ Мӓ'аһӓ Ұа Мар`ӓһӓ | 079-031 вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище, | أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
Ұа Ал-Җибӓла 'Арсӓһӓ | 079-032 и горы утвердил Он (как колья), | وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
Матӓ`ӓан Лакум Ұа Ли'ан`ӓмикум | 079-033 (и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.) | مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Фа'иҙӓ Җӓ'ати Аҭ-Ҭӓммату Ал-Кубрá | 079-034 И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], | فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى |
Йаұма Йатаҙаккару Ал-'Инсӓну Мӓ Са`á | 079-035 день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния], | يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ مَا سَعَى |
Ұа Бурризати Ал-Җахӥму Лиман Йарá | 079-036 и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому]. | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى |
Фа'аммӓ Ман Ҭағá | 079-037 И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом) | فَأَمَّا مَنْ طَغَى |
Ұа 'Ӓćара Ал-Хайӓата Ад-Дунйӓ | 079-038 и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности), | وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Фа'инна Ал-Җахӥма Һийа Ал-Ма'ұá | 079-039 то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем. | فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
Ұа 'Аммӓ Ман Ҳӓфа Мақӓма Раббиһи Ұа Наһá Ан-Нафса `Ани Ал-Һаұá | 079-040 А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного], | وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
Фа'инна Ал-Җанната Һийа Ал-Ма'ұá | 079-041 то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем. | فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
Йас'алӱнака `Ани Ас-Сӓ`ати 'Аййӓна Мурсӓһӓ | 079-042 Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: آ«Когда его прибытие? [Когда он наступит?]آ» | يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
Фӥма 'Анта Мин Ҙикрӓһӓ | 079-043 К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.] | فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا |
'Илá Раббика Мунтаһӓһӓ | 079-044 К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда]. | إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
'Иннамӓ 'Анта Мунҙиру Ман Йаҳшӓһӓ | 079-045 Ведь ты (о, Посланник) только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда]. | إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا |
Ка'аннаһум Йаұма Йараұнаһӓ Лам Йалбаćӱ 'Иллӓ `Ашӥйатан 'Аұ Đухӓһӓ | 079-046 Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита]. | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |