53) Sūrat An-Najm | Printed format | 53) سُورَة النَّجْم |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Ұа Ан-Наҗми 'Иҙӓ Һаұá | 053-001 Клянусь (Я, Аллах) звездой [всеми звездами], когда она закатывается [когда звезды исчезают с небосклона], | وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى |
Мӓ Đалла Ҫӓхибукум Ұа Мӓ Ғаұá | 053-002 (что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он. | مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى |
Ұа Мӓ Йанҭиқу `Ани Ал-Һаұá | 053-003 И не таков он [Мухаммад], чтобы говорить по (своей) прихоти (чего бы это не касалось). | وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى |
'Ин Һуұа 'Иллӓ Ұахйун Йӱхá | 053-004 Это [Коран] только откровение (от Аллаха), которое внушается (Пророку). | إِنْ هُوَ إِلاَّ وَحْيٌ يُوحَى |
`Алламаһу Шадӥду Ал-Қуұá | 053-005 Научил его [Пророка] сильный мощью [ангел Джибрил], | عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى |
Ҙӱ Мирратин Фӓстаұá | 053-006 (у которого) прекрасное сложение [он красив и великолепен], и утвердился | ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى |
Ұа Һуұа Бил-'Уфуқи Ал-'А`лá | 053-007 (когда он находился) на наивысшем горизонте (в том виде, в котором создал его Аллах Всевышний), | وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعْلَى |
Ćумма Данӓ Фатадаллá | 053-008 потом (ангел Джибрил) приблизился (к Мухаммаду) и спустился (став еще ближе), | ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى |
Факӓна Қӓба Қаұсайни 'Аұ 'Аднá | 053-009 и был он [ангел Джибрил] (от Пророка) на расстоянии двух полетов стрелы и даже еще ближе, | فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى |
Фа'аұхá 'Илá `Абдиһи Мӓ 'Аұхá | 053-010 и внушил Он [Аллах] откровением (через ангела Джибриля) Своему рабу [Мухаммаду] то, что внушил [нечто очень важное и великое, а именно Слово Аллаха Коран]. | فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى |
Мӓ Каҙаба Ал-Фу'уӓду Мӓ Ра'á | 053-011 Не солгало сердце (ему) [Пророку] в том, что он видел (своими глазами). [То, что Пророк видел, когда своей душой и телом поднимался на небеса в Ночь Вознесения, это он видел своими глазами и он осознавал, что он видит.] | مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى |
'Афатумӓрӱнаһу `Алá Мӓ Йарá | 053-012 Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел? | أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى |
Ұа Лақад Ра'ӓһу Назлатан 'Уҳрá | 053-013 И видел он [пророк Мухаммад] его [ангела Джибриля] при другом нисхождении (ангела) | وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى |
`Инда Сидрати Ал-Мунтаһá | 053-014 у Лотоса крайнего предела [у огромного дерева, которое над седьмым небом, и которая является высшим пределом для тех, кто поднимается с земли, и для того, кто нисходит от Аллаха Всевышнего] | عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى |
`Индаһӓ Җаннату Ал-Ма'ұá | 053-015 У него [у того Лотоса] (находится) (райский) Сад (вечного) Прибежища [[Этот аят указывает на то, что Рай находится выше седьмого неба. Также со слов Пророка Мухаммада известно, что крышей Рая является Трон Аллаха Всевышнего. (Усеймин)]], (который обещан тем, кто остерегался наказания Аллаха). | عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى |
'Иҙ Йағшá Ас-Сидрата Мӓ Йағшá | 053-016 (И) вот покрыло (тот) Лотос (по повелению Аллаха) то, что покрыло (его) [нечто великолепное, которое никто, кроме Аллаха, не может описать] | إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى |
Мӓ Зӓға Ал-Баҫару Ұа Мӓ Ҭағá | 053-017 Не уклонился взор его [пророка Мухаммада] (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть): | مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى |
Лақад Ра'á Мин 'Ӓйӓти Раббиһи Ал-Кубрá | 053-018 (и), действительно, он [Пророк] видел (в Ночь Вознесения) величайшие из знамений Господа своего. | لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى |
'Афара'айтуму Ал-Лӓта Ұа Ал-`Уззá | 053-019 Видели ли [знаете ли] вы (о, многобожники) (идолов) ал-Лат, и ал-Уззу, | أَفَرَأَيْتُمُ اللاَّتَ وَالْعُزَّى |
Ұа Манӓата Аć-Ćӓлиćата Ал-'Уҳрá | 053-020 и еще эту третью Манат? | وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأُخْرَى |
'Алакуму Аҙ-Ҙакару Ұа Лаһу Ал-'Унćá | 053-021 Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)? | أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثَى |
Тилка 'Иҙӓан Қисматун Đӥзá | 053-022 Это тогда [в таком случае] несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.) | تِلْكَ إِذا ً قِسْمَةٌ ضِيزَى |
'Ин Һийа 'Иллӓ 'Асмӓ'ун Саммайтумӱһӓ 'Антум Ұа 'Ӓбӓ'уукум Мӓ 'Анзала Аллӓһу Биһӓ Мин Сулҭӓнин ۚ 'Ин Йаттаби`ӱна 'Иллӓ Аž-Žанна Ұа Мӓ Таһұá Ал-'Анфусу ۖ Ұа Лақад Җӓ'аһум Мин Раббиһиму Ал-Һудá | 053-023 Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад). | إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى |
'Ам Лил'инсӓни Мӓ Таманнá | 053-024 Или разве (дается) человеку (все) то, что он пожелает? [Разве эти многобожники получат заступничество этих идолов перед Аллахом, как они этого желали бы?] | أَمْ لِلإِنسَانِ مَا تَمَنَّى |
Фалиллӓһи Ал-'Ӓҳирату Ұа Ал-'Ӱлá | 053-025 И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире.] | فَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأُولَى |
Ұа Кам Мин Малакин Фӥ Ас-Самӓұӓти Лӓ Туғнӥ Шафӓ`атуһум Шай'ӓан 'Иллӓ Мин Ба`ди 'Ан Йа'ҙана Аллӓһу Лиман Йашӓ'у Ұа Йарđá | 053-026 И сколько ангелов в небесах, (которые являются почтенными рабами Аллаха) заступничество которых ни от чего (вас) не избавит [не будет пользы от их заступничества], если только не после того, как дозволит Аллах (выступить заступниками) тем, кому Он пожелает и соблаговолит [[Аллах Всевышний дозволяет заступаться тем, кто приближен к Нему, за верующих. Как могут заступаться презренные идолы за многобожников?]] [соизволит] (заступничество) (тому, кто нуждается в нем)! | وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لاَ تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئا ً إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى |
'Инна Ал-Лаҙӥна Лӓ Йу'уминӱна Бил-'Ӓҳирати Лайусаммӱна Ал-Малӓ'иката Тасмийата Ал-'Унćá | 053-027 Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.] | إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ الأُنْثَى |
Ұа Мӓ Лаһум Биһи Мин `Илмин ۖ 'Ин Йаттаби`ӱна 'Иллӓ Аž-Žанна ۖ Ұа 'Инна Аž-Žанна Лӓ Йуғнӥ Мина Ал-Хаққи Шай'ӓан | 053-028 И нет у них [у многобожников] об этом никакого знания; (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины! | وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً |
Фа'а`риđ `Ан Ман Таұаллá `Ан Ҙикринӓ Ұа Лам Йурид 'Иллӓ Ал-Хайӓата Ад-Дунйӓ | 053-029 Отвернись3 же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания [от Корана] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни [основной заботой его жизни были мирские ценности] 3 То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих.(Усеймин) . | فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Ҙӓлика Маблағуһум Мина Ал-`Илми ۚ 'Инна Раббака Һуұа 'А`ламу Биман Đалла `Ан Сабӥлиһи Ұа Һуұа 'А`ламу Бимани Аһтадá | 053-030 Это [то положение, в котором они находятся] предел их знаний (и устремлений). Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел верным путем [путем полной покорности Ему – Исламом]. | ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى |
Ұа Лиллӓһ Мӓ Фӥ Ас-Самӓұӓти Ұа Мӓ Фӥ Ал-'Арđи Лийаҗзийа Ал-Лаҙӥна 'Асӓ'ӱ Бимӓ `Амилӱ Ұа Йаҗзийа Ал-Лаҙӥна 'Ахсанӱ Бил-Хуснá | 053-031 И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле, чтобы воздал Он (по Своей справедливости) тем, которые совершали плохое, (наказанием равным по своей степени тому), что они совершили и (чтобы) воздал Он (по Своей щедрости) тем, которые совершали благое, лучшим [многократно увеличив награду за выполненные дела], | وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى |
Ал-Лаҙӥна Йаҗтанибӱна Кабӓ'ира Ал-'Иćми Ұа Ал-Фаұӓхиша 'Иллӓ Ал-Ламама ۚ 'Инна Раббака Ұӓси`у Ал-Мағфирати ۚ Һуұа 'А`ламу Бикум 'Иҙ 'Анша'акум Мина Ал-'Арđи Ұа 'Иҙ 'Антум 'Аҗиннатун Фӥ Буҭӱни 'Уммаһӓтикум ۖ Фалӓ Тузаккӱ 'Анфусакум ۖ Һуұа 'А`ламу Бимани Аттақá | 053-032 тем, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[Аллах Всевышний прощает их тому, который исполняет свои обязанности перед Ним и оставляет то, что Он запретил. (тафсир Усеймина)]] [еще более тяжких], кроме мелких проступков [[Это грехи, которые еще более тяжкие, чем тяжкие грехи. Например, прелюбодеяние является одним из тяжких грехов, а прелюбодеяние с женщиной, на которой запрещено жениться, является еще более тяжким грехом. (тафсир Усеймина)]] (которые происходят нечасто): (ведь) поистине, Господь твой охватывает прощением [прощает очень много]! Он лучше (всех) знает о вас, когда Он создал вас [вашего праотца Адама] из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)! | الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلاَّ اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُمْ مِنَ الأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلاَ تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى |
'Афара'айта Ал-Лаҙӥ Таұаллá | 053-033 Видел ли ты (о, Пророк) того, кто [[Один из курайшитов по имени Валид ибн Мугира решил принять Ислам, один из курайшитов поругал его, и сказал, что если Валид ибн Мугира вернется обратно в веру их предков (в многобожие) и если Валид ибн Мугира будет платить ему определенную сумму, то он возьмет на себя грех Валида в День Суда. И Валид ибн Мугира согласился на это и начал платить. Но затем он перестал платить. (Айсар ат-тафасир, Абу Бакр Джазаири)]] отвернулся (от того, чтобы быть покорным Аллаху), | أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى |
Ұа 'А`ҭá Қалӥлӓан Ұа 'Акдá | 053-034 и дал (из своего имущества) мало, и поскупился? | وَأَعْطَى قَلِيلا ً وَأَكْدَى |
'А`индаһу `Илму Ал-Ғайби Фаһуұа Йарá | 053-035 Разве у него [у которого поскупился] (есть) знание о сокровенном [о том, что в День Суда грехи одного человека может понести другой], (которое) он видит? | أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى |
'Ам Лам Йунабба' Бимӓ Фӥ Ҫухуфи Мӱсá | 053-036 Разве ему не было поведано о том, что (содержится) в свитках (пророка) Мусы [в Торе] | أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى |
Ұа 'Ибрӓһӥма Ал-Лаҙӥ Ұа Ффá | 053-037 и (пророка) Ибрахима, который полностью выполнил (то, что повелел ему Аллах): | وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى |
'Аллӓ Тазиру Ұӓзиратун Ұизра 'Уҳрá | 053-038 что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого], | أَلاَّ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى |
Ұа 'Ан Лайса Лил'инсӓни 'Иллӓ Мӓ Са`á | 053-039 и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя, | وَأَنْ لَيْسَ لِلإِنسَانِ إِلاَّ مَا سَعَى |
Ұа 'Анна Са`йаһу Саұфа Йурá | 053-040 что усердие его будет увидено (в Вечной жизни), | وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى |
Ćумма Йуҗзӓһу Ал-Җазӓ'а Ал-'Аұфá | 053-041 затем ему [человеку] будет воздано (за его усердие) наградой полнейшей, | ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الأَوْفَى |
Ұа 'Анна 'Илá Раббика Ал-Мунтаһá | 053-042 и что к Господу твоему (о, Посланник) конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда), | وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى |
Ұа 'Аннаһу Һуұа 'Аđхака Ұа 'Абкá | 053-043 и что Он [Аллах] Тот, Который делает так, что (человек) смеется и плачет [только Он дарует радость и дает печаль] (в этом мире), | وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى |
Ұа 'Аннаһу Һуұа 'Амӓта Ұа 'Ахйӓ | 053-044 и что (только) Он [Аллах] делает так, что (человек) умирает и оживает | وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا |
Ұа 'Аннаһу Ҳалақа Аз-Заұҗайни Аҙ-Ҙакара Ұа Ал-'Унćá | 053-045 и что Он создал пару один мужского пола и другой женского – | وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى |
Мин Нуҭфатин 'Иҙӓ Тумнá | 053-046 из капли (семенной жидкости), когда она извергается (в матку), | مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى |
Ұа 'Анна `Алайһи Ан-Наш'ата Ал-'Уҳрá | 053-047 и что Ему [Аллаху] надлежит другое сотворение [воскрешение творений в День Суда], | وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الأُخْرَى |
Ұа 'Аннаһу Һуұа 'Ағнá Ұа 'Ақнá | 053-048 и что Он [Аллах] обогатил (кого пожелал) и даровал удовлетворенность, | وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى |
Ұа 'Аннаһу Һуұа Раббу Аш-Ши`рá | 053-049 и что Он [Аллах] Господь Сириуса [звезды, которому поклонялись некоторые арабы], | وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى |
Ұа 'Аннаһу~ 'Аһлака `Ӓдӓан Ал-'Ӱлá | 053-050 и что это Он [Аллах] погубил (наслав жестокое наказание) первых [прежних] адитов [народ, к которому был послан пророк Худ] | وَأَنَّهُ~ُ أَهْلَكَ عَادا ً الأُولَى |
Ұа Ćамӱда Фамӓ 'Абқá | 053-051 и самудян [народ, к которому был послан пророк Салих], и не оставил (Он) (из них никого), | وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى |
Ұа Қаұма Нӱхин Мин Қаблу ۖ 'Иннаһум Кӓнӱ Һум 'Аžлама Ұа 'Аҭғá | 053-052 и (Он погубил) народ (пророка) Нуха еще раньше [прежде народов Худа и Салиха], (ведь) поистине, они [погубленные народы] были еще злостнее (в своем неверии) и беспредельнее (в ослушании Аллаха) (чем мекканские многобожники), – | وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى |
Ұа Ал-Му'утафиката 'Аһұá | 053-053 и перевернутые (селения) (где жил народ пророка Лута) (Он) сбросил (подняв на небо), | وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى |
Фағашшӓһӓ Мӓ Ғашшá | 053-054 и покрыло их [селение, которых увещевал пророк Лут] то, что покрыло [камни в огромном количестве]. | فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى |
Фаби'аййи 'Ӓлӓ'и Раббика Татамӓрá | 053-055 И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься? | فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى |
Һӓҙӓ Наҙӥрун Мина Ан-Нуҙури Ал-'Ӱлá | 053-056 Этот (пророк) [Мухаммад] (такой же) увещеватель (как и увещеватели) из (числа) первых увещевателей [прежних пророков]. | هَذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأُولَى |
'Азифати Ал-'Ӓзифату | 053-057 (И вот уже) приблизилось Наступающее [День Суда]; | أَزِفَتِ الآزِفَةُ |
Лайса Лаһӓ Мин Дӱни Аллӓһи Кӓшифатун | 053-058 нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха. | لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ |
'Афамин Һӓҙӓ Ал-Хадӥćи Та`җабӱна | 053-059 Неужели же вы (о, неверующие) удивляетесь этому рассказу [истинности Корана], | أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ |
Ұа Таđхакӱна Ұа Лӓ Табкӱна | 053-060 и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем), | وَتَضْحَكُونَ وَلاَ تَبْكُونَ |
Ұа 'Антум Сӓмидӱна | 053-061 и (продолжаете быть) надменными? | وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ |
Фӓсҗудӱ Лиллӓһ Ұа А`будӱ | 053-062 Так падите же ниц пред Аллахом (в своих молитвах) и служите (и поклоняйтесь) (только Ему одному)! | فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |