Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ Ҭ ӓ-Сӥн -Мӥм 026-001 Та син мим. طَ ا-سِين -مِيم Тилка 'Ӓйӓ ту А л-Китӓ би А л-Мубӥ ни 026-002 Это [то, что читается] знамения разъясняющей Книги [Корана]. تِلْكَ آيَا تُ ا لْكِتَا بِ ا لْمُبِينِ Ла`аллака Бӓҳ и`ун Нафсака 'Аллӓ Йакӱнӱ Му'уминӥ на 026-003 Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими. لَعَلَّكَ بَاخِ عٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 'Ин Наша' Нуназзил `Алайһим Мина А с-Самӓ 'и 'Ӓйатан Фаžаллат 'А`нӓқ уһум Лаһӓ Ҳ ӓđи`ӥ на 026-004 Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо]. إِن ْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ آيَة ً فَظَ لَّتْ أَعْنَاقُ هُمْ لَهَا خَ اضِ عِينَ Ұа Мӓ Йа'тӥһим Мин Ҙикр ин Мина А р-Ра хмӓ ни Мухдаćин 'Иллӓ Кӓнӱ `Анһу Му`р иđӥ на 026-005 И какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая). وَمَا يَأْتِيهِمْ مِن ْ ذِكْرٍ مِنَ ا ل رَّ حْمَنِ مُحْدَثٍ إِلاَّ كَانُوا عَنْ هُ مُعْر ِضِ ينَ Фақ ад Каҙҙабӱ Фасайа'тӥһим 'Ан бӓ 'у Мӓ Кӓнӱ Биһи Йастаһзи'ӱн 026-006 И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга]. فَقَ د ْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْ بَا ءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُ ون 'Аұалам Йара ұ 'Илá А л-'Арđи Кам 'Ан батнӓ Фӥһӓ Мин Кулли Заұ җин Кар ӥ мин 026-007 Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)? أَوَلَمْ يَرَ وْا إِلَى ا لأَرْضِ كَمْ أَنْ بَتْنَا فِيهَا مِن ْ كُلِّ زَوْ جٍ كَر ِيمٍ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-008 Поистине, в этом [в росте растений] однозначно, знамение (указывающее на могущество Аллаха), но большинство их не стали верующими! إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-009 А ведь поистине, Господь твой, однозначно, Величественный, Милосердный! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Ұа 'Иҙ Нӓдá Ра ббука Мӱсá 'Ани А 'ти А л-Қ аұ ма А ž-Ž ӓлимӥ на 026-010 И (расскажи) (о, Посланник) (как) однажды воззвал твой Господь к Мусе: آ«Иди к людям, которые творят зло, وَإِذْ نَادَى رَ بُّكَ مُوسَى أَنِ ا ئْتِ ا لْقَ وْ مَ ا ل ظَّ الِمِينَ Қ аұ ма Фир `аұ на ۚ 'Алӓ Йаттақ ӱ на 026-011 к народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?آ» قَ وْ مَ فِر ْعَوْ نَ ۚ أَلاَ يَتَّقُ ونَ Қ ӓ ла Ра бби 'Инн ӥ 'Аҳ ӓ фу 'Ан Йукаҙҙибӱ ни 026-012 (Муса) сказал: آ«Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я Твой посланник], قَ ا لَ رَ بِّ إِنِّ ي أَخَ ا فُ أَن ْ يُكَذِّبُونِ Ұа Йаđӥ қ у Ҫ ад р ӥ Ұа Лӓ Йан ҭ алиқ у Лисӓнӥ Фа'арсил 'Илá Һӓрӱ на 026-013 и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)! وَيَضِ ي قُ صَ د ْر ِي وَلاَ يَنْ طَ لِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ Ұа Лаһум `Алай йа Ҙан бун Фа'аҳ ӓ фу 'Ан Йақ тулӱ ни 026-014 И у них есть против меня грех [я убил одного их человека], и я боюсь, что они убьют меняآ». وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْ بٌ فَأَخَ ا فُ أَن ْ يَقْ تُلُونِ Қ ӓ ла Каллӓ ۖ Фӓҙ/һабӓ Би'ӓйӓтинӓ ۖ 'Инн ӓ Ма`акум Мустами`ӱ на 026-015 Он [Аллах] сказал: آ«Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать. قَ ا لَ كَلاَّ ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّ ا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ Фа'тийӓ Фир `аұ на Фақ ӱлӓ 'Инн ӓ Ра сӱ лу Ра бби А л-`Ӓламӥ на 026-016 Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: آ«Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров. فَأْتِيَا فِر ْعَوْ نَ فَقُ ولاَ إِنَّ ا رَ سُو لُ رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ 'Ан 'Арсил Ма`анӓ Банӥ 'Исрӓ 'ӥ ла 026-017 Пошли [отпусти] с нами потомков Исраила!آ» أَن ْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَا ئِ يلَ Қ ӓ ла 'Алам Нура ббика Фӥнӓ Ұалӥдӓан Ұа Лабиćта Фӥнӓ Мин `Умур ика Синӥ на 026-018 (Фараон) сказал: آ«Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни? قَ ا لَ أَلَمْ نُرَ بِّكَ فِينَا وَلِيدا ً وَلَبِثْتَ فِينَا مِن ْ عُمُر ِكَ سِنِينَ Ұа Фа`алта Фа`латака А ллатӥ Фа`алта Ұа 'Ан та Мина А л-Кӓфир ӥ на 026-019 И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?آ» وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ا لَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْ تَ مِنَ ا لْكَافِر ِينَ Қ ӓ ла Фа`алтуһӓ 'Иҙӓан Ұа 'Анӓ Мина А đ-Đ ӓ ллӥн 026-020 (Муса) сказал (Фараону): آ«Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком]. قَ ا لَ فَعَلْتُهَا إِذا ً وَأَنَا مِنَ ا ل ضَّ ا لِّين Фафара рту Мин кум Ламм ӓ Ҳ ифтукум Фаұаһаба Лӥ Ра ббӥ Хукмӓан Ұа Җа`аланӥ Мина А л-Мурсалӥ на 026-021 И убежал я от вас (в Мадьян), когда убоялся (что вы убьете меня). И (затем) даровал мне Господь мой мудрость [пророчество и знание] и сделал меня одним из числа посланников. فَفَرَ رْتُ مِنْ كُمْ لَمَّ ا خِ فْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَ بِّي حُكْما ً وَجَعَلَنِي مِنَ ا لْمُرْسَلِينَ Ұа Тилка Ни`матун Тамунн уһӓ `Алай йа 'Ан `Аббад та Банӥ 'Исрӓ 'ӥ ла 026-022 И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)آ». وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّ هَا عَلَيَّ أَن ْ عَبَّد ْتَ بَنِي إِسْرَا ئِ يلَ Қ ӓ ла Фир `аұ ну Ұа Мӓ Ра ббу А л-`Ӓламӥ на 026-023 Сказал Фараон: آ«А что такое Господь миров, (посланником Которого ты объявил себя)?آ» قَ ا لَ فِر ْعَوْ نُ وَمَا رَ بُّ ا لْعَالَمِينَ Қ ӓ ла Ра ббу А с-Самӓұӓ ти Ұа А л-'Арđи Ұа Мӓ Байнаһумӓ ۖ 'Ин Кун тум Мӱқ инӥ на 026-024 (Муса) сказал: آ«(Господь миров) это Господь небес и земли и того, что между ними, если вы убеждены (в этом)آ». قَ ا لَ رَ بُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إن ْ كُن تُمْ مُوقِ نِينَ Қ ӓ ла Лиман Хаұлаһу~ 'Алӓ Тастами`ӱ на 026-025 Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: آ«Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?آ» قَ ا لَ لِمَن ْ حَوْلَهُ~ُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ Қ ӓ ла Ра ббукум Ұа Ра ббу 'Ӓбӓ 'икуму А л-'Аұұалӥ на 026-026 (Муса) сказал: آ«(Господь, к Которому я вас призываю) это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)آ». قَ ا لَ رَ بُّكُمْ وَرَ بُّ آبَا ئِكُمُ ا لأَوَّلِينَ Қ ӓ ла 'Инн а Ра сӱлакуму А л-Лаҙӥ 'Урсила 'Илайкум Ламаҗ нӱ нун 026-027 (Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): آ«Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!آ» قَ ا لَ إِنّ َ رَ سُولَكُمُ ا لَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْ نُونٌ Қ ӓ ла Ра ббу А л-Машр иқ и Ұа А л-Мағ р иби Ұа Мӓ Байнаһумӓ ۖ 'Ин Кун тум Та`қ илӱ на 026-028 (Муса) сказал: آ«(Господь, к Которому я вас призываю) это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеетеآ». قَ ا لَ رَ بُّ ا لْمَشْر ِقِ وَا لْمَغْ ر ِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن ْ كُنْ تُمْ تَعْقِ لُونَ Қ ӓ ла Ла'ини А ттаҳ аҙта 'Илаһӓан Ғ айр ӥ Ла'аҗ `аланн ака Мина А л-Масҗӱнӥ на 026-029 (Фараон) сказал: آ«Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)آ». قَ ا لَ لَئِنِ ا تَّخَ ذْتَ إِلَهَاً غَ يْر ِي لَأَجْ عَلَنَّ كَ مِنَ ا لْمَسْجُونِينَ Қ ӓ ла 'Аұалаұ Җи'тука Бишай 'ин Мубӥ нин 026-030 (Муса) сказал: آ«Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?آ» قَ ا لَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْ ءٍ مُبِينٍ Қ ӓ ла Фа'ти Биһи~ 'Ин Кун та Мина А ҫ -Ҫ ӓдиқ ӥ на 026-031 (Фараон) сказал: آ«Приведи же это, если ты из числа правдивых!آ» قَ ا لَ فَأْتِ بِهِ إِن ْ كُنْ تَ مِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ Фа'алқ á `Аҫ ӓ һу Фа'иҙӓ Һийа Ćу`бӓ нун Мубӥ нун 026-032 И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею. فَأَلْقَ ى عَصَ ا هُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَا نٌ مُبِينٌ Ұа Наза`а Йадаһу Фа'иҙӓ Һийа Байđӓ 'у Лилнн ӓžир ӥ на 026-033 И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.) وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَ ا ءُ لِلنَّ اظِ ر ِينَ Қ ӓ ла Лилмала'и Хаұлаһу~ 'Инн а Һӓҙӓ Ласӓхир ун `Алӥ мун 026-034 (Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: آ«Поистине, этот [Муса] однозначно, знающий колдун, قَ ا لَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ~ ُ إِنّ َ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ Йур ӥ ду 'Ан Йуҳ р иҗакум Мин 'Арđикум Бисихр иһи Фамӓҙӓ Та'мурӱ на 026-035 который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?آ» يُر ِي دُ أَن ْ يُخْ ر ِجَكُمْ مِن ْ أَرْضِ كُمْ بِسِحْر ِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ Қ ӓлӱ 'Арҗиһи Ұа 'Аҳ ӓ һу Ұа А б `аć Фӥ А л-Мадӓ 'ини Хӓшир ӥ на 026-036 Они сказали: آ«Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, قَ الُو ا أَرْجِهِ وَأَخَ ا هُ وَا بْ عَثْ فِي ا لْمَدَا ئِنِ حَاشِر ِينَ Йа'тӱ ка Бикулли Саххӓ р ин `Алӥ мин 026-037 чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдунаآ». يَأْتُو كَ بِكُلِّ سَحَّا رٍ عَلِيمٍ Фаҗуми`а А с-Сахара ту Лимӥқ ӓ ти Йаұ мин Ма`лӱ мин 026-038 И были собраны колдуны к назначенному времени известного дня [в предполуденное время в праздник украшения]. فَجُمِعَ ا ل سَّحَرَ ةُ لِمِيقَ ا تِ يَوْ مٍ مَعْلُومٍ Ұа Қ ӥ ла Лилнн ӓ си Һал 'Ан тум Муҗ тами`ӱ на 026-039 И было сказано людям: آ«Собираетесь ли вы (на состязание колдунов с Мусой)?آ» وَقِ ي لَ لِلنّ َا سِ هَلْ أَنْ تُمْ مُجْ تَمِعُونَ Ла`алланӓ Наттаби`у А с-Сахара та 'Ин Кӓнӱ Һуму А л-Ғ ӓлибӥ на 026-040 Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?آ» لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ا ل سَّحَرَ ةَ إِن ْ كَانُوا هُمُ ا لْغَ الِبِينَ Фаламм ӓ Җӓ 'а А с-Сахара ту Қ ӓлӱ Лифир `аұ на 'А'инн а Ланӓ Ла'аҗ рӓ ан 'Ин Кунн ӓ Нахну А л-Ғ ӓлибӥ на 026-041 Когда колдуны пришли, они сказали Фараону: آ«Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?آ» فَلَمَّ ا جَا ءَ ا ل سَّحَرَ ةُ قَ الُوا لِفِر ْعَوْ نَ أَئِنّ َ لَنَا لَأَجْ را ً إِن ْ كُنَّ ا نَحْنُ ا لْغَ الِبِينَ Қ ӓ ла На`ам Ұа 'Инн акум 'Иҙӓан Ламина А л-Муқ арра бӥ на 026-042 (Фараон) сказал: آ«Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!آ» قَ ا لَ نَعَمْ وَإِنَّ كُمْ إِذا ً لَمِنَ ا لْمُقَ رَّ بِينَ Қ ӓ ла Лаһум Мӱсá 'Алқ ӱ Мӓ 'Ан тум Мулқ ӱ на 026-043 Муса сказал им [колдунам]: آ«Бросайте то, что вы собираетесь бросить!آ» قَ ا لَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُ وا مَا أَنْ تُمْ مُلْقُ ونَ Фа'алқ аұ Хибӓлаһум Ұа `Иҫ ӥйаһум Ұа Қ ӓлӱ Би`иззати Фир `аұ на 'Инн ӓ Ланахну А л-Ғ ӓлибӱ на 026-044 И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: آ«Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!آ» فَأَلْقَ وْا حِبَالَهُمْ وَعِصِ يَّهُمْ وَقَ الُوا بِعِزَّةِ فِر ْعَوْ نَ إِنَّ ا لَنَحْنُ ا لْغَ الِبُونَ Фа'алқ á Мӱсá `Аҫ ӓ һу Фа'иҙӓ Һийа Талқ афу Мӓ Йа'фикӱ на 026-045 И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили. فَأَلْقَ ى مُوسَى عَصَ ا هُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَ فُ مَا يَأْفِكُونَ Фа'улқ ийа А с-Сахара ту Сӓҗидӥ на 026-046 И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес). فَأُلْقِ يَ ا ل سَّحَرَ ةُ سَاجِدِينَ Қ ӓлӱ 'Ӓманн ӓ Бира бби А л-`Ӓламӥ на 026-047 (Колдуны) сказали: آ«Мы уверовали в Господа миров قَ الُو ا آمَنَّ ا بِرَ بِّ ا لْعَالَمِينَ Ра бби Мӱсá Ұа Һӓрӱ на 026-048 Господа Мусы и Харуна!آ» رَ بِّ مُوسَى وَهَارُونَ Қ ӓ ла 'Ӓман тум Лаһу Қ аб ла 'Ан 'Ӓҙана Лакум ۖ 'Инн аһу Лакабӥру куму А л-Лаҙӥ `Алламакуму А с-Сихра Фаласаұ фа Та`ламӱ на ۚ Ла'уқ аҭ ҭ и`анн а 'Айдийакум Ұа 'Арҗулакум Мин Ҳ илӓ фин Ұа Ла'уҫ аллибанн акум 'Аҗ ма`ӥ на 026-049 (Фараон) сказал (колдунам): آ«Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!آ» قَ ا لَ آمَنْ تُمْ لَهُ قَ بْ لَ أَن ْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هُ لَكَبِيرُكُمُ ا لَّذِي عَلَّمَكُمُ ا ل سِّحْرَ فَلَسَوْ فَ تَعْلَمُو نَ ۚ لَأُقَ طِّ عَنّ َ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِن ْ خِ لاَفٍ وَلَأُصَ لِّبَنَّ كُمْ أَجْ مَعِينَ Қ ӓлӱ Лӓ Đ ай ра ۖ 'Инн ӓ 'Илá Ра ббинӓ Мун қ алибӱ на 026-050 (Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): آ«Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу. قَ الُوا لاَ ضَ يْ رَ ۖ إِنَّ ا إِلَى رَ بِّنَا مُنْ قَ لِبُونَ 'Инн ӓ Наҭ ма`у 'Ан Йағ фир а Ланӓ Ра ббунӓ Ҳ аҭ ӓйӓнӓ 'Ан Кунн ӓ 'Аұұала А л-Му'уминӥ на 026-051 Поистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)آ». إِنَّ ا نَطْ مَعُ أَن ْ يَغْ فِر َ لَنَا رَ بُّنَا خَ طَ ايَانَا أَن ْ كُنَّ ا أَوَّلَ ا لْمُؤْمِنِينَ Ұа 'Аұхайнӓ 'Илá Мӱсá 'Ан 'Аср и Би`ибӓдӥ 'Инн акум Муттаба`ӱ на 026-052 И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: آ«Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)آ». وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَن ْ أَسْر ِ بِعِبَادِي إِنَّ كُمْ مُتَّبَعُونَ Фа'арсала Фир `аұ ну Фӥ А л-Мадӓ 'ини Хӓшир ӥ на 026-053 И (когда стало известно о выходе потомков Исраила в путь) послал Фараон по городам сборщиков: فَأَرْسَلَ فِر ْعَوْ نُ فِي ا لْمَدَا ئِنِ حَاشِر ِينَ 'Инн а Һӓ 'уулӓ ' Лашир ҙиматун Қ алӥлӱ на 026-054 آ«Поистине, эти [потомки Исраила] лишь малочисленная кучка, إِنّ َ هَا ؤُلاَء لَشِر ْذِمَةٌ قَ لِيلُونَ Ұа 'Инн аһум Ланӓ Лағ ӓ 'иžӱ на 026-055 и поистине они нас однозначно разгневали (своей попыткой уйти от нас), وَإِنَّ هُمْ لَنَا لَغَ ا ئِظُ ونَ Ұа 'Инн ӓ Лаҗамӥ `ун Хӓҙирӱ на 026-056 и поистине мы вместе должны быть предусмотрительныآ». وَإِنَّ ا لَجَمِي عٌ حَاذِرُونَ Фа'аҳ ра җ нӓһум Мин Җанн ӓ тин Ұа `Уйӱ нин 026-057 И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников, فَأَخْ رَ جْ نَاهُمْ مِن ْ جَنّ َا تٍ وَعُيُونٍ Ұа Кунӱ зин Ұа Мақ ӓ мин Кар ӥ мин 026-058 и сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море). وَكُنُو زٍ وَمَقَ ا مٍ كَر ِيمٍ Каҙӓлика Ұа 'Аұра ćнӓһӓ Банӥ 'Исрӓ 'ӥ ла 026-059 Так (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила. كَذَلِكَ وَأَوْرَ ثْنَاهَا بَنِي إِسْرَا ئِ يلَ Фа'атба`ӱһум Мушр иқ ӥ на 026-060 И последовали они [Фараон и его войско] за ними (настигнув) на восходе (солнца). فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْر ِقِ ينَ Фаламм ӓ Тарӓ 'á А л-Җам `ӓ ни Қ ӓ ла 'Аҫ хӓ бу Мӱсá 'Инн ӓ Ламуд ра кӱ на 026-061 И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: آ«Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!آ» فَلَمَّ ا تَرَا ءَى ا لْجَمْعَا نِ قَ ا لَ أَصْ حَا بُ مُوسَى إِنَّ ا لَمُد ْرَ كُونَ Қ ӓ ла Каллӓ ۖ 'Инн а Ма`ийа Ра ббӥ Сайаһдӥ ни 026-062 (Муса) сказал (им): آ«Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!آ» قَ ا لَ كَلاَّ ۖ إِنّ َ مَعِيَ رَ بِّي سَيَهْدِينِ Фа'аұхайнӓ 'Илá Мӱсá 'Ани А đр иб Би`аҫ ӓ ка А л-Бахра ۖ Фӓн фалақ а Факӓ на Куллу Фир қ ин Кӓлҭ ҭ аұ ди А л-`Аžӥ ми 026-063 И внушили Мы Мусе: آ«Ударь своим посохом по морюآ», и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора. فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ ا ضْ ر ِب ْ بِعَصَ ا كَ ا لْبَحْرَ ۖ فَان فَلَقَ فَكَا نَ كُلُّ فِر ْق ٍ كَال طَّ وْ دِ ا لْعَظِ يمِ Ұа 'Азлафнӓ Ćамм а А л-'Ӓҳ ар ӥ на 026-064 И приблизили Мы (к морю) потом других [Фараона и его войско]. وَأَزْلَفْنَا ثَمّ َ ا لآخَ ر ِينَ Ұа 'Ан җайнӓ Мӱсá Ұа Ман Ма`аһу~ 'Аҗ ма`ӥ на 026-065 И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, всех. [Они перешли по дну моря на другой берег.] وَأَنْ جَيْنَا مُوسَى وَمَن ْ مَعَهُ~ ُ أَجْ مَعِينَ Ćумм а 'Ағ ра қ нӓ А л-'Ӓҳ ар ӥ на 026-066 Потом потопили Мы (в море) других [Фараона и его войско] (когда они гнались уже по дну открытого моря за Мусой и потомками Исраила). ثُمّ َ أَغْ رَ قْ نَا ا لآخَ ر ِينَ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-067 Поистине, в этом [в этой истории] однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими! إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-068 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Ұа А тлу `Алайһим Наба'а 'Иб рӓ һӥ ма 026-069 Прочитай же (о, Пророк) им [многобожникам] весть о (пророке) Ибрахиме! وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْ رَ اهِيمَ 'Иҙ Қ ӓ ла Ли'абӥ һи Ұа Қ аұмиһи Мӓ Та`будӱ на 026-070 Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: آ«Чему вы поклоняетесь?آ» إِذْ قَ ا لَ لِأَبِي هِ وَقَ وْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ Қ ӓлӱ На`буду 'Аҫ нӓмӓан Фанаžаллу Лаһӓ `Ӓкифӥ на 026-071 Они сказали: آ«Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем ихآ». قَ الُوا نَعْبُدُ أَصْ نَاما ً فَنَظَ لُّ لَهَا عَاكِفِينَ Қ ӓ ла Һал Йасма`ӱнакум 'Иҙ Тад `ӱ на 026-072 (Ибрахим) сказал: آ«Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)? قَ ا لَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَد ْعُونَ 'Аұ Йан фа`ӱнакум 'Аұ Йаđуррӱ на 026-073 Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?آ» أَوْ يَنْ فَعُونَكُمْ أَوْ يَضُ رُّونَ Қ ӓлӱ Бал Ұаҗад нӓ 'Ӓбӓ 'анӓ Каҙӓлика Йаф`алӱ на 026-074 Они сказали: آ«Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступаютآ». قَ الُوا بَلْ وَجَد ْنَا آبَا ءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ Қ ӓ ла 'Афара 'айтум Мӓ Кун тум Та`будӱ на 026-075 (Ибрахим) сказал: آ«А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь, قَ ا لَ أَفَرَ أَيْتُمْ مَا كُنْ تُمْ تَعْبُدُونَ 'Ан тум Ұа 'Ӓбӓ 'уукуму А л-'Ақ дамӱ на 026-076 вы и ваши древние отцы? أَنْ تُمْ وَآبَا ؤُكُمُ ا لأَقْ دَمُونَ Фа'инн аһум `Адӱ ұун Лӥ 'Иллӓ Ра бба А л-`Ӓламӥ на 026-077 Поистине же они [ваши боги] враги мне, кроме Господа миров, فَإِنَّ هُمْ عَدُوٌّ لِي إِلاَّ رَ بَّ ا لْعَالَمِينَ Ал-Лаҙӥ Ҳ алақ анӥ Фаһуұа Йаһдӥ ни 026-078 Который меня создал, и (Который) наставляет меня на истинный путь, ا لَّذِي خَ لَقَ نِي فَهُوَ يَهْدِينِ Ұа А л-Лаҙӥ Һуұа Йуҭ `имунӥ Ұа Йасқ ӥ ни 026-079 и Который меня наделяет едой и питьем, وَالَّذِي هُوَ يُطْ عِمُنِي وَيَسْقِ ينِ Ұа 'Иҙӓ Мар иđту Фаһуұа Йашфӥ ни 026-080 а когда я заболею, Он мне дарует исцеление, وَإِذَا مَر ِضْ تُ فَهُوَ يَشْفِينِ Ұа А л-Лаҙӥ Йумӥтунӥ Ćумм а Йухйӥ ни 026-081 и Который умертвит меня (в этом мире), а потом оживит (в День Воскрешения), وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمّ َ يُحْيِينِ Ұа А л-Лаҙӥ 'Аҭ ма`у 'Ан Йағ фир а Лӥ Ҳ аҭ ӥ 'атӥ Йаұ ма А д-Дӥ ни 026-082 и Который я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Судаآ». وَالَّذِي أَطْ مَعُ أَن ْ يَغْ فِر َ لِي خَ ط ِي ئَتِي يَوْ مَ ا ل دِّينِ Ра бби Һаб Лӥ Хукмӓан Ұа 'Алхиқ нӥ Биҫ -Ҫ ӓлихӥ на 026-083 (И Ибрахим обратился к Аллаху с мольбой): آ«Господь мой, дай мне мудрость [пророчество и знание], и присоедини меня к числу праведников, رَ بِّ هَب ْ لِي حُكْما ً وَأَلْحِقْ نِي بِا ل صَّ الِحِينَ Ұа А җ `ал Лӥ Лисӓ на Ҫ ид қ ин Фӥ А л-'Ӓҳ ир ӥ на 026-084 и сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня) وَاجْ عَلْ لِي لِسَا نَ صِ د ْق ٍ فِي ا لآخِ ر ِينَ Ұа А җ `алнӥ Мин Ұара ćати Җанн ати А н -На`ӥ ми 026-085 и сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], وَاجْ عَلْنِي مِن ْ وَرَ ثَةِ جَنَّ ةِ ا ل نَّ عِيمِ Ұа А ғ фир Ли'абӥ 'Инн аһу Кӓ на Мина А đ-Đ ӓ ллӥ на 026-086 и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, وَاغْ فِر ْ لِأَبِي إِنَّ هُ كَا نَ مِنَ ا ل ضَّ ا لِّينَ Ұа Лӓ Туҳ зинӥ Йаұ ма Йуб `аćӱ на 026-087 и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены [в День Суда], وَلاَ تُخْ زِنِي يَوْ مَ يُبْ عَثُونَ Йаұ ма Лӓ Йан фа`у Мӓ лун Ұа Лӓ Банӱ на 026-088 в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны, يَوْ مَ لاَ يَنْ فَعُ مَا لٌ وَلاَ بَنُونَ 'Иллӓ Ман 'Атá А лл ӓһа Биқ албин Салӥ мин 026-089 кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!آ» إِلاَّ مَن ْ أَتَى ا للَّ هَ بِقَ لْبٍ سَلِيمٍ Ұа 'Узлифати А л-Җанн ату Лилмуттақ ӥ на 026-090 И (будет) приближен Рай к остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]! وَأُزْلِفَتِ ا لْجَنَّ ةُ لِلْمُتَّقِ ينَ Ұа Бурр изати А л-Җахӥ му Лилғ ӓұӥ на 026-091 И (будет) Ад показан сбившимся [неверующим]! وَبُرِّزَتِ ا لْجَحِي مُ لِلْغَ اوِينَ Ұа Қ ӥ ла Лаһум 'Ай на Мӓ Кун тум Та`будӱ на 026-092 И скажут им [многобожникам]: آ«Где то, чему вы поклонялись, وَقِ ي لَ لَهُمْ أَيْ نَ مَا كُنْ تُمْ تَعْبُدُونَ Мин Дӱ ни А лл ӓ һи Һал Йан ҫ урӱнакум 'Аұ Йан таҫ ирӱ на 026-093 помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?آ» مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ هَلْ يَنْ صُ رُونَكُمْ أَوْ يَنْ تَصِ رُونَ Факуб кибӱ Фӥһӓ Һум Ұа А л-Ғ ӓұӱ на 026-094 И (будут) ввержены в нее [в пропасть Ада] они [неверующие] и сбившиеся [предводители неверующих], فَكُبْ كِبُوا فِيهَا هُمْ وَا لْغَ اوُونَ Ұа Җунӱ ду 'Иб лӥ са 'Аҗ ма`ӱ на 026-095 и (также) воинство Иблиса все! وَجُنُو دُ إِبْ لِي سَ أَجْ مَعُونَ Қ ӓлӱ Ұа Һум Фӥһӓ Йаҳ таҫ имӱ на 026-096 Скажут они там [в Аду], препираясь: قَ الُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْ تَصِ مُونَ Та-Аллӓ һи 'Ин Кунн ӓ Лафӥ Đ алӓ лин Мубӥ нин 026-097 آ«Клянемся Аллахом, мы однозначно были в явном заблуждении, تَاللَّهِ إِن ْ كُنَّ ا لَفِي ضَ لاَلٍ مُبِينٍ 'Иҙ Нусаұұӥкум Бира бби А л-`Ӓламӥ на 026-098 когда равняли вас с Господом миров! إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَ بِّ ا لْعَالَمِينَ Ұа Мӓ 'Аđалланӓ 'Иллӓ А л-Муҗ р имӱ на 026-099 И сбили нас с истинного пути только бунтари (которые взбунтовались против Аллаха), وَمَا أَضَ لَّنَا إِلاَّ ا لْمُجْ ر ِمُونَ Фамӓ Ланӓ Мин Шӓфи`ӥ на 026-100 и нет у нас (сегодня) заступников فَمَا لَنَا مِن ْ شَافِعِينَ Ұа Лӓ Ҫ адӥ қ ин Хамӥ мин 026-101 и сострадательного друга. وَلاَ صَ دِي قٍ حَمِيمٍ Фалаұ 'Анн а Ланӓ Карра тан Фанакӱ на Мина А л-Му'уминӥ на 026-102 آ«(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!آ» فَلَوْ أَنّ َ لَنَا كَرَّ ة ً فَنَكُو نَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِينَ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-103 Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-104 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Каҙҙабат Қ аұ му Нӱхин А л-Мурсалӥ на 026-105 Народ Нуха отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. كَذَّبَتْ قَ وْ مُ نُو حٍ ا لْمُرْسَلِينَ 'Иҙ Қ ӓ ла Лаһум 'Аҳ ӱһум Нӱхун 'Алӓ Таттақ ӱ на 026-106 Вот сказал им брат их, Нух: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? إِذْ قَ ا لَ لَهُمْ أَخُ وهُمْ نُو حٌ أَلاَ تَتَّقُ ونَ 'Инн ӥ Лакум Ра сӱ лун 'Амӥ нун 026-107 Поистине, я к вам верный посланник. إِنِّ ي لَكُمْ رَ سُو لٌ أَمِينٌ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-108 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алай һи Мин 'Аҗ р ин ۖ 'Ин 'Аҗ р ӥ 'Иллӓ `Алá Ра бби А л-`Ӓламӥ на 026-109 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْ هِ مِن ْ أَجْ رٍ ۖ إِن ْ أَجْ ر ِي إِلاَّ عَلَى رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-110 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!آ» فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Қ ӓлӱ 'Ану'умину Лака Ұа А ттаба`ака А л-'Арҙалӱ на 026-111 Они [народ Нуха] сказали: آ«Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?آ» قَ الُو ا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَا تَّبَعَكَ ا لأَرْذَلُونَ Қ ӓ ла Ұа Мӓ `Илмӥ Бимӓ Кӓнӱ Йа`малӱ на 026-112 (Пророк Нух) сказал: آ«И нет у меня знания о том, что они делали. قَ ا لَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 'Ин Хисӓбуһум 'Иллӓ `Алá Ра ббӥ ۖ Лаұ Таш`урӱ на 026-113 Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали! إِن ْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَ بِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ Ұа Мӓ 'Анӓ Биҭ ӓр иди А л-Му'уминӥ на 026-114 И не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были). وَمَا أَنَا بِطَ ار ِدِ ا لْمُؤْمِنِينَ 'Ин 'Анӓ 'Иллӓ Наҙӥ р ун Мубӥ нун 026-115 Ведь я только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)آ». إِن ْ أَنَا إِلاَّ نَذِي رٌ مُبِينٌ Қ ӓлӱ Ла'ин Лам Тан таһи Йӓ Нӱ ху Латакӱнанн а Мина А л-Марҗӱмӥ на 026-116 Они [народ Нуха] сказали: آ«Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнямиآ». قَ الُوا لَئِن ْ لَمْ تَنْ تَهِ يَانُو حُ لَتَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمَرْجُومِينَ Қ ӓ ла Ра бби 'Инн а Қ аұмӥ Каҙҙабӱ ни 026-117 (Пророк Нух) сказал: آ«Господи! Мой народ отверг меня [не поверил мне]! قَ ا لَ رَ بِّ إِنّ َ قَ وْمِي كَذَّبُونِ Фӓфтах Байнӥ Ұа Байнаһум Фатхӓан Ұа Наҗҗинӥ Ұа Ман Ма`ӥ Мина А л-Му'уминӥ на 026-118 Рассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)!آ» فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحا ً وَنَجِّنِي وَمَن ْ مَعِي مِنَ ا لْمُؤْمِنِينَ Фа'ан җайнӓ һу Ұа Ман Ма`аһу Фӥ А л-Фулки А л-Машхӱ ни 026-119 И спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге. فَأَن جَيْنَا هُ وَمَن ْ مَعَهُ فِي ا لْفُلْكِ ا لْمَشْحُونِ Ćумм а 'Ағ ра қ нӓ Ба`ду А л-Бӓқ ӥ на 026-120 Потом потопили Мы после (их спасения) оставшихся [тех, кто не уверовал]. ثُمّ َ أَغْ رَ قْ نَا بَعْدُ ا لْبَاقِ ينَ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-121 Поистине, в этом [в истории пророка Нуха] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-122 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Каҙҙабат `Ӓ дун А л-Мурсалӥ на 026-123 Адиты отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. كَذَّبَتْ عَا دٌ ا لْمُرْسَلِينَ 'Иҙ Қ ӓ ла Лаһум 'Аҳ ӱһум Һӱ дун 'Алӓ Таттақ ӱ на 026-124 Вот сказал им брат их, Худ: آ«Разве вы не побоитесь Бога? إِذْ قَ ا لَ لَهُمْ أَخُ وهُمْ هُو دٌ أَلاَ تَتَّقُ ونَ 'Инн ӥ Лакум Ра сӱ лун 'Амӥ нун 026-125 Я к вам верный посланник. إِنِّ ي لَكُمْ رَ سُو لٌ أَمِينٌ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-126 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алай һи Мин 'Аҗ р ин ۖ 'Ин 'Аҗ р ӥ 'Иллӓ `Алá Ра бби А л-`Ӓламӥ на 026-127 Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров! وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْ هِ مِن ْ أَجْ رٍ ۖ إِن ْ أَجْ ر ِي إِلاَّ عَلَى رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ 'Атаб нӱ на Бикулли Р ӥ `ин 'Ӓйатан Та`баćӱ на 026-128 Неужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других). أَتَبْ نُو نَ بِكُلِّ ر ِي عٍ آيَة ً تَعْبَثُونَ Ұа Таттаҳ иҙӱ на Маҫ ӓни`а Ла`аллакум Таҳ лудӱ на 026-129 И вы устраиваете замки, словно вы будете вечными (в этом мире)! وَتَتَّخِ ذُو نَ مَصَ انِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْ لُدُونَ Ұа 'Иҙӓ Баҭ аштум Баҭ аштум Җаббӓр ӥ на 026-130 А когда вы наказываете кого-либо, то наказываете как тираны [без жалости]. وَإِذَا بَطَ شْتُمْ بَطَ شْتُمْ جَبَّار ِينَ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-131 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Ұа А ттақ ӱ А л-Лаҙӥ 'Амаддакум Бимӓ Та`ламӱ на 026-132 И остерегайтесь Того, Кто наделил вас тем, что вы знаете! وَاتَّقُ وا ا لَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ 'Амаддакум Би'ан`ӓ мин Ұа Банӥ на 026-133 Он наделил вас скотом и сыновьями, أَمَدَّكُمْ بِأَنْ عَا مٍ وَبَنِينَ Ұа Җанн ӓ тин Ұа `Уйӱ нин 026-134 и садами и ручьями. وَجَنّ َا تٍ وَعُيُونٍ 'Инн ӥ 'Аҳ ӓ фу `Алайкум `Аҙӓ ба Йаұ мин `Аžӥ мин 026-135 Поистине, я боюсь для вас наказания дня великого (если вы будете упорно стоять на неверии)آ». إِنِّ ي أَخَ ا فُ عَلَيْكُمْ عَذَا بَ يَوْ مٍ عَظِ يمٍ Қ ӓлӱ Саұӓ 'ун `Алайнӓ 'Аұа`аžта 'Ам Лам Такун Мина А л-Ұӓ`иžӥ на 026-136 (Неверующие из народа Худа) сказали: آ«Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим). قَ الُوا سَوَا ءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْ تَ أَمْ لَمْ تَكُن ْ مِنَ ا لْوَاعِظِ ينَ 'Ин Һӓҙӓ 'Иллӓ Ҳ улуқ у А л-'Аұұалӥ на 026-137 Это [то, чего мы придерживаемся] только обычаи прежних поколений, إِن ْ هَذَا إِلاَّ خُ لُقُ ا لأَوَّلِينَ Ұа Мӓ Нахну Биму`аҙҙабӥ на 026-138 и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом)آ». وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ Факаҙҙабӱ һу Фа'аһлакнӓһум ۗ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-139 И отвергли они его [Худа] (не признав пророком Аллаха), и погубили Мы их (наслав на них холодный ветер). Поистине, в этом [в истории пророка Худа] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! فَكَذَّبُو هُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-140 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Каҙҙабат Ćамӱ ду А л-Мурсалӥ на 026-141 Самудяне отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. كَذَّبَتْ ثَمُو دُ ا لْمُرْسَلِينَ 'Иҙ Қ ӓ ла Лаһум 'Аҳ ӱһум Ҫ ӓлихун 'Алӓ Таттақ ӱ на 026-142 Вот сказал им брат их, Салих: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? إِذْ قَ ا لَ لَهُمْ أَخُ وهُمْ صَ الِحٌ أَلاَ تَتَّقُ ونَ 'Инн ӥ Лакум Ра сӱ лун 'Амӥ нун 026-143 Поистине, я к вам верный посланник. إِنِّ ي لَكُمْ رَ سُو لٌ أَمِينٌ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-144 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алай һи Мин 'Аҗ р ин ۖ 'Ин 'Аҗ р ийа 'Иллӓ `Алá Ра бби А л-`Ӓламӥ на 026-145 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْ هِ مِن ْ أَجْ رٍ ۖ إِن ْ أَجْ ر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ 'Атутра кӱ на Фӥ Мӓ Һӓһунӓ 'Ӓминӥ на 026-146 Разве вы (о, самудяне) будете оставлены среди того, что здесь [среди благ этого мира], будучи в безопасности (от наказания и смерти), أَتُتْرَ كُو نَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ Фӥ Җанн ӓ тин Ұа `Уйӱ нин 026-147 среди садов, и источников, فِي جَنّ َا تٍ وَعُيُونٍ Ұа Зурӱ `ин Ұа Наҳ лин Ҭ ал`уһӓ Һаđӥ мун 026-148 и посевов, и пальм, плоды которых нежны, وَزُرُو عٍ وَنَخْ لٍ طَ لْعُهَا هَضِ يمٌ Ұа Танхитӱ на Мина А л-Җибӓ ли Буйӱтӓан Фӓр иһӥ на 026-149 и высекаете вы в горах дома, проявляя высокомерие. وَتَنْ حِتُو نَ مِنَ ا لْجِبَا لِ بُيُوتا ً فَار ِهِينَ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-150 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне! فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Ұа Лӓ Туҭ ӥ`ӱ 'Ам ра А л-Муср ифӥ на 026-151 И не повинуйтесь приказам преходящих границы [предводителей, которые зовут к неверию и многобожию], وَلاَ تُطِ يعُو ا أَمْرَ ا لْمُسْر ِفِينَ Ал-Лаҙӥ на Йуфсидӱ на Фӥ А л-'Арđи Ұа Лӓ Йуҫ лихӱ на 026-152 которые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшаютآ». ا لَّذِي نَ يُفْسِدُو نَ فِي ا لأَرْضِ وَلاَ يُصْ لِحُونَ Қ ӓлӱ 'Инн амӓ 'Ан та Мина А л-Мусаххар ӥ на 026-153 (Самудяне) сказали: آ«Ты (о, Салих) ведь только из околдованных (у которого разум затмился из-за колдовства). قَ الُو ا إِنَّ مَا أَنْ تَ مِنَ ا لْمُسَحَّر ِينَ Мӓ 'Ан та 'Иллӓ Башару н Миćлунӓ Фа'ти Би'ӓйатин 'Ин Кун та Мина А ҫ -Ҫ ӓдиқ ӥ на 026-154 Ты только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивыхآ». مَا أَنْ تَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن ْ كُنْ تَ مِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ Қ ӓ ла Һаҙиһи Нӓқ атун Лаһӓ Шир бун Ұа Лакум Шир бу Йаұ мин Ма`лӱ мин 026-155 (Пророк Салих) сказал: آ«Это (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный. قَ ا لَ هَذِهِ نَاقَ ة ٌ لَهَا شِر ْبٌ وَلَكُمْ شِر ْبُ يَوْ مٍ مَعْلُومٍ Ұа Лӓ Тамассӱһӓ Бисӱ 'ин Файа'ҳ уҙакум `Аҙӓ бу Йаұ мин `Аžӥ мин 026-156 И не прикасайтесь к ней [к чудо-верблюдице] со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великогоآ». وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُو ءٍ فَيَأْخُ ذَكُمْ عَذَا بُ يَوْ مٍ عَظِ يمٍ Фа`ақ арӱһӓ Фа'аҫ бахӱ Нӓдимӥ на 026-157 Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом). فَعَقَ رُوهَا فَأَصْ بَحُوا نَادِمِينَ Фа'аҳ аҙаһуму А л-`Аҙӓ бу ۗ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-158 И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! فَأَخَ ذَهُمُ ا لْعَذَا بُ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-159 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Каҙҙабат Қ аұ му Лӱҭ ин А л-Мурсалӥ на 026-160 Народ Лута отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных. كَذَّبَتْ قَ وْ مُ لُو ط ٍ ا لْمُرْسَلِينَ 'Иҙ Қ ӓ ла Лаһум 'Аҳ ӱһум Лӱҭ ун 'Алӓ Таттақ ӱ на 026-161 Вот сказал им брат их, Лут: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? إِذْ قَ ا لَ لَهُمْ أَخُ وهُمْ لُو طٌ أَلاَ تَتَّقُ ونَ 'Инн ӥ Лакум Ра сӱ лун 'Амӥ нун 026-162 Поистине, я к вам верный посланник. إِنِّ ي لَكُمْ رَ سُو لٌ أَمِينٌ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-163 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алай һи Мин 'Аҗ р ин ۖ 'Ин 'Аҗ р ийа 'Иллӓ `Алá Ра бби А л-`Ӓламӥ на 026-164 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْ هِ مِن ْ أَجْ رٍ ۖ إِن ْ أَجْ ر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ 'Ата'тӱ на А ҙ-Ҙукр ӓ на Мина А л-`Ӓламӥ на 026-165 Неужели вы приходите (чтобы иметь близость) к мужчинам из всех миров أَتَأْتُو نَ ا ل ذُّكْرَ ا نَ مِنَ ا لْعَالَمِينَ Ұа Таҙарӱ на Мӓ Ҳ алақ а Лакум Ра ббукум Мин 'Азұӓҗикум ۚ Бал 'Ан тум Қ аұ мун `Ӓдӱ на 026-166 и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!آ» وَتَذَرُو نَ مَا خَ لَقَ لَكُمْ رَ بُّكُمْ مِن ْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْ تُمْ قَ وْ مٌ عَادُونَ Қ ӓлӱ Ла'ин Лам Тан таһи Йӓ Лӱ ҭ у Латакӱнанн а Мина А л-Муҳ ра җӥ на 026-167 Они сказали: آ«Если ты не воздержишься, о, Лут, ты будешь из числа изгнанныхآ». قَ الُوا لَئِن ْ لَمْ تَنْ تَهِ يَا لُو طُ لَتَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمُخْ رَ جِينَ Қ ӓ ла 'Инн ӥ Ли`амаликум Мина А л-Қ ӓлӥ на 026-168 (Пророк Лут) сказал: آ«Поистине, я деяние ваше презираюآ». قَ ا لَ إِنِّ ي لِعَمَلِكُمْ مِنَ ا لْقَ الِينَ Ра бби Наҗҗинӥ Ұа 'Аһлӥ Мимм ӓ Йа`малӱ на 026-169 (И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): آ«Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!آ» رَ بِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّ ا يَعْمَلُونَ Фанаҗҗайнӓ һу Ұа 'Аһлаһу~ 'Аҗ ма`ӥ на 026-170 И спасли Мы его [Лута] и его семью всех, فَنَجَّيْنَا هُ وَأَهْلَهُ~ ُ أَجْ مَعِينَ 'Иллӓ `Аҗӱзӓан Фӥ А л-Ғ ӓбир ӥ на 026-171 кроме старухи [жены Лута], которая осталась среди отставших (так как не уверовала). إِلاَّ عَجُوزا ً فِي ا لْغَ ابِر ِينَ Ćумм а Дамм арнӓ А л-'Ӓҳ ар ӥ на 026-172 Потом погубили других [неверующих] ثُمّ َ دَمَّ رْنَا ا لآخَ ر ِينَ Ұа 'Ам ҭ арнӓ `Алайһим Маҭ арӓ ан ۖ Фасӓ 'а Маҭ ару А л-Мун ҙар ӥ на 026-173 и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали! وَأَمْطَ رْنَا عَلَيْهِمْ مَطَ را ً ۖ فَسَا ءَ مَطَ رُ ا لْمُن ذَر ِينَ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-174 Поистине, в этом [в истории пророка Лута] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-175 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Каҙҙаба 'Аҫ хӓ бу А л-'Айкати А л-Мурсалӥ на 026-176 Отвергли посланников обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба]. كَذَّبَ أَصْ حَا بُ ا لأَيْكَةِ ا لْمُرْسَلِينَ 'Иҙ Қ ӓ ла Лаһум Шу`ай бун 'Алӓ Таттақ ӱ на 026-177 Вот сказал им (пророк) Шуайб: آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? إِذْ قَ ا لَ لَهُمْ شُعَيْ بٌ أَلاَ تَتَّقُ ونَ 'Инн ӥ Лакум Ра сӱ лун 'Амӥ нун 026-178 Поистине, я к вам верный посланник. إِنِّ ي لَكُمْ رَ سُو لٌ أَمِينٌ Фӓ ттақ ӱ А лл аһа Ұа 'Аҭ ӥ`ӱ ни 026-179 Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне! فَاتَّقُ وا ا للَّ هَ وَأَطِ يعُونِ Ұа Мӓ 'Ас'алукум `Алай һи Мин 'Аҗ р ин ۖ 'Ин 'Аҗ р ийа 'Иллӓ `Алá Ра бби А л-`Ӓламӥ на 026-180 И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْ هِ مِن ْ أَجْ رٍ ۖ إِن ْ أَجْ ر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ 'Аұфӱ А л-Кай ла Ұа Лӓ Такӱнӱ Мина А л-Муҳ сир ӥ на 026-181 Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих. أَوْفُوا ا لْكَيْ لَ وَلاَ تَكُونُوا مِنَ ا لْمُخْ سِر ِينَ Ұа Зинӱ Бил-Қ исҭ ӓ си А л-Мустақ ӥ ми 026-182 И взвешивайте верными весами, وَزِنُوا بِا لْقِ سْطَ ا سِ ا لْمُسْتَقِ يمِ Ұа Лӓ Таб ҳ асӱ А н -Нӓ са 'Ашйӓ 'аһум Ұа Лӓ Та`ćаұ Фӥ А л-'Арđи Муфсидӥ на 026-183 и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок. وَلاَ تَبْ خَ سُوا ا ل نّ َا سَ أَشْيَا ءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي ا لأَرْضِ مُفْسِدِينَ Ұа А ттақ ӱ А л-Лаҙӥ Ҳ алақ акум Ұа А л-Җибиллата А л-'Аұұалӥ на 026-184 И остерегайтесь Того, Кто создал вас и прежние поколенияآ». وَاتَّقُ وا ا لَّذِي خَ لَقَ كُمْ وَا لْجِبِلَّةَ ا لأَوَّلِينَ Қ ӓлӱ 'Инн амӓ 'Ан та Мина А л-Мусаххар ӥ на 026-185 Они сказали: آ«Ты (о, Шуайб) ведь только из числа околдованных. قَ الُو ا إِنَّ مَا أَنْ تَ مِنَ ا لْمُسَحَّر ِينَ Ұа Мӓ 'Ан та 'Иллӓ Башару н Миćлунӓ Ұа 'Ин Наžунн ука Ламина А л-Кӓҙибӥ на 026-186 И ты (о, Шуайб) только человек, как и мы, и мы думаем, что ты однозначно из числа лжецов. وَمَا أَنْ تَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِن ْ نَظُ نُّ كَ لَمِنَ ا لْكَاذِبِينَ Фа'асқ иҭ `Алайнӓ Кисафӓан Мина А с-Самӓ 'и 'Ин Кун та Мина А ҫ -Ҫ ӓдиқ ӥ на 026-187 Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!آ» فَأَسْقِ ط ْ عَلَيْنَا كِسَفا ً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ إِن ْ كُنْ تَ مِنَ ا ل صَّ ادِقِ ينَ Қ ӓ ла Ра ббӥ 'А`ламу Бимӓ Та`малӱ на 026-188 (Пророк Шуайб) сказал (им): آ«Господь мой лучше знает, что вы делаетеآ». قَ ا لَ رَ بِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ Факаҙҙабӱ һу Фа'аҳ аҙаһум `Аҙӓ бу Йаұ ми А ž-Ž уллати ۚ 'Инн аһу Кӓ на `Аҙӓ ба Йаұ мин `Аžӥ мин 026-189 И отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание [[Их постигла сильная жара, от которой невозможно было где-либо укрыться. Затем Аллах Всевышний послал им тучу, под которой была прохлада. И все они зашли под эту тучу, и тогда Аллах Всевышний низвел на них огонь, который уничтожил их всех.]] в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого! فَكَذَّبُو هُ فَأَخَ ذَهُمْ عَذَا بُ يَوْ مِ ا ل ظُّ لَّةِ ۚ إِنَّ هُ كَا نَ عَذَا بَ يَوْ مٍ عَظِ يمٍ 'Инн а Фӥ Ҙӓлика Ла'ӓ йатан ۖ Ұа Мӓ Кӓ на 'Акćару һум Му'уминӥ на 026-190 Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً ۖ وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ Ұа 'Инн а Ра ббака Лаһуұа А л-`Азӥ зу А р-Ра хӥ му 026-191 И поистине, Господь твой однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)! وَإِنّ َ رَ بَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّ حِيمُ Ұа 'Инн аһу Латан зӥ лу Ра бби А л-`Ӓламӥ на 026-192 И поистине, это [Коран] ниспослание Господа миров. وَإِنَّ هُ لَتَنْ زِي لُ رَ بِّ ا لْعَالَمِينَ Назала Биһи А р-Рӱ ху А л-'Амӥ ну 026-193 آ«Снизошел с ним [с Кораном] (от Аллаха) Дух Верный [ангел Джибрил] نَزَلَ بِهِ ا ل رُّو حُ ا لأَمِينُ `Алá Қ албика Литакӱ на Мина А л-Мун ҙир ӥ на 026-194 на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха), عَلَى قَ لْبِكَ لِتَكُو نَ مِنَ ا لْمُن ذِر ِينَ Билисӓ нин `Ара бӥ йин Мубӥ нин 026-195 (и ниспослан Коран) на ясном (по смыслу), арабском языкеآ». بِلِسَا نٍ عَرَ بِيٍّ مُبِينٍ Ұа 'Инн аһу Лафӥ Зубур и А л-'Аұұалӥ на 026-196 И поистине он [Коран], упоминается конечно, в прежних писаниях! وَإِنَّ هُ لَفِي زُبُر ِ ا لأَوَّلِينَ 'Аұалам Йакун Лаһум 'Ӓйатан 'Ан Йа`ламаһу `Уламӓ 'у Банӥ 'Исрӓ 'ӥ ла 026-197 Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)? أَوَلَمْ يَكُن ْ لَهُمْ آيَةً أَن ْ يَعْلَمَهُ عُلَمَا ءُ بَنِي إِسْرَا ئِ يلَ Ұа Лаұ Наззалнӓ һу `Алá Ба`đи А л-'А`җамӥ на 026-198 А если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов, وَلَوْ نَزَّلْنَا هُ عَلَى بَعْضِ ا لأَعْجَمِينَ Фақ ара 'аһу `Алайһим Мӓ Кӓнӱ Биһи Му'уминӥ на 026-199 и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки). فَقَ رَ أَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ Каҙӓлика Салакнӓ һу Фӥ Қ улӱ би А л-Муҗ р имӥ на 026-200 Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]! كَذَلِكَ سَلَكْنَا هُ فِي قُ لُو بِ ا لْمُجْ ر ِمِينَ Лӓ Йу'уминӱ на Биһи Хаттá Йара ұ А л-`Аҙӓ ба А л-'Алӥ ма 026-201 Не уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания. لاَ يُؤْمِنُو نَ بِهِ حَتَّى يَرَ وْا ا لْعَذَا بَ ا لأَلِيمَ Файа'тийаһум Бағ татан Ұа Һум Лӓ Йаш`урӱ на 026-202 И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого). فَيَأْتِيَهُمْ بَغْ تَة ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ Файақ ӱлӱ Һал Нахну Мун žарӱ на 026-203 И скажут они (когда придет к ним наказание): آ«Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?آ» فَيَقُ ولُوا هَلْ نَحْنُ مُن ظَ رُونَ 'Афаби`аҙӓбинӓ Йаста`җилӱ на 026-204 Неужели они торопят Нас с наказанием от Нас (говоря, чтобы ты привел им наказание, чтобы доказать твою правдивость)? أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 'Афара 'ай та 'Ин Матта`нӓһум Синӥ на 026-205 Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет, أَفَرَ أَيْ تَ إِن ْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ Ćумм а Җӓ 'аһум Мӓ Кӓнӱ Йӱ`адӱ на 026-206 а затем придет к ним то (наказание), что им было обещано, ثُمّ َ جَا ءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ Мӓ 'Ағ нá `Анһум Мӓ Кӓнӱ Йуматта`ӱ на 026-207 то не избавит их (от наказания) то, что было дано им в пользование [не будет пользы даже от многих лет жизни]? مَا أَغْ نَى عَنْ هُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ Ұа Мӓ 'Аһлакнӓ Мин Қ арйатин 'Иллӓ Лаһӓ Мун ҙирӱ на 026-208 И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха) وَمَا أَهْلَكْنَا مِن ْ قَ رْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُن ذِرُونَ Ҙикрá Ұа Мӓ Кунн ӓ Ž ӓлимӥ на 026-209 (которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения). ذِكْرَ ى وَمَا كُنَّ ا ظَ الِمِينَ Ұа Мӓ Таназзалат Биһи А ш-Шайӓҭ ӥ ну 026-210 И не нисходили с ним [с Кораном] (к Мухаммаду) шайтаны (как это говорят неверующие). وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ا ل شَّيَاطِ ينُ Ұа Мӓ Йан бағ ӥ Лаһум Ұа Мӓ Йастаҭ ӥ`ӱ на 026-211 И не подобает им [не таковы шайтаны, чтобы] (доставлять истину), и не могут они وَمَا يَنْ بَغِ ي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِ يعُونَ 'Инн аһум `Ани А с-Сам `и Лама`зӱлӱ на 026-212 ведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе). إِنَّ هُمْ عَنِ ا ل سَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ Фалӓ Тад `у Ма`а А лл ӓһи 'Илаһӓан 'Ӓҳ ара Фатакӱ на Мина А л-Му`аҙҙабӥ на 026-213 И не моли же (наряду) с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых. فَلاَ تَد ْعُ مَعَ ا للَّ هِ إِلَها ً آخَ رَ فَتَكُو نَ مِنَ ا لْمُعَذَّبِينَ Ұа 'Ан ҙир `Ашӥра така А л-'Ақ ра бӥ на 026-214 И предостерегай (о наказании Аллаха) твою ближайшую родню. وَأَن ذِر ْ عَشِيرَ تَكَ ا لأَقْ رَ بِينَ Ұа А ҳ фиđ Җанӓхака Лимани А ттаба`ака Мина А л-Му'уминӥ на 026-215 И опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих. وَاخْ فِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ا تَّبَعَكَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِينَ Фа'ин `Аҫ аұ ка Фақ ул 'Инн ӥ Бар ӥ 'ун Мимм ӓ Та`малӱ на 026-216 Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: آ«Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!آ» فَإِن ْ عَصَ وْ كَ فَقُ لْ إِنِّ ي بَر ِي ءٌ مِمَّ ا تَعْمَلُونَ Ұа Таұаккал `Алá А л-`Азӥ зи А р-Ра хӥ ми 026-217 И полагайся на Величественного, Милосердного (Аллаха), وَتَوَكَّلْ عَلَى ا لْعَزِي زِ ا ل رَّ حِيمِ Ал-Лаҙӥ Йар ӓ ка Хӥ на Тақ ӱ му 026-218 Который видит тебя, когда ты встаешь (на ночные молитвы), ا لَّذِي يَرَ ا كَ حِي نَ تَقُ ومُ Ұа Тақ аллубака Фӥ А с-Сӓҗидӥ на 026-219 и как ты совершаешь молитвенные движения среди преклоняющихся ниц. وَتَقَ لُّبَكَ فِي ا ل سَّاجِدِينَ 'Инн аһу Һуұа А с-Самӥ `у А л-`Алӥ му 026-220 Поистине, Он Слышащий, Знающий [Он слышит твое чтение Корана и слова восхваления Аллаха и знает твое намерение и деяния.]! إِنَّ هُ هُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِيمُ Һал 'Унабби'укум `Алá Ман Таназзалу А ш-Шайӓҭ ӥ ну 026-221 Не сообщить ли Мне вам (о, люди), на кого нисходят шайтаны? هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن ْ تَنَزَّلُ ا ل شَّيَاطِ ينُ Таназзалу `Алá Кулли 'Аффӓ кин 'Аćӥ мин 026-222 Нисходят они [шайтаны] на всякого погрязшего в грехах лжеца [на прорицателя]! تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّا كٍ أَثِيمٍ Йулқ ӱ на А с-Сам `а Ұа 'Акćару һум Кӓҙибӱ на 026-223 Они [шайтаны] бросают подслушанное (на небе) (прорицателям), и большинство их [прорицателей] являются лжецами. يُلْقُ و نَ ا ل سَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ Ұа А ш-Шу`арӓ 'у Йаттаби`уһуму А л-Ғ ӓұӱ на 026-224 И поэты за ними следуют заблудшие. [Коран не является стихами, а Пророк не является поэтом, так как Коран указывает путь к Истине.] وَالشُّعَرَا ءُ يَتَّبِعُهُمُ ا لْغَ اوُونَ 'Алам Тарá 'Анн аһум Фӥ Кулли Ұӓ дин Йаһӥмӱ на 026-225 Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы] أَلَمْ تَرَ ى أَنَّ هُمْ فِي كُلِّ وَا دٍ يَهِيمُونَ Ұа 'Анн аһум Йақ ӱлӱ на Мӓ Лӓ Йаф`алӱ на 026-226 и что они [поэты] говорят то, чего не делают? وَأَنَّ هُمْ يَقُ ولُو نَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ 'Иллӓ А л-Лаҙӥ на 'Ӓманӱ Ұа `Амилӱ А ҫ -Ҫ ӓлихӓ ти Ұа Ҙакарӱ А лл аһа Каćӥр ӓан Ұа А н таҫ арӱ Мин Ба`ди Мӓ Ž улимӱ ۗ Ұа Сайа`ламу А л-Лаҙӥ на Ž аламӱ 'Ай йа Мун қ алабин Йан қ алибӱ на 026-227 Кроме тех (из поэтов), которые уверовали и совершали праведные деяния и поминали Аллаха много, и защищали (своими стихами) после того, как было посягательство (на Истинную Веру и Пророка). И вскоре узнают те, кто творил зло [неверующие, которые возводят ложь на Коран и осмеивают Пророка], куда они вернутся! إِلاَّ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّ الِحَا تِ وَذَكَرُوا ا للَّ هَ كَثِير ا ً وَا ن تَصَ رُوا مِن ْ بَعْدِ مَا ظُ لِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ ا لَّذِي نَ ظَ لَمُو ا أَيَّ مُن قَ لَبٍ يَن قَ لِبُونَ Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ