http://transliteration.org

12) Sūrat Yūsuf

Printed format

12) سُورَة يُوسُف

Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
THIS CHAPTER has 111 Meccan verses, except for vv. 1, 2, 3 and 7 which date from Madina. It comprises twelve sections, and was revealed after the previous one which is entitled Hud [the Messenger] 11 and before Stoneland 15. It might almost be considered a short story, for it forms one of the enduring tales in world literature, and a great theme that has been known for millenia throughout the Middle East. It has even inspired modern writers like Thomas Mann. Joseph at the beginning is clearly a boy, a younger brother who will relax and play while the rest of the family are out working (II). Thus he provokes sibling jealousy. He matures through trial and misfortune until he ends as an advanced civil servant or statesman. If this chapter carries any message, it is the need for trusting God entirely through any period of trial. Moses' mystic journey (18:IX-X) serves as another example of this advice. Watch for the unkind cut when Joseph was falsely accused of stealing (IX), and especially for the noble figure of the here nameless elder brother who also appears at II and X; the family was not all bad. It is interesting too that the ruler of Egypt is here called a king rather than Pharaoh (VI-VII). In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful! (I)
'Alif-Lām- Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni ۚ    012-001* A.L.R. These are verses from the Clear Book. أَلِف-لَام-‍رَ‌ا‌ تِلْكَ ‌آي‍‍َ‍اتُ ‌الْكِت‍‍َ‍ابِ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
'Innā 'Anzalnāhu Qur'ānāan `Arabīyāan La`allakum Ta`qilūna    012-002* We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason. إِنّ‍‍َ‍‍ا‌ ‌أَن‍‍زَلْن‍‍َ‍اه ُقُ‍‍رْ‌آنا ‌ ً‌ عَ‍رَبِيّا ‌ ً‌ لَعَلَّكُمْ تَعْ‍‍قِ‍‍ل‍‍ُ‍ونَ
Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana Al-Qaşaşi Bimā 'Awĥaynā 'Ilayka Hādhā Al-Qur'āna Wa 'In Kunta Min Qablihi Lamina Al-Ghāfilīna    012-003* We relate the best stories to you, since We have revealed this Reading to you. You were someone quite unaware previously. نَحْنُ نَ‍‍قُ‍‍‍‍صّ‍‍ُ عَلَيْكَ ‌أَحْسَنَ ‌الْ‍‍قَ‍‍‍‍صَ‍‍‍‍صِ بِمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا‌ ‌إِلَيْكَ هَذَ‌ا‌ ‌الْ‍‍قُ‍‍رْ‌آنَ ‌وَ‌إِنْ كُ‍‍ن‍‍تَ مِ‍‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لِه ِ‍ِ‍‌ لَمِنَ ‌الْ‍‍غَ‍‍افِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Idh Qāla Yūsufu Li'abīhi Yā 'Abati 'Innī Ra'aytu 'Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra'aytuhum Lī Sājidīna    012-004* So Joseph told his father: "My father, I saw eleven stars, and the sun and moon; I saw them bowing down before me!" إِ‌ذْ‌ ق‍‍‍‍َ‍الَ يُوسُفُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ ي‍‍َ‍ا‌أَبَتِ ‌إِنّ‍‍ِ‍ي ‌‍رَ‌أَيْتُ ‌أَحَدَ‌ عَشَ‍رَ‌ كَوْكَبا ‌ ً‌ ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْ‍‍قَ‍‍مَ‍رَ‌ ‌‍رَ‌أَيْتُهُمْ لِي سَاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Yā Bunayya Lā Taqşuş Ru'uyā Ka `Alá 'Ikhwatika Fayakīdū Laka ۖ Kaydāan 'Inna Ash-Shayţāna Lil'insāni `Adūwun Mubīnun    012-005* He said: "My dear son, do not relate your vision to your brothers lest they may lay some trap for you; Satan is an open enemy to man. ق‍‍‍‍َ‍الَ يَابُنَيَّ لاَ‌ تَ‍‍‍‍ق‍‍‍‍ْ‍‍‍صُ‍‍‍‍صْ ‌رُ‌ؤْي‍‍َ‍اكَ عَلَ‍‍ى‌ ‌إِ‍‍خْ‍‍وَتِكَ فَيَكِيدُ‌و‌ا‌ لَكَ كَيْد‌ا‌‌ ً‌ ‌إِنَّ ۖ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍ط‍‍‍‍َ‍انَ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َ‍انِ عَدُ‌وّ‌ٌ‌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍ن‌‍ٌ
Wa Kadhalika Yajtabīka Rabbuka Wa Yu`allimuka Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa Yutimmu Ni`matahu `Alayka Wa `Alá 'Āli Ya`qūba Kamā 'Atammahā `Alá 'Abawayka Min Qablu 'Ibhīma Wa 'Isĥāqa ۚ 'Inna Rabbaka `Alīmun Ĥakīmun    012-006* Thus your Lord is choosing you and teaching you how to interpret events, and completing His favor towards you and Jacob's house, just as He has already completed it towards both your forefathers Abraham and Isaac. Your Lord is Aware, Wise!" (II) وَكَذَلِكَ يَ‍‍ج‍‍ْ‍تَب‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌‍رَبُّكَ ‌وَيُعَلِّمُكَ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَيُتِ‍‍مّ‍ُ نِعْمَتَه ُ‌ عَلَيْكَ ‌وَعَلَ‍‍ى‌ ‌آلِ يَعْ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍وبَ كَمَ‍‍ا‌ ‌أَتَ‍‍مّ‍‍َ‍هَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَبَوَيْكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لُ ‌إِب‍‍ْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َ‍ا‍قَ ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبَّكَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Laqad Kāna Fī Yūsufa Wa 'Ikhwatihi 'Āyātun Lilssā'ilīna    012-007* There were signs for inquirers in Joseph and his brothers لَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ ك‍‍َ‍انَ فِي يُوسُفَ ‌وَ‌إِ‍‍خْ‍‍وَتِهِ ‌آي‍‍َ‍ات ٌ‌ لِلسّ‍‍َ‍ائِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī Đalālin Mubīnin    012-008* when they said; "Joseph and his brother are dearer to our father than we are, even though we are a closed group. Our father is clearly mistaken. إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الُو‌ا‌ لَيُوسُفُ ‌وَ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ُ‍وهُ‍‍~‍ُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِينَا‌ مِ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ ‌وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَة ‍ٌ‌ ‌إِنَّ ‌أَبَانَا‌ لَفِي ضَ‍‍لاَلٍ‌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍ن ‍ٍ
Aqtulū Yūsufa 'Awi Aţraĥūhu 'Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan Şāliĥīna    012-009* [Let's] kill Joseph or throw him into exile in some land so your father's attention will be absorbed in (all of) you, and later on you will be honorable folk," ‍ا‍ق‍‍‍‍ْ‍تُلُو‌ا‌ يُوسُفَ ‌أَ‌وِ‌ ‌ا‍ط‍‍‍‍ْ‍‍رَح‍‍ُ‍وهُ‍‍~‍ُ ‌أَ‌رْ‍‍ض‍‍ا ‌ ً‌ يَ‍‍خْ‍‍لُ لَكُمْ ‌وَج‍‍ْ‍هُ ‌أَبِيكُمْ ‌وَتَكُونُو‌ا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِه ِ‍ِ‍‌ قَ‍‍وْما ‌ ًصَ‍‍ال‍‍ِ‍ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Qā'ilun Minhum Lā Taqtulū Yūsufa Wa 'Alqūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Yaltaqiţhu Ba`đu As-Sayyārati 'In Kuntum Fā`ilīna    012-010* One among them spoke up and said: "Don't kill Joseph; toss him into the bottom of the cistern so some travellers may pick him up, if you must do something." ق‍‍‍‍َ‍الَ ق‍‍‍‍َ‍ائِلٌ‌ مِنْهُمْ لاَ‌ تَ‍‍‍‍ق‍‍‍‍ْ‍تُلُو‌ا‌ يُوسُفَ ‌وَ‌أَلْ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍وه ُ‌ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ يَلْتَ‍‍قِ‍‍‍‍‍‍ط‍‍‍‍ْ‍هُ بَعْ‍‍ضُ ‌ال‍‍سَّيَّا‌‍رَةِ ‌إِنْ كُ‍‍ن‍‍تُمْ فَ‍‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Yā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'mannā `Alá Yūsufa Wa 'Innā Lahu Lanāşūna    012-011* They said: "Our father, what's wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him. قَ‍‍الُو‌ا‌ ي‍‍َ‍ا‌أَبَانَا‌ مَا‌ لَكَ لاَ‌ تَأْمَ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ لَه ُ‌ لَنَاصِ‍‍ح‍‍ُ‍ونَ
'Arsilhu Ma`anā Ghadāan Yarta` Wa Yal`ab Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna    012-012* Send him along with us tomorrow to relax and play. We'll look after him." أَ‌رْسِلْهُ مَعَنَا‌ غَ‍‍د‌ا ‌ ً‌ يَرْتَعْ ‌وَيَلْعَ‍‍بْ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ لَه ُ‌ لَحَافِ‍‍ظ‍‍‍‍ُ‍ونَ
Qāla 'Innī Layaĥzununī 'An Tadh/habū Bihi Wa 'Akhāfu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghāfilūna    012-013* He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him." ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍ِ‍ي لَيَحْزُنُنِ‍‍ي ‌أَنْ تَذْهَبُو‌ا‌ بِه ِ‍ِ‍‌ ‌وَ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍َ‍افُ ‌أَنْ يَأْكُلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَ‌أَن‍‍ْ‍تُمْ عَنْهُ غَ‍‍افِل‍‍ُ‍ونَ
Qālū La'in 'Akalahu Adh-Dhi'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'Innā 'Idhāan Lakhāsirūna    012-014* They said: "How could a wolf eat him when we are a closed group? Then we would be losers!" قَ‍‍الُو‌ا‌ لَئِنْ ‌أَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَة ‍ٌ‌ ‌إِنّ‍‍َ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذ‌ا ‌ ً‌ لَ‍‍خَ‍‍اسِر‍ُ‍‌ونَ
Falammā Dhahabū Bihi Wa 'Ajma`ū 'An Yaj`alūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi ۚ Wa 'Awĥaynā 'Ilayhi Latunabbi'annahum Bi'amrihimdhā Wa Hum Lā Yash`urūna    012-015* As they went away with him, they agreed on how to place him in the bottom of a cistern. We inspired him as follows: "You will inform them about this business of theirs while they will not catch on about it." فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌ذَهَبُو‌ا‌ بِه ِ‍ِ‍‌ ‌وَ‌أَج‍‍ْ‍مَعُ‍‍و‌ا‌ ‌أَنْ يَ‍‍ج‍‍ْ‍عَل‍‍ُ‍وه ُ‌ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ ۚ ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا‌ ‌إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَ‍‍نّ‍‍َ‍هُ‍‍مْ بِأَمْ‍‍رِهِمْ هَذَ‌ا‌ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Wa Jā'ū 'Abāhum `Ishā'an Yabkūna    012-016* They came back weeping to their father in the evening. وَج‍‍َ‍ا‌ءُ‌و‌ا‌ ‌أَبَاهُمْ عِش‍‍َ‍ا‌ء‌ ً‌ يَ‍‍ب‍‍ْ‍ك‍‍ُ‍ونَ
Qālū Yā 'Abānā 'Innā Dhahabnā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `Inda Matā`inā Fa'akalahu Adh-Dhi'bu ۖ Wa Mā 'Anta Bimu'uminin Lanā Wa Law Kunnā Şādiqīna    012-017* They said: "Our father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf ate him up! You will not believe us even though we are telling the truth." قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَ‍‍ا‌ ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ ‌ذَهَ‍‍ب‍‍ْ‍نَا‌ نَسْتَبِ‍‍قُ ‌وَتَ‍رَكْنَا‌ يُوسُفَ عِ‍‌‍ن‍‍ْ‍دَ‌ مَتَاعِنَا‌ فَأَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ۖ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌ن‍‍ْ‍تَ بِمُؤْمِن‌‍ٍ‌ لَنَا‌ ‌وَلَوْ‌ كُ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ صَ‍‍ا‌دِ‍‍ق‍‍‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Jā'ū `Alá Qamīşihi Bidamin Kadhibin ۚ Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Aman ۖ Faşabrun Jamīlun Wa ۖ Allāhu Al-Musta`ānu `Alá Mā Taşifūna    012-018* They even came with false blood on his shirt. He said: "Rather you yourselves have been fooled in the matter. Patience is beautiful! God is the One to seek help from against what you describe." وَج‍‍َ‍ا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَلَى‌ قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍ه ِ‍ِ‍‌ بِدَم‌‍ٍ‌ كَذِب‌‍ٍۚ ق‍‍‍‍َ‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌ا‌‌ ًۖ فَ‍‍صَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍ر‌‌ٌ‌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌۖ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُسْتَع‍‍َ‍انُ عَلَى‌ مَا‌ تَ‍‍صِ‍‍ف‍‍ُ‍ونَ
Wa Jā'at Sayyāratun Fa'arsalū Wa Aridahum Fa'adlá Dalwahu ۖ Qāla Yā Bushrá Hādhā Ghulāmun ۚ Wa 'Asarrūhu Biđā`atan Wa ۚ Allāhu `Alīmun Bimā Ya`malūna    012-019* Some travellers came along who sent their waterboy and he let do his own bucket. He said: "What a godsend! This is a boy!" So they hid him as a piece of merchandise; yet God was Aware of what they were doing. وَج‍‍َ‍ا‌ءَتْ سَيَّا‌‍رَة‌‍ٌ‌ فَأَ‌رْسَلُو‌ا‌ ‌وَ‌ا‌رِ‌دَهُمْ فَأَ‌دْلَى‌ ‌دَلْوَه ُۖ ق‍‍‍‍َ‍الَ يَا‌ بُشْ‍رَ‌ى‌ هَذَ‌ا‌ غُ‍‍لاَمٌۚ ‌وَ‌أَسَرّ‍ُ‍‌وه ُ‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَة ًۚ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ‌ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Dahima Ma`dūdatin Wa Kānū Fīhi Mina Az-Zāhidīna    012-020* They sold him for a trifling price, just a few coins which were counted out. They were quite indifferent about him.
Potipar's Wife (III)
وَشَ‍رَ‌وْهُ بِثَمَن ٍ‌ بَ‍‍خْ‍‍س ‍ٍ‌ ‌دَ‌‍رَ‌اهِمَ مَعْدُ‌و‌دَةٍ‌ ‌وَكَانُو‌ا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌ال‍‍زَّ‌اهِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Qāla Al-Ladhī Ashtarāhu Min Mişra Li'imra'atihi 'Akrimī Mathwāhu `Asá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan ۚ Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Wa Linu`allimahu Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Wa ۚ Allāhu Ghālibun `Alá 'Amrihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna    012-021* The person from Egypt who [eventually] bought him told his wife: 'Let his stay here be dignified; perhaps he will benefit us or we'll adopt him as a son." Thus We established Joseph in the land and taught him how to interpret events. God was Dominant in his affair, even though most men do not realize it. وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌الَّذِي ‌اشْتَر‍َ‍‌اه ُ‌ مِ‍‍نْ مِ‍‍صْ‍‍‍رَ‌ لِإمْ‍رَ‌أَتِهِ ‌أَكْ‍‍رِمِي مَثْو‍َ‍‌اه ُ‌ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‌وْ‌ نَتَّ‍‍خِ‍‍ذَه ُ‌ ‌وَلَد‌ا‌‌ ًۚ ‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ ‌وَلِنُعَلِّمَه ُ‌ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَ‍‍ال‍‍ِ‍بٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْ‍‍رِه ِ‍ِ‍‌ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan ۚ Wa Kadhalika Naj Al-Muĥsinīna    012-022* When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly. وَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ بَلَ‍‍غَ ‌أَشُدَّهُ ‌آتَيْن‍‍َ‍اه ُ‌ حُكْما‌‌ ً‌ ‌وَعِلْما‌‌ ًۚ ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍ج‍‍ْ‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa wadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwāba Wa Qālat Hayta Laka ۚ Qāla Ma`ādha Al-Lahi ۖ 'Innahu Rabbī 'Aĥsana Mathwāya ۖ 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna    012-023* However the woman in whose house he lived, wanted to seduce him. She bolted the doors and said: Come here, you!" He said: "God protect me! He is my Lord, the best shelter to hold on by. He does not let wrongdoers prosper.' وَ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْهُ ‌الَّتِي هُوَ‌ فِي بَيْتِهَا‌ عَ‍‍نْ نَفْسِه ِ‍ِ‍‌ ‌وَ‍‍غَ‍‍لَّ‍‍قَ‍‍تِ ‌الأَب‍‍ْ‍و‍َ‍‌ابَ ‌وَ‍‍قَ‍‍الَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ ق‍‍‍‍َ‍الَ مَع‍‍َ‍ا‌ذَ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ۖ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ ‌‍رَبِّ‍‍ي ‌أَحْسَنَ مَثْو‍َ‍‌ايَ ۖ ‌إِنّ‍‍َ‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍‍‍ظّ‍‍َالِم‍‍ُ‍ونَ
Wa Laqad Hammat Bihi ۖ Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'á Burhāna Rabbihi ۚ Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a ۚ 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna    012-024* She kept him on her mind, while he would have had her on his, had it not been that he saw a proof from his Lord. Thus We warded off evil and sexual misconduct from him; he was one of Our sincere servants. وَلَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ هَ‍‍مّ‍‍َ‍تْ بِه ِ‍ِ‍‌ ۖ ‌وَهَ‍‍مَّ بِهَا‌ لَوْلاَ‌ ‌أَنْ ‌‍رَ‌أَ‌ى‌ بُرْه‍‍َ‍انَ ‌‍رَبِّه ِ‍ِ‍‌ ۚ كَذَلِكَ لِنَ‍‍صْ‍‍‍‍رِفَ عَنْهُ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ‌ ‌وَ‌الْفَحْش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ۚ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ مِنْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍ص‍‍‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi ۚ Qālat Mā Jazā'u Man 'Arāda Bi'ahlika Sū'āan 'Illā 'An Yusjana 'Aw `Adhābun 'Alīmun    012-025* They both raced for the door, and she ripped his shirt from behind; and they met her husband at the door! She said: "What is the penalty for someone who wants [to commit] evil with your wife except for him to be jailed or [suffer] painful torment?" وَ‌اسْتَبَ‍‍قَ‍‍ا‌ ‌الْب‍‍َ‍ابَ ‌وَ‍‍قَ‍‍دَّتْ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍ه ُ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌ٍ‌ ‌وَ‌أَلْفَيَا‌ سَيِّدَهَا‌ لَدَ‌ى‌ ‌الْب‍‍َ‍ابِ ۚ قَ‍‍الَتْ مَا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ءُ‌ مَنْ ‌أَ‌ر‍َ‍‌ا‌دَ‌ بِأَهْلِكَ س‍‍ُ‍و‌ء‌ا‌‌ ً‌ ‌إِلاَّ‌ ‌أَنْ يُسْجَنَ ‌أَ‌وْ‌ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Qāla Hiya wadatnī `An Nafsī ۚ Wa Shahida Shāhidun Min 'Ahlihā 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna    012-026* He said: "She tried to seduce me." A witness from her side of the family testified: "If his shirt has been ripped from in front, then she has told the truth and he is a liar; ق‍‍‍‍َ‍الَ هِيَ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْنِي عَ‍‍نْ نَفْسِي ۚ ‌وَشَهِدَ‌ شَاهِد‌ٌ‌ مِنْ ‌أَهْلِهَ‍‍ا‌ ‌إِ‌نْ ك‍‍َ‍انَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍ه ُقُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ قُ‍‍بُل‌‍ٍ‌ فَ‍‍صَ‍‍دَ‍‍قَ‍‍تْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Duburin Fakadhabat Wa Huwa Mina Aş-Şādiqīna    012-027* while if his shirt has been ripped from behind, then she has lied and he is truthful." وَ‌إِنْ ك‍‍َ‍انَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍ه ُقُ‍‍دَّ‌ مِ‍‍نْ ‌دُبُر ‌ٍ‌ فَكَذَبَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌ال‍‍‍‍صّ‍‍َا‌دِ‍‍ق‍‍‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Falammā Ra'á Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla 'Innahu Min Kaydikunna ۖ 'Inna Kaydakunna `Ažīmun    012-028* When he saw his shirt was ripped from behind, he said: "It is one of your women's tricks. Your wiles are serious! فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌‍رَ‌أَ‌ى‌ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍ه ُقُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍق‍‍‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ مِ‍‌‍نْ كَيْدِكُ‍‍نَّ ۖ ‌إِنَّ كَيْدَكُ‍‍نَّ عَ‍‍ظ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Yūsufu 'A`riđ `An Hādhā ۚ Wa Astaghfirī Lidhanbiki ۖ 'Innaki Kunti Mina Al-Khāţi'īna    012-029* Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You're someone who has slipped up." (IV) يُوسُفُ ‌أَعْ‍‍رِ‍‍ضْ عَنْ هَذَ‌ا‌ ۚ ‌وَ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رِي لِذَن‍‍ْ‍بِكِ ۖ ‌إِنّ‍‍َ‍كِ كُ‍‌‍ن‍‍تِ مِنَ ‌الْ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Qāla Niswatun Al-Madīnati Amra'atu Al-`Azīzi Tuwidu Fatāhā `An Nafsihi ۖ Qad Shaghafahā Ĥubbāan ۖ 'Innā Lanahā Fī Đalālin Mubīnin    012-030* Some women in the city said: "The official's wife wants to seduce her houseboy. He's set her madly in love! We see she has gone clear astray." وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ نِسْوَة‌‍ٌ‌ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ تُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ فَتَاهَا‌ عَ‍‍نْ نَفْسِه ِ‍ِ‍‌ ۖ قَ‍‍‍‍دْ‌ شَ‍‍غَ‍‍فَهَا‌ حُبّا‌‌ ًۖ ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ لَنَ‍رَ‌اهَا‌ فِي ضَ‍‍لاَلٍ‌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍ن‌‍ٍ
Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna ۖ Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillahi Mā Hādhā Bashaan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun    012-031* When she heard about their remarks, she sent for them and prepared a party for them. To each of them she gave a knife. She told [him]: "Come out to [see] them!" When they saw him, they praised him and cut their hands. They said: "God forbid! This is no human being; this is simply a noble angel!' فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ سَمِعَتْ بِمَكْ‍‍رِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌رْسَلَتْ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَعْتَدَتْ لَهُ‍‍نَّ مُتَّكَأ‌ ً‌ ‌وَ‌آتَتْ كُلَّ ‌وَ‌احِدَةٍ‌ مِنْهُ‍‍نَّ سِكِّينا‌‌ ً‌ ‌وَ‍‍قَ‍‍الَتِ ‌ا‍خْ‍‍رُجْ عَلَيْهِ‍‍نَّ ۖ فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌‍رَ‌أَيْنَهُ‍‍~‍ُ ‌أَكْبَرْنَه ُ‌ ‌وَ‍‍قَ‍‍‍‍طّ‍‍َعْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ‌وَ‍‍قُ‍‍لْنَ ح‍‍َ‍اشَ لِلَّهِ مَا‌ هَذَ‌ا‌ بَشَر‌ا‌‌ ً‌ ‌إِنْ هَذَ‌ا‌ ‌إِلاَّ‌ مَلَك‌‍ٌ‌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi ۖ Wa Laqad wadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama ۖ Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna    012-032* She said: "Well this is the person whom you blamed me for. Yes, I wanted to seduce him, and he held himself back! If he doesn't do what I order him to, he'll be jailed, and taken down a notch or two."
Joseph in Prison
قَ‍‍الَتْ فَذَلِكُ‍‍نَّ ‌الَّذِي لُمْتُ‍‍نّ‍‍َ‍نِي ف‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ ۖ ‌وَلَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّه ُ‌ عَ‍‍نْ نَفْسِه ِ‍ِ‍‌ فَ‍‍اسْتَعْ‍‍صَ‍‍مَ ۖ ‌وَلَئِ‍‍نْ لَمْ يَفْعَلْ مَ‍‍ا‌ ‌آمُرُه ُ‌ لَيُسْجَنَ‍‍نَّ ‌وَلَيَكُو‌ن‍‍ا‌ ً‌ مِنَ ‌ال‍‍‍‍صّ‍‍َاغِ‍‍‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi ۖ Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna    012-033* He said: "My Lord, jail is more precious to me than what they are inviting me to do. Unless You ward off their tricks from me, I'll fall for them and act as if I do not know a thing." ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌‍رَبِّ ‌ال‍‍سِّ‍‍ج‍‍ْ‍نُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَيَّ مِ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ يَ‍‍دْعُونَنِ‍‍ي ‌إِلَيْهِ ۖ ‌وَ‌إِلاَّ‌ تَ‍‍صْ‍‍‍‍رِفْ عَ‍‍نّ‍‍ِ‍ي كَيْدَهُ‍‍نَّ ‌أَ‍‍صْ‍‍بُ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَكُ‍‍نْ مِنَ ‌الْجَاهِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāstajāba Lahu Rabbuhu Faşarafa `Anhu Kaydahunna ۚ 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu    012-034* His Lord responded to his plea and warded off their tricks from him. He is the Alert, Aware. فَ‍‍اسْتَج‍‍َ‍ابَ لَه ُ‌ ‌‍رَبُّه ُ‌ فَ‍‍صَ‍‍‍رَفَ عَنْهُ كَيْدَهُ‍‍نَّ ۚ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ هُوَ‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattá Ĥīnin    012-035* Then it occurred to them to jail him for a while even after they had seen the signs.
Polytheism Condemned (V)
ثُ‍‍مَّ بَدَ‌ا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ ‌‍رَ‌أَ‌وُ‌ا‌ ‌الآي‍‍َ‍اتِ لَيَسْجُنُ‍‍نّ‍‍َ‍ه ُ‌ حَتَّى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍ن ‍ٍ
Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni ۖ Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Anī 'A`şiru Khaman ۖ Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Anī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu ۖ Nabbi'nā Bita'wīlihi ۖ 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna    012-036* Two young men entered the prison along with him. One of the said: "I dreamed I was pressing wine." The other said: "I dreamed I was carrying bread on my head from which the birds were eating. Tell us about their interpretation; we see you are someone who acts kindly." وَ‌دَ‍‍خَ‍‍لَ مَعَهُ ‌ال‍‍سِّ‍‍ج‍‍ْ‍نَ فَتَي‍‍َ‍انِ ۖ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌أَحَدُهُمَ‍‍ا‌ ‌إِنّ‍‍ِ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَعْ‍‍صِ‍‍‍‍ر‍ُ‍‌ خَ‍‍مْر‌ا‌‌ ًۖ ‌وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ‌ ‌إِنّ‍‍ِ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَحْمِلُ فَوْ‍‍قَ ‌‍رَ‌أْسِي خُ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍ز‌ا‌‌ ً‌ تَأْكُلُ ‌ال‍‍‍‍طّ‍‍َيْرُ‌ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ ۖ ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ نَر‍َ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlihi Qabla 'An Ya'tiyakumā ۚ Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī ۚ 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Bil-Lahi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna    012-037* He said: "Food will not be brought either of you to sustain you, unless I will tell you their interpretation even before it reaches you. That is something my Lord has taught me. I have left the sect of folk who do not believe in God and are disbelievers in the Hereafter: ق‍‍‍‍َ‍الَ لاَ‌ يَأْتِيكُمَا‌ طَ‍‍ع‍‍َ‍ام‌‍ٌ‌ تُرْ‌زَ‍‍قَ‍‍انِهِ ‌إِلاَّ‌ نَبَّأْتُكُمَا‌ بِتَأْ‌وِيلِه ِ‍ِ‍‌ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لَ ‌أَنْ يَأْتِيَكُمَا‌ ۚ ‌ذَلِكُمَا‌ مِ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ عَلَّمَنِي ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنّ‍‍ِ‍ي تَ‍رَكْتُ مِلَّةَ قَ‍‍وْم‌‍ٍ‌ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَهُ‍‍مْ بِ‍الآ‍‍خِ‍‍‍رَةِ هُمْ كَ‍‍افِر‍ُ‍‌ونَ
Wa Attaba`tu Millata 'Ābā'ī 'Ibhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba ۚ Mā Kāna Lanā 'An Nushrika Bil-Lahi Min Shay'in ۚ Dhālika Min Fađli Al-Lahi `Alaynā Wa `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna    012-038* I follow the sect my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. We may not associate anything in [our worship of] God [Alone]. That is part of God's bounty towards us and towards mankind; even though most men are not grateful. وَ‌اتَّبَعْتُ مِلَّةَ ‌آب‍‍َ‍ائ‍‍ِ‍‍ي ‌إِب‍‍ْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َ‍ا‍قَ ‌وَيَعْ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍وبَ ۚ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ لَنَ‍‍ا‌ ‌أَنْ نُشْ‍‍رِكَ بِ‍ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍۚ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ فَ‍‍ضْ‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْنَا‌ ‌وَعَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
Şāĥibayi As-Sijni 'A'arbābun Mutafarriqūna Khayrun 'Ami Al-Lahu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru    012-039* "Both my jailmates, are separate lords better than God Alone, the Irresistible? يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍ج‍‍ْ‍نِ ‌أَ‌أَ‌رْب‍‍َ‍ابٌ‌ مُتَفَرِّ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍ونَ خَ‍‍يْرٌ‌ ‌أَمِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْوَ‌احِدُ‌ ‌الْ‍‍قَ‍‍هّ‍‍َ‍ا‌رُ‌
Mā Ta`budūna Min Dūnihi 'Illā 'Asmā'an Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Al-Lahu Bihā Min Sulţānin ۚ 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillahi ۚ 'Amara 'Allā Ta`budū 'Illā 'Īyāhu ۚ Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna    012-040* Instead of Him you do not serve anything except some names which you and your forefathers have given them. God has not sent down any authority for them. Discretion belongs only to God. He has ordered you to serve Him Alone; such is the established religion, even though most men do not realize it. مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَسْم‍‍َ‍ا‌ء‌‌ ً‌ سَ‍‍مّ‍‍َ‍يْتُمُوهَ‍‍ا‌ ‌أَ‌ن‍‍ْ‍تُمْ ‌وَ‌آب‍‍َ‍ا‌ؤُكُ‍‍مْ مَ‍‍ا‌ ‌أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهَا‌ مِ‍‌‍نْ سُلْ‍‍ط‍‍‍‍َ‍ان‌‍ٍۚ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ۚ ‌أَمَ‍رَ‌ ‌أَلاَّ‌ تَعْبُدُ‌و‌ا‌ ‌إِلاَّ‌ ‌إِيّ‍‍َ‍اه ُۚ ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْ‍‍قَ‍‍يِّمُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Şāĥibayi As-Sijni 'Ammā 'Aĥadukumā Fayasqī Rabbahu Khaman ۖ Wa 'Ammā Al-'Ākharu Fayuşlabu Fata'kulu Aţ-Ţayru Min Ra'sihi ۚ Quđiya Al-'Amru Al-Ladhī Fīhi Tastaftiyāni    012-041* "My two jailmates, one of you will pour wine for his lord, while the other will be crucified so birds will eat from his head. The case has been decided which you have been seeking my opinion about." يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍ج‍‍ْ‍نِ ‌أَمّ‍‍َ‍‍ا‌ ‌أَحَدُكُمَا‌ فَيَسْ‍‍قِ‍‍ي ‌‍رَبَّه ُخَ‍‍مْر‌ا‌‌ ًۖ ‌وَ‌أَمّ‍‍َ‍ا‌ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ‌ فَيُ‍‍صْ‍‍لَبُ فَتَأْكُلُ ‌ال‍‍‍‍طّ‍‍َيْرُ‌ مِ‍‍نْ ‌‍رَ‌أْسِه ِ‍ِ‍‌ ۚ قُ‍‍‍‍ضِ‍‍يَ ‌الأَمْرُ‌ ‌الَّذِي ف‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ تَسْتَفْتِي‍‍َ‍انِ
Wa Qāla Lilladhī Žanna 'Annahu Nājin Minhumā Adhkurnī `Inda Rabbika Fa'ansāhu Ash-Shayţānu Dhikra Rabbihi Falabitha Fī As-Sijni Biđ`a Sinīna    012-042* He told the one whom he thought would be released: "Mention me to your lord." However Satan made him forget to mention it to his lord, he languished in jail for several years.
Pharaoh's Dream (VI)
وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ لِلَّذِي ظَ‍‍‍‍نَّ ‌أَنّ‍‍َ‍ه ُ‌ ن‍‍َ‍اجٍ‌ مِنْهُمَا‌ ‌ا‌ذْكُرْنِي عِ‍‍ن‍‍ْ‍دَ‌ ‌‍رَبِّكَ فَأَن‍‍س‍‍َ‍اهُ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍ط‍‍‍‍َ‍انُ ‌ذِكْ‍رَ‌ ‌‍رَبِّه ِ‍ِ‍‌ فَلَبِثَ فِي ‌ال‍‍سِّ‍‍ج‍‍ْ‍نِ بِ‍‍ضْ‍‍عَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Qāla Al-Maliku 'Innī 'Ará Sab`a Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`a Sunbulātin Khrin Wa 'Ukharaۖ Bisātin Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'In Kuntum Lilrru'uyā Ta`burūna    012-043* The king said; "I [dreamed I] saw seven fat cows which seven lean ones were eating, and seven green ears plus some others all dried up. Councilmen, explain my dream to me if you know how to explain any vision." وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌إِنّ‍‍ِ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌ى‌ سَ‍‍ب‍‍ْ‍عَ بَ‍‍قَ‍‍ر‍َ‍‌ات‌‍ٍ‌ سِم‍‍َ‍انٍ‌ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍ب‍‍ْ‍عٌ عِج‍‍َ‍افٌ‌ ‌وَسَ‍‍ب‍‍ْ‍عَ سُ‍‍ن‍‍ْ‍بُلاَتٍ خُ‍‍‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أُ‍‍خَ‍‍‍رَ‌ يَابِس‍‍َ‍اتٍۖ ي‍‍َ‍ا‌أَيُّهَا‌ ‌الْمَلَأُ‌ ‌أَفْتُونِي فِي ‌رُ‌ؤْي‍‍َ‍ايَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لِلرُّ‌ؤْيَا‌ تَعْبُر‍ُ‍‌ونَ
Qālū 'Ađghāthu 'Aĥlāmin ۖ Wa Mā Naĥnu Bita'wīli Al-'Aĥlāmi Bi`ālimīna    012-044* They said: "Jumbles of dreams; we do not know how to interpret dreams." قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌أَ‍‍ضْ‍‍‍‍غ‍‍‍‍َ‍اثُ ‌أَحْلاَمٍۖ ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحْلاَمِ بِعَالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Anā 'Unabbi'ukum Bita'wīlihi Fa'arsilūni    012-045* The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I'll inform you about it interpretation. Send me [after it]!" وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌الَّذِي نَجَا‌ مِنْهُمَا‌ ‌وَ‌ا‍ِ‍‌دَّكَ‍رَ‌ بَعْدَ‌ ‌أُمّ‍‍َ‍ةٍ ‌أَنَ‍‍ا‌ ‌أُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِتَأْ‌وِيلِه ِ‍ِ‍‌ فَأَ‌رْسِل‍‍ُ‍ونِ
Yūsufu 'Ayyuhā Aş-Şiddīqu 'Aftinā Fī Sab`i Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`i Sunbulātin Khrin Wa 'Ukhara Yā Bisātin La`allī 'Arji`u 'Ilá An-Nāsi La`allahum Ya`lamūna    012-046* "Joseph, you truthful man, explain to us about seven fat cows which seven lean ones were eating, and seven green ears and others all dried up, so that I may return to the people so they may know." يُوسُفُ ‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍‍‍صّ‍‍ِدّ‍ِ‍ي‍‍‍‍قُ ‌أَفْتِنَا‌ فِي سَ‍‍ب‍‍ْ‍عِ بَ‍‍قَ‍‍ر‍َ‍‌ات ‍ٍ‌ سِم‍‍َ‍انٍ‌ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍ب‍‍ْ‍عٌ عِج‍‍َ‍افٌ‌ ‌وَسَ‍‍ب‍‍ْ‍عِ سُ‍‍ن‍‍ْ‍بُلاَتٍ خُ‍‍‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أُ‍‍خَ‍‍‍رَ‌ يَابِس‍‍َ‍ات ‍ٍ‌ لَعَلِّ‍‍ي ‌أَ‌رْجِعُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qāla Tazra`ūna Sab`a Sinīna Da'abāan Famā Ĥaşadtum Fadharūhu Fī Sunbulihi 'Illā Qalīlāan Mimmā Ta'kulūna    012-047* He said: "You will farm for seven years as usual, and with anything you harvest, leave it in its ear except for a little which you may eat. ق‍‍‍‍َ‍الَ تَزْ‌‍رَع‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍ب‍‍ْ‍عَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَ‌أَبا ‌ ً‌ فَمَا‌ حَ‍‍صَ‍‍‍‍دْتُمْ فَذَ‌ر‍ُ‍‌وه ُ‌ فِي سُ‍‍ن‍‍ْ‍بُلِهِ ‌إِلاَّ‌ قَ‍‍لِيلا‌ ً‌ مِ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika Sab`un Shidādun Ya'kulna Mā Qaddamtum Lahunna 'Illā Qalīlāan Mimmā Tuĥşinūna    012-048* The later on, seven severe ones will come which will eat up anything you have planned ahead for them, except for a little which you will store up. ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ‌ذَلِكَ سَ‍‍ب‍‍ْ‍ع ‍ٌ‌ شِد‍َ‍‌ا‌د‌ٌ‌ يَأْكُلْنَ مَا‌ قَ‍‍دَّمْتُمْ لَهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ قَ‍‍لِيلا‌ ً‌ مِ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ تُحْ‍‍صِ‍‍ن‍‍ُ‍ونَ
Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika `Āmun Fīhi Yughāthu An-Nāsu Wa Fīhi Ya`şirūna    012-049* Then a year will come after that when people will receive showers, and in which they will press [grapes]." (VII) ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ‌ذَلِكَ ع‍‍َ‍ام ‍ٌ‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ يُ‍‍غ‍‍‍‍َ‍اثُ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسُ ‌وَف‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ يَعْ‍‍صِ‍‍ر‍ُ‍‌ونَ
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi ۖ Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna ۚ 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun    012-050* The king said: "Bring him to me." When the messenger came to him, he said: "Return to your lord and ask him what [was on] the mind of the women who cut their hands. My Lord is Aware of their tricks.' وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِه ِ‍ِ‍‌ ۖ فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ج‍‍َ‍ا‌ءَهُ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌ا‌رْجِعْ ‌إِلَى‌ ‌‍رَبِّكَ فَ‍‍اسْأَلْهُ مَا‌ ب‍‍َ‍الُ ‌ال‍‍نّ‍‍ِ‍سْوَةِ ‌ال‍‍لاَّتِي قَ‍‍‍‍طّ‍‍َعْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبِّي بِكَيْدِهِ‍‍نَّ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Qāla Mā Khaţbukunna 'Idh wadttunna Yūsufa `An Nafsihi ۚ Qulna Ĥāsha Lillahi Mā `Alimnā `Alayhi Min Sū'in ۚ Qālati Amra'atu Al-`Azīzi Al-'Āna Ĥaşĥaşa Al-Ĥaqqu 'Anā wadttuhu `An Nafsihi Wa 'Innahu Lamina Aş-Şādiqīna    012-051* He said: "What were you after when you tried to seduce Joseph? The women said: "God forbid! We have not known about any evil concerning him." The official's wife said: "Now the Truth has prevailed! I tried to seduce him; he is someone who is telling the truth. ق‍‍‍‍َ‍الَ مَا‌ خَ‍‍‍‍‍‍ط‍‍‍‍ْ‍بُكُ‍‍نَّ ‌إِ‌ذْ‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍نَّ يُوسُفَ عَ‍‍نْ نَفْسِه ِ‍ِ‍‌ ۚ قُ‍‍لْنَ ح‍‍َ‍اشَ لِلَّهِ مَا‌ عَلِمْنَا‌ عَلَيْهِ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍۚ قَ‍‍الَتِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الآنَ حَ‍‍صْ‍‍حَ‍‍صَ ‌الْحَ‍‍قّ‍‍ُ ‌أَنَا‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّه ُ‌ عَ‍‍نْ نَفْسِه ِ‍ِ‍‌ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ لَمِنَ ‌ال‍‍‍‍صّ‍‍َا‌دِ‍‍ق‍‍‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dhālika Liya`lama 'Annī Lam 'Akhunhu Bil-Ghaybi Wa 'Anna Al-Laha Lā Yahdī Kayda Al-Khā'inīna    012-052* That was so he may know that I have not betrayed him during his absence, and that God does not guide traitors. PART THIRTEEN (VII, cont'd) ذَلِكَ لِيَعْلَمَ ‌أَنّ‍‍ِ‍ي لَمْ ‌أَ‍‍خُ‍‍نْهُ بِ‍الْ‍‍غَ‍‍يْبِ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَهْدِي كَيْدَ‌ ‌الْ‍‍خ‍‍‍‍َ‍ائِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Mā 'Ubarri'u Nafsī ۚ 'Inna An-Nafsa La'ammāratun Bis-Sū'i 'Illā Mā Raĥima Rabbī ۚ 'Inna RabGhafūrun Raĥīmun    012-053* 'I do not claim to be innocent myself. one's soul is prone to [commit] evil, except for anything my Lord shows mercy for. My Lord is Forgiving, Merciful." وَمَ‍‍ا‌ ‌أُبَرِّئُ نَفْسِ‍‍ي ۚ ‌إِنَّ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍فْسَ لَأَمّ‍‍َ‍ا‌‍رَة‌‍ٌ‌ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ‌ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ ‌‍رَحِمَ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبِّي غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ‌ ‌‍رَح‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi 'Astakhlişhu Linafsī ۖ Falammā Kallamahu Qāla 'Innaka Al-Yawma Ladaynā Makīnun 'Amīnun    012-054* The king said: "Bring him to me; I'll select him for my special service."When he spoke to him, he said: "Today you stand before us secure, trusted." وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ ‌أَسْتَ‍‍خْ‍‍لِ‍‍صْ‍‍هُ لِنَفْسِي ۖ فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ كَلَّمَه ُق‍‍‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍َ‍كَ ‌الْيَوْمَ لَدَيْنَا‌ مَك‍‍ِ‍ي‍‍نٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍ن‌‍ٌ
Qāla Aj`alnī `Alá Khazā'ini Al-'Arđi ۖ 'Innī Ĥafīžun `Alīmun    012-055* He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer." ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌اج‍‍ْ‍عَلْنِي عَلَى‌ خَ‍‍ز‍َ‍‌ائِنِ ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ ۖ ‌إِنّ‍‍ِ‍ي حَف‍‍ِ‍ي‍‍‍‍ظٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u ۚ Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u ۖ Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna    012-056* Thus We established Joseph in the land, to budget for it in any way he wished. We confer Our mercy on anyone We wish to and never let the earnings of those who act kindly get lost. وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ يَتَبَوَّ‌أُ‌ مِنْهَا‌ حَيْثُ يَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۚ نُ‍‍ص‍‍‍‍ِ‍ي‍‍بُ بِ‍رَحْمَتِنَا‌ مَ‍‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ نُ‍‍ض‍‍‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَج‍‍ْ‍‍رَ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa La'ajru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna 'Āmanū Wa Kānū Yattaqūna    012-057* Earnings in the Hereafter will be even better for those who believe and have done their duty. (VIII) وَلَأَج‍‍ْ‍رُ‌ ‌الآ‍‍خِ‍‍‍رَةِ خَ‍‍يْر‌ٌ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُو‌ا‌ ‌وَكَانُو‌ا‌ يَتَّ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍ونَ
Wa Jā'a 'Ikhwatu Yūsufa Fadakhalū `Alayhi Fa`arafahum Wa Hum Lahu Munkirūna    012-058* Joseph's brothers came, and they entered his office. He recognized them, while they remained ignorant as to who he was. وَج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌إِ‍‍خْ‍‍وَةُ يُوسُفَ فَدَ‍‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَيْهِ فَعَ‍رَفَهُمْ ‌وَهُمْ لَه ُ‌ مُ‍‍ن‍‍كِر‍ُ‍‌ونَ
Wa Lammā Jahhazahum Bijahāzihim Qāla A'tūnī Bi'akhin Lakum Min 'Abīkum ۚ 'Alā Tarawna 'Annī 'Ū Al-Kayla Wa 'Anā Khayru Al-Munzilīna    012-059* When he had equipped them with their supplies, he said: "Bring me a brother of yours [who is] with your father. Dont you see that I give full measure and have been the best of hosts? وَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ جَهَّزَهُ‍‍مْ بِجَهَا‌زِهِمْ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌ائْتُونِي بِأَ‍‍خ‍‍‌‍ٍ‌ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَبِيكُمْ ۚ ‌أَلاَ‌ تَ‍رَ‌وْنَ ‌أَنّ‍‍ِ‍‍ي ‌أ‍ُ‍‌وفِي ‌الْكَيْلَ ‌وَ‌أَنَا‌ خَ‍‍يْرُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍زِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'in Lam Ta'tūnī Bihi Falā Kayla Lakum `Indī Wa Lā Taqrabūni    012-060* If you do not bring me him, I'll have no [further] measure for you nor need you ever approach me [again]." فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِه ِ‍ِ‍‌ فَلاَ‌ كَيْلَ لَكُمْ عِ‍‍ن‍‍دِي ‌وَلاَ‌ تَ‍‍‍‍ق‍‍‍‍ْ‍‍رَب‍‍ُ‍ونِ
Qālū Sanuwidu `Anhu 'Abāhu Wa 'Innā Lafā`ilūna    012-061* They said: "We'll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so." قَ‍‍الُو‌ا‌ سَنُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ عَنْهُ ‌أَب‍‍َ‍اه ُ‌ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ لَفَاعِل‍‍ُ‍ونَ
Wa Qāla Lifityānihi Aj`alū Biđā`atahumRiĥālihim La`allahum Ya`rifūnahā 'Idhā Anqalabū 'Ilá 'Ahlihim La`allahum Yarji`ūna    012-062* He told his houseboys: "Place their trading goods back in their saddlebags, so they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back." وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ لِفِتْيَانِهِ ‌اج‍‍ْ‍عَلُو‌ا‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ فِي ‌رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْ‍‍رِفُونَهَ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍‍‍قَ‍‍لَبُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Falammā Raja`ū 'Ilá 'Abīhim Qālū Yā 'Abānā Muni`a Minnā Al-Kaylu Fa'arsil Ma`anā 'Akhānā Naktal Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna    012-063* When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We'll look after him." فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌‍رَجَعُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيهِمْ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَا‌ مُنِعَ مِ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ ‌الْكَيْلُ فَأَ‌رْسِلْ مَعَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‍‍خَ‍‍انَا‌ نَكْتَلْ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ لَه ُ‌ لَحَافِ‍‍ظ‍‍‍‍ُ‍ونَ
Qāla Hal 'Āmanukum `Alayhi 'Illā Kamā 'Amintukum `Alá 'Akhīhi Min Qablu ۖ Fa-Allāhu Khayrun Ĥāfižāan ۖ Wa Huwa 'Arĥamu Ar-ĥimīna    012-064* He said: "How dare I trust you with him except as I entrusted you with his brother long ago? God is the best Guardian and the most Merciful of Mercy-granters." ق‍‍‍‍َ‍الَ هَلْ ‌آمَنُكُمْ عَلَيْهِ ‌إِلاَّ‌ كَمَ‍‍ا‌ ‌أَمِ‍‌‍ن‍‍تُكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لُ ۖ فَ‍ال‍‍لَّهُ خَ‍‍يْرٌ‌ حَافِ‍‍ظ‍‍ا‌‌ ًۖ ‌وَهُوَ‌ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Lammā Fataĥū Matā`ahum Wa Jadū Biđā`atahum Ruddat 'Ilayhim ۖ Qālū Yā 'Abānā Mā Nabghī ۖ Hadhihi Biđā`atunā Ruddat 'Ilaynā ۖ Wa Namīru 'Ahlanā Wa Naĥfažu 'Akhānā Wa Nazdādu Kayla Ba`īrin ۖ Dhālika Kaylun Yasīrun    012-065* When they opened their baggage, they found their trading goods had been returned to them. They said: "Our father, what more do we desire than this? This merchandise of ours has been returned to us! We shall supply our family, look after our brother, and add a camel's load [to it] besides: that should be such an easy load!" وَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ فَتَحُو‌ا‌ مَتَاعَهُمْ ‌وَجَدُ‌و‌ا‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْهِمْ ۖ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَا‌ مَا‌ نَ‍‍ب‍‍ْ‍‍‍غِ‍‍ي ۖ هَذِه ِ‍ِ‍‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتُنَا‌ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْنَا‌ ۖ ‌وَنَم‍‍ِ‍ي‍‍ر‍ُ‍‌ ‌أَهْلَنَا‌ ‌وَنَحْفَ‍‍ظُ ‌أَ‍‍خَ‍‍انَا‌ ‌وَنَزْ‌د‍َ‍‌ا‌دُ‌ كَيْلَ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍۖ ‌ذَلِكَ كَيْلٌ‌ يَس‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٌ
Qāla Lan 'Ursilahu Ma`akum Ĥattá Tu'utūni Mawthiqāan Mina Al-Lahi Lata'tunanī Bihi 'Illā 'An Yuĥāţa Bikum ۖ Falammā 'Ātawhu Mawthiqahum Qāla Al-Lahu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun    012-066* He said: 'I will never send him with you until you give me some assurance before God that you will bring him back to me, unless you have been ambushed." When they had given him their pledge, he said: "God is a Trustee for what we say." ق‍‍‍‍َ‍الَ لَنْ ‌أُ‌رْسِلَه ُ‌ مَعَكُمْ حَتَّى‌ تُؤْت‍‍ُ‍ونِ مَوْثِ‍‍ق‍‍ا‌‌ ً‌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ لَتَأْتُنَنِي بِهِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَنْ يُح‍‍َ‍ا‍طَ بِكُمْ ۖ فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍‍ا‌ ‌آتَوْهُ مَوْثِ‍‍قَ‍‍هُمْ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ مَا‌ نَ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍ولُ ‌وَك‍‍ِ‍ي‍‍ل‌‍ٌ
Wa Qāla Yā Banīya Lā Tadkhulū Min Bābin Wāĥidin Wa Adkhulū Min 'Abwābin Mutafarriqatin ۖ Wa Mā 'Ughnī `Ankum Mina Al-Lahi Min Shay'in ۖ 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillahi ۖ `Alayhi Tawakkaltu ۖ Wa `Alayhi Falyatawakkali Al-Mutawakkilūna    012-067* He said: "My sons, do not enter by a single gate; enter rather by separate gates. I cannot help you in any way against God; discretion rests only with God. On Him have I relied, and on Him should reliant persons rely." وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ يَا‌ بَنِيَّ لاَ‌ تَ‍‍دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‍نْ ب‍‍َ‍ابٍ‌ ‌وَ‌احِد‌ٍ‌ ‌وَ‌ا‌دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِنْ ‌أَب‍‍ْ‍و‍َ‍‌ابٍ‌ مُتَفَرِّ‍‍قَ‍‍ةٍۖ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أُ‍‍غْ‍‍نِي عَ‍‌‍ن‍‍كُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍۖ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ ‌وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُتَوَكِّل‍‍ُ‍ونَ
Wa Lammā Dakhalū Min Ĥaythu 'Amarahum 'Abūhum Mmā Kāna Yughnī `Anhum Mmina Al-Lahi Min Shay'in 'Illā Ĥājatan Fī Nafsi Ya`qūba Qađāhā ۚ Wa 'Innahu Ladhū `Ilmin Limā `Allamnāhu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna    012-068* When they had entered [the city] just as their father ordered them to, it did not help them in any way against God except as a need which He fulfilled in Jacob's soul. He possessed knowledge since We had taught him, although most men do not realize it. (IX) وَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌دَ‍‍خَ‍‍لُو‌اْ‌ مِنْ حَيْثُ ‌أَمَ‍رَهُمْ ‌أَبُوهُ‍‍م مّ‍‍َ‍ا‌ ك‍‍َ‍انَ يُ‍‍غْ‍‍نِي عَنْهُ‍‍م مّ‍‍ِ‍نَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ‌ ‌إِلاَّ‌ حَاجَة‌ ً‌ فِي نَفْسِ يَعْ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍وبَ قَ‍‍‍‍ضَ‍‍اهَا‌ ۚ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ لَذُ‌و‌ عِلْم‌‍ٍ‌ لِمَا‌ عَلَّمْن‍‍َ‍اه ُ‌ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Wa Lammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Akhāhu ۖ Qāla 'Innī 'Anā 'Akhūka Falā Tabta'is Bimā Kānū Ya`malūna    012-069* As they entered Joseph's quarters, he took his brother [Benjamin] aside. He said: "I am your brother, so do not feel distressed about whatever they have been doing." وَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌دَ‍‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى‌ ‌إِلَيْهِ ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍َ‍اه ُۖ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍ِ‍‍ي ‌أَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ُ‍وكَ فَلاَ‌ تَ‍‍ب‍‍ْ‍تَئِسْ بِمَا‌ كَ‍‍انُو‌ا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Falammā Jahhazahum Bijahāzihim Ja`ala As-Siqāyata Fī Raĥli 'Akhīhi Thumma 'Adhdhana Mu'uadhdhinun 'Ayyatuhā Al-`Īru 'Innakum Lasāriqūna    012-070* When he furnished them with their supplies, he placed a mug in his brother's saddlebag. Then a crier called out: "Caravaners, you are thieves!" فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ جَهَّزَهُ‍‍مْ بِجَهَا‌زِهِمْ جَعَلَ ‌ال‍‍سِّ‍‍قَ‍‍ايَةَ فِي ‌‍رَحْلِ ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ذَّنَ مُؤَ‌ذِّنٌ ‌أَيَّتُهَا‌ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍ر‍ُ‍‌ ‌إِنّ‍‍َ‍كُمْ لَسَا‌رِ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍ونَ
Qālū Wa 'Aqbalū `Alayhimdhā Tafqidūna    012-071* They said as they approached them: "What have you lost?" قَ‍‍الُو‌ا‌ ‌وَ‌أَ‍ق‍‍‍‍ْ‍بَلُو‌ا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مَا‌ذَ‌ا‌ تَفْ‍‍قِ‍‍د‍ُ‍‌ونَ
Qālū Nafqidu Şuwā`a Al-Maliki Wa Liman Jā'a Bihi Ĥimlu Ba`īrin Wa 'Anā Bihi Za`īmun    012-072* They said: "We are missing the king's goblet. Whoever brings it back will have a camel's load; I can vouch for it." قَ‍‍الُو‌ا‌ نَفْ‍‍قِ‍‍دُ‌ صُ‍‍و‍َ‍‌اعَ ‌الْمَلِكِ ‌وَلِمَ‍‍نْ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ بِه ِ‍ِ‍‌ حِمْلُ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أَنَا‌ بِه ِ‍ِ‍‌ ‌زَع‍‍ِ‍ي‍‍م ‍ٌ
Qālū Ta-Allāhi Laqad `Alimtum Mā Ji'nā Linufsida Fī Al-'Arđi Wa Mā Kunnā Sāriqīna    012-073* They said: "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!" قَ‍‍الُو‌ا‌ تَال‍‍لَّهِ لَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ عَلِمْتُ‍‍مْ مَا‌ جِئْنَا‌ لِنُفْسِدَ‌ فِي ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ سَا‌رِ‍‍ق‍‍‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Famā Jazā'uuhu 'In Kuntumdhibīna    012-074* They said: "What will the penalty be for it if you are liars?" قَ‍‍الُو‌ا‌ فَمَا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُهُ‍‍~‍ُ ‌إِنْ كُ‍‍ن‍‍تُمْ كَ‍‍ا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Jazā'uuhu Man Wujida Fī Raĥlihi Fahuwa Jazā'uuhu ۚ Kadhālika Naj Až-Žālimīna    012-075* They said: "Its penalty? Whoever's saddlebag it is found in will [act as] his own penalty. Thus we penalize wrongdoers." قَ‍‍الُو‌ا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُه ُ‌ مَ‍‍نْ ‌وُجِدَ‌ فِي ‌‍رَحْلِه ِ‍ِ‍‌ فَهُوَ‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُه ُۚ كَذَلِكَ نَ‍‍ج‍‍ْ‍زِي ‌ال‍‍‍‍ظّ‍‍َالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fabada'a Bi'aw`iyatihim Qabla Wi`ā'i 'Akhīhi Thumma Astakhrajahā Min Wi`ā'i 'Akhīhi ۚ Kadhālika Kidnā Liyūsufa ۖ Mā Kāna Liya'khudha 'Akhāhu Fī Dīni Al-Maliki 'Illā 'An Yashā'a Al-Lahu ۚ Narfa`u Darajātin Man Nashā'u ۗ Wa Fawqa Kulli Dhī `Ilmin `Alīmun    012-076* He began with their baggage before his brother's bag. Then he pulled it out of his brother [Benjamin]'s bag. Thus We contrived [things] for Joseph; he would never have taken his brother according to the king's code unless God had so wished it. We raise anyone We wish to in rank, while Someone Aware [stands] over everyone possessing knowledge. فَبَدَ‌أَ‌ بِأَ‌وْعِيَتِهِمْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لَ ‌وِع‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَ‍‍خْ‍‍‍رَجَهَا‌ مِ‍‍نْ ‌وِع‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ ۚ كَذَلِكَ كِ‍‍دْنَا‌ لِيُوسُفَ ۖ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ لِيَأْ‍‍خُ‍‍ذَ‌ ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍َ‍اه ُ‌ فِي ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْمَلِكِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَنْ يَش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ۚ نَرْفَعُ ‌دَ‌‍رَج‍‍َ‍اتٍ‌ مَ‍‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۗ ‌وَفَوْ‍‍قَ كُلِّ ‌ذِي عِلْمٍ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ
Qālū 'In Yasriq Faqad Saraqa 'Akhun Lahu Min Qablu ۚ Fa'asarrahā Yūsufu Fī Nafsihi Wa Lam Yubdihā Lahum ۚ Qāla 'Antum Sharrun Makānāan Wa ۖ Allāhu 'A`lamu Bimā Taşifūna    012-077* They said: "If he has been [caught] stealing, then a brother of his stole something previously." Joseph kept his secret to himself and did not reveal it to them. He said: "You are in a worse plight! God is quite Aware of what you describe." قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌إِنْ يَسْ‍‍رِ‍ق‍ْ فَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ سَ‍رَ‍قَ ‌أَ‍‍خ‍ ٌ‌ لَه ُ‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لُ ۚ فَأَسَرَّهَا‌ يُوسُفُ فِي نَفْسِه ِ‍ِ‍‌ ‌وَلَمْ يُ‍‍ب‍‍ْ‍دِهَا‌ لَهُمْ ۚ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌أَ‌ن‍‍ْ‍تُمْ شَرّ‌ٌ‌ مَكَانا‌‌ ًۖ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَ‍‍صِ‍‍ف‍‍ُ‍ونَ
Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu 'Inna Lahu 'Abāan Shaykhāan Kabīan Fakhudh 'Aĥadanā Makānahu ۖ 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna    012-078* They said: "Sir, he has a father who is an elderly gentleman. Take one of us in his place; we see you are someone who acts kindly." قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌إِنَّ لَهُ‍‍~‍ُ ‌أَبا‌‌ ً‌ شَيْ‍‍خ‍‍ا‌‌ ً‌ كَبِير‌ا‌‌ ً‌ فَ‍‍خُ‍‍ذْ‌ ‌أَحَدَنَا‌ مَكَانَهُ‍‍~‍ُ ۖ ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ نَر‍َ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Ma`ādha Al-Lahi 'An Na'khudha 'Illā Man Wajadnā Matā`anā `Indahu 'Innā 'Idhāan Lažālimūna    012-079* He said: "God prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We'd then be wrongdoers." (X) ق‍‍‍‍َ‍الَ مَع‍‍َ‍ا‌ذَ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَنْ نَأْ‍‍خُ‍‍ذَ‌ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‍نْ ‌وَجَ‍‍دْنَا‌ مَتَاعَنَا‌ عِ‍‍ن‍‍ْ‍دَهُ‍‍~‍ُ ‌إِنّ‍‍َ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذ‌ا ‌ ً‌ لَ‍‍ظَ‍‍الِم‍‍ُ‍ونَ
Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīyāan ۖ Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Al-Lahi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa ۖ Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Al-Lahu Lī ۖ Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna    012-080* When they despaired of influencing him, they held counsel by themselves. The eldest of them said: "Dont you realize that your father took a pledge from you before God? You have already been remiss concerning Joseph so I shall never leave the land until my father permits me to, or God decides [things] for me. He is the best Judge! فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌اسْتَيْئَسُو‌ا‌ مِنْهُ خَ‍‍لَ‍‍صُ‍‍و‌ا‌ نَجِيّا‌‌ ًۖ ق‍‍‍‍َ‍الَ كَبِيرُهُمْ ‌أَلَمْ تَعْلَمُ‍‍و‌ا‌ ‌أَنَّ ‌أَبَاكُمْ قَ‍‍‍‍دْ‌ ‌أَ‍‍خَ‍‍ذَ‌ عَلَيْكُ‍‍مْ مَوْثِ‍‍ق‍‍ا‌‌ ً‌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمِ‍‌‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لُ مَا‌ فَرَّ‍ط‍‍‍‍تُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ ‌أَب‍‍ْ‍‍رَحَ ‌الأَ‌رْ‍‍ضَ حَتَّى‌ يَأْ‌ذَنَ لِ‍‍ي ‌أَبِ‍‍ي ‌أَ‌وْ‌ يَحْكُمَ ‌ال‍‍لَّهُ لِي ۖ ‌وَهُوَ‌ خَ‍‍يْرُ‌ ‌الْحَاكِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Arji`ū 'Ilá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna    012-081* Return to your father and say: 'Our father, your son has stolen something! Yet we testify only about what we know and are not guardians of the Unseen. ‍ا‌رْجِعُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيكُمْ فَ‍‍قُ‍‍ولُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَ‍‍ا‌ ‌إِنَّ ‌اب‍‍ْ‍نَكَ سَ‍رَ‍قَ ‌وَمَا‌ شَهِ‍‍دْنَ‍‍ا‌ ‌إِلاَّ‌ بِمَا‌ عَلِمْنَا‌ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ لِلْ‍‍غَ‍‍يْبِ حَافِ‍‍ظ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa As'ali Al-Qaryata Allatī Kunnā Fīhā Wa Al-`Īra Allatī 'Aqbalnā Fīhā ۖ Wa 'Innā Laşādiqūna    012-082* Ask the town[sfolk] where we have been and the caravan which we came back in; we are telling the truth!"'
Jacob's Grief
وَ‌اسْأَلِ ‌الْ‍‍قَ‍‍رْيَةَ ‌الَّتِي كُ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ فِيهَا‌ ‌وَ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍ر‍َ‍‌ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَ‍ق‍‍‍‍ْ‍بَلْنَا‌ فِيهَا‌ ۖ ‌وَ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ لَ‍‍صَ‍‍ا‌دِ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍ونَ
Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Aman ۖ Faşabrun Jamīlun ۖ `Asá Al-Lahu 'An Ya'tiyanī Bihim Jamī`āan ۚ 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu    012-083* He said: 'Rather you have fooled yourselves in the matter. Patience is a virtue! Perhaps God will bring them all back to me; He is the Aware, the Wise." ق‍‍‍‍َ‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌ا‌‌ ًۖ فَ‍‍صَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍ر‌‌ٌ‌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ۖ عَسَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعا‌‌ ًۚ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ هُوَ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Wa Tawallá `Anhum Wa Qāla Yā 'Asafá `Alá Yūsufa Wa Abyađđat `Aynāhu Mina Al-Ĥuzni Fahuwa Kažīmun    012-084* He turned away from them and said: "How upset I feel over Joseph!" Both his eyes clouded over from sadness, so he choked back his grief. وَتَوَلَّى‌ عَنْهُمْ ‌وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ يَ‍‍ا‌ ‌أَسَفَى‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌اب‍‍ْ‍يَ‍‍ضّ‍‍َتْ عَيْن‍‍َ‍اه ُ‌ مِنَ ‌الْحُزْنِ فَهُوَ‌ كَ‍‍ظ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍م ‍ٌ
Qālū Ta-Allāhi Tafta'u Tadhkuru Yūsufa Ĥattá Takūna Ĥarađāan 'Aw Takūna Mina Al-Hālikīna    012-085* They said: 'By God, you keep on remembering Joseph until you will be exhausted or will be ready to die!" قَ‍‍الُو‌ا‌ تَال‍‍لَّهِ تَفْتَأُ‌ تَذْكُرُ‌ يُوسُفَ حَتَّى‌ تَك‍‍ُ‍ونَ حَ‍رَ‍ض‍‍ا ‌ ً‌ ‌أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْهَالِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla 'Innamā 'Ashkū Baththī Wa Ĥuznī 'Ilá Al-Lahi Wa 'A`lamu Mina Al-Lahi Mā Lā Ta`lamūna    012-086* He said: "I complain only to God about my sorrow and my sadness. Through God I know something you do not know. ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌إِنّ‍‍َ‍مَ‍‍ا‌ ‌أَشْكُو‌ بَثِّي ‌وَحُزْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Yā Banīya Adh/habū Fataĥassasū Min Yūsufa Wa 'Akhīhi Wa Lā Tay'asū Min Rawĥi Al-Lahi ۖ 'Innahu Lā Yay'asu Min Rawĥi Al-Lahi 'Illā Al-Qawmu Al-Kāfirūna    012-087* My sons, go and search for Joseph and his brother; do not despair of [finding] God's comfort; only disbelieving folk despair of God's comfort." يَا‌ بَنِيَّ ‌ا‌ذْهَبُو‌ا‌ فَتَحَسَّسُو‌ا‌ مِ‍‍نْ يُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍ه ِ‍ِ‍‌ ‌وَلاَ‌ تَيْئَسُو‌ا‌ مِ‍‍نْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌ال‍‍لَّهِ ۖ ‌إِنّ‍‍َ‍هُ لاَ‌ يَيْئَسُ مِ‍‍نْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ‌ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمُ ‌الكَافِر‍ُ‍‌ونَ
Falammā Dakhalū `Alayhi Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu Massanā Wa 'Ahlanā Ađ-Đurru Wa Ji'nā Bibiđā`atin Muzjāatin Fa'awfi Lanā Al-Kayla Wa Taşaddaq `Alaynā ۖ 'Inna Al-Laha Yaj Al-Mutaşaddiqīna    012-088* When they entered his office, they said: "Sir, trouble has afflicted us and our family, and we have come with meager merchandise. Fill up the load for us and act charitably towards us. God rewards the charitable." فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌دَ‍‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَيْهِ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ مَسَّنَا‌ ‌وَ‌أَهْلَنَا‌ ‌ال‍‍‍‍ضّ‍‍ُرُّ‌ ‌وَجِئْنَا‌ بِبِ‍‍ضَ‍‍اعَةٍ‌ مُزْج‍‍َ‍اة‌‍ٍ‌ فَأَ‌وْفِ لَنَا‌ ‌الْكَيْلَ ‌وَتَ‍‍صَ‍‍دَّ‍ق‍ْ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍ج‍‍ْ‍زِي ‌الْمُتَ‍‍صَ‍‍دِّ‍‍ق‍‍‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Hal `Alimtum Mā Fa`altum Biyūsufa Wa 'Akhīhi 'Idh 'Antum Jāhilūna    012-089* He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance?" ق‍‍‍‍َ‍الَ هَلْ عَلِمْتُ‍‍مْ مَا‌ فَعَلْتُ‍‍مْ بِيُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍‍خ‍‍‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَن‍‍ْ‍تُمْ جَاهِل‍‍ُ‍ونَ
Qālū 'A'innaka La'anta Yūsufu ۖ Qāla 'Anā Yūsufu Wa Hadhā 'Akhī ۖ Qad Manna Al-Lahu `Alaynā ۖ 'Innahu Man Yattaqi Wa Yaşbir Fa'inna Al-Laha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna    012-090* They said: "Why, are you Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has compensated us; with anyone who does his duty and perseveres, God does not lose track of the wages for those who act kindly." قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌أَئِ‍‍نّ‍‍َ‍كَ لَأَ‌ن‍‍ْ‍تَ يُوسُفُ ۖ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌أَنَا‌ يُوسُفُ ‌وَهَذَ‌ا‌ ‌أَ‍‍خِ‍‍ي ۖ قَ‍‍‍‍دْ‌ مَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ مَ‍‍نْ يَتَّ‍‍قِ ‌وَيَ‍‍صْ‍‍بِرْ‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُ‍‍ض‍‍‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَج‍‍ْ‍‍رَ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Ta-Allāhi Laqad 'Ātharaka Al-Lahu `Alaynā Wa 'In Kunnā Lakhāţi'īna    012-091* They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken." قَ‍‍الُو‌ا‌ تَال‍‍لَّهِ لَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ ‌آثَ‍رَكَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْنَا‌ ‌وَ‌إِنْ كُ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ لَ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Lā Tathrība `Alaykumu Al-Yawma ۖ Yaghfiru Al-Lahu Lakum ۖ Wa Huwa 'Arĥamu Ar-ĥimīna    012-092* He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting. ق‍‍‍‍َ‍الَ لاَ‌ تَثْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بَ عَلَيْكُمُ ‌الْيَوْمَ ۖ يَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍ر‍ُ‍‌ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ۖ ‌وَهُوَ‌ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Adh/habū Biqamīşī Hādhā Fa'alqūhu `Alá Wajhi 'Abī Ya'ti Başīan Wa 'Tūnī Bi'ahlikum 'Ajma`īna    012-093* Take this shirt of mine and throw it over my father's face; he will become sighted [again], Bring me all your family." (XI) ‍ا‌ذْهَبُو‌ا‌ بِ‍‍قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍ي هَذَ‌ا‌ فَأَلْ‍‍ق‍‍‍‍ُ‍وه ُ‌ عَلَى‌ ‌وَج‍‍ْ‍هِ ‌أَبِي يَأْتِ بَ‍‍صِ‍‍ير‌ا ‌ ً‌ ‌وَ‌أْتُونِي بِأَهْلِكُمْ ‌أَج‍‍ْ‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Lammā Faşalati Al-`Īru Qāla 'Abūhum 'Innī La'ajidu Rīĥa Yūsufa ۖ Lawlā 'An Tufannidūni    012-094* As the caravan set out, their father said: "I smell a breath from Joseph, even though you may think I am doting." وَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ فَ‍‍صَ‍‍لَتِ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍ر‍ُ‍‌ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌أَبُوهُمْ ‌إِنّ‍‍ِ‍ي لَأَجِدُ‌ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حَ يُوسُفَ ۖ لَوْلاَ‌ ‌أَ‌نْ تُفَ‍‍نّ‍‍ِ‍د‍ُ‍‌ونِ
Qālū Ta-Allāhi 'Innaka Lafī Đalālika Al-Qadīmi    012-095* They said: "By God, you are still in your old error!" قَ‍‍الُو‌ا‌ تَال‍‍لَّهِ ‌إِنّ‍‍َ‍كَ لَفِي ضَ‍‍لاَلِكَ ‌الْ‍‍قَ‍‍د‍ِ‍ي‍‍مِ
Falammā 'An Jā'a Al-Bashīru 'Alqāhu `Alá Wajhihi Fārtadda Başīan Qāla ۖ 'Alam 'Aqul Lakum 'Innī 'A`lamu Mina Al-Lahi Mā Lā Ta`lamūna    012-096* When an advance rider came, he threw it over his face, and his sight was restored. He said: "Did I not tell you that through God I know something that you do not know?" فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌الْبَش‍‍ِ‍ي‍‍ر‍ُ‍‌ ‌أَلْ‍‍ق‍‍‍‍َ‍اه ُ‌ عَلَى‌ ‌وَج‍‍ْ‍هِه ِ‍ِ‍‌ فَ‍‍ا‌رْتَدَّ‌ بَ‍‍صِ‍‍ير‌ا‌‌ ًۖ ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌أَلَمْ ‌أَ‍‍قُ‍‍‍‍لْ لَكُمْ ‌إِنّ‍‍ِ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qālū Yā 'Abānā Astaghfir Lanā Dhunūbanā 'Innā Kunnā Khāţi'īna    012-097* They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken." قَ‍‍الُو‌ا‌ ي‍‍َ‍ا‌أَبَانَا‌ ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِرْ‌ لَنَا‌ ‌ذُنُوبَنَ‍‍ا‌ ‌إِنّ‍‍َ‍ا‌ كُ‍‍نّ‍‍َ‍ا‌ خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāla Sawfa 'Astaghfiru Lakum Rabbī ۖ 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu    012-098* He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful." ق‍‍‍‍َ‍الَ سَوْفَ ‌أَسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍ر‍ُ‍‌ لَكُمْ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۖ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُ‌ هُوَ‌ ‌الْ‍‍غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Falammā Dakhalū `Alá Yūsufa 'Āwá 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Qāla Adkhulū Mişra 'In Shā'a Al-Lahu 'Āminīna    012-099* When they entered Joseph's office, he took both his parents aside and said: "Enter Egypt safely, if God wishes." فَلَ‍‍مّ‍‍َ‍ا‌ ‌دَ‍‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى‌ ‌إِلَيْهِ ‌أَبَوَيْهِ ‌وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ‌ا‌دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‍صْ‍‍‍رَ‌ ‌إِنْ ش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alá Al-`Arshi Wa Kharrū Lahu Sujjadāan ۖ Wa Qāla Yā 'Abati Hādhā Ta'wīlu Ru'uyā Y Min Qablu Qad Ja`alahā Rabۖ Ĥaqqāan Wa Qad 'Aĥsana Bī 'Idh 'Akhrajanī Mina As-Sijni Wa Jā'a Bikum Mina Al-Badwi Min Ba`di 'An Nazagha Ash-Shayţānu Baynī Wa Bayna ۚ 'Ikhwatī 'Inna Rabbī Laţīfun Limā ۚ Yashā'u 'Innahu Huwa Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu    012-100* He helped his parents up on to the platform, and they fell down on their knees before him. He said: "My father, this is the interpretation of my earlier vision. My Lord has made it come true! He was Kind to me when He let me out of jail, and brought you in from wandering on the desert after Satan had stirred up trouble between me and my brothers. My Lord is Gracious in whatever way He wishes; He is the Aware, the Wise.
Joseph's Prayer
وَ‌‍رَفَعَ ‌أَبَوَيْهِ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌وَ‍‍خَ‍‍رُّ‌و‌ا‌ لَه ُ‌ سُجَّد‌ا‌‌ ًۖ ‌وَ‍‍ق‍‍‍‍َ‍الَ ي‍‍َ‍ا‌أَبَتِ هَذَ‌ا‌ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رُ‌ؤْيَاي مِ‍‌‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لُ قَ‍‍‍‍دْ‌ جَعَلَهَا‌ ‌‍رَبِّي حَ‍‍قّ‍‍ا‌‌ ً‌ ‌وَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ ۖ ‌أَحْسَنَ بِ‍‍ي ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَ‍‍خْ‍‍‍رَجَنِي مِنَ ‌ال‍‍سِّ‍‍ج‍‍ْ‍نِ ‌وَج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ بِكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْبَ‍‍دْ‌وِ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ‌أَنْ نَزَ‍‍غَ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍ط‍‍‍‍َ‍انُ بَيْنِي ‌وَبَيْنَ ‌إِ‍‍خْ‍‍وَتِ‍‍ي ‌إِنَّ ۚ ‌‍رَبِّي لَ‍‍ط‍‍‍‍ِ‍ي‍‍ف ٌ‌ لِمَا‌ يَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ‌إِنّ‍‍َ‍ه ُۚ هُوَ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Rabbi Qad 'Ātaytanī Mina Al-Mulki Wa `Allamtanī Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi ۚţira As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Anta Wa Līyi Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati ۖ Tawaffanī Muslimāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna    012-101* "My lord, you have given me control and taught me how to interpret events. Originator of Heaven and Earth You are my Patron in this world and the Hereafter. Gather me in as a Muslim and unite me with honorable men!"
the Universal Message
رَبِّ قَ‍‍‍‍دْ‌ ‌آتَيْتَنِي مِنَ ‌الْمُلْكِ ‌وَعَلَّمْتَنِي مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ فَ‍‍ا‍طِ‍‍‍‍ر‍َ‍‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ ‌أَ‌ن‍‍ْ‍تَ ‌وَلِيِّ فِي ‌ال‍‍دُّن‍‍ْ‍يَا‌ ‌وَ‌الآ‍‍خِ‍‍‍رَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِما‌‌ ً‌ ‌وَ‌أَلْحِ‍‍‍‍ق‍‍‍‍ْ‍نِي بِ‍ال‍‍‍‍صّ‍‍َالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dhālika Min 'Anbā'i Al-Ghaybi Nūĥīhi 'Ilayka ۖ Wa Mā Kunta Ladayhim 'Idh 'Ajma`ū 'Amrahum Wa Hum Yamkurūna    012-102* Such are some of the news from the Unseen We inspire you with. You were not in their presence when they agreed on their affair and were plotting. ذَلِكَ مِنْ ‌أَن‍‍ْ‍ب‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌الْ‍‍غَ‍‍يْبِ نُوح‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَيْكَ ۖ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَج‍‍ْ‍مَعُ‍‍و‌ا‌ ‌أَمْ‍رَهُمْ ‌وَهُمْ يَمْكُر‍ُ‍‌ونَ
Wa Mā 'Aktharu An-Nāsi Wa Law Ĥaraşta Bimu'uminīna    012-103* Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be. وَمَ‍‍ا‌ ‌أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ ‌وَلَوْ‌ حَ‍رَ‍صْ‍‍تَ بِمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Mā Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin ۚ 'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna    012-104* You need not ask them for any payment for it; it [serves] only as a Reminder to [everybody in] the Universe. (XII) وَمَا‌ تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَج‍‍ْ‍ر‌‌ٍۚ ‌إِنْ هُوَ‌ ‌إِلاَّ‌ ‌ذِكْر‌ٌ‌ لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Ka'ayyin Min 'Āyatin As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yamurrūna `Alayhā Wa Hum `Anhā Mu`rūna    012-105* How many a sign do they pass by in Heaven and Earth, and pay no attention to them? وَكَأَيِّ‍‍نْ مِ‍‍نْ ‌آيَة ‍ٍ‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ يَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهَا‌ ‌وَهُمْ عَنْهَا‌ مُعْ‍‍رِ‍‍ض‍‍‍‍ُ‍ونَ
Wa Mā Yu'uminu 'Aktharuhum Bil-Lahi 'Illā Wa Hum Mushrikūna    012-106* Most of them do not believe in God unless they associate [others with Him]. وَمَا‌ يُؤْمِنُ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ‌ ‌وَهُ‍‍مْ مُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'Afa'aminū 'An Ta'tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Al-Lahi 'Aw Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna    012-107* Do they feel confident that a sample of God's torment may not come to them, or the [final] Hour will come upon them suddenly, while they do not suspect it? أَفَأَمِنُ‍‍و‌ا‌ ‌أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَ‍‍اشِيَةٌ‌ مِنْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْ‌ تَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَ‍‍غْ‍‍تَة ً‌ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Qul Hadhihi Sabīlī 'Ad`ū 'Ilá Al-Lahi ۚ `Alá Başīratin 'Anā Wa Mani Attaba`anī ۖ Wa Subĥāna Al-Lahi Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna    012-108* SAY: "This is my way. I and anyone who follows me, appeal to God through insight. Glory be to God! I am no associator." قُ‍‍لْ هَذِه ِ‍ِ‍‌ سَبِيلِ‍‍ي ‌أَ‌دْعُو‌ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ۚ عَلَى‌ بَ‍‍صِ‍‍ي‍رَةٍ ‌أَنَا‌ ‌وَمَنِ ‌اتَّبَعَنِي ۖ ‌وَسُ‍‍ب‍‍ْ‍ح‍‍َ‍انَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Qurá ۗ 'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim ۗ Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqaw ۗ 'Afalā Ta`qilūna    012-109* We have not sent anyone before you except men from among the townspeople whom We have inspired. Have they not travelled around t earth and seen what the outcome was for those who preceded them? A home in the Hereafter will be better for those who do their duty. Will they not use their reason - وَمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لِكَ ‌إِلاَّ‌ ‌رِجَالا‌ ً‌ نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِ‍‍مْ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْ‍‍قُ‍‍‍رَ‌ى‌ ۗ ‌أَفَلَمْ يَسِيرُ‌و‌ا‌ فِي ‌الأَ‌رْ‍‍ضِ فَيَ‍‌‍ن‍‍ْ‍‍‍ظُ‍‍رُ‌و‌ا‌ كَيْفَ ك‍‍َ‍انَ عَاقِ‍‍بَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍‍‍ب‍‍ْ‍لِهِمْ ۗ ‌وَلَد‍َ‍‌ا‌رُ‌ ‌الآ‍‍خِ‍‍‍رَةِ خَ‍‍يْر‌ٌ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّ‍‍قَ‍‍وْ‌ا‌ ۗ ‌أَفَلاَ‌ تَعْ‍‍قِ‍‍ل‍‍ُ‍ونَ
Ĥattá 'Idhā Astay'asa Ar-Rusulu Wa Žannū 'Annahum Qad Kudhibū Jā'ahum Naşrunā Fanujjiya Man Nashā'u ۖ Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `Ani Al-Qawmi Al-Mujrimīna    012-110* so that once messengers despair and think that they have been lied to, Our support will come to them and anyone We wish to will be saved? Our might is never averted from criminal folk. حَتَّ‍‍ى‌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَيْئَسَ ‌ال‍‍رُّسُلُ ‌وَ‍‍ظَ‍‍‍‍نّ‍‍ُ‍‍و‌ا‌ ‌أَنّ‍‍َ‍هُمْ قَ‍‍‍‍دْ‌ كُذِبُو‌ا‌ ج‍‍َ‍ا‌ءَهُمْ نَ‍‍صْ‍‍رُنَا‌ فَنُجِّيَ مَ‍‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ يُ‍رَ‌دُّ‌ بَأْسُنَا‌ عَنِ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمِ ‌الْمُ‍‍ج‍‍ْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laqad Kāna Fī Qaşaşihim `Ibratun Li'wlī Al-'Albābi ۗ Mā Kāna Ĥadīthāan Yuftará Wa Lakin Taşdīqa Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Tafşīla Kulli Shay'in Wa Hudáan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna    012-111* There is a lesson in their stories for prudent persons. It is not some report which has been invented but confirmation of what has existed previously and an analysis of everything, as well as guidance and mercy for folk who believe. لَ‍‍قَ‍‍‍‍دْ‌ ك‍‍َ‍انَ فِي قَ‍‍‍‍صَ‍‍‍‍صِ‍‍هِمْ عِ‍‍ب‍‍ْ‍‍رَة ٌ‌ لِأ‌وْلِي ‌الأَلْب‍‍َ‍ابِ ۗ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ حَدِيثا‌‌ ً‌ يُفْتَ‍رَ‌ى‌ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ تَ‍‍صْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍‍‍قَ ‌الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَتَفْ‍‍ص‍‍‍‍ِ‍ي‍‍لَ كُلِّ شَيْء‌ٍ‌ ‌وَهُد‌ى‌‌ ً‌ ‌وَ‌‍رَحْمَة ً‌ لِ‍‍قَ‍‍وْمٍ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Next Sūrah