Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
`Amm a Yatasā 'alū na
[78.1] Despre ce întreabã întraolaltã?
عَمّ َ يَتَسَا ءَلُونَ
`Ani A n -Naba'i A l-`Ažī mi
[78.2] Despre vestea cea mare,
عَنِ ا ل نَّ بَإِ ا لْعَظِ يمِ
Al-Ladh ī Hum Fī hi Mukh talifū na
[78.3] În privinþa cãreia sunt în neînþelegere!
ا لَّذِي هُمْ فِي هِ مُخْ تَلِفُونَ
Kallā Saya`lamū na
[78.4] Ei, bine, nu! Ei o sã afle cât de curând!
كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ
Th umm a Kallā Saya`lamū na
[78.5] ªi încã o datã: Nu! Ei o sã afle!
ثُمّ َ كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ
'Alam Naj `ali A l-'Arđa Mihādāan
[78.6] Oare nu am fãcut Noi pãmântul un pat
أَلَمْ نَجْ عَلِ ا لأَرْضَ مِهَاداً
Wa A l-Jibā la 'Awtādāan
[78.7] ªi munþii ca þãruºi?
وَالْجِبَا لَ أَوْتَاداً
Wa Kh alaq nākum 'Azwājāan
[78.8] V-am creat pe voi perechi
وَخَ لَقْ نَاكُمْ أَزْوَاجاً
Wa Ja`alnā Nawmakum Subātāan
[78.9] ªi v-am lãsat vouã somnul pentru odihnã
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتاً
Wa Ja`alnā A l-Lay la Libāsāan
[78.10] ªi am fãcut din noapte un veºmânt
وَجَعَلْنَا ا ل لَّيْ لَ لِبَاساً
Wa Ja`alnā A n -Nahā ra Ma`āsh āan
[78.11] ªi am fãcut ziua pentru agonisirea hranei
وَجَعَلْنَا ا ل نَّ هَا رَ مَعَاشاً
Wa Banaynā Fawq akum Sab `āan Sh idādāan
[78.12] ªi am durat deasupra voastrã ºapte [ceruri] întãrite
وَبَنَيْنَا فَوْقَ كُمْ سَبْ عا ً شِدَاداً
Wa Ja`alnā Sir ājāan Wa Hhājāan
[78.13] ªi am fãcut o lampã aprinsã
وَجَعَلْنَا سِرَ اجا ً وَهَّاجاً
Wa 'An zalnā Mina A l-Mu`ş ir ā ti Mā 'an Th ajjājāan
[78.14] ªi am pogorât din nori apã din belºug,
وَأَن زَلْنَا مِنَ ا لْمُعْصِ رَ ا تِ مَا ء ً ثَجَّاجاً
Linukh r ija Bihi Ĥabbāan Wa Nabātāan
[78.15] Pentru ca sã facem sã se iveascã grâne ºi ierburi, cu ajutorul ei,
لِنُخْ ر ِجَ بِهِ حَبّا ً وَنَبَاتاً
Wa Jann ā tin 'Alfāfāan
[78.16] ªi grãdini dese.
وَجَنّ َا تٍ أَلْفَافاً
'Inn a Yaw ma A l-Faş li Kā na Mīq ātāan
[78.17] Ziua Judecãþii va fi un termen [pentru adunare]!
إِنّ َ يَوْ مَ ا لْفَصْ لِ كَا نَ مِيقَ اتاً
Yaw ma Yun fakh u Fī A ş -Ş ū r i Fata'tū na 'Afwājāan
[78.18] O Zi în care se va suna în trâmbiþã ºi veþi veni în cete,
يَوْ مَ يُن فَخُ فِي ا ل صُّ و ر ِ فَتَأْتُو نَ أَفْوَاجاً
Wa Futiĥati A s-Samā 'u Fakānat 'Ab wābāan
[78.19] ªi se va deschide cerul cu niºte porþi
وَفُتِحَتِ ا ل سَّمَا ءُ فَكَانَتْ أَبْ وَاباً
Wa Suyyira ti A l-Jibā lu Fakānat Sarā bāan
[78.20] ªi munþii vor fi clintiþi din loc ºi vor fi ca un miraj ,
وَسُيِّرَ تِ ا لْجِبَا لُ فَكَانَتْ سَرَ اباً
'Inn a Jahann ama Kānat Mir ş ādāan
[78.21] Iar Gheena va fi loc de pândã
إِنّ َ جَهَنَّ مَ كَانَتْ مِر ْصَ اداً
Lilţ ţ āgh ī na Ma'ā bāan
[78.22] ªi va fi adãpost pentru nelegiuiþi,
لِلْطَّ اغِ ي نَ مَآباً
Lābith ī na Fīhā 'Aĥq ābāan
[78.23] Pentru a petrece în ea veacuri la rând;
لاَبِثِي نَ فِيهَا أَحْقَ اباً
Lā Yadh ūq ū na Fīhā Bardāan Wa Lā Sh arā bāan
[78.24] Nu vor gusta în ea rãcoare ºi nici bãuturã,
لاَ يَذُوقُ و نَ فِيهَا بَرْدا ً وَلاَ شَرَ اباً
'Illā Ĥamīmāan Wa Gh assāq āan
[78.25] Ci numai apã clocotitã ºi puroi,
إِلاَّ حَمِيما ً وَغَ سَّاق اً
Jazā 'an Wifāq āan
[78.26] Ca rãsplatã dreaptã!
جَزَا ء ً وِفَاق اً
'Inn ahum Kānū Lā Yarjū na Ĥisābāan
[78.27] Ei nu se aºteaptã sã dea socotealã
إِنَّ هُمْ كَانُوا لاَ يَرْجُو نَ حِسَاباً
Wa Kadh dh abū Bi'āyātinā Kidh dh ābāan
[78.28] ªi þin de minciunã versetele Noastre, fãrã întrerupere,
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّاباً
Wa Kulla Sh ay 'in 'Aĥş aynā hu Kitābāan
[78.29] În vreme ce toate lucrurile sunt adunate într-o carte.
وَكُلَّ شَيْ ءٍ أَحْصَ يْنَا هُ كِتَاباً
Fadh ūq ū Falan Nazīdakum 'Illā `Adh ābāan
[78.30] “Gustaþi, aºadar! ªi nu vã vom spori vouã decât chinul!”
فَذُوقُ وا فَلَن ْ نَزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً
'Inn a Lilmuttaq ī na Mafāzāan
[78.31] Însã pentru cei evlavioºi va fi o izbândã:
إِنّ َ لِلْمُتَّقِ ي نَ مَفَازاً
Ĥadā 'iq a Wa 'A`nābāan
[78.32] Grãdini ºi struguri,
حَدَا ئِقَ وَأَعْنَاباً
Wa Kawā`iba 'Atrā bāan
[78.33]
وَكَوَاعِبَ أَتْرَ اباً
Wa Ka'sāan Dihāq āan
[78.34] ªi pocale pline.
وَكَأْسا ً دِهَاق اً
Lā Yasma`ū na Fīhā Lagh wan Wa Lā Kidh dh ābāan
[78.35] Nu vor auzi în ele vorbe deºarte ºi nici minciuni.
لاَ يَسْمَعُو نَ فِيهَا لَغْ وا ً وَلاَ كِذَّاباً
Jazā 'an Min Ra bbika `Aţ ā 'an Ĥisābāan
[78.36]
جَزَا ء ً مِن ْ رَ بِّكَ عَطَ ا ءً حِسَاباً
Ra bbi A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā A r-Ra ĥmā ni ۖ Lā Yam likū na Minhu Kh iţ ābāan
[78.37] De la Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului ºi al celor care se aflã între ele, Cel Milostiv [Ar-Rahman]. ªi ei nu vor cuteza sã-I spunã Luio vorbã.
رَ بِّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَا لأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ا ل رَّ حْمَنِ ۖ لاَ يَمْلِكُو نَ مِنْ هُ خِ طَ اباً
Yaw ma Yaq ū mu A r-Rū ĥu Wa A l-Malā 'ikatu Ş affāan ۖ Lā Yatakallamū na 'Illā Man 'Adh ina Lahu A r-Ra ĥmā nu Wa Q ā la Ş awābāan
[78.38] O Zi în care Duhul ºi îngerii se vor aºeza în rând ºi nimeni nu va vorbi, afarã de acela cãruia Cel Milostiv [Ar-Rahman] îi va da îngãduinþã ºi care va spune adevãrul.
يَوْ مَ يَقُ و مُ ا ل رُّو حُ وَا لْمَلاَئِكَةُ صَ فّا ً ۖ لاَ يَتَكَلَّمُو نَ إِلاَّ مَن ْ أَذِنَ لَهُ ا ل رَّ حْمَنُ وَقَ ا لَ صَ وَاباً
Dh ālika A l-Yaw mu A l-Ĥaq q u ۖ Faman Sh ā 'a A ttakh adh a 'Ilá Ra bbihi Ma'ā bāan
[78.39] Aceastã Zi este adevãratã. Deci, acela care voieºte, trebuie sã caute adãpost la Domnul sãu.
ذَلِكَ ا لْيَوْ مُ ا لْحَقُّ ۖ فَمَن ْ شَا ءَ ا تَّخَ ذَ إِلَى رَ بِّهِ مَآباً
'Inn ā 'An dh arnākum `Adh ābāan Q ar ībāan Yaw ma Yan žuru A l-Mar'u Mā Q addamat Yadā hu Wa Yaq ū lu A l-Kāfir u Yā Laytanī Kun tu Turā bāan
[78.40] Noi v-am prevenit despre o osândã apropiatã, în Ziua când omul va vedea ce au fãcut mâinile sale mai înainte, iar necredinciosul va zice: “Vai mie! Ce bine dacã aº fi þãrânã!”
إِنَّ ا أَن ذَرْنَاكُمْ عَذَابا ً قَ ر ِيبا ً يَوْ مَ يَن ظُ رُ ا لْمَرْءُ مَا قَ دَّمَتْ يَدَا هُ وَيَقُ و لُ ا لْكَافِر ُ يَالَيْتَنِي كُن تُ تُرَ اباً
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ