Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
'Idhā Waqa`ati Al-Wāqi`atu
| [56.1] Când “cea care trebuie sã se întâmple” se va întâmpla,
|
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ |
Laysa Liwaq`atihā Kādhibatun
| [56.2] Nimeni nu va mai socoti venirea ei minciunã.
|
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ |
Khāfiđatun Rāfi`atun
| [56.3] Ea va coborî ºi va înãlþa .
|
خَافِضَة ٌ رَافِعَةٌ |
'Idhā Rujjati Al-'Arđu Rajjāan
| [56.4] În aceastã Zi pãmântul va fi zguduit ºi clãtinat
|
إِذَا رُجَّتِ الأَرْضُ رَجّاً |
Wa Bussati Al-Jibālu Bassāan
| [56.5] ªi munþii vor fi sfãrâmaþi în fãrâme
|
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسّاً |
Fakānat Habā'an Munbaththāan
| [56.6] ªi se vor preface în pulbere risipitã.
|
فَكَانَتْ هَبَاء ً مُنْبَثّاً |
Wa Kuntum 'Azwājāan Thalāthatan
| [56.7] Atunci veþi fi voi de trei feluri:
|
وَكُنتُمْ أَزْوَاجا ً ثَلاَثَةً |
Fa'aşĥābu Al-Maymanati Mā 'Aşĥābu Al-Maymanati
| [56.8] Oamenii mâinii drepte - ºi ce sunt oamenii mâinii drepte? -,
|
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ |
Wa 'Aşĥābu Al-Mash'amati Mā 'Aşĥābu Al-Mash'amati
| [56.9] Oamenii mâinii stângi - ºi ce sunt oamenii mâinii stângi? -,
|
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ |
Wa As-Sābiqūna As-Sābiqūna
| [56.10] ªi cei ce s-au aflat în frunte se vor afla înainte .
|
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ |
'Ūlā'ika Al-Muqarrabūna
| [56.11] Aceºtia sunt cei mai apropiaþi ,
|
أُوْلَائِكَ الْمُقَرَّبُونَ |
Fī Jannāti An-Na`īmi
| [56.12] În Grãdinile plãcerilor;
|
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
Thullatun Mina Al-'Awwalīna
| [56.13] O ceatã dintre primii
|
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ |
Wa Qalīlun Mina Al-'Ākhirīna
| [56.14] ªi puþini dintre ceilalþi ,
|
وَقَلِيلٌ مِنَ الآخِرِينَ |
`Alá Sururin Mawđūnatin
| [56.15]
|
عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ |
Muttaki'īna `Alayhā Mutaqābilīna
| [56.16] Întinºi pe ele faþã în faþã.
|
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ |
Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna
| [56.17] ªi se vor plimba printre ei feciori veºnic tineri ,
|
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ |
Bi'akwābin Wa 'Abārīqa Wa Ka'sin Min Ma`īnin
| [56.18] Cu potire, cu ulcioare ºi cu un pahar de la un izvor ,
|
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ |
Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna
| [56.19] Nu vor avea dureri de cap de la ele ºi nici nu vor fi ameþiþi .
|
لاَ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ |
Wa Fākihatin Mimmā Yatakhayyarūna
| [56.20] ªi vor gãsi fructe dintre cele pe care ºi le aleg
|
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ |
Wa Laĥmi Ţayrin Mimmā Yashtahūna
| [56.21] ªi carne de pasãre pe care o poftesc
|
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
Wa Ĥūrun `Īnun
| [56.22] ªi hurii cu ochii mari,
|
وَحُورٌ عِينٌ |
Ka'amthāli Al-Lu'ulu'ui Al-Maknūni
| [56.23] Asemenea mãrgãritarelor ascunse ,
|
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ |
Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna
| [56.24] Drept rãsplatã pentru ceea ce au împlinit
|
جَزَاء ً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Ta'thīmāan
| [56.25] ªi nu vor auzi în ele nici vorbe deºarte, nici învinuiri de pãcat,
|
لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوا ً وَلاَ تَأْثِيماً |
'Illā Qīlāan Salāmāan Salāmāan
| [56.26] Ci numai cuvântul “Pace! Pace!”
|
إِلاَّ قِيلا ً سَلاَما ً سَلاَماً |
Wa 'Aşĥābu Al-Yamīni Mā 'Aşĥābu Al-Yamīni
| [56.27] ªi oamenii mâinii drepte - ce sunt oamenii mâinii drepte?
|
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ |
Fī Sidrin Makhđūdin
| [56.28]
|
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ |
Wa Ţalĥin Manđūdin
| [56.29] ªi bananierii cu ciorchini rânduiþi
|
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ |
Wa Žillin Mamdūdin
| [56.30] Sub umbrã întinsã
|
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ |
Wa Mā'in Maskūbin
| [56.31] ªi lângã apa care curge
|
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ |
Wa Fākihatin Kathīratin
| [56.32] ªi roduri multe,
|
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ |
Lā Maqţū`atin Wa Lā Mamnū`atin
| [56.33] Fãrã întrerupere ºi fãrã opreliºte,
|
لاَ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ |
Wa Furushin Marfū`atin
| [56.34] ªi paturi ridicate.
|
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ |
'Innā 'Ansha'nāhunna 'Inshā'an
| [56.35] Noi le-am creat pe ele desãvârºite
|
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً |
Faja`alnāhunna 'Abkārāan
| [56.36] ªi le-am fãcut pe ele neprihãnite,
|
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَاراً |
`Urubāan 'Atrābāan
| [56.37] Mlãdioase ºi toate de o vârstã,
|
عُرُباً أَتْرَاباً |
Li'aşĥābi Al-Yamīni
| [56.38] Pentru oamenii mâinii drepte:
|
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Thullatun Mina Al-'Awwalīna
| [56.39] O ceatã numeroasã dintre primii
|
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ |
Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna
| [56.40] ªi o ceatã numeroasã dintre ultimii .
|
وَثُلَّةٌ مِنَ الآخِرِينَ |
Wa 'Aşĥābu Ash-Shimāli Mā 'Aşĥābu Ash-Shimāli
| [56.41] Iar oamenii mâinii stângi - ce sunt oamenii mâinii stângi?
|
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ |
Fī Samūmin Wa Ĥamīmin
| [56.42]
|
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ |
Wa Žillin Min Yaĥmūmin
| [56.43] La o umbrã de fum negru,
|
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ |
Lā Bāridin Wa Lā Karīmin
| [56.44] Nici rãcoros, nici plãcut.
|
لاَ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيمٍ |
'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna
| [56.45] Ei au fost înainte de aceasta în îndestulare .
|
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ |
Wa Kānū Yuşirrūna `Alá Al-Ĥinthi Al-`Ažīmi
| [56.46] ªi au stãruit în pãcatul cel mare ,
|
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ |
Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna
| [56.47] Zicând: “Oare dupã ce am murit ºi ne-am fãcut þãrânã ºi oseminte, vom mai putea fi noi readuºi la viaþã?
|
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
'Awa 'Ābā'uunā Al-'Awwalūna
| [56.48] ªi la fel ºi strãmoºii noºtri?”
|
أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ |
Qul 'Inna Al-'Awwalīna Wa Al-'Ākhirīna
| [56.49] Spune: “Atât cei dintâi, cât ºi cei de pe urmã
|
قُلْ إِنَّ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ |
Lamajmū`ūna 'Ilá Mīqāti Yawmin Ma`lūmin
| [56.50] Vor fi adunaþi la termenul unei Zile cunoscute!”
|
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhdhibūna
| [56.51] Apoi, voi cei care sunteþi rãtãciþi ºi tãgãduiþi
|
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ |
La'ākilūna Min Shajarin Min Zaqqūmin
| [56.52] Veþi mânca dintr-un pom de zaqqum
|
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ |
Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna
| [56.53] ªi vã veþi umple burþile din el
|
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
Fashāribūna `Alayhi Mina Al-Ĥamīmi
| [56.54] ªi veþi bea, pe deasupra, apã clocotitã;
|
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ |
Fashāribūna Shurba Al-Hīmi
| [56.55] Veþi bea aºa cum beau cãmilele însetate.
|
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ |
Hādhā Nuzuluhum Yawma Ad-Dīni
| [56.56] Acesta este ospãþul lor în Ziua Judecãþii.
|
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ |
Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna
| [56.57] Noi v-am creat pe voi. De ce nu voiþi sã credeþi?
|
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ |
'Afara'aytum Mā Tumnūna
| [56.58] Aþi vãzut voi ce aruncaþi drept sãmânþã?
|
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ |
'A'antum Takhluqūnahu~ 'Am Naĥnu Al-Khāliqūna
| [56.59] Îl plãsmuiþi voi sau Noi îl plãsmuim?
|
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ |
Naĥnu Qaddarnā Baynakumu Al-Mawta Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna
| [56.60] Noi am hotãrât pentru voi moartea ºi Noi nu suntem împiedicaþi
|
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
`Alá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna
| [56.61] Sã vã înlocuim cu semenii voºtri ºi sã vã mai refacem [în Ziua de Apoi] într-un chip pe care voi nu-l ºtiþi .
|
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
Wa Laqad `Alimtumu An-Nash'ata Al-'Ūlá Falawlā Tadhkkarūna
| [56.62] Voi aþi cunoscut prima creare . De ce nu vreþi voi sã luaþi aminte?
|
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلاَ تَذكَّرُونَ |
'Afara'aytum Mā Taĥruthūna
| [56.63] Oare vedeþi voi ce semãnaþi?
|
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ |
'A'antum Tazra`ūnahu~ 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna
| [56.64] Dar oare voi faceþi sã creascã [ceea ce semãnaþi] sau Noi facem sã creascã?
|
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ |
Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna
| [56.65] Dacã am voi Noi, am face aceasta resturi , iar voi aþi rãmâne mirându-vã;
|
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاما ً فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
'Innā Lamughramūna
| [56.66] “Noi suntem plini de datorii,
|
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ |
Bal Naĥnu Maĥrūmūna
| [56.67] Ba noi suntem lipsiþi [de cele de trebuinþã]!”
|
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
'Afara'aytumu Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna
| [56.68] Vedeþi voi apa pe care o beþi?
|
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ |
'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna
| [56.69] Voi aþi fãcut-o sã coboare din nouri sau Noi suntem Cel care o facem sã coboare?
|
أَأَنْتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ |
Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna
| [56.70] Dacã am voi, am face Noi sã fie ea sãratã . De ce, dar, nu sunteþi voi mulþumitori?
|
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجا ً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ |
'Afara'aytumu An-Nāra Allatī Tūrūna
| [56.71] Vedeþi voi focul pe care-l aprindeþi [prin frecare]?
|
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ |
'A'antum 'Ansha'tum Shajaratahā 'Am Naĥnu Al-Munshi'ūna
| [56.72] Voi aþi fãcut sã creascã pomul lui sau Noi l-am fãcut sã creascã?
|
أَأَنْتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ |
Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna
| [56.73] Noi l-am fãcut, ca o pomenire ºi ca un lucru folositor pentru cei care poposesc în deºert.
|
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَة ً وَمَتَاعا ً لِلْمُقْوِينَ |
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi
| [56.74] Deci laudã numele Domnului tãu Cel Mãreþ!
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
Falā 'Uqsimu Bimawāqi`i An-Nujūmi
| [56.75] ªi nu! Eu jur pe locurile stelelor [de pe bolta cereascã]! -
|
فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ |
Wa 'Innahu Laqasamun Law Ta`lamūna `Ažīmun
| [56.76] ªi acesta este un jurãmânt mare, dacã voiþi sã ºtiþi!-
|
وَإِنَّهُ لَقَسَم ٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ |
'Innahu Laqur'ānun Karīmun
| [56.77] Cã acesta este un Coran nobil,
|
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ |
Fī Kitābin Maknūnin
| [56.78] Într-o Carte bine pãstratã ,
|
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ |
Lā Yamassuhu~ 'Illā Al-Muţahharūna
| [56.79] Pe care numai cei curãþiþi o ating.
|
لاَ يَمَسُّهُ~ُ إِلاَّ الْمُطَهَّرُونَ |
Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna
| [56.80]
|
تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Afabihadhā Al-Ĥadīthi 'Antum Mud/hinūna
| [56.81] Oare acest Mesaj voi îl socotiþi minciunã?
|
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ |
Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhdhibūna
| [56.82] ªi faceþi voi din înzestrarea voastrã [un lucru] pe care-l tãgãduiþi?
|
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma
| [56.83] ªi cum va fi când [sufletul] va ajunge la gât?
|
فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ |
Wa 'Antum Ĥīna'idhin Tanžurūna
| [56.84] ªi voi veþi privi în vremea aceea,
|
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ |
Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna
| [56.85] Fiind Noi mai aproape de el decât voi, însã nu Ne veþi zãri.
|
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُبْصِرُونَ |
Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna
| [56.86] De ce, dacã voi credeþi cã nu aveþi de dat socotealã,
|
فَلَوْلاَ إِنْ كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna
| [56.87] Nu-l duceþi înapoi, dacã voi sunteþi întru adevãr?
|
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ |
Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna
| [56.88] Dacã [acesta] este dintre cei apropiaþi [de Allah] ,
|
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin
| [56.89] Atunci el va avea odihnã, îndurare ºi Grãdini cu plãceri .
|
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ |
Wa 'Ammā 'In Kāna Min 'Aşĥābi Al-Yamīni
| [56.90] Dacã el este dintre oamenii mâinii drepte,
|
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni
| [56.91] Atunci [el va fi primit cu cuvintele] “Pace þie care eºti dintre oamenii mâinii drepte!”
|
فَسَلاَم ٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Wa 'Ammā 'In Kāna Mina Al-Mukadhdhibīna Ađ-Đāllīna
| [56.92] Însã dacã el va fi dintre cei care tãgãduiesc ºi sunt în rãtãcire,
|
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ |
Fanuzulun Min Ĥamīmin
| [56.93] Atunci va avea el sãlaº în apa clocotitã
|
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ |
Wa Taşliyatu Jaĥīmin
| [56.94] ªi în focul Iadului.
|
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ |
'Inna Hādhā Lahuwa Ĥaqqu Al-Yaqīni
| [56.95] Acesta este adevãrul adevãrat.
|
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ |
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi
| [56.96] Deci laudã numele Domnului tãu Cel Mãreþ!
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |