Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Wa A n -Naj mi 'Idh ā Hawá
[53.1] Pe steaua care apune!
وَالنَّ جْ مِ إِذَا هَوَى
Mā Đ alla Ş āĥibukum Wa Mā Gh awá
[53.2] Tovarãºul vostru nu este rãtãcit, nici nu este pe un drum greºit!
مَا ضَ لَّ صَ احِبُكُمْ وَمَا غَ وَى
Wa Mā Yan ţ iq u `Ani A l-Hawá
[53.3] Nu rosteºte nimic dupã pofta lui!
وَمَا يَنْ طِ قُ عَنِ ا لْهَوَى
'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá
[53.4] El [Coranul] nu este decât o revelaþie trimisã .
إِن ْ هُوَ إِلاَّ وَحْيٌ يُوحَى
`Allamahu Sh adī du A l-Q uwá
[53.5] L-a învãþat pe el cel cu puteri deosebite ,
عَلَّمَهُ شَدِي دُ ا لْقُ وَى
Dh ū Mir ra tin Fāstawá
[53.6] Stãpânul înþelepciunii care i s-a arãtat cu înfãþiºarea sa adevãratã ,
ذُو مِر َّةٍ فَاسْتَوَى
Wa Huwa Bil-'Ufuq i A l-'A`lá
[53.7] Când se afla în zarea cea mai înaltã .
وَهُوَ بِا لأُفُقِ ا لأَعْلَى
Th umm a Danā Fatadallá
[53.8] Apoi s-a apropiat ºi a coborât mai jos ,
ثُمّ َ دَنَا فَتَدَلَّى
Fakā na Q ā ba Q awsay ni 'Aw 'Ad ná
[53.9] Încât s-a aflat la douã bãtãi de arc sau chiar mai aproape.
فَكَا نَ قَ ا بَ قَ وْسَيْ نِ أَوْ أَد ْنَى
Fa'awĥá 'Ilá `Ab dihi Mā 'Awĥá
[53.10] ªi i-a revelat Robului Sãu ceea ce i-a fost revelat .
فَأَوْحَى إِلَى عَبْ دِهِ مَا أَوْحَى
Mā Kadh aba A l-Fu'uā du Mā Ra 'á
[53.11] Inima nu a minþit în ceea ce a vãzut.
مَا كَذَبَ ا لْفُؤَا دُ مَا رَ أَى
'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará
[53.12] Oare vã îndoiþi de ceea ce a vãzut?
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَ ى
Wa Laq ad Ra 'ā hu Nazlatan 'Ukh rá
[53.13] L-a mai vãzut el la o altã coborâre ,
وَلَقَ د ْ رَ آهُ نَزْلَةً أُخْ رَ ى
`In da Sid ra ti A l-Mun tahá
[53.14] La Sidrat al-Muntaha ,
عِنْ دَ سِد ْرَ ةِ ا لْمُنْ تَهَى
`In dahā Jann atu A l-Ma'wá
[53.15] Lângã care se aflã grãdina Adãpostului ,
عِنْ دَهَا جَنَّ ةُ ا لْمَأْوَى
'Idh Yagh sh á A s-Sid ra ta Mā Yagh sh á
[53.16] Când îi vine lotusului ce-i vine .
إِذْ يَغْ شَى ا ل سِّد ْرَ ةَ مَا يَغْ شَى
Mā Zāgh a A l-Baş aru Wa Mā Ţ agh á
[53.17] Privirea nu s-a abãtut ºi nici nu a trecut mai departe.
مَا زَا غَ ا لْبَصَ رُ وَمَا طَ غَ ى
Laq ad Ra 'á Min 'Āyā ti Ra bbihi A l-Kub rá
[53.18] El a vãzut unele din semnele cele mai mari ale Domnului sãu .
لَقَ د ْ رَ أَى مِن ْ آيَا تِ رَ بِّهِ ا لْكُبْ رَ ى
'Afara 'aytumu A l-Lā ta Wa A l-`Uzzá
[53.19] Aþi vãzut voi pe Al-Lat ºi pe Al-'Uzza
أَفَرَ أَيْتُمُ ا ل لاَّتَ وَا لْعُزَّى
Wa Manāata A th -Th ālith ata A l-'Ukh rá
[53.20] ªi pe alta, pe Manat , cea de a treia?
وَمَنَا ةَ ا ل ثَّالِثَةَ ا لأُخْ رَ ى
'Alakumu A dh -Dh akaru Wa Lahu A l-'Un th á
[53.21] Oare voi aveþi bãiat ºi El are copilã?
أَلَكُمُ ا ل ذَّكَرُ وَلَهُ ا لأُن ثَى
Tilka 'Idh āan Q ismatun Đ īzá
[53.22] Aceasta este, aºadar, o împãrþire nedreaptã!
تِلْكَ إِذا ً قِ سْمَةٌ ضِ يزَى
'In Hiya 'Illā 'Asmā 'un Samm aytumūhā 'An tum Wa 'Ābā 'uukum Mā 'An zala A ll āhu Bihā Min Sulţ ā nin ۚ 'In Yattabi`ū na 'Illā A ž-Ž ann a Wa Mā Tahwá A l-'An fusu ۖ Wa Laq ad Jā 'ahum Min Ra bbihimu A l-Hudá
[53.23] Ele nu sunt decât niºte nume pe care le-aþi dat voi ºi pãrinþii voºtri. Allah nu a trimis asupra lor nici o putere. Ei nu urmeazã decâtbãnuiala ºi ceea ce poftesc sufletele, în vrem
إِن ْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَا ءٌ سَمَّ يْتُمُوهَا أَنْ تُمْ وَآبَا ؤُكُمْ مَا أَن زَلَ ا للَّ هُ بِهَا مِن ْ سُلْطَ ا نٍ ۚ إِن ْ يَتَّبِعُو نَ إِلاَّ ا ل ظَّ نّ َ وَمَا تَهْوَى ا لأَنْ فُسُ ۖ وَلَقَ د ْ جَا ءَهُمْ مِن ْ رَ بِّهِمُ ا لْهُدَى
'Am Lil'in sā ni Mā Tamann á
[53.24] Oare are omul ceea ce pofteºte?
أَمْ لِلإِن سَا نِ مَا تَمَنَّ ى
Falill ā hi A l-'Ākh ira tu Wa A l-'Ūlá
[53.25] Dar ale lui Allah sunt Viaþa de Apoi ºi viaþa cea dintâi.
فَلِلَّهِ ا لآخِ رَ ةُ وَا لأُ ولَى
Wa Kam Min Malakin Fī A s-Samāwā ti Lā Tugh nī Sh afā`atuhum Sh ay'ā an 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dh ana A ll āhu Liman Yash ā 'u Wa Yarđá
[53.26] ªi câþi îngeri sunt în ceruri ºi mijlocirea lor nu foloseºte întru nimic, decât dupã ce Allah îngãduie cui voieºte El ºi cui Îi place!
وَكَمْ مِن ْ مَلَكٍ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ لاَ تُغْ نِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْ ئا ً إِلاَّ مِن ْ بَعْدِ أَن ْ يَأْذَنَ ا للَّ هُ لِمَن ْ يَشَا ءُ وَيَرْضَ ى
'Inn a A l-Ladh ī na Lā Yu'uminū na Bil-'Ākh ira ti Layusamm ū na A l-Malā 'ikata Tasmiyata A l-'Un th á
[53.27] Cei care nu cred în Viaþa de Apoi îi cheamã pe îngeri cu nume de muieri.
إِنّ َ ا لَّذِي نَ لاَ يُؤْمِنُو نَ بِا لآخِ رَ ةِ لَيُسَمّ ُو نَ ا لْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ ا لأُنْ ثَى
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin ۖ 'In Yattabi`ū na 'Illā A ž-Ž ann a ۖ Wa 'Inn a A ž-Ž ann a Lā Yugh nī Mina A l-Ĥaq q i Sh ay'ā an
[53.28] Însã ei nu au ºtiinþã despre aceasta. Ei nu urmeazã decât bãnuiala, însã bãnuiala nu este de nici un folos faþã de Adevãr .
وَمَا لَهُمْ بِهِ مِن ْ عِلْمٍ ۖ إِن ْ يَتَّبِعُو نَ إِلاَّ ا ل ظَّ نّ َ ۖ وَإِنّ َ ا ل ظَّ نّ َ لاَ يُغْ نِي مِنَ ا لْحَقِّ شَيْ ئاً
Fa'a`r iđ `An Man Tawallá `An Dh ikr inā Wa Lam Yur id 'Illā A l-Ĥayāata A d-Dun yā
[53.29] Aºadar, îndepãrteazã-te de acela care se întoarce de la în- demnarea Noastrã ºi care nu voieºte decât viaþa pãmânteascã!
فَأَعْر ِضْ عَن ْ مَن ْ تَوَلَّى عَن ْ ذِكْر ِنَا وَلَمْ يُر ِد ْ إِلاَّ ا لْحَيَا ةَ ا ل دُّنْ يَا
Dh ālika Mab lagh uhum Mina A l-`Ilmi ۚ 'Inn a Ra bbaka Huwa 'A`lamu Biman Đ alla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani A htadá
[53.30] Aceasta este ºtiinþa la care ajung ei . Însã Domnul tãu îi ºtie mai bine pe aceia care rãtãcesc de la calea Sa ºi El îi ºtie mai bine pe aceia care sunt drept cãlãuziþi.
ذَلِكَ مَبْ لَغُ هُمْ مِنَ ا لْعِلْمِ ۚ إِنّ َ رَ بَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ْ ضَ لَّ عَن ْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ا هْتَدَى
Wa Lill ā h Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi Liyaj ziya A l-Ladh ī na 'Asā 'ū Bimā `Amilū Wa Yaj ziya A l-Ladh ī na 'Aĥsanū Bil-Ĥusná
[53.31] Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi cele de pre pãmânt, pentru ca sã-i rãsplãteascã pe cei care au sãvârºit rãu dupã ceea ce au fãcut ºi sã-i rãsplãteasc
وَلِلَّهِ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ لِيَجْ زِيَ ا لَّذِي نَ أَسَا ءُ وا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْ زِيَ ا لَّذِي نَ أَحْسَنُوا بِا لْحُسْنَى
Al-Ladh ī na Yaj tanibū na Kabā 'ir a A l-'Ith mi Wa A l-Fawāĥish a 'Illā A l-Lamama ۚ 'Inn a Ra bbaka Wāsi`u A l-Magh fira ti ۚ Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'An sh a'akum Mina A l-'Arđi Wa 'Idh 'An tum 'Ajinn atun Fī Buţ ū ni 'Umm ahātikum ۖ Falā Tuzakkū 'An fusakum ۖ Huwa 'A`lamu Bimani A ttaq á
[53.32] Aceia care se feresc de pãcatele mari ºi de faptele cele ruºinoase, afarã de micile greºeli, [sã ºtie cã] Domnul tãu este darnic laiertare. El vã cunoaºte cel mai
ا لَّذِي نَ يَجْ تَنِبُو نَ كَبَا ئِر َ ا لإِثْمِ وَا لْفَوَاحِشَ إِلاَّ ا ل لَّمَمَ ۚ إِنّ َ رَ بَّكَ وَاسِعُ ا لْمَغْ فِرَ ةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَن شَأَكُمْ مِنَ ا لأَرْضِ وَإِذْ أَنْ تُمْ أَجِنَّ ةٌ فِي بُطُ و نِ أُمَّ هَاتِكُمْ ۖ فَلاَ تُزَكُّو ا أَن فُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ا تَّقَ ى
'Afara 'ay ta A l-Ladh ī Tawallá
[53.33] Îl vezi pe acela care se întoarce
أَفَرَ أَيْ تَ ا لَّذِي تَوَلَّى
Wa 'A`ţ á Q alīlāan Wa 'Akdá
[53.34] ªi dã cu zgârcenie, iar apoi nu mai dã deloc?
وَأَعْطَ ى قَ لِيلا ً وَأَكْدَى
'A`in dahu `Ilmu A l-Gh ay bi Fahuwa Yará
[53.35] Oare are el ºtiinþa Necunoscutului ºi poate el vedea?
أَعِنْ دَهُ عِلْمُ ا لْغَ يْ بِ فَهُوَ يَرَ ى
'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Ş uĥufi Mūsá
[53.36] Sau oare i s-a vestit lui ce se aflã în foile lui Moise
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُ حُفِ مُوسَى
Wa 'Ib rā hī ma A l-Ladh ī Wa Ffá
[53.37] ªi ale lui Avraam, care ºi-a þinut cu credinþã [fãgãduinþa lui de a transmite]
وَإِبْ رَ اهِي مَ ا لَّذِي وَفَّى
'Allā Tazir u Wāzira tun Wizra 'Ukh rá
[53.38] Cã nici un suflet nu va purta povara altuia
أَلاَّ تَزِر ُ وَازِرَ ةٌ وِزْرَ أُخْ رَ ى
Wa 'An Lay sa Lil'in sā ni 'Illā Mā Sa`á
[53.39] ªi cã omul nu va dobândi decât [rodul] celor pe care le-a agonisit
وَأَن ْ لَيْ سَ لِلإِن سَا نِ إِلاَّ مَا سَعَى
Wa 'Ann a Sa`yahu Saw fa Yurá
[53.40] ªi cã agoniseala lui se va vedea ,
وَأَنّ َ سَعْيَهُ سَوْ فَ يُرَ ى
Th umm a Yuj zā hu A l-Jazā 'a A l-'Awfá
[53.41] Iar apoi va primi pentru ea rãsplata cuvenitã?
ثُمّ َ يُجْ زَا هُ ا لْجَزَا ءَ ا لأَوْفَى
Wa 'Ann a 'Ilá Ra bbika A l-Mun tahá
[53.42] ªi cã la Domnul tãu este întoarcerea ,
وَأَنّ َ إِلَى رَ بِّكَ ا لْمُنْ تَهَى
Wa 'Ann ahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Ab ká
[53.43] ªi cã El face sã râdã ºi face sã plângã ,
وَأَنَّ هُ هُوَ أَضْ حَكَ وَأَبْ كَى
Wa 'Ann ahu Huwa 'Amā ta Wa 'Aĥyā
[53.44] ªi cã El dã moartea ºi El dã viaþa
وَأَنَّ هُ هُوَ أَمَا تَ وَأَحْيَا
Wa 'Ann ahu Kh alaq a A z-Zawjay ni A dh -Dh akara Wa A l-'Un th á
[53.45] ªi cã El i-a creat pe cei doi soþi - bãrbãtuºul ºi femeiuºa -,
وَأَنَّ هُ خَ لَقَ ا ل زَّوْجَيْ نِ ا ل ذَّكَرَ وَا لأُنْ ثَى
Min Nuţ fatin 'Idh ā Tum ná
[53.46] Dintr-o picãturã, când ea este vãrsatã?
مِن ْ نُطْ فَةٍ إِذَا تُمْنَى
Wa 'Ann a `Alay hi A n -Nash 'ata A l-'Ukh rá
[53.47] ªi cã a Lui este ºi cealaltã creaþie
وَأَنّ َ عَلَيْ هِ ا ل نَّ شْأَةَ ا لأُخْ رَ ى
Wa 'Ann ahu Huwa 'Agh ná Wa 'Aq ná
[53.48] ªi cã El îmbogãþeºte ºi îndestuleazã?
وَأَنَّ هُ هُوَ أَغْ نَى وَأَقْ نَى
Wa 'Ann ahu Huwa Ra bbu A sh -Sh i`rá
[53.49] ªi cã El este stãpânul stelei aº-ªi'ra
وَأَنَّ هُ هُوَ رَ بُّ ا ل شِّعْرَ ى
Wa 'Ann ahu~ 'Ahlaka `Ādāan A l-'Ūlá
[53.50] ªi cã El a fãcut sã piarã ’Ad cel vechi
وَأَنَّ هُ~ ُ أَهْلَكَ عَادا ً ا لأُ ولَى
Wa Th amū da Famā 'Ab q á
[53.51] ªi Thamud ºi nu a lãsat sã rãmânã nimic,
وَثَمُو دَ فَمَا أَبْ قَ ى
Wa Q aw ma Nūĥin Min Q ab lu ۖ 'Inn ahum Kānū Hum 'Ažlama Wa 'Aţ gh á
[53.52] Ca ºi neamul lui Noe, mai înainte, fiindcã ei erau mai nelegiuiþi ºi mai crânceni,
وَقَ وْ مَ نُو حٍ مِن ْ قَ بْ لُ ۖ إِنَّ هُمْ كَانُوا هُمْ أَظْ لَمَ وَأَطْ غَ ى
Wa A l-Mu'utafikata 'Ahwá
[53.53] ªi cetãþile [rãsturnate] le-a nimicit
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى
Fagh ash sh āhā Mā Gh ash sh á
[53.54] ªi le-a acoperit cu ceea ce le-a acoperit?
فَغَ شَّاهَا مَا غَ شَّى
Fabi'ay yi 'Ālā 'i Ra bbika Tatamārá
[53.55] ªi de care dintre binefacerile Domnului tãu te îndoieºti?
فَبِأَيِّ آلاَءِ رَ بِّكَ تَتَمَارَ ى
Hādh ā Nadh ī r un Mina A n -Nudh ur i A l-'Ūlá
[53.56] Acesta este un prevenitor dintre prevenitorii cei vechi.
هَذَا نَذِي رٌ مِنَ ا ل نُّ ذُر ِ ا لأُ ولَى
'Azifati A l-'Āzifatu
[53.57] Se apropie cea care este aproape,
أَزِفَتِ ا لآزِفَةُ
Lay sa Lahā Min Dū ni A ll ā hi Kāsh ifatun
[53.58] Nimeni, afarã de Allah, nu o poate da la ivealã .
لَيْ سَ لَهَا مِن ْ دُو نِ ا للَّ هِ كَاشِفَةٌ
'Afamin Hādh ā A l-Ĥadīth i Ta`jabū na
[53.59] Oare vã miraþi voi de aceastã recitare
أَفَمِن ْ هَذَا ا لْحَدِي ثِ تَعْجَبُونَ
Wa Tađĥakū na Wa Lā Tab kū na
[53.60] ªi râdeþi ºi nu plângeþi?
وَتَضْ حَكُو نَ وَلاَ تَبْ كُونَ
Wa 'An tum Sāmidū na
[53.61] ªi staþi voi nepãsãtori ºi semeþi?
وَأَنْ تُمْ سَامِدُونَ
Fāsjudū Lill ā h Wa A `budū
[53.62] Prosternaþi-vã înaintea lui Allah ºi adoraþi-L!
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَا عْبُد ُوا
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ