Wa Aţ-Ţūri  | [52.1] Per il Monte , | وَالطُّورِ |
Wa Kitābin Masţūrin  | [52.2] per un Libro scritto | وَكِتَاب ٍ مَسْطُور ٍ |
Fī Raqqin Manshūrin  | [52.3] su pergamena distesa, | فِي رَقّ ٍ مَنْشُور ٍ |
Wa Al-Bayti Al-Ma`mūri  | [52.4] per la Casa visitata , | وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ |
Wa As-Saqfi Al-Marfū`i  | [52.5] per la volta elevata , | وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ |
Wa Al-Baĥri Al-Masjūri  | [52.6] per il mare ribollente. | وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ |
'Inna `Adhāba Rabbika Lawāqi`un  | [52.7] Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente, | إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِع ٌ |
Mā Lahu Min Dāfi`in  | [52.8] nessuno potrà impedirlo. | مَا لَه ُُ مِنْ دَافِع ٍ |
Yawma Tamūru As-Samā'u Mawrāan  | [52.9] Il Giorno in cui il cielo tremante tremerà | يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرا ً |
Wa Tasīru Al-Jibālu Sayrāan  | [52.10] e le montagne si metteranno in marcia, | وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرا ً |
Fawaylun Yawma'idhin Lilmukadhdhibīna  | [52.11] guai in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna, | فَوَيْل ٌ يَوْمَئِذ ٍ لِلْمُكَذِّبِينَ |
Al-Ladhīna Hum Fī Khawđin Yal`abūna  | [52.12] a coloro che si dilettano nella vanità! | الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْض ٍ يَلْعَبُونَ |
Yawma Yuda``ūna 'Ilá Nāri Jahannama Da``āan  | [52.13] Il Giorno in cui saranno spinti brutalmente nel fuoco dell'Inferno, | يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعّا ً |
Hadhihi An-Nāru Allatī Kuntum Bihā Tukadhdhibūna  | [52.14] [sarà detto loro]: «Ecco il fuoco che tacciavate di menzogna! | هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ |
'Afasiĥrun Hādhā 'Am 'Antum Lā Tubşirūna  | [52.15] E' magia questa? O siete voi che non vedete? | أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ |
Aşlawhā Fāşbirū 'Aw Lā Taşbirū Sawā'un `Alaykum 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna  | [52.16] Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto. | اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لاَ تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa Na`īmin  | [52.17] In verità i timorati saranno nei Giardini, nelle delizie, | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّات ٍ وَنَعِيم ٍ |
Fākihīna Bimā 'Ātāhum Rabbuhum Wa Waqāhum Rabbuhum `Adhāba Al-Jaĥīmi  | [52.18] a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace . | فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ |
Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā Kuntum Ta`malūna  | [52.19] [Sarà detto loro]: « Mangiate e bevete in serenità, | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئا ً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
Muttaki'īna `Alá Sururin Maşfūfatin Wa Zawwajnāhum Biĥūrin `Īnin  | [52.20] [Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri. | مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُر ٍ مَصْفُوفَة ٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِين ٍ |
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Attaba`at/hum Dhurrīyatuhum Bi'īmānin 'Alĥaqnā Bihim Dhurrīyatahum Wa Mā 'Alatnāhum Min `Amalihim Min Shay'in Kullu Amri'in Bimā Kasaba Rahīnun  | [52.21] Coloro che avranno creduto e che saranno stati seguiti nella fede dalla loro progenie, Noi li riuniremo ai loro figli. Non diminuiremo in nulla il merito delle loro azioni, poiché ognuno è pegno di quello che si sarà guadagnato. | وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْء ٍ كُلُّ امْرِئ ٍ بِمَا كَسَبَ رَهِين ٌ |
Wa 'Amdadnāhum Bifākihatin Wa Laĥmin Mimmā Yashtahūna  | [52.22] Provvederemo loro i frutti e le carni che desidereranno. | وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَة ٍ وَلَحْم ٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
Yatanāza`ūna Fīhā Ka'sāan Lā Laghwun Fīhā Wa Lā Ta'thīmun  | [52.23] Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato. | يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسا ً لاَ لَغْو ٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِيم ٌ |
Wa Yaţūfu `Alayhim Ghilmānun Lahum Ka'annahum Lu'ulu'uun Maknūnun  | [52.24] E per servirli circoleranno tra loro giovanetti simili a perle nascoste. | وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَان ٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤ ٌ مَكْنُون ٌ |
Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna  | [52.25] Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi. | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَسَاءَلُونَ |
Qālū 'Innā Kunnā Qablu Fī 'Ahlinā Mushfiqīna  | [52.26] Diranno: «Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah] | قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ |
Famanna Al-Lahu `Alaynā Wa Waqānā `Adhāba As-Samūmi  | [52.27] ma Allah ci ha favorito e ci ha protetti del castigo del Soffio Infuocato . | فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ |
'Innā Kunnā Min Qablu Nad`ūhu 'Innahu Huwa Al-Barru Ar-Raĥīmu  | [52.28] Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso». | إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ~ُ إِنَّه ُُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ |
Fadhakkir Famā 'Anta Bini`mati Rabbika Bikāhinin Wa Lā Majnūnin  | [52.29] Ammonisci dunque, poiché per grazia del tuo Signore non sei né un indovino né un folle. | فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِكَاهِن ٍ وَلاَ مَجْنُون ٍ |
'Am Yaqūlūna Shā`irun Natarabbaşu Bihi Rayba Al-Manūni  | [52.30] Diranno: «E' un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale» . | أَمْ يَقُولُونَ شَاعِر ٌ نَتَرَبَّصُ بِه ِِ رَيْبَ الْمَنُونِ |
Qul Tarabbaşū Fa'innī Ma`akum Mina Al-Mutarabbişīna  | [52.31] Di': « Aspettate, ché anch'io aspetterò con voi ». | قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ |
'Am Ta'muruhum 'Aĥlāmuhum Bihadhā 'Am Hum Qawmun Ţāghūna  | [52.32] E' la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi? | أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلاَمُهُمْ بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْم ٌ طَاغُونَ |
'Am Yaqūlūna Taqawwalahu Bal Lā Yu'uminūna  | [52.33] Diranno: « Lo ha inventato lui stesso». Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere. | أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَه ُُ بَل لاَ يُؤْمِنُونَ |
Falya'tū Biĥadīthin Mithlihi 'In Kānū Şādiqīna  | [52.34] Producano dunque un discorso simile a questo, se sono sinceri. | فَلْيَأْتُوا بِحَدِيث ٍ مِثْلِهِ~ِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ |
'Am Khuliqū Min Ghayri Shay'in 'Am Humu Al-Khāliqūna  | [52.35] Sono stati forse creati dal nulla oppure sono essi stessi i creatori? | أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ |
'Am Khalaqū As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bal Lā Yūqinūna  | [52.36] O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti . | أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بَل لاَ يُوقِنُونَ |
'Am `Indahum Khazā'inu Rabbika 'Am Humu Al-Musayţirūna  | [52.37] Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori? | أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ |
'Am Lahum Sullamun Yastami`ūna Fīhi Falya'ti Mustami`uhum Bisulţānin Mubīnin  | [52.38] Hanno forse una scala per ascoltare ? Chi ascolta per conto loro, lo provi irrefutabilmente. | أَمْ لَهُمْ سُلَّم ٌ يَسْتَمِعُونَ فِيه ِِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَان ٍ مُبِين ٍ |
'Am Lahu Al-Banātu Wa Lakumu Al-Banūna  | [52.39] [Allah] avrebbe forse figlie e voi figli ? | أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ |
'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna  | [52.40] Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile ? | أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرا ً فَهُمْ مِنْ مَغْرَم ٍ مُثْقَلُونَ |
'Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna  | [52.41] Possiedono l'invisibile in modo tale da descriverlo? | أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ |
'Am Yurīdūna Kaydāan Fa-Al-Ladhīna Kafarū Humu Al-Makīdūna  | [52.42] Vogliono tramare un'insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati. | أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدا ً فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ |
'Am Lahum 'Ilahun Ghayru Al-Lahi Subĥāna Al-Lahi `Ammā Yushrikūna  | [52.43] Oppure hanno un altro dio all'infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano. | أَمْ لَهُمْ إِلَه ٌٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ |
Wa 'In Yaraw Kisfāan Mina As-Samā'i Sāqiţāan Yaqūlū Saĥābun Markūmun  | [52.44] Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: «E' un cumulo di nuvole». | وَإِنْ يَرَوْا كِسْفا ً مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطا ً يَقُولُوا سَحَاب ٌ مَرْكُوم ٌ |
Fadharhum Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Fīhi Yuş`aqūna  | [52.45] Lasciali [stare] dunque, finché non incontreranno quel loro Giorno in cui saranno folgorati, | فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلاَقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيه ِِ يُصْعَقُونَ |
Yawma Lā Yughnī `Anhum Kayduhum Shay'āan Wa Lā Hum Yunşarūna  | [52.46] il Giorno in cui la loro astuzia non gioverà loro in alcunché e non saranno aiutati. | يَوْمَ لاَ يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئا ً وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ |
Wa 'Inna Lilladhīna Žalamū `Adhābāan Dūna Dhālika Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna  | [52.47] In verità gli ingiusti saranno puniti già prima di quello. Ma la maggior parte di loro non lo sa. | وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابا ً دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ |
Wa Aşbir Liĥukmi Rabbika Fa'innaka Bi'a`yuninā Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Ĥīna Taqūmu  | [52.48] Sopporta con pazienza il decreto del tuo Signore , poiché in verità sei sotto i Nostri occhi. Glorifica e loda il tuo Signore quando ti alzi, | وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ |
Wa Mina Al-Layli Fasabbiĥhu Wa 'Idbāra An-Nujūmi  | [52.49] e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle. | وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ |