Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Nūn Wa ۚ Al-Qalami Wa Mā Yasţurūna
| (68-1) दोपहर. मैं कलम से और कसम स्वर्गदूतों क्या लिखना,
|
نُون ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ |
Mā 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnūnin
| (68-2) अपने भगवान की कृपा से तुम पागल नहीं हो.
|
مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ |
Wa 'Inna Laka La'ajrāan Ghayra Mamnūnin
| (68-3) और सबसे निश्चित रूप से आप एक इनाम काट करना कभी नहीं होगा.
|
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْراً غَيْرَ مَمْنُونٍ |
Wa 'Innaka La`alá Khuluqin `Ažīmin
| (68-4) और सबसे निश्चित रूप से आप (अपने) के लिए विशिष्ट नैतिकता अनुरूप.
|
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ |
Fasatubşiru Wa Yubşirūna
| (68-5) आप देखेंगे तो, और वे (भी), देखना होगा
|
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ |
Bi'ayyyikumu Al-Maftūnu
| (68-6) किस से पागलपन से पीड़ित है.
|
بِأَيّيِكُمُ الْمَفْتُونُ |
'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna
| (68-7) निश्चित रूप से अपने प्रभु सर्वश्रेष्ठ कौन गलत रास्ते पर चला जाता है, और वह सर्वश्रेष्ठ जानता है उसे पता है कि सही कोर्स के अनुयायियों.
|
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ |
Falā Tuţi`i Al-Mukadhdhibīna
| (68-8) तो rejecters की उपज नहीं है.
|
فَلاَ تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ |
Waddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna
| (68-9) वे तो वे (भी) लचीला होगा कि तुम लचीला होना चाहिए चाहते हैं.
|
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
Wa Lā Tuţi` Kulla Ĥallāfin Mahīnin
| (68-10) और कोई मतलब नहीं swearer को उपज
|
وَلاَ تُطِعْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَهِينٍ |
Hammāzin Mashshā'in Binamīmin
| (68-11) Defamer, बदनामी के बारे में के साथ जा रही
|
هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ |
Mannā`in Lilkhayri Mu`tadin 'Athīmin
| (68-12) Forbidder अच्छाई की, सीमा, पापी outstepping,
|
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
`Utullin Ba`da Dhālika Zanīmin
| (68-13) अप्रतिष्ठित, वह सब के अलावा, बेस में जन्मे;
|
عُتُلّ ٍ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ |
'An Kāna Dhā Mālin Wa Banīna
| (68-14) क्योंकि उसने धन और बेटे के पास.
|
أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ |
'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna
| (68-15) जब हमारी संचार उससे पाठ कर रहे हैं, वे कहते हैं: आलेख उन व्यतीत की.
|
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ |
Sanasimuhu `Alá Al-Khurţūmi
| (68-16) हम ब्रांड उसे नाक पर है.
|
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ |
'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna
| (68-17) निश्चित रूप से हम उन कोशिश करेंगे
|
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ |
Wa Lā Yastathnūna
| (68-18) और गरीबों () के एक हिस्से को अलग सेट करने के लिए तैयार नहीं थे.
|
وَلاَ يَسْتَثْنُونَ |
Faţāfa `Alayhā Ţā'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā'imūna
| (68-19) तो फिर वहाँ अपने भगवान से एक मुलाकात शामिल.
|
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ |
Fa'aşbaĥat Kālşşarīmi
| (68-20) के रूप में तो यह, बंजर भूमि काला हो गया.
|
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ |
Fatanādaw Muşbiĥīna
| (68-21) और वे हर सुबह में अन्य के लिए, बाहर बुलाया
|
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ |
'Ani Aghdū `Alá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna
| (68-22) कहकर: अपने खेत को जल्दी जाओ.
|
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَارِمِينَ |
Fānţalaqū Wa Hum Yatakhāfatūna
| (68-23) तो वे चले गए, जब वे एक साथ चुपके से सलाह,
|
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ |
'An Lā Yadkhulannahā Al-Yawma `Alaykum Miskīnun
| (68-24) कहकर: नहीं गरीब आदमी आज तुम पर यह प्रवेश करेगा.
|
أَنْ لاَ يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ |
Waghadaw `Alá Ĥardin Qādirīna
| (68-25) और वे चले गए सुबह, शक्ति को रोकने के लिए कर में.
|
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ |
Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna
| (68-26) पर जब उन्होंने देखा है, उन्होंने कहा: ज्यादातर निश्चित रूप से हम भटक गए हैं
|
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ |
Bal Naĥnu Maĥrūmūna
| (68-27) इनकार! हम अभाव ग्रस्त करने के लिए किया जाता है.
|
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna
| (68-28) ने उन में से सबसे अच्छा ने कहा: मैं तुम्हें नहीं करने के लिए, कहा क्यों नहीं की महिमा हो (अल्लाह)?
|
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ |
Qālū Subĥāna Rabbinā 'Innā Kunnā Žālimīna
| (68-29) उन्होंने कहा: जय हमारे प्रभु के लिए, निश्चित रूप से हम अन्याय किया गया हो.
|
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamūna
| (68-30) तो उनमें से कुछ को अन्य लोगों के खिलाफ एक दूसरे पर आरोप लगा उन्नत.
|
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلاَوَمُونَ |
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāghīna
| (68-31), उन्होंने कहा: हे हम पर हाय! निश्चित रूप से हम अत्यधिक थे:
|
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ |
`Asá Rabbunā 'An Yubdilanā Khayrāan Minhā 'Innā 'Ilá Rabbinā Rāghibūna
| (68-32) हो सकता है, हमारे प्रभु की बजाय हमें एक बेहतर यह, निश्चित रूप से हमारे प्रभु करने के लिए हम अपनी विनम्र याचिका बना कर देंगे.
|
عَسَى رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرا ً مِنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ |
Kadhālika Al-`Adhābu ۖ Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru ۚ Law Kānū Ya`lamūna
| (68-33) इस प्रकार की अनुशासनात्मक सज़ा, और भविष्य में अधिक से अधिक है निश्चित रूप से अनुशासनात्मक सज़ा, वे लेकिन पता चला है!
|
كَذَلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ |
'Inna Lilmuttaqīna `Inda Rabbihim Jannāti An-Na`īmi
| (68-34) निश्चित रूप से जो लोग बुरी () के खिलाफ गार्ड परमानंद के अपने प्रभु बागानों के साथ होगा.
|
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
'Afanaj`alu Al-Muslimīna Kālmujrimīna
| (68-35) क्या! हम तो (जो) जो दोषी के रूप में प्रस्तुत इलाज है बनाऊँ?
|
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ |
Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna
| (68-36) आप क्या हुआ है? न्यायाधीश तुम कैसे हो?
|
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
'Am Lakum Kitābun Fīhi Tadrusūna
| (68-37) या तुम जिसमें आप पढ़ एक किताब है,
|
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ |
'Inna Lakum Fīhi Lamā Takhayyarūna
| (68-38) कि तुम ज़रूर उसमें क्या आपने चुना है?
|
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ |
'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bālighatun 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati ۙ 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna
| (68-39) या आप हमसे एक समझौते एक शपथ पुनरूत्थान के दिन के लिए है कि आप निश्चित रूप से आप क्या मांग होगा द्वारा प्रदान की पुष्टि से प्राप्त किया है?
|
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ |
Salhum 'Ayyuhum Bidhālika Za`īmun
| (68-40) जो कि उनके लिए ज़मानत करेंगे, उनसे पूछो
|
سَلْهُم أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ |
'Am Lahum Shurakā'u Falya'tū Bishurakā'ihim 'In Kānū Şādiqīna
| (68-41) या वे सहयोगियों अगर वे सच्चे हैं.
|
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ |
Yawma Yukshafu `An Sāqin Wa Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Falā Yastaţī`ūna
| (68-42) के दिन जब वहाँ एक गंभीर दुेख, होगा और वे श्रद्धा बनाने के लिए आह्वान किया जाएगा, लेकिन वे सफल नहीं होगा,
|
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ |
Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun ۖ Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna
| (68-43) उनकी दिखता नीचे डालना, अपमान उन्हें आगे निकल जाएगा, और वे वास्तव में श्रद्धा जबकि अभी तक वे सुरक्षित थे बनाने के लिए आह्वान किया गया.
|
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ |
Fadharnī Wa Man Yukadhdhibu Bihadhā Al-Ĥadīthi ۖ Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna
| (68-44) तो मुझे छोड़ दो और उसे जो इस घोषणा को अस्वीकार; हम डिग्री से, जहां से वे नहीं अनुभव से आगे निकल जाएगा:
|
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ |
Wa 'Umlī Lahum ۚ 'Inna Kaydī Matīnun
| (68-45) और मैं उनके साथ बर्दाश्त करते हैं, निश्चित रूप से मेरे फर्म योजना है.
|
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ |
'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna
| (68-46) या फिर आप एक इनाम उनसे पूछ रहे हैं, ताकि वे कर्ज के बोझ तले दब रहे हैं?
|
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرا ً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ |
'Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna
| (68-47) का है या फिर वे (ज्ञान) की अनदेखी, ताकि वे (आईटी) लिख?
|
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ |
Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžūmun
| (68-48) तो धैर्यपूर्वक अपने प्रभु के न्याय के लिए, और मछली का साथी है, जबकि वह संकट में थी, जब वह रोई नहीं तरह रुको.
|
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلاَ تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ |
Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā'i Wa Huwa Madhmūmun
| (68-49) नहीं है कि उसकी यहोवा की ओर से उसके पक्ष से आगे निकल पड़ा, वह निश्चित रूप से नग्न मिला पर निराश हो गया होता यह कर रहे थे.
|
لَوْلاَ أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ |
Fājtabāhu Rabbuhu Faja`alahu Mina Aş-Şāliĥīna
| (68-50) तो उसका भगवान उसे चुना है, और वो अच्छे से बनाया है.
|
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun
| (68-51) और जो लगभग अपनी आँखों से जब उन्होंने चेतावनी सुनकर आप रोगग्रस्त नास्तिकता करना होता है, और वे कहते हैं: ज्यादातर निश्चित रूप से वह पागल है.
|
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ |
Wa Mā Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna
| (68-52) और यह कोई चीज़ नहीं है, लेकिन देश देश के लोगों के लिए एक अनुस्मारक.
|
وَمَا هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |