Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Wa An-Nāzi`āti Gharqāan
| 079-001 Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
|
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاً |
Wa An-Nāshiţāti Nashţāan
| 079-002 und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
|
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاً |
Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan
| 079-003 und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
|
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاً |
Fālssābiqāti Sabqāan
| 079-004 dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
|
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاً |
Fālmudabbirāti 'Amrāan
| 079-005 dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken!
|
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْراً |
Yawma Tarjufu Ar-Rājifatu
| 079-006 Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen
|
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
Tatba`uhā Ar-Rādifatu
| 079-007 gefolgt von der Darauffolgenden.
|
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
Qulūbun Yawma'idhin Wājifatun
| 079-008 Herzen werden an jenem Tage zittern
|
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
'Abşāruhā Khāshi`atun
| 079-009 und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
|
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ |
Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirati
| 079-010 Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
|
يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Nakhiratan
| 079-011 Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?"
|
أَئِذَا كُنَّا عِظَاما ً نَخِرَةً |
Qālū Tilka 'Idhāan Karratun Khāsiratun
| 079-012 Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
|
قَالُوا تِلْكَ إِذا ً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidatun
| 079-013 Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein
|
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
Fa'idhā Hum Bis-Sāhirati
| 079-014 und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.
|
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ |
Hal 'Tāka Ĥadīthu Mūsá
| 079-015 Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen?
|
هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
'Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţuwan
| 079-016 Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa
|
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوىً |
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá
| 079-017 "Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten.
|
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
Faqul Hal Laka 'Ilá 'An Tazakká
| 079-018 Sprich dann (zu ihm): "Willst du dich nicht reinigen?
|
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى |
Wa 'Ahdiyaka 'Ilá Rabbika Fatakhshá
| 079-019 Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!""
|
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
Fa'arāhu Al-'Āyata Al-Kubrá
| 079-020 So zeigte er ihm das große Wunder.
|
فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى |
Fakadhdhaba Wa `Aşá
| 079-021 Er aber leugnete und blieb ungehorsam.
|
فَكَذَّبَ وَعَصَى |
Thumma 'Adbara Yas`á
| 079-022 Dann kehrte er den Rücken und lief weg
|
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
Faĥashara Fanādá
| 079-023 versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus
|
فَحَشَرَ فَنَادَى |
Faqāla 'Anā Rabbukumu Al-'A`lá
| 079-024 indem er sagte: "lch bin euer höchster Herr."
|
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى |
Fa'akhadhahu Allāhu Nakāla Al-'Ākhirati Wa Al-'Ūlá
| 079-025 Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat.
|
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى |
'Inna Fī Dhālika La`ibratan Liman Yakhshá
| 079-026 Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَة ً لِمَنْ يَخْشَى |
'A'antum 'Ashaddu Khalqāan 'Ami As-Samā'u ۚ Banāhā
| 079-027 Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?
|
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا |
Rafa`a Samkahā Fasawwāhā
| 079-028 Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht.
|
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
Wa 'Aghţasha Laylahā Wa 'Akhraja Đuĥāhā
| 079-029 Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.
|
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
Wa Al-'Arđa Ba`da Dhālika Daĥāhā
| 079-030 Und Er breitete hernach die Erde aus.
|
وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā
| 079-031 Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor.
|
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
Wa Al-Jibāla 'Arsāhā
| 079-032 Und Er festigte die Berge
|
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum
| 079-033 (dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
|
مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aţ-Ţāmmatu Al-Kubrá
| 079-034 Doch wenn das größte Unheil kommt
|
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى |
Yawma Yatadhakkaru Al-'Insānu Mā Sa`á
| 079-035 an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat
|
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ مَا سَعَى |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Liman Yará
| 079-036 und die Gahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht
|
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى |
Fa'ammā Man Ţaghá
| 079-037 Wer aber aufsässig war
|
فَأَمَّا مَنْ طَغَى |
Wa 'Āthara Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
| 079-038 und das irdische Leben vorzog
|
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Fa'inna Al-Jaĥīma Hiya Al-Ma'wá
| 079-039 so wird wahrlich die Gahim (seine) Herberge sein.
|
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá
| 079-040 Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhielt
|
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
Fa'inna Al-Jannata Hiya Al-Ma'wá
| 079-041 so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein.
|
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā
| 079-042 Sie befragen dich wegen der Stunde: "Wann wird ihr Termin wohl sein?"
|
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
Fīma 'Anta Min Dhikrāhā
| 079-043 Was weißt du von ihr zu sagen!
|
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا |
'Ilá Rabbika Muntahāhā
| 079-044 Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten)
|
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā
| 079-045 Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.
|
إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا |
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā
| 079-046 An jenem Tage, an dem sie sie schauen, als hätten sie (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.
|
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |