Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
`Amma Yatasā'alūna
| 078-001. درباره چه چيز از يكديگر مىپرسند؟
|
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ |
`Ani An-Naba'i Al-`Ažīmi
| 078-002. از آن خبر بزرگ،
|
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ |
Al-Ladhī Hum Fīhi Mukhtalifūna
| 078-003. كه در باره آن، با هم اختلاف دارند.
|
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ |
Kallā Saya`lamūna
| 078-004. نه چنان است، به زودى خواهند دانست.
|
كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ |
Thumma Kallā Saya`lamūna
| 078-005. باز هم نه چنان است، بزودى خواهند دانست.
|
ثُمَّ كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ |
'Alam Naj`ali Al-'Arđa Mihādāan
| 078-006. آيا زمين را گهوارهاى نگردانيديم؟
|
أَلَمْ نَجْعَلِ الأَرْضَ مِهَاداً |
Wa Al-Jibāla 'Awtādāan
| 078-007. و كوهها را [چون] ميخهايى [نگذاشتيم]؟
|
وَالْجِبَالَ أَوْتَاداً |
Wa Khalaqnākum 'Azwājāan
| 078-008. و شما را جفت آفريديم.
|
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجاً |
Wa Ja`alnā Nawmakum Subātāan
| 078-009. و خواب شما را [مايه] آسايش گردانيديم.
|
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتاً |
Wa Ja`alnā Al-Layla Libāsāan
| 078-010. و شب را [براى شما] پوششى قرار داديم.
|
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاساً |
Wa Ja`alnā An-Nahāra Ma`āshāan
| 078-011. و روز را [براى] معاش [شما] نهاديم.
|
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشاً |
Wa Banaynā Fawqakum Sab`āan Shidādāan
| 078-012. و بر فراز شما، هفت [آسمان] استوار بنا كرديم.
|
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعا ً شِدَاداً |
Wa Ja`alnā Sirājāan Wa Hhājāan
| 078-013. و چراغى فروزان گذارديم.
|
وَجَعَلْنَا سِرَاجا ً وَهَّاجاً |
Wa 'Anzalnā Mina Al-Mu`şirāti Mā'an Thajjājāan
| 078-014. و از ابرهاى متراكم، آبى ريزان فرود آورديم،
|
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاء ً ثَجَّاجاً |
Linukhrija Bihi Ĥabbāan Wa Nabātāan
| 078-015. تا بدان دانه و گياه برويانيم،
|
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبّا ً وَنَبَاتاً |
Wa Jannātin 'Alfāfāan
| 078-016. و باغهاى در هم پيچيده و انبوه.
|
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافاً |
'Inna Yawma Al-Faşli Kāna Mīqātāan
| 078-017. قطعا، وعدگاه [ما با شما] روز داورى است:
|
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتاً |
Yawma Yunfakhu Fī Aş-Şūri Fata'tūna 'Afwājāan
| 078-018. روزى كه در صور دميده شود، و گروه گروه بياييد،
|
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجاً |
Wa Futiĥati As-Samā'u Fakānat 'Abwābāan
| 078-019. و آسمان گشوده و درهايى [پديد] شود،
|
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَاباً |
Wa Suyyirati Al-Jibālu Fakānat Sarābāan
| 078-020. و كوهها را روان كنند، و [چون] سرابى گردند.
|
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَاباً |
'Inna Jahannama Kānat Mirşādāan
| 078-021. [آرى] جهنم [از دير باز] كمينگاهى بوده،
|
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَاداً |
Lilţţāghīna Ma'ābāan
| 078-022. [كه] براى سركشان، بازگشتگاهى است.
|
لِلْطَّاغِينَ مَآباً |
Lābithīna Fīhā 'Aĥqābāan
| 078-023. روزگارى دراز در آن درنگ كنند.
|
لاَبِثِينَ فِيهَا أَحْقَاباً |
Lā Yadhūqūna Fīhā Bardāan Wa Lā Sharābāan
| 078-024. در آنجا نه خنكى چشند و نه شربتى؛
|
لاَ يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدا ً وَلاَ شَرَاباً |
'Illā Ĥamīmāan Wa Ghassāqāan
| 078-025. جز آب جوشان و چركابهاى.
|
إِلاَّ حَمِيما ً وَغَسَّاقاً |
Jazā'an Wifāqāan
| 078-026. كيفرى مناسب [با جرم آنها].
|
جَزَاء ً وِفَاقاً |
'Innahum Kānū Lā Yarjūna Ĥisābāan
| 078-027. آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند؛
|
إِنَّهُمْ كَانُوا لاَ يَرْجُونَ حِسَاباً |
Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Kidhdhābāan
| 078-028. و آيات ما را سخت تكذيب مىكردند.
|
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّاباً |
Wa Kulla Shay'in 'Aĥşaynāhu Kitābāan
| 078-029. و حال آنكه هر چيزى را برشمرده [به صورت] كتابى در آوردهايم.
|
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَاباً |
Fadhūqū Falan Nazīdakum 'Illā `Adhābāan
| 078-030. پس بچشيد كه جز عذاب، هرگز [چيزى] بر شما نمىافزاييم.
|
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً |
'Inna Lilmuttaqīna Mafāzāan
| 078-031. مسلما پرهيزگاران را رستگارى است.
|
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازاً |
Ĥadā'iqa Wa 'A`nābāan
| 078-032. باغچهها و تاكستانها،
|
حَدَائِقَ وَأَعْنَاباً |
Wa Kawā`iba 'Atrābāan
| 078-033. و دخترانى همسال، با سينههاى برجسته،
|
وَكَوَاعِبَ أَتْرَاباً |
Wa Ka'sāan Dihāqāan
| 078-034. و پيالههاى لبالب.
|
وَكَأْسا ً دِهَاقاً |
Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Kidhdhābāan
| 078-035. در آنجا، نه بيهودهاى شنوند و نه [يكديگر را] تكذيب [كنند].
|
لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوا ً وَلاَ كِذَّاباً |
Jazā'an Min Rabbika `Aţā'an Ĥisābāan
| 078-036. [اين است] پاداشى از پروردگار تو؛ عطايى از روى حساب.
|
جَزَاء ً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَاباً |
Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Ar-Raĥmāni ۖ Lā Yamlikūna Minhu Khiţābāan
| 078-037. پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است؛ بخشايشگرى كه كس را ياراى خطاب با او نيست.
|
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَنِ ۖ لاَ يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَاباً |
Yawma Yaqūmu Ar-Rūĥu Wa Al-Malā'ikatu Şaffāan ۖ Lā Yatakallamūna 'Illā Man 'Adhina Lahu Ar-Raĥmānu Wa Qāla Şawābāan
| 078-038. روزى كه روح و فرشتگان به صف مىايستند، و [مردم] سخن نگويند، مگر كسى كه [خداى] رحمان به او رخصت دهد، و سخن راست گويد.
|
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلاَئِكَةُ صَفّا ً ۖ لاَ يَتَكَلَّمُونَ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَقَالَ صَوَاباً |
Dhālika Al-Yawmu Al-Ĥaqqu ۖ Faman Shā'a Attakhadha 'Ilá Rabbihi Ma'ābāan
| 078-039. آن [روز] روز حق است؛ پس هر كه خواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجويد.
|
ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآباً |
'Innā 'Andharnākum `Adhābāan Qarībāan Yawma Yanžuru Al-Mar'u Mā Qaddamat Yadāhu Wa Yaqūlu Al-Kāfiru Yā Laytanī Kuntu Turābāan
| 078-040. ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم: روزى كه آدمى آنچه را با دست خويش پيش فرستاده است بنگرد، و كافر گويد كاش من خاك بودم.
|
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابا ً قَرِيبا ً يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَالَيْتَنِي كُنتُ تُرَاباً |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |