Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi  | [75.1] Neen! Ik roep de Dag der Opstanding tot getuige. | لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi  | [75.2] Neen! Ik roep de zichzelf beschuldigende ziel tot getuige. | وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu  | [75.3] Denkt de mens dat Wij zijn beenderen niet kunnen verzamelen? | أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu  | [75.4] Zeker; Wij hebben de macht hem te herstellen tot in zijn vingertoppen. | بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ |
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu  | [75.5] Maar de mens wenst in 't vervolg slecht te handelen. | بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi  | [75.6] Hij vraagt: "Wanneer is de Dag der Opstanding?" | يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru  | [75.7] Maar als het oog verblind wordt, | فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
Wa Khasafa Al-Qamaru  | [75.8] En de maan verduisterd zal zijn, | وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru  | [75.9] En de zon en de maan zullen samen gebracht worden, | وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru  | [75.10] Op die Dag zal de mens zeggen: "Waarheen te vluchten?" | يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
Kallā Lā Wazara  | [75.11] Neen! Geen schuilplaats! | كَلاَّ لاَ وَزَرَ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru  | [75.12] Slechts bij uw Heer zal dan uw toevlucht zijn. | إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara  | [75.13] De mens zal op die Dag worden onderricht over hetgeen hij vooruitzond of achterliet. | يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun  | [75.14] Neen, de mens is een bewijs tegen zichzelf. | بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِِ بَصِيرَةٌ |
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu  | [75.15] Zelfs al biedt hij (zijn) verontschuldigingen aan. | وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi  | [75.16] Beweeg uw tong er niet mede om deze (woorden) haastig (opte nemen!) | لاَ تُحَرِّكْ بِهِِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu  | [75.17] Het verzamelen en het verkondigen er van rust op Ons. | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُُوَقُرْآنَهُ |
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu  | [75.18] Wanneer Wij dus (de Openbaring) verkondigd hebben volg dan de verkondiging. | فَإِذَا قَرَأْنَاهُُفَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu  | [75.19] Daarna rust de verklaring er van op Ons. | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha  | [75.20] Neen, maar gij (mensen) hebt dit leven lief. | كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha  | [75.21] En gij geeft het Hiernamaals prijs. | وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ |
Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun  | [75.22] Op die Dag zullen sommige gezichten verlicht zijn, | وُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ |
'Ilá Rabbihā Nāžirahun  | [75.23] Opziende naar hun Heer; | إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun  | [75.24] En andere gezichten zullen op die Dag somber zijn. | وَوُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun  | [75.25] Wetende dat een vreselijke ramp hen spoedig zal overkomen. | تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī  | [75.26] Ja! Als de ziel van de stervende tot de keel zal opstijgen, | كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِي |
Wa Qīla Man ۜ Rāqin  | [75.27] En er zal worden gezegd: "Wie is de geneesheer?" | وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ |
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu  | [75.28] Dan weet hij dat hij scheiden moet. | وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
Wa Altaffati As-Sāqu Bis-Sāqi  | [75.29] En wrijft (in doodsangst) het ene been tegen het andere. | وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu  | [75.30] Dan wordt (hij) tot uw Heer gedreven, | إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá  | [75.31] Want hij (mens) nam de Waarheid niet aan, noch bad hij. | فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى |
Wa Lakin Kadhdhaba Wa Tawallá  | [75.32] Doch hij verloochende (de profeet) en wendde zich af. | وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá  | [75.33] Dan ging hij trots naar zijn familie terug. | ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِِ يَتَمَطَّى |
'Awlá Laka Fa'awlá  | [75.34] "Wee u! Wee dus over u." | أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá  | [75.35] "Wee u nogmaals en nog eens wee!" | ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan  | [75.36] Denkt de mens dat hij zonder doel zal worden gelaten? | أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدىً |
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná  | [75.37] Was hij niet een kleine levenskiem die werd uitgestort? | أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى |
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá  | [75.38] Dan werd hij een klonter bloed daarna schiep en vervolmaakte Hij hem. | ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá  | [75.39] Daarvan (de kiem) maakt Hij een paar, man en vrouw. | فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى |
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá  | [75.40] Is Hij dan niet bij machte de doden te doen herleven? | أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى |