75) Sūrat Al-Qiyāmah |
Printed format | 75) سُورَة الْقِيَامَه |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi | 075-001 Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung, | لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi | 075-002 nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. | وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu | 075-003 Denkt der Mensch etwa, daß WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! | أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu | 075-004 Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, daß WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. | بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ |
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu | 075-005 Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. | بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi | 075-006 Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" | يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru | 075-007 Also wenn die Augen strahlen, | فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
Wa Khasafa Al-Qamaru | 075-008 der Mond verfinstert wird | وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru | 075-009 und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, | وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru | 075-010 sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?" | يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
Kallā Lā Wazara | 075-011 Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. | كَلاَّ لاَ وَزَرَ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru | 075-012 Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort. | إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ ٍ الْمُسْتَقَرُّ |
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara | 075-013 Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob. | يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun | 075-014 Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick, | بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِه ِِ بَصِيرَة ٌ |
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu | 075-015 auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. | وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi | 075-016 Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst. | لاَ تُحَرِّكْ بِه ِِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu | 075-017 Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren. | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَه ُ وَقُرْآنَهُ |
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu | 075-018 Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation! | فَإِذَا قَرَأْنَاه ُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu | 075-019 Dann obliegt Uns seine Erläuterung. | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha | 075-020 Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, | كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha | 075-021 und vernachlässigt das Jenseits. | وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ |
Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun | 075-022 Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter, | وُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَة ٌ |
'Ilá Rabbihā Nāžirahun | 075-023 die zu ihrem HERRN aufschauen. | إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَة ٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun | 075-024 und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter. | وَوُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَة ٌ |
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun | 075-025 Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird. | تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَة ٌ |
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī | 075-026 Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht, | كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِي |
Wa Qīla Man ۜ Rāqin | 075-027 und gesagt wird: "Wer ist Heiler?" | وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ |
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu | 075-028 Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist, | وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi | 075-029 und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird, | وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu | 075-030 zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen. | إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ ٍ الْمَسَاقُ |
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá | 075-031 Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet, | فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى |
Wa Lakin Kadhdhaba Wa Tawallá | 075-032 sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken, | وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá | 075-033 dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit. | ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِه ِِ يَتَمَطَّى |
'Awlá Laka Fa'awlá | 075-034 Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher, | أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá | 075-035 ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!). | ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan | 075-036 Denkt der Mensch etwa, daß er als etwas Vernachlässigtes bleibt?! | أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدى ً |
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná | 075-037 War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird, | أَلَمْ يَكُ نُطْفَة ً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى |
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá | 075-038 dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut, | ثُمَّ كَانَ عَلَقَة ً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá | 075-039 dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?! | فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى |
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá | 075-040 Ist Dieser etwa nicht fähig, daß ER die Toten belebt?! | أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |