Wa An-Najmi 'Idhā Hawá  | [53.1] ¡Por la estrella
cuando declina! | æóÇáäøóÌúãö ÅöÐóÇ åóæóì |
Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá  | [53.2] Vuestro paisano no se extravía
ni se descarría. | ãóÇ Öóáøó ÕóÇÍöÈõßõãú æóãóÇ Ûóæóì |
Wa Mā Yanţiqu `Ani Al-Hawá  | [53.3] No habla por propio impulso. | æóãóÇ íóäúØöÞõ Úóäö Çáúåóæóì |
'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá  | [53.4] No es sino una revelación que se ha hecho. | Åöäú åõæó ÅöáÇøó æóÍúí ñ íõæÍóì |
`Allamahu Shadīdu Al-Quwá  | [53.5] Se la ha enseñado el muy poderoso
| Úóáøóãóå õõ ÔóÏöíÏõ ÇáúÞõæóì |
Dhū Mirratin Fāstawá  | [53.6] fuerte
majestuoso
| Ðõæ ãöÑøóÉ ò ÝóÇÓúÊóæóì |
Wa Huwa Bil-'Ufuqi Al-'A`lá  | [53.7] mientras él estaba en lo más alto del horizonte. | æóåõæó ÈöÇáÃõÝõÞö ÇáÃóÚúáóì |
Thumma Danā Fatadallá  | [53.8] Luego
se acercó y quedó suspendido en el aire
| Ëõãøó ÏóäóÇ ÝóÊóÏóáøóì |
Fakāna Qāba Qawsayni 'Aw 'Adná  | [53.9] estaba a dos medidas de arco o menos. | ÝóßóÇäó ÞóÇÈó ÞóæúÓóíúäö Ãóæú ÃóÏúäóì |
Fa'awĥá 'Ilá `Abdihi Mā 'Awĥá  | [53.10] Reveló a Su siervo lo que reveló. | ÝóÃóæúÍóì Åöáóì ÚóÈúÏöå öö ãóÇ ÃóæúÍóì |
Mā Kadhaba Al-Fu'uādu Mā Ra'á  | [53.11] No ha mentido el corazón en lo que vio. | ãóÇ ßóÐóÈó ÇáúÝõÄóÇÏõ ãóÇ ÑóÃóì |
'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará  | [53.12] ¿Disputaréis
pues
con él sobre lo que ve? | ÃóÝóÊõãóÇÑõæäóå õõ Úóáóì ãóÇ íóÑóì |
Wa Laqad Ra'āhu Nazlatan 'Ukhrá  | [53.13] Ya le había visto descender en otra ocasión
| æóáóÞóÏú ÑóÂåõ äóÒúáóÉð ÃõÎúÑóì |
`Inda Sidrati Al-Muntahá  | [53.14] junto al azufaifo del confín
| ÚöäúÏó ÓöÏúÑóÉö ÇáúãõäúÊóåóì |
`Indahā Jannatu Al-Ma'wá  | [53.15] junto al cual se encuentra el jardín de la Morada
| ÚöäúÏóåóÇ ÌóäøóÉõ ÇáúãóÃúæóì |
'Idh Yaghshá As-Sidrata Mā Yaghshá  | [53.16] cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello. | ÅöÐú íóÛúÔóì ÇáÓøöÏúÑóÉó ãóÇ íóÛúÔóì |
Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá  | [53.17] No se desvió la mirada. Y no erró. | ãóÇ ÒóÇÛó ÇáúÈóÕóÑõ æóãóÇ ØóÛóì |
Laqad Ra'á Min 'Āyāti Rabbihi Al-Kubrá  | [53.18] Vio
ciertamente
parte de los signos tan grandes de su Señor. | áóÞóÏú ÑóÃóì ãöäú ÂíóÇÊö ÑóÈøöåö ÇáúßõÈúÑóì |
'Afara'aytumu Al-Lāta Wa Al-`Uzzá  | [53.19] Y ¿qué os parecen al-Lat
al-Uzza | ÃóÝóÑóÃóíúÊõãõ ÇááÇøóÊó æóÇáúÚõÒøóì |
Wa Manāata Ath-Thālithata Al-'Ukhrá  | [53.20] y la otra,
Manat,
la tercera? | æóãóäóÇÉó ÇáËøóÇáöËóÉó ÇáÃõÎúÑóì |
'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthá  | [53.21] ¿Para vosotros los varones y para Él las hembras? | Ãóáóßõãõ ÇáÐøóßóÑõ æóáóåõ ÇáÃõäËóì |
Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzá  | [53.22] Sería un reparto injusto. | Êöáúßó ÅöÐÇ ð ÞöÓúãóÉ ñ ÖöíÒóì |
'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Al-Lahu Bihā Min Sulţānin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá  | [53.23] No son sino nombres que habéis puesto
vosotros y vuestros padres
a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas
siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección. | Åöäú åöíó ÅöáÇøó ÃóÓúãóÇÁ ñ ÓóãøóíúÊõãõæåóÇ ÃóäúÊõãú æóÂÈóÇÄõßõãú ãóÇ ÃóäÒóáó Çááøóåõ ÈöåóÇ ãöäú ÓõáúØóÇä ò Åöäú íóÊøóÈöÚõæäó ÅöáÇøó ÇáÙøóäøó æóãóÇ Êóåúæóì ÇáÃóäúÝõÓõ æóáóÞóÏú ÌóÇÁóåõãú ãöäú ÑóÈøöåöãõ ÇáúåõÏóì |
'Am Lil'insāni Mā Tamanná  | [53.24] ¿Obtendrá el hombre lo que desea? | Ãóãú áöáÅöäÓóÇäö ãóÇ Êóãóäøóì |
Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlá  | [53.25] Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá. | Ýóáöáøóåö ÇáÂÎöÑóÉõ æóÇáÃõæáóì |
Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā Tughnī Shafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana Al-Lahu Liman Yashā'u Wa Yarđá  | [53.26] ¡Cuántos ángeles hay en los cielos
cuya intercesión no servirá de nada
a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera,
a quien Le plazca! | æóßóãú ãöäú ãóáóß ò Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö áÇó ÊõÛúäöí ÔóÝóÇÚóÊõåõãú ÔóíúÆÇ ð ÅöáÇøó ãöäú ÈóÚúÏö Ãóäú íóÃúÐóäó Çááøóåõ áöãóäú íóÔóÇÁõ æóíóÑúÖóì |
'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthá  | [53.27] Quienes no creen en la otra vida ponen,
sí,
a los ángeles nombres femeninos. | Åöäøó ÇáøóÐöíäó áÇó íõÄúãöäõæäó ÈöÇáÂÎöÑóÉö áóíõÓóãøõæäó ÇáúãóáÇóÆößóÉó ÊóÓúãöíóÉó ÇáÃõäúËóì |
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan  | [53.28] No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas,
y éstas,
frente a la Verdad
no sirven de nada. | æóãóÇ áóåõãú Èöå öö ãöäú Úöáúã ò Åöäú íóÊøóÈöÚõæäó ÅöáÇøó ÇáÙøóäøó æóÅöäøó ÇáÙøóäøó áÇó íõÛúäöí ãöäó ÇáúÍóÞøö ÔóíúÆÇ ð |
Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā  | [53.29] Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá. | ÝóÃóÚúÑöÖú Úóäú ãóäú Êóæóáøóì Úóäú ÐößúÑöäóÇ æóáóãú íõÑöÏú ÅöáÇøó ÇáúÍóíóÇÉó ÇáÏøõäúíóÇ |
Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani Ahtadá  | [53.30] Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección. | Ðóáößó ãóÈúáóÛõåõãú ãöäó ÇáúÚöáúãö Åöäøó ÑóÈøóßó åõæó ÃóÚúáóãõ Èöãóäú Öóáøó Úóäú ÓóÈöíáöå öö æóåõæó ÃóÚúáóãõ Èöãóäö ÇåúÊóÏóì |
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusná  | [53.31] De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra,
para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor. | æóáöáøóåö ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáÃóÑúÖö áöíóÌúÒöíó ÇáøóÐöíäó ÃóÓóÇÁõæÇ ÈöãóÇ ÚóãöáõæÇ æóíóÌúÒöíó ÇáøóÐöíäó ÃóÍúÓóäõæÇ ÈöÇáúÍõÓúäóì |
Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqá  | [53.32] Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves... Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis,
pues,
de puros! Él conoce bien a los que Le temen. | ÇáøóÐöíäó íóÌúÊóäöÈõæäó ßóÈóÇÆöÑó ÇáÅöËúãö æóÇáúÝóæóÇÍöÔó ÅöáÇøó Çááøóãóãó Åöäøó ÑóÈøóßó æóÇÓöÚõ ÇáúãóÛúÝöÑóÉö åõæó ÃóÚúáóãõ Èößõãú ÅöÐú ÃóäÔóÃóßõãú ãöäó ÇáÃóÑúÖö æóÅöÐú ÃóäúÊõãú ÃóÌöäøóÉ ñ Ýöí ÈõØõæäö ÃõãøóåóÇÊößõãú ÝóáÇó ÊõÒóßøõæÇ ÃóäÝõÓóßõãú åõæó ÃóÚúáóãõ Èöãóäö ÇÊøóÞóì |
'Afara'ayta Al-Ladhī Tawallá  | [53.33] Y
¿qué te parece el que vuelve la espalda? | ÃóÝóÑóÃóíúÊó ÇáøóÐöí Êóæóáøóì |
Wa 'A`ţá Qalīlāan Wa 'Akdá  | [53.34] Da poco,
es mezquino. | æóÃóÚúØóì ÞóáöíáÇ ð æóÃóßúÏóì |
'A`indahu `Ilmu Al-Ghaybi Fahuwa Yará  | [53.35] ¿Tiene la ciencia de lo oculto
que le permita ver? | ÃóÚöäúÏóå õõ Úöáúãõ ÇáúÛóíúÈö Ýóåõæó íóÑóì |
'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsá  | [53.36] ¿No se le ha informado del contenido de las Hojas de Moisés | Ãóãú áóãú íõäóÈøóÃú ÈöãóÇ Ýöí ÕõÍõÝö ãõæÓóì |
Wa 'Ibrāhīma Al-Ladhī Wa Ffá  | [53.37] y de Abraham
que cumplió: | æóÅöÈúÑóÇåöíãó ÇáøóÐöí æóÝøóì |
'Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá  | [53.38] que nadie cargará con la carga ajena,
| ÃóáÇøó ÊóÒöÑõ æóÇÒöÑóÉ ñ æöÒúÑó ÃõÎúÑóì |
Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`á  | [53.39] que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,
| æóÃóäú áóíúÓó áöáÅöäÓóÇäö ÅöáÇøó ãóÇ ÓóÚóì |
Wa 'Anna Sa`yahu Sawfa Yurá  | [53.40] que se verá el resultado de su esfuerzo,
| æóÃóäøó ÓóÚúíóå õõ ÓóæúÝó íõÑóì |
Thumma Yujzāhu Al-Jazā'a Al-'Awfá  | [53.41] que será,
luego,
retribuido generosamente,
| Ëõãøó íõÌúÒóÇåõ ÇáúÌóÒóÇÁó ÇáÃóæúÝóì |
Wa 'Anna 'Ilá Rabbika Al-Muntahá  | [53.42] que el fin de todo es tu Señor,
| æóÃóäøó Åöáóì ÑóÈøößó ÇáúãõäúÊóåóì |
Wa 'Annahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Abká  | [53.43] que es Él Quien hace reír y hace llorar,
| æóÃóäøóå õõ åõæó ÃóÖúÍóßó æóÃóÈúßóì |
Wa 'Annahu Huwa 'Amāta Wa 'Aĥyā  | [53.44] que es Él Quien da la muerte y da la vida
, | æóÃóäøóå õõ åõæó ÃóãóÇÊó æóÃóÍúíóÇ |
Wa 'Annahu Khalaqa Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá  | [53.45] que Él crea la pareja,
varón y hembra,
| æóÃóäøóå õõ ÎóáóÞó ÇáÒøóæúÌóíúäö ÇáÐøóßóÑó æóÇáÃõäúËóì |
Min Nuţfatin 'Idhā Tumná  | [53.46] de una gota cuando es eyaculada,
| ãöäú äõØúÝóÉ ò ÅöÐóÇ Êõãúäóì |
Wa 'Anna `Alayhi An-Nash'ata Al-'Ukhrá  | [53.47] que a Él incumbe la otra creación,
| æóÃóäøó Úóáóíúåö ÇáäøóÔúÃóÉó ÇáÃõÎúÑóì |
Wa 'Annahu Huwa 'Aghná Wa 'Aqná  | [53.48] que es Él Quien da riquezas y posesiones,
| æóÃóäøóå õõ åõæó ÃóÛúäóì æóÃóÞúäóì |
Wa 'Annahu Huwa Rabbu Ash-Shi`rá  | [53.49] que es Él el Señor de Sirio,
| æóÃóäøóå õõ åõæó ÑóÈøõ ÇáÔøöÚúÑóì |
Wa 'Annahu 'Ahlaka `Ādāan Al-'Ūlá  | [53.50] que Él hizo perecer a los antiguos aditas | æóÃóäøóåõ~õ Ãóåúáóßó ÚóÇÏÇ ð ÇáÃõæáóì |
Wa Thamūda Famā 'Abqá  | [53.51] y a los tamudeos,
sin dejar uno solo con vida,
| æóËóãõæÏó ÝóãóÇ ÃóÈúÞóì |
Wa Qawma Nūĥin Min Qablu 'Innahum Kānū Hum 'Ažlama Wa 'Aţghá  | [53.52] y,
antes,
al pueblo de Noé,
que fue tan impío y rebelde,
| æóÞóæúãó äõæÍ ò ãöäú ÞóÈúáõ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ åõãú ÃóÙúáóãó æóÃóØúÛóì |
Wa Al-Mu'utafikata 'Ahwá  | [53.53] y aniquiló a la vuelta de arriba abajo. | æóÇáúãõÄúÊóÝößóÉó Ãóåúæóì |
Faghashshāhā Mā Ghashshá  | [53.54] cubriéndola como la cubrió? | ÝóÛóÔøóÇåóÇ ãóÇ ÛóÔøóì |
Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbika Tatamārá  | [53.55] ¿Cuál,
pues,
de los beneficios de tu Señor pondrás en duda? | ÝóÈöÃóíøö ÂáÇóÁö ÑóÈøößó ÊóÊóãóÇÑóì |
Hādhā Nadhīrun Mina An-Nudhuri Al-'Ūlá  | [53.56] Ésta es una advertencia al estilo de las advertencias antiguas. | åóÐóÇ äóÐöíÑ ñ ãöäó ÇáäøõÐõÑö ÇáÃõæáóì |
'Azifati Al-'Āzifahu  | [53.57] Amenaza la Inminente. | ÃóÒöÝóÊö ÇáÂÒöÝóÉõ |
Laysa Lahā Min Dūni Al-Lahi Kāshifahun  | [53.58] Nadie,
fuera de Alá,
puede quitarla. | áóíúÓó áóåóÇ ãöäú Ïõæäö Çááøóåö ßóÇÔöÝóÉ ñ |
'Afamin Hādhā Al-Ĥadīthi Ta`jabūna  | [53.59] ¿Os asombráis,
pues,
de este discurso? | ÃóÝóãöäú åóÐóÇ ÇáúÍóÏöíËö ÊóÚúÌóÈõæäó |
Wa Tađĥakūna Wa Lā Tabkūna  | [53.60] ¿Y reís,
en lugar de llorar,
| æóÊóÖúÍóßõæäó æóáÇó ÊóÈúßõæäó |
Wa 'Antum Sāmidūna  | [53.61] permaneciendo indiferentes? | æóÃóäúÊõãú ÓóÇãöÏõæäó |
Fāsjudū Lillahi Wa A`budū  | [53.62] ¡Prosternaos,
pues,
ante Alá y servidle! | ÝóÇÓúÌõÏõæÇ áöáøóåö æóÇÚúÈõÏõæÇ |