43) Sūrat Az-Zukhruf

Printed format

43) ÓõæÑóÉ ÇáÒøõÎÑõÝ

Ĥā-Mīm [43.1] hm. ÍóÇ-ãöíã
Wa Al-Kitābi Al-Mubīni [43.2] ¡Por la Escritura clara! æóÇáúßöÊóÇÈö ÇáúãõÈöíäö
'Innā Ja`alnāhu Qur'ānāan `Arabīyāan La`allakum Ta`qilūna [43.3] Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis. ÅöäøóÇ ÌóÚóáúäóÇå õõ ÞõÑúÂäÇð ÚóÑóÈöíøÇ ð áóÚóáøóßõãú ÊóÚúÞöáõæäó
Wa 'Innahu Fī 'Ummi Al-Kitābi Ladaynā La`alīyun Ĥakīmun [43.4] Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio. æóÅöäøóå õõ Ýöí Ãõãøö ÇáúßöÊóÇÈö áóÏóíúäóÇ áóÚóáöíøñ Íóßöíã ñ
'Afanađribu `Ankumu Adh-Dhikra Şafĥāan 'An Kuntum Qawmāan Musrifīna [43.5] ¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación? ÃóÝóäóÖúÑöÈõ Úóäßõãõ ÇáÐøößúÑó ÕóÝúÍÇð Ãóäú ßõäÊõãú ÞóæúãÇ ð ãõÓúÑöÝöíäó
Wa Kam 'Arsalnā Min Nabīyin Al-'Awwalīna [43.6] ¡Cuántos profetas hemos enviado a los antiguos...! æóßóãú ÃóÑúÓóáúäóÇ ãöäú äóÈöíø ò Ýöí ÇáÃóæøóáöíäó
Wa Mā Ya'tīhim Min Nabīyin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūn [43.7] No vino a ellos profeta que no se burlaran de él. æóãóÇ íóÃúÊöíåöãú ãöäú äóÈöíø ò ÅöáÇøó ßóÇäõæÇ Èöå öö íóÓúÊóåúÒöÆõæä
Fa'ahlaknā 'Ashadda Minhum Baţshāan Wa Mađá Mathalu Al-'Awwalīna [43.8] Por eso, hemos hecho perecer a otros más temibles que ellos. Ya ha precedido el ejemplo de los antiguos... ÝóÃóåúáóßúäóÇ ÃóÔóÏøó ãöäúåõãú ÈóØúÔÇ ð æóãóÖóì ãóËóáõ ÇáÃóæøóáöíäó
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Layaqūlunna Khalaqahunna Al-`Azīzu Al-`Alīmu [43.9] Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!» æóáóÆöäú ÓóÃóáúÊóåõãú ãóäú ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖó áóíóÞõæáõäøó ÎóáóÞóåõäøó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÚóáöíãõ
Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Mahdāan Wa Ja`ala Lakum Fīhā Subulāan La`allakum Tahtadūna [43.10] Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis bien dirigidos. ÇáøóÐöí ÌóÚóáó áóßõãõ ÇáÃóÑúÖó ãóåúÏÇ ð æóÌóÚóáó áóßõãú ÝöíåóÇ ÓõÈõáÇ ð áóÚóáøóßõãú ÊóåúÊóÏõæäó
Wa Al-Ladhī Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Biqadarin Fa'ansharnā Bihi Baldatan Maytāan Kadhālika Tukhrajūna [43.11] Quien ha hecho bajar agua del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo se os sacará. æóÇáøóÐöí äóÒøóáó ãöäó ÇáÓøóãóÇÁö ãóÇÁ ð ÈöÞóÏóÑ ò ÝóÃóäÔóÑúäóÇ Èöå öö ÈóáúÏóÉ ð ãóíúÊÇ ð ßóÐóáößó ÊõÎúÑóÌõæäó
Wa Al-Ladhī Khalaqa Al-'Azwāja Kullahā Wa Ja`ala Lakum Mina Al-Fulki Wa Al-'An`ām Tarkabūna [43.12] Quien ha creado todas las parejas y os ha dado las naves y los rebaños en que montáis, æóÇáøóÐöí ÎóáóÞó ÇáÃóÒúæóÇÌó ßõáøóåóÇ æóÌóÚóáó áóßõãú ãöäó ÇáúÝõáúßö æóÇáÃóäÚóÇã ãóÇ ÊóÑúßóÈõæäó
Litastawū `Alá Žuhūrihi Thumma Tadhkurū Ni`mata Rabbikum 'Idhā Astawaytum `Alayhi Wa Taqūlū Subĥāna Al-Ladhī Sakhkhara Lanā dhā Wa Mā Kunnā Lahu Muqrinīna [43.13] para que os instaléis en ellos y, luego, cuando lo hayáis hecho, recordéis la gracia de vuestro Señor y digáis: «¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!» áöÊóÓúÊóæõæÇ Úóáóì ÙõåõæÑöå öö Ëõãøó ÊóÐúßõÑõæÇ äöÚúãóÉó ÑóÈøößõãú ÅöÐóÇ ÇÓúÊóæóíúÊõãú Úóáóíúåö æóÊóÞõæáõæÇ ÓõÈúÍÇäó ÇáøóÐöí ÓóÎøóÑó áóäóÇ åóÐóÇ æóãóÇ ßõäøóÇ áóå õõ ãõÞúÑöäöíäó
Wa 'Innā 'Ilá Rabbinā Lamunqalibūna [43.14] ¡Sí, volveremos a nuestro Señor! æóÅöäøóÇ Åöáóì ÑóÈøöäóÇ áóãõäÞóáöÈõæäó
Wa Ja`alū Lahu Min `Ibādihi Juz'āan 'Inna Al-'Insāna Lakafūrun Mubīnun [43.15] Han equiparado a algunos de Sus siervos con Él. Sí, el hombre es manifiestamente desagradecido. æóÌóÚóáõæÇ áóå õõ ãöäú ÚöÈóÇÏöå öö ÌõÒúÁÇ ð Åöäøó ÇáÅöäÓóÇäó áóßóÝõæÑ ñ ãõÈöíä ñ
'Am Attakhadha Mimmā Yakhluqu Banātin Wa 'Aşfākum Bil-Banīna [43.16] ¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos? Ãóãú ÇÊøóÎóÐó ãöãøóÇ íóÎúáõÞõ ÈóäóÇÊ ò æóÃóÕúÝóÇßõãú ÈöÇáúÈóäöíäó
Wa 'Idhā Bushshira 'Aĥaduhum Bimā Đaraba Lilrraĥmani Mathalāan Žalla Wajhuhu Muswaddāan Wa Huwa Kažīmun [43.17] Cuando se anuncia a uno de ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia. æóÅöÐóÇ ÈõÔøöÑó ÃóÍóÏõåõãú ÈöãóÇ ÖóÑóÈó áöáÑøóÍúãóäö ãóËóáÇ ð Ùóáøó æóÌúåõå õõ ãõÓúæóÏøÇ ð æóåõæó ßóÙöíã ñ
'Awaman Yunashsha'u Al-Ĥilyati Wa Huwa Fī Al-Khāmi Ghayru Mubīnin [43.18] «¡Cómo! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente...» Ãóæóãóäú íõäóÔøóÃõ Ýöí ÇáúÍöáúíóÉö æóåõæó Ýöí ÇáúÎöÕóÇãö ÛóíúÑõ ãõÈöíä ò
Wa Ja`alū Al-Malā'ikata Al-Ladhīna Hum `Ibādu Ar-Raĥmāni 'Ināthāan 'Ashahidū Khalqahum Satuktabu Shahādatuhum Wa Yus'alūna [43.19] Han considerado a los ángeles que son siervos del Compasivo, de sexo femenino. ¿Es que han sido testigos de la creación de éstos? Se hará constar su testimonio y tendrán que responder del mismo. æóÌóÚóáõæÇ ÇáúãóáÇóÆößóÉó ÇáøóÐöíäó åõãú ÚöÈóÇÏõ ÇáÑøóÍúãóäö ÅöäóÇËÇð ÃóÔóåöÏõæÇ ÎóáúÞóåõãú ÓóÊõßúÊóÈõ ÔóåóÇÏóÊõåõãú æóíõÓúÃóáõæäó
Wa Qālū Law Shā'a Ar-Raĥmānu `Abadnāhum Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yakhruşūna [43.20] Dicen: «Si el Compasivo hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar. æóÞóÇáõæÇ áóæú ÔóÇÁó ÇáÑøóÍúãóäõ ãóÇ ÚóÈóÏúäóÇåõãú ãóÇ áóåõãú ÈöÐóáößó ãöäú Úöáúã ò Åöäú åõãú ÅöáÇøó íóÎúÑõÕõæäó
'Am 'Ātaynāhum Kitābāan Min Qablihi Fahum Bihi Mustamsikūna [43.21] ¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta? Ãóãú ÂÊóíúäóÇåõãú ßöÊóÇÈÇ ð ãöäú ÞóÈúáöå öö Ýóåõãú Èöå öö ãõÓúÊóãúÓößõæäó
Bal Qālū 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alá 'Ummatin Wa 'Innā `Alá 'Āthārihim Muhtadūna [43.22] ¡Nada de eso! Dicen: «Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos». Èóáú ÞóÇáõæÇ ÅöäøóÇ æóÌóÏúäóÇ ÂÈóÇÁóäóÇ Úóáóì ÃõãøóÉ ò æóÅöäøóÇ Úóáóì ÂËóÇÑöåöãú ãõåúÊóÏõæäó
Wa Kadhalika Mā 'Arsalnā Min Qablika Qaryatin Min Nadhīrin 'Illā Qāla Mutrafūhā 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alá 'Ummatin Wa 'Innā `Alá 'Āthārihim Muqtadūna [43.23] Y así, no enviamos ningún monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: «Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo». æóßóÐóáößó ãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ ãöäú ÞóÈúáößó Ýöí ÞóÑúíóÉ ò ãöäú äóÐöíÑ ò ÅöáÇøó ÞóÇáó ãõÊúÑóÝõæåóÇ ÅöäøóÇ æóÌóÏúäóÇ ÂÈóÇÁóäóÇ Úóáóì ÃõãøóÉ ò æóÅöäøóÇ Úóáóì ÂËóÇÑöåöãú ãõÞúÊóÏõæäó
Qāla 'Awalaw Ji'tukum Bi'ahdá Mimmā Wajadtum `Alayhi 'Ābā'akum Qālū 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna [43.24] Dijo: «¿Y si os trajera una dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron: «¡No creemos en vuestro mensaje!» ÞóÇáó Ãóæóáóæú ÌöÆúÊõßõãú ÈöÃóåúÏóì ãöãøóÇ æóÌóÏúÊõãú Úóáóíúåö ÂÈóÇÁóßõãú ÞóÇáõæÇ ÅöäøóÇ ÈöãóÇ ÃõÑúÓöáúÊõãú Èöå öö ßóÇÝöÑõæäó
ntaqam Minhum nžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhdhibīna [43.25] Nos vengamos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los desmentidores! ÝóÇäÊóÞóãúäóÇ ãöäúåõãú ÝóÇäÙõÑú ßóíúÝó ßóÇäó ÚóÇÞöÈóÉõ ÇáúãõßóÐøöÈöíäó
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi Wa Qawmihi 'Innanī Barā'un Mimmā Ta`budūna [43.26] Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís. æóÅöÐú ÞóÇáó ÅöÈúÑóÇåöíãõ áöÃóÈöíå öö æóÞóæúãöåö~ö Åöäøóäöí ÈóÑóÇÁ ñ ãöãøóÇ ÊóÚúÈõÏõæäó
'Illā Al-Ladhī Faţaranī Fa'innahu Sayahdīni [43.27] Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá». ÅöáÇøó ÇáøóÐöí ÝóØóÑóäöí ÝóÅöäøóå õõ ÓóíóåúÏöíäö
Wa Ja`alahā Kalimatan Bāqiyatan Fī `Aqibihi La`allahum Yarji`ūna [43.28] E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran. æóÌóÚóáóåóÇ ßóáöãóÉ ð ÈóÇÞöíóÉ ð Ýöí ÚóÞöÈöå öö áóÚóáøóåõãú íóÑúÌöÚõæäó
Bal Matta`tu Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattá Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Wa Rasūlun Mubīnun [43.29] No sólo eso, sino que les permití gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la Verdad y un Enviado que hablara claro. Èóáú ãóÊøóÚúÊõ åóÇÄõáÇóÁ æóÂÈóÇÁóåõãú ÍóÊøóì ÌóÇÁóåõãõ ÇáúÍóÞøõ æóÑóÓõæá ñ ãõÈöíä ñ
Wa Lammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Qālū dhā Siĥrun Wa 'Innā Bihi Kāfirūna [43.30] Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!» æóáóãøóÇ ÌóÇÁóåõãõ ÇáúÍóÞøõ ÞóÇáõæÇ åóÐóÇ ÓöÍúÑ ñ æóÅöäøóÇ Èöå öö ßóÇÝöÑõæäó
Wa Qālū Lawlā Nuzzila dhā Al-Qur'ānu `Alá Rajulin Mina Al-Qaryatayni `Ažīmin [43.31] Y dijeron: «¿Por qué no se ha revelado este Corán a un notable de una de las dos ciudades...» æóÞóÇáõæÇ áóæúáÇó äõÒøöáó åóÐóÇ ÇáúÞõÑúÂäõ Úóáóì ÑóÌõá ò ãöäó ÇáúÞóÑúíóÊóíúäö ÚóÙöíã ò
'Ahum Yaqsimūna Raĥmata Rabbika Naĥnu Qasamnā Baynahum Ma`īshatahum Al-Ĥayāati Ad-Dun Wa Rafa`nā Ba`đahum Fawqa Ba`đin Darajātin Liyattakhidha Ba`đuhum Ba`đāan Sukhrīyāan Wa Raĥmatu Rabbika Khayrun Mimmā Yajma`ūna [43.32] ¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan. Ãóåõãú íóÞúÓöãõæäó ÑóÍúãóÉó ÑóÈøößó äóÍúäõ ÞóÓóãúäóÇ Èóíúäóåõãú ãóÚöíÔóÊóåõãú Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóÑóÝóÚúäóÇ ÈóÚúÖóåõãú ÝóæúÞó ÈóÚúÖ ò ÏóÑóÌóÇÊ ò áöíóÊøóÎöÐó ÈóÚúÖõåõãú ÈóÚúÖÇ ð ÓõÎúÑöíøÇ ð æóÑóÍúãóÉõ ÑóÈøößó ÎóíúÑ ñ ãöãøóÇ íóÌúãóÚõæäó
Wa Lawlā 'An Yakūna An-Nāsu 'Ummatan Wāĥidatan Laja`alnā Liman Yakfuru Bir-Raĥmani Libuyūtihim Suqufāan Min Fađđatin Wa Ma`ārija `Alayhā Yažharūna [43.33] Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso, æóáóæúáÇó Ãóäú íóßõæäó ÇáäøóÇÓõ ÃõãøóÉ ð æóÇÍöÏóÉ ð áóÌóÚóáúäóÇ áöãóäú íóßúÝõÑõ ÈöÇáÑøóÍúãóäö áöÈõíõæÊöåöãú ÓõÞõÝÇ ð ãöäú ÝóÖøóÉ ò æóãóÚóÇÑöÌó ÚóáóíúåóÇ íóÙúåóÑõæäó
Wa Libuyūtihim 'Abwābāan Wa Sururāan `Alayhā Yattaki'ūna [43.34] puertas y lechos en que reclinarse, æóáöÈõíõæÊöåöãú ÃóÈúæóÇÈÇ ð æóÓõÑõÑÇð ÚóáóíúåóÇ íóÊøóßöÆõæäó
Wa Zukhrufāan Wa 'In Kullu Dhālika Lammā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dun Wa Al-'Ākhiratu `Inda Rabbika Lilmuttaqīna [43.35] y lujo. Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de acá en tanto que la otra vida, junto a tu Señor, será para los que Le temen. æóÒõÎúÑõÝÇ ð æóÅöäú ßõáøõ Ðóáößó áóãøóÇ ãóÊóÇÚõ ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóÇáÂÎöÑóÉõ ÚöäúÏó ÑóÈøößó áöáúãõÊøóÞöíäó
Wa Man Ya`shu `An Dhikri Ar-Raĥmāni Nuqayyiđ Lahu Shayţānāan Fahuwa Lahu Qarīnun [43.36] A quien se cierre a la Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él compañero. æóãóäú íóÚúÔõ Úóäú ÐößúÑö ÇáÑøóÍúãóäö äõÞóíøöÖú áóå õõ ÔóíúØóÇäÇ ð Ýóåõæó áóå õõ ÞóÑöíä ñ
Wa 'Innahum Layaşuddūnahum `Ani As-Sabīli Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna [43.37] Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos. æóÅöäøóåõãú áóíóÕõÏøõæäóåõãú Úóäö ÇáÓøóÈöíáö æóíóÍúÓóÈõæäó Ãóäøóåõãú ãõåúÊóÏõæäó
Ĥattá 'Idhā Jā'anā Qāla Yā Layta Baynī Wa Baynaka Bu`da Al-Mashriqayni Fabi'sa Al-Qarīnu [43.38] Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: «¡Ojalá nos hubiera separado, a mí y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal compañero...! ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÌóÇÁóäóÇ ÞóÇáó íóÇáóíúÊó Èóíúäöí æóÈóíúäóßó ÈõÚúÏó ÇáúãóÔúÑöÞóíúäö ÝóÈöÆúÓó ÇáúÞóÑöíäõ
Wa Lan Yanfa`akumu Al-Yawma 'Idh Žalamtum 'Annakum Al-`Adhābi Mushtarikūna [43.39] Hoy no os aprovechará compartir el castigo por haber sido impíos. æóáóäú íóäÝóÚóßõãõ Çáúíóæúãó ÅöÐú ÙóáóãúÊõãú Ãóäøóßõãú Ýöí ÇáúÚóÐóÇÈö ãõÔúÊóÑößõæäó
'Afa'anta Tusmi`u Aş-Şumma 'Aw Tahdī Al-`Umya Wa Man Kāna Fī Đalālin Mubīnin [43.40] ¿Es que puedes tú hacer que un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra evidentemente extraviado? ÃóÝóÃóäúÊó ÊõÓúãöÚõ ÇáÕøõãøó Ãóæú ÊóåúÏöí ÇáúÚõãúíó æóãóäú ßóÇäó Ýöí ÖóáÇóá ò ãõÈöíä ò
Fa'immā Nadh/habanna Bika Fa'innā Minhum Muntaqimūna [43.41] O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos, ÝóÅöãøóÇ äóÐúåóÈóäøó Èößó ÝóÅöäøóÇ ãöäúåõãú ãõäúÊóÞöãõæäó
'Aw Nuriyannaka Al-Ladhī Wa`adnāhum Fa'innā `Alayhim Muqtadirūna [43.42] o te mostramos aquello con que les amenazamos. Pues les podemos con mucho. Ãóæú äõÑöíóäøóßó ÇáøóÐöí æóÚóÏúäóÇåõãú ÝóÅöäøóÇ Úóáóíúåöãú ãõÞúÊóÏöÑõæäó
Fāstamsik Bial-Ladhī 'Ūĥiya 'Ilayka 'Innaka `Alá Şirāţin Mustaqīmin [43.43] ¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta. ÝóÇÓúÊóãúÓößú ÈöÇáøóÐöí ÃõæÍöíó Åöáóíúßó Åöäøóßó Úóáóì ÕöÑóÇØ ò ãõÓúÊóÞöíã ò
Wa 'Innahu Ladhikrun Laka Wa Liqawmika Wa Sawfa Tus'alūna [43.44] Es, ciertamente, una amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder. æóÅöäøóå õõ áóÐößúÑ ñ áóßó æóáöÞóæúãößó æóÓóæúÝó ÊõÓúÃóáõæäó
Wa As'al Man 'Arsalnā Min Qablika Min Rusulinā 'Aja`alnā Min Dūni Ar-Raĥmāni 'Ālihatan Yu`badūna [43.45] Pregunta a los enviados que mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en lugar de servir al Compasivo. æóÇÓúÃóáú ãóäú ÃóÑúÓóáúäóÇ ãöäú ÞóÈúáößó ãöäú ÑõÓõáöäóÇ ÃóÌóÚóáúäóÇ ãöäú Ïõæäö ÇáÑøóÍúãóäö ÂáöåóÉ ð íõÚúÈóÏõæäó
Wa Laqad 'Arsalnā Mūsá Bi'āyātinā 'Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi Faqāla 'Innī Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna [43.46] Ya enviamos Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el enviado del Señor del universo». æóáóÞóÏú ÃóÑúÓóáúäóÇ ãõæÓóì ÈöÂíóÇÊöäóÇ Åöáóì ÝöÑúÚóæúäó æóãóáóÆöå öö ÝóÞóÇáó Åöäøöí ÑóÓõæáõ ÑóÈøö ÇáúÚóÇáóãöíäó
Falammā Jā'ahum Bi'āyātinā 'Idhā Hum Minhā Yađĥakūna [43.47] Pero cuando les presentó Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos, ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁóåõãú ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÅöÐóÇ åõãú ãöäúåóÇ íóÖúÍóßõæäó
Wa Mā Nurīhim Min 'Āyatin 'Illā Hiya 'Akbaru Min 'Ukhtihā Wa 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi La`allahum Yarji`ūna [43.48] a pesar de que cada signo que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el castigo. Quizás, así, se convirtieran. æóãóÇ äõÑöíåöãú ãöäú ÂíóÉ ò ÅöáÇøó åöíó ÃóßúÈóÑõ ãöäú ÃõÎúÊöåóÇ æóÃóÎóÐúäóÇåõãú ÈöÇáúÚóÐóÇÈö áóÚóáøóåõãú íóÑúÌöÚõæäó
Wa Qālū Yā 'Ayyuhā As-Sāĥiru Ad`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `Indaka 'Innanā Lamuhtadūn [43.49] Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado contigo! Nos dejaremos dirigir». æóÞóÇáõæÇ íóÇÃóíøõåóÇ ÇáÓøóÇÍöÑõ ÇÏúÚõ áóäóÇ ÑóÈøóßó ÈöãóÇ ÚóåöÏó ÚöäúÏóßó ÅöäøóäóÇ áóãõåúÊóÏõæä
Falammā Kashafnā `Anhumu Al-`Adhāba 'Idhā Hum Yankuthūna [43.50] Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa. ÝóáóãøóÇ ßóÔóÝúäóÇ Úóäúåõãõ ÇáúÚóÐóÇÈó ÅöÐóÇ åõãú íóäßõËõæäó
Wa Nādá Fir`awnu Qawmihi Qāla Yā Qawmi 'Alaysa Mulku Mişra Wa Hadhihi Al-'Anhāru Tajrī Min Taĥtī 'Afalā Tubşirūna [43.51] Faraón dirigió una proclama a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto, con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis? æóäóÇÏóì ÝöÑúÚóæúäõ Ýöí Þóæúãöå öö ÞóÇáó íóÇÞóæúãö ÃóáóíúÓó áöí ãõáúßõ ãöÕúÑó æóåóÐöåö ÇáÃóäúåóÇÑõ ÊóÌúÑöí ãöäú ÊóÍúÊöí ÃóÝóáÇó ÊõÈúÕöÑõæäó
'Am 'Anā Khayrun Min dhā Al-Ladhī Huwa Mahīnun Wa Lā Yakādu Yubīnu [43.52] ¿No soy yo mejor que éste, que es un vil y que apenas sabe expresarse? Ãóãú ÃóäóÇ ÎóíúÑ ñ ãöäú åóÐóÇ ÇáøóÐöí åõæó ãóåöíä ñ æóáÇó íóßóÇÏõ íõÈöíäõ
Falawlā 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratun Min Dhahabin 'Aw Jā'a Ma`ahu Al-Malā'ikatu Muqtarinīna [43.53] ¿Por qué no se le han puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de ángeles...?» ÝóáóæúáÇó ÃõáúÞöíó Úóáóíúåö ÃóÓúæöÑóÉ ñ ãöäú ÐóåóÈò Ãóæú ÌóÇÁó ãóÚóåõ ÇáúãóáÇóÆößóÉõ ãõÞúÊóÑöäöíäó
Fāstakhaffa Qawmahu Fa'aţā`ūhu 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna [43.54] Extravió a su pueblo y éste le obedeció: era un pueblo perverso. ÝóÇÓúÊóÎóÝøó Þóæúãóå õõ ÝóÃóØóÇÚõæåõ~õ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ ÞóæúãÇ ð ÝóÇÓöÞöíäó
Falammā 'Āsafūnā Antaqam Minhum Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna [43.55] Cuando Nos hubieron irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos, ÝóáóãøóÇ ÂÓóÝõæäóÇ ÇäÊóÞóãúäóÇ ãöäúåõãú ÝóÃóÛúÑóÞúäóÇåõãú ÃóÌúãóÚöíäó
Faja`alnāhum Salafāan Wa Mathalāan Lil'ākhirīna [43.56] y sentamos con ellos un precedente, poniéndolos como ejemplo para la posteridad. ÝóÌóÚóáúäóÇåõãú ÓóáóÝÇ ð æóãóËóáÇ ð áöáÂÎöÑöíäó
Wa Lammā Đuriba Abnu Maryama Mathalāan 'Idhā Qawmuka Minhu Yaşiddūna [43.57] Y cuando el hijo de María es puesto como ejemplo, he aquí que tu pueblo se aparta de él. æóáóãøóÇ ÖõÑöÈó ÇÈúäõ ãóÑúíóãó ãóËóáÇ ð ÅöÐóÇ Þóæúãõßó ãöäúåõ íóÕöÏøõæäó
Wa Qālū 'A'ālihatunā Khayrun 'Am Huwa Đarabūhu Laka 'Illā Jadalāan Bal Hum Qawmun Khaşimūna [43.58] Y dicen: ¿Son mejores nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de discutir. Son, en efecto, gente contenciosa. æóÞóÇáõæÇ ÃóÂáöåóÊõäóÇ ÎóíúÑñ Ãóãú åõæó ãóÇ ÖóÑóÈõæå õõ áóßó ÅöáÇøó ÌóÏóáÇ ð Èóáú åõãú Þóæúãñ ÎóÕöãõæäó
'In Huwa 'Illā `Abdun 'An`am `Alayhi Wa Ja`alnāhu Mathalāan Libanī 'Isrā'īla [43.59] El no es sino un siervo a quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los Hijos de Israel. Åöäú åõæó ÅöáÇøó ÚóÈúÏñ ÃóäúÚóãúäóÇ Úóáóíúåö æóÌóÚóáúäóÇå õõ ãóËóáÇ ð áöÈóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó
Wa Law Nashā'u Laja`alnā Minkum Malā'ikatan Al-'Arđi Yakhlufūna [43.60] Si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles, que sucederían en la tierra. æóáóæú äóÔóÇÁõ áóÌóÚóáúäóÇ ãöäúßõãú ãóáÇóÆößóÉ ð Ýöí ÇáÃóÑúÖö íóÎúáõÝõæäó
Wa 'Innahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tamtarunna Bihā Wa Attabi`ūnī dhā Şirāţun Mustaqīmun [43.61] Será un medio de conocer la Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta! æóÅöäøóå õõ áóÚöáúã ñ áöáÓøóÇÚóÉö ÝóáÇó ÊóãúÊóÑõäøó ÈöåóÇ æóÇÊøóÈöÚõæäöí åóÐóÇ ÕöÑóÇØ ñ ãõÓúÊóÞöíã ñ
Wa Lā Yaşuddannakumu Ash-Shayţānu 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun [43.62] ¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado. æóáÇó íóÕõÏøóäøóßõãõ ÇáÔøóíúØóÇäõ Åöäøóå õõ áóßõãú ÚóÏõæø ñ ãõÈöíä ñ
Wa Lammā Jā'a `Īsá Bil-Bayyināti Qāla Qad Ji'tukum Bil-Ĥikmati Wa Li'abayyina Lakum Ba`đa Al-Ladhī Takhtalifūna Fīhi Fa Attaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni [43.63] Cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduría y para aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! æóáóãøóÇ ÌóÇÁó ÚöíÓóì ÈöÇáúÈóíøöäóÇÊö ÞóÇáó ÞóÏú ÌöÆúÊõßõãú ÈöÇáúÍößúãóÉö æóáöÃóÈóíøöäó áóßõãú ÈóÚúÖó ÇáøóÐöí ÊóÎúÊóáöÝõæäó Ýöíå öö ÝóÇÊøóÞõæÇ Çááøóåó æóÃóØöíÚõæäö
'Inna Al-Laha Huwa Rabbī Wa Rabbukum Fā`budūhu dhā Şirāţun Mustaqīmun [43.64] Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!» Åöäøó Çááøóåó åõæó ÑóÈøöí æóÑóÈøõßõãú ÝóÇÚúÈõÏõæå õõ åóÐóÇ ÕöÑóÇØ ñ ãõÓúÊóÞöíã ñ
khtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Žalamū Min `Adhābi Yawmin 'Alīmin [43.65] Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los impíos, por el castigo de un día doloroso...! ÝóÇÎúÊóáóÝó ÇáÃóÍúÒóÇÈõ ãöäú Èóíúäöåöãú Ýóæóíúá ñ áöáøóÐöíäó ÙóáóãõæÇ ãöäú ÚóÐóÇÈö íóæúãò Ãóáöíã ò
Hal Yanžurūna 'Illā As-Sā`ata 'An Ta'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna [43.66] No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla. åóáú íóäÙõÑõæäó ÅöáÇøó ÇáÓøóÇÚóÉó Ãóäú ÊóÃúÊöíóåõãú ÈóÛúÊóÉ ð æóåõãú áÇó íóÔúÚõÑõæäó
Al-'Akhillā'u Yawma'idhin Ba`đuhum Liba`đin `Adūwun 'Illā Al-Muttaqīna [43.67] Ese día. los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Alá. ÇáÃóÎöáÇøóÁõ íóæúãóÆöÐ ò ÈóÚúÖõåõãú áöÈóÚúÖò ÚóÏõæø ñ ÅöáÇøó ÇáúãõÊøóÞöíäó
Yā `Ibādi Khawfun `Alaykumu Al-Yawma Wa Lā 'Antum Taĥzanūna [43.68] «¡Siervos míos! ¡No tenéis que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes! íóÇÚöÈóÇÏö áÇó ÎóæúÝñ Úóáóíúßõãõ Çáúíóæúãó æóáÇó ÃóäúÊõãú ÊóÍúÒóäõæäó
Al-Ladhīna 'Āmanū Bi'āyātinā Wa Kānū Muslimīna [43.69] Los que creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Alá, ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ ÈöÂíóÇÊöäóÇ æóßóÇäõæÇ ãõÓúáöãöíäó
Adkhulū Al-Jannata 'Antum Wa 'Azwājukum Tuĥbarūna [43.70] ¡entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!» ÇÏúÎõáõæÇ ÇáúÌóäøóÉó ÃóäúÊõãú æóÃóÒúæóÇÌõßõãú ÊõÍúÈóÑõæäó
Yuţāfu `Alayhim Bişiĥāfin Min Dhahabin Wa 'Akwābin Wa Fīhā Tashtahīhi Al-'Anfusu Wa Taladhdhu Al-'A`yunu Wa 'Antum Fīhā Khālidūna [43.71] Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente. íõØóÇÝõ Úóáóíúåöãú ÈöÕöÍóÇÝ ò ãöäú ÐóåóÈ ò æóÃóßúæóÇÈ ò æóÝöíåóÇ ãóÇ ÊóÔúÊóåöíåö ÇáÃóäÝõÓõ æóÊóáóÐøõ ÇáÃóÚúíõäõ æóÃóäúÊõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó
Wa Tilka Al-Jannatu Allatī 'Ūrithtumūhā Bimā Kuntum Ta`malūna [43.72] Éste es el Jardín que habéis heredado como premio a vuestras obras. æóÊöáúßó ÇáúÌóäøóÉõ ÇáøóÊöí ÃõæÑöËúÊõãõæåóÇ ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
Lakum Fīhā Fākihatun Kathīratun Minhā Ta'kulūna [43.73] Tenéis en él fruta abundante, de la que comeréis». áóßõãú ÝöíåóÇ ÝóÇßöåóÉ ñ ßóËöíÑóÉ ñ ãöäúåóÇ ÊóÃúßõáõæäó
'Inna Al-Mujrimīna Fī `Adhābi Jahannama Khālidūn [43.74] Los pecadores, en cambio, tendrán la gehena como castigo, eternamente, Åöäøó ÇáúãõÌúÑöãöíäó Ýöí ÚóÐóÇÈö Ìóåóäøóãó ÎóÇáöÏõæä
Yufattaru `Anhum Wa Hum Fīhi Mublisūna [43.75] castigo que no se les remitirá, y serán presa de la desesperación. áÇó íõÝóÊøóÑõ Úóäúåõãú æóåõãú Ýöíå öö ãõÈúáöÓõæäó
Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Kānū Humu Až-Žālimīna [43.76] No seremos Nosotros quienes hayan sido injustos con ellos, sino que ellos serán los que lo hayan sido. æóãóÇ ÙóáóãúäóÇåõãú æóáóßöäú ßóÇäõæÇ åõãõ ÇáÙøóÇáöãöíäó
Wa Nādaw Yā Māliku Liyaqđi `Alaynā Rabbuka Qāla 'Innakum Mākithūna [43.77] Llamarán: «¡Malik! ¡Que tu Señor acabe con nosotros!» Él dirá: «¡Os quedaréis ahí!» æóäóÇÏóæúÇ íóÇãóÇáößõ áöíóÞúÖö ÚóáóíúäóÇ ÑóÈøõßó ÞóÇáó Åöäøóßõãú ãóÇßöËõæäó
Laqad Ji'nākum Bil-Ĥaqqi Wa Lakinna 'Aktharakum Lilĥaqqi rihūna [43.78] «Os trajimos la Verdad, pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad». áóÞóÏú ÌöÆúäóÇßõãú ÈöÇáúÍóÞøö æóáóßöäøó ÃóßúËóÑóßõãú áöáúÍóÞøö ßóÇÑöåõæäó
'Am 'Abramū 'Amrāan Fa'innā Mubrimūna [43.79] ¿Han tramado algo? Pues Nosotros también. Ãóãú ÃóÈúÑóãõæÇ ÃóãúÑÇ ð ÝóÅöäøóÇ ãõÈúÑöãõæäó
'Am Yaĥsabūna 'Annā Nasma`u Sirrahum Wa Najwāhum Balá Wa Rusulunā Ladayhim Yaktubūna [43.80] ¿O creen que no Nos enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos! Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota. Ãóãú íóÍúÓóÈõæäó ÃóäøóÇ áÇó äóÓúãóÚõ ÓöÑøóåõãú æóäóÌúæóÇåõãú Èóáóì æóÑõÓõáõäóÇ áóÏóíúåöãú íóßúÊõÈõæäó
Qul 'In Kāna Lilrraĥmani Waladun Fa'anā 'Awwalu Al-`Ābidīna [43.81] Di: «Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle». Þõáú Åöäú ßóÇäó áöáÑøóÍúãóäö æóáóÏ ñ ÝóÃóäóÇ Ãóæøóáõ ÇáúÚóÇÈöÏöíäó
Subĥāna Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Rabbi Al-`Arshi `Ammā Yaşifūna [43.82] ¡Gloria al Señor de los cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que Le atribuyen! ÓõÈúÍóÇäó ÑóÈøö ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖö ÑóÈøö ÇáúÚóÑúÔö ÚóãøóÇ íóÕöÝõæäó
Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Yū`adūna [43.83] ¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado! ÝóÐóÑúåõãú íóÎõæÖõæÇ æóíóáúÚóÈõæÇ ÍóÊøóì íõáÇóÞõæÇ íóæúãóåõãõ ÇáøóÐöí íõæÚóÏõæäó
Wa Huwa Al-Ladhī As-Samā'i 'Ilahun Wa Fī Al-'Arđi 'Ilahun Wa Huwa Al-Ĥakīmu Al-`Alīmu [43.84] ¡El es Quien es dios en el cielo y dios en la tierra! Es el Sabio, el Omnisciente. æóåõæó ÇáøóÐöí Ýöí ÇáÓøóãóÇÁö Åöáóå ñ ñ æóÝöí ÇáÃóÑúÖö Åöáóå ñ ñ æóåõæó ÇáúÍóßöíãõ ÇáúÚóáöíãõ
Wa Tabāraka Al-Ladhī Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa `Indahu `Ilmu As-Sā`ati Wa 'Ilayhi Turja`ūna [43.85] ¡Bendito sea Quien posee el dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está! Él tiene conocimiento de la Hora y a Él seréis devueltos. æóÊóÈóÇÑóßó ÇáøóÐöí áóå õõ ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ æóÚöäúÏóå õõ Úöáúãõ ÇáÓøóÇÚóÉö æóÅöáóíúåö ÊõÑúÌóÚõæäó
Wa Lā Yamliku Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūnihi Ash-Shafā`ata 'Illā Man Shahida Bil-Ĥaqqi Wa Hum Ya`lamūna [43.86] Los que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que atestiguan la Verdad y saben. æóáÇó íóãúáößõ ÇáøóÐöíäó íóÏúÚõæäó ãöäú Ïõæäöåö ÇáÔøóÝóÇÚóÉó ÅöáÇøó ãóäú ÔóåöÏó ÈöÇáúÍóÞøö æóåõãú íóÚúáóãõæäó
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqahum Layaqūlunna Al-Lahu Fa'anná Yu'ufakūna [43.87] Si les preguntas: «¿Quién os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados! æóáóÆöäú ÓóÃóáúÊóåõãú ãóäú ÎóáóÞóåõãú áóíóÞõæáõäøó Çááøóåõ ÝóÃóäøóì íõÄúÝóßõæäó
Wa Qīlihi Yā Rabbi 'Inna Hā'uulā' Qawmun Yu'uminūna [43.88] y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree». æóÞöíáöå öö íóÇÑóÈøö Åöäøó åóÇÄõáÇóÁ Þóæúã ñ áÇó íõÄúãöäõæäó
Fāşfaĥ `Anhum Wa Qul Salāmun Fasawfa Ya`lamūna [43.89] Aléjate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver...! ÝóÇÕúÝóÍú Úóäúåõãú æóÞõáú ÓóáÇóã ñ ÝóÓóæúÝó íóÚúáóãõæäó
Next Sūrah