Roman Script    Reciting key words            Previous Sūrah    Quraan Index    Home  

37) Sūrat Aş-Şāffāt

Printed format

37) سُورَة الصَّافَّات

Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Ұа Аҫ-Ҫӓффӓти Ҫаффӓан 037-001 (Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами, وَ‌ال‍‍صَّ‍‍افّ‍‍َ‍اتِ صَ‍‍فّاً
Фӓлззӓҗирӓти Заҗрӓан 037-002 (и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, فَالزَّ‌اجِرَ‍‌اتِ ‌زَجْ‍‍ر‌اً
Фӓлттӓлийӓти Ҙикрӓан 037-003 (и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], فَالتَّالِي‍‍َ‍اتِ ‌ذِكْر‌اً
нна 'Илаһакум Лаұӓхидун 037-004 поистине, Бог ваш (о, люди) один [нет никакого бога, кроме Него] (и поэтому поклонение должно совершаться только Ему), إِنَّ ‌إِلَهَكُمْ لَوَ‌احِدٌ
Раббу Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Ұа Мӓ Байнаһумӓ Ұа Раббу Ал-Машӓриқи 037-005 (Он) Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)! رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍ضِ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَا‌ ‌وَ‌‍رَبُّ ‌الْمَشَا‌رِ‍‍قِ
ннӓ Заййаннӓ Ас-Самӓ Ад-Дунйӓ Бизӥнатин Ал-Каұӓкиб 037-006 Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд إِنَّ‍‍ا‌ ‌زَيَّ‍‍نَّ‍‍ا‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌ال‍‍دُّ‌نْ‍‍يَا‌ بِزِينَة‌‍ٍ‌الْكَوَ‌اكِب
Ұа Хифžӓан Мин Кулли Шайҭӓнин Мӓридин 037-007 и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного. وَحِفْ‍‍ظ‍‍ا‌ ً‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْ‍‍طَ‍‍انٍ‌ مَا‌رِ‌دٍ
Лӓ Йассамма`ӱна 'Илá Ал-Мала'и Ал-'А`лá Ұа Йуқҙафӱна Мин Кулли Җӓнибин 037-008 Не могут они [дьяволы] слышать высшее общество [ангелов небесных] и поражаются они [дьяволы] (светочами) (которые бросаются на них) со всех сторон لاَ‌ يَسَّ‍‍مَّ‍‍ع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى‌ ‌الْمَلَإِ‌ ‌الأَعْلَى‌ ‌وَيُ‍‍قْ‍‍ذَف‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ كُلِّ جَانِبٍ
Духӱрӓан ۖ Ұа Лаһум `Аҙӓбун Ұа Аҫибун 037-009 для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду). دُحُو‌ر‌ا‌ ًۖ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ‌ ‌وَ‌اصِ‍‍بٌ
'Иллӓ Ман Ҳаҭифа Ал-Ҳаҭфата Фа'атба`аһу Шиһӓбун Ćӓқибунӓ 037-010 (Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним). إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ خَ‍‍طِ‍‍فَ ‌الْ‍‍خَ‍‍طْ‍‍فَةَ فَأَتْبَعَ‍‍هُ شِه‍‍َ‍اب‌‍ٌ‌ ثَاقِ‍‍باٌ
Фӓстафтиһим 'Аһум 'Ашадду Ҳалқӓан 'Ам Ман Ҳалақнӓ ۚннӓ Ҳалақнӓһум Мин Ҭӥнин Лӓзибин 037-011 Спроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца Адама] из липкой глины. فَاسْتَفْتِهِمْ ‌أَهُمْ ‌أَشَدُّ‌ خَ‍‍لْ‍‍ق‍‍اً‌ ‌أَمْ مَ‍‌‍نْ خَ‍‍لَ‍‍قْ‍‍نَ‍‍اۚ ‌إِنَّ‍‍ا‌ خَ‍‍لَ‍‍قْ‍‍نَاهُمْ مِ‍‌‍نْ طِ‍‍ي‍‍ن‍ٍ‌ لاَ‌زِبٍ
Бал `Аҗибта Ұа Йасҳарӱна 037-012 Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой) بَلْ عَجِ‍‍بْ‍‍تَ ‌وَيَسْ‍‍خَ‍‍رُ‌ونَ
Ұа 'Иҙӓ Ҙуккирӱ Лӓ Йаҙкурӱна 037-013 и, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы). وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ذُكِّرُ‌و‌ا‌ لاَ‌ يَذْكُرُ‌ونَ
Ұа 'Иҙӓ Ра'аұ 'Ӓйатан Йастасҳирӱна 037-014 А когда они видят знамение [чудо] (которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются (над этим чудом). وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌‍رَ‌أَ‌وْ‌ا‌ ‌آيَة ً‌ يَسْتَسْ‍‍خِ‍‍رُ‌ونَ
Ұа Қӓлӱ 'Ин Һӓҙӓ 'Иллӓ Сихрун Мубӥнун 037-015 И сказали они [неверующие]: آ«Это [то, с чем ты явился к нам] лишь явное колдовство! وَ‍قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌إِ‌نْ هَذَ‌ا‌ ‌إِلاَّ‌ سِحْر‌ٌ‌ مُبِينٌ
'А'иҙӓ Митнӓ Ұа Куннӓ Турӓбӓан Ұа `Иžӓмӓан 'А'иннӓ Ламаб`ӱćӱна 037-016 Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]? أَئِذَ‌ا‌ مِتْنَا‌ ‌وَكُ‍‍نَّ‍‍ا‌ تُ‍رَ‌ابا‌ ً‌ ‌وَعِ‍‍ظَ‍‍اماً‌ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍ا‌ لَمَ‍‍بْ‍‍عُوثُونَ
'Аұа'ӓбӓ'уунӓ Ал-'Аұұалӱна 037-017 Или (же) (неужели) (будут воскрешены и) отцы наши первые [все наши предки]?آ» أَ‌وَ‌آب‍‍َ‍ا‌ؤُنَا‌ ‌الأَ‌وَّلُونَ
Қул На`ам Ұа 'Антум Дӓҳирӱна 037-018 Скажи (им) (о, Посланник): آ«Да, (все будут воскрешены в День Суда) и вы (о, многобожники) (в тот День) будете униженными!آ» قُ‍‍لْ نَعَمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌دَ‌اخِ‍‍رُ‌ونَ
Фа'иннамӓ Һийа Заҗратун Ұӓхидатун Фа'иҙӓ Һум Йанžурӱна 037-019 Это же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными) فَإِنَّ‍‍مَا‌ هِيَ ‌زَجْ‍‍‍رَةٌ‌ ‌وَ‌احِدَة‌‍ٌ‌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُ‍‍رُ‌ونَ
Ұа Қӓлӱ Йӓ Ұайланӓ Һӓҙӓ Йаұму Ад-Дӥни 037-020 и скажут они: آ«Горе [погибель] нам! Это День Суда [День Расчета и Воздаяния]آ». وَ‍قَ‍‍الُو‌ا‌ يَا‌وَيْلَنَا‌ هَذَ‌ا‌ يَ‍‍وْمُ ‌ال‍‍دِّينِ
Һӓҙӓ Йаұму Ал-Фаҫли Ал-Лаҙӥ Кунтум Биһи Тукаҙҙибӱна 037-021 (И будет сказано им): آ«Это День Разделения [когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости], который вы считали ложью [не верили словам Аллаха о том, что этот день наступит]!آ» هَذَ‌ا‌ يَ‍‍وْمُ ‌الْفَ‍‍صْ‍‍لِ ‌الَّذِي كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ بِ‍‍هِ تُكَذِّبُونَ
Ахшурӱ Ал-Лаҙӥна Žаламӱ Ұа 'Азұӓҗаһум Ұа Мӓ Кӓнӱ Йа`будӱна 037-022 (И скажет Аллах Всевышний ангелам): آ«Соберите (всех) тех, кто творил беззаконие [совершал неверие] с им подобными и тех, кому они поклонялись, ‍احْشُرُ‌و‌ا‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَ‍‍لَمُو‌ا‌ ‌وَ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجَهُمْ ‌وَمَا‌ كَانُو‌ا‌ يَعْبُدُ‌ونَ
Мин Дӱни Аллӓһи Фӓһдӱһум 'Илá Ҫирӓҭи Ал-Җахӥми 037-023 помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада] مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌اللَّ‍‍هِ فَاهْدُ‌وهُمْ ‌إِلَى‌ صِ‍رَ‍‌اطِ ‌الْجَحِيمِ
Ұа Қифӱһум ۖннаһум Мас'ӱлӱна 037-024 и остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния). وَ‍قِ‍‍فُوهُمْ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُمْ مَسْئ‍‍ُ‍‍ولُونَ
Мӓ Лакум Лӓ Танӓҫарӱна 037-025 (И будет сказано им): آ«Что с вами, вы не помогаете друг другу?آ» مَا‌ لَكُمْ لاَ‌ تَنَاصَ‍‍رُ‌ونَ
Бал Һуму Ал-Йаұма Мустаслимӱна 037-026 О, нет! Они сегодня [в День Суда] (полностью) покорны (Аллаху)! بَلْ هُمُ ‌الْيَ‍‍وْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Ұа 'Ақбала Ба`đуһум `Алá Ба`đин Йатасӓ'алӱна 037-027 И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга. وَ‌أَ‍قْ‍‍بَلَ بَعْ‍‍ضُ‍‍هُمْ عَلَى‌ بَعْ‍‍ضٍ‌ يَتَس‍‍َ‍ا‌ءَلُونَ
Қӓлӱннакум Кунтум Та'тӱнанӓ `Ани Ал-Йамӥни 037-028 Говорят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): آ«Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)آ» قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌إِنَّ‍‍كُمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَأْتُونَنَا‌ عَنِ ‌الْيَمِينِ
Қӓлӱ Бал Лам Такӱнӱ Му'уминӥна 037-029 (Их предводители же) скажут (им) (в ответ): آ«Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам], قَ‍‍الُو‌ا‌ بَلْ لَمْ تَكُونُو‌ا‌ مُؤْمِنِينَ
Ұа Мӓ Кӓна Ланӓ `Алайкум Мин Сулҭӓнин ۖ Бал Кунтум Қаұмӓан Ҭӓғӥна 037-030 и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах] وَمَا‌ ك‍‍َ‍انَ لَنَا‌ عَلَيْكُمْ مِ‍‌‍نْ سُلْ‍‍طَ‍‍ان ٍۖ بَلْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ قَ‍‍وْما‌‌ ًطَ‍‍اغِ‍‍ينَ
Фахаққа `Алайнӓ Қаұлу Раббинӓ ۖннӓ Лаҙӓқӱна 037-031 И сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)! فَحَ‍قَّ عَلَيْنَا‌ قَ‍‍وْلُ ‌‍رَبِّنَ‍‍اۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَذ‍َ‍‌ائِ‍‍قُ‍‍ونَ
Фа'ағұайнӓкумннӓ Куннӓ Ғӓұӥна 037-032 И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)آ». فَأَ‍‍غْ‍‍وَيْنَاكُمْ ‌إِنَّ‍‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ غَ‍‍ا‌وِينَ
Фа'иннаһум Йаұма'иҙин Фӥ Ал-`Аҙӓби Муштарикӱна 037-033 И в тот день [в День Суда], они [и предводители и их последователи] будут соучастниками в наказании (также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха). فَإِنَّ‍‍هُمْ يَوْمَئِذ‌‌ٍ‌ فِي ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ مُشْتَ‍‍رِكُونَ
ннӓ Каҙӓлика Наф`алу Бил-Муҗримӥна 037-034 Поистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]! إِنَّ‍‍ا‌ كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِ‍الْمُ‍‍جْ‍‍رِمِينَ
ннаһум Кӓнӱ 'Иҙӓ Қӥла Лаһум Лӓ 'Илӓһа 'Иллӓ Ал-Лаһу Йастакбирӱна 037-035 (Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: آ«Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!آ» проявляли высокомерие إِنَّ‍‍هُمْ كَانُ‍‍و‌ا‌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قِ‍‍ي‍‍لَ لَهُمْ لاَ‌ ‌إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ ‌اللَّ‍‍هُ يَسْتَكْبِرُ‌ونَ
Ұа Йақӱлӱна 'А'иннӓ Латӓрикӱ 'Ӓлиһатинӓ Лишӓ`ирин Маҗнӱнин 037-036 и говорили: آ«Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?آ» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.} وَيَ‍قُ‍‍ول‍‍ُ‍ونَ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍ا‌ لَتَا‌رِكُ‍‍و‌ا‌ ‌آلِهَتِنَا‌ لِشَاعِ‍‍ر‌ٍ‌ مَ‍‍جْ‍‍نُونٍ
Бал Җӓ'а Бил-Хаққи Ұа Ҫаддақа Ал-Мурсалӥна 037-037 О, нет! [Пророк не таков, как вы говорите о нем!] Он пришел с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников [признал истинность того, с чем посылались прежние пророки]. بَلْ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ بِ‍الْحَ‍‍قِّ ‌وَ‍صَ‍‍دَّ‍‍قَ ‌الْمُرْسَلِينَ
ннакум Лаҙӓқӱ Ал-`Аҙӓби Ал-'Алӥми 037-038 Поистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание! إِنَّ‍‍كُمْ لَذ‍َ‍‌ائِ‍‍قُ‍‍و‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌الأَلِيمِ
Ұа Мӓ Туҗзаұна 'Иллӓ Мӓ Кунтум Та`малӱна 037-039 И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле). وَمَا‌ تُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَلُونَ
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна 037-040 Кроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание]. إِلاَّ‌ عِب‍‍َ‍ا‌دَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
'Ӱлӓ'ика Лаһум Ризқун Ма`лӱмун 037-041 Такие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) أ‍ُ‍‌وْل‍‍َ‍ائِكَ لَهُمْ ‌رِ‌زْ‍قٌ‌ مَعْلُومٌ
Фаұӓкиһу ۖ Ұа Һум Мукрамӱна 037-042 (разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете [Аллах окажет им почет] فَوَ‌اكِ‍‍هُ ۖ ‌وَهُمْ مُكْ‍رَمُونَ
Фӥ Җаннӓти Ан-На`ӥми 037-043 в Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми), فِي جَ‍‍نّ‍‍َ‍اتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍عِيمِ
`Алá Сурурин Мутақӓбилӥна 037-044 (сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу. عَلَى‌ سُرُ‌ر‌ٍ‌ مُتَ‍‍قَ‍‍ابِلِينَ
Йуҭӓфу `Алайһим Бика'син Мин Ма`ӥнин 037-045 Будут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника, يُ‍طَ‍‍افُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ‌ مِ‍‌‍نْ مَعِينٍ
Байđӓ'а Лаҙҙатин Лилшшӓрибӥна 037-046 белого (цветом) и приятного для пьющих (его). بَيْ‍ضَ‍‍ا‌ءَ‌ لَذَّة‍ٍ‌ لِلشَّا‌رِبِينَ
Лӓ Фӥһӓ Ғаұлун Ұа Лӓ Һум `Анһӓ Йунзафӱна 037-047 Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него. لاَ‌ فِيهَا‌ غَ‍‍وْلٌ‌ ‌وَلاَ‌ هُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ يُ‍‌‍ن‍‍زَفُونَ
Ұа `Индаһум Қӓҫирӓту Аҭ-Ҭарфи `Ӥнун 037-048 И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами, وَعِ‍‌‍نْ‍‍دَهُمْ قَ‍‍اصِ‍رَ‍‌اتُ ‌ال‍‍طَّ‍‍رْفِ عِينٌ
Ка'аннаһунна Байđун Макнӱнун 037-049 и (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам. كَأَنَّ‍‍هُ‍‍نَّ بَ‍‍يْ‍‍ضٌ‌ مَكْنُونٌ
Фа'ақбала Ба`đуһум `Алá Ба`đин Йатасӓ'алӱна 037-050 И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни). فَأَ‍قْ‍‍بَلَ بَعْ‍‍ضُ‍‍هُمْ عَلَى‌ بَعْ‍‍ضٍ‌ يَتَس‍‍َ‍ا‌ءَلُونَ
Қӓла Қӓ'илун Минһумннӥ Кӓна Лӥ Қарӥнун 037-051 Скажет один из них [из обитателей Рая]: آ«Был у меня (в земной жизни) (один) товарищ. قَ‍‍الَ قَ‍‍ائِلٌ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ك‍‍َ‍انَ لِي قَ‍‍رِينٌ
Йақӱлу 'А'иннака Ламина Ал-Муҫаддиқӥна 037-052 Говорил он [тот товарищ]: آ«Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)? يَ‍قُ‍‍ولُ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كَ لَمِنَ ‌الْمُ‍‍صَ‍‍دِّ‍‍قِ‍‍ينَ
'А'иҙӓ Митнӓ Ұа Куннӓ Турӓбӓан Ұа `Иžӓмӓан 'А'иннӓ Ламадӥнӱна 037-053 Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?آ» أَئِذَ‌ا‌ مِتْنَا‌ ‌وَكُ‍‍نَّ‍‍ا‌ تُ‍رَ‌ابا‌ ً‌ ‌وَعِ‍‍ظَ‍‍اماً‌ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍ا‌ لَمَدِينُونَ
Қӓла Һал 'Антум Муҭҭали`ӱна 037-054 Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): آ«Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?آ» قَ‍‍الَ هَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ مُ‍‍طَّ‍‍لِعُونَ
Фӓҭҭала`а Фара'ӓһу Фӥ Саұӓ Ал-Җахӥми 037-055 И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада]. فَاطَّ‍‍لَعَ فَ‍رَ‌آهُ فِي سَو‍َ‍‌ا‌ءِ‌ ‌الْجَحِيمِ
Қӓла Та-Аллӓһи 'Ин Кидта Латурдӥни 037-056 Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): آ«Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя). قَ‍‍الَ تَاللَّهِ ‌إِ‌نْ كِ‍‍دْتَ لَتُرْ‌دِينِ
Ұа Лаұлӓ Ни`мату Раббӥ Лакунту Мина Ал-Мухđарӥна 037-057 И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой). وَلَوْلاَ‌ نِعْمَةُ ‌‍رَبِّي لَكُ‍‌‍ن‍‍تُ مِنَ ‌الْمُحْ‍‍ضَ‍‍رِينَ
'Афамӓ Нахну Бимаййитӥна 037-058 (И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): آ«Неужели мы (уже) (никогда) не умрем, أَفَمَا‌ نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
'Иллӓ Маұтатанӓ Ал-'Ӱлá Ұа Мӓ Нахну Биму`аҙҙабӥна 037-059 кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?آ» (И ему ответят: آ«Нет, мы уже не умрем и не будем наказаныآ».) إِلاَّ‌ مَوْتَتَنَا‌ ‌الأ‍ُ‍‌ولَى‌ ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
нна Һӓҙӓ Лаһуұа Ал-Фаұзу Ал-`Аžӥму 037-060 (Тогда он скажет): آ«Поистине, это и есть великий успех!آ» إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَهُوَ‌ ‌الْفَ‍‍وْ‌زُ‌ ‌الْعَ‍‍ظِ‍‍يمُ
Лимиćли Һӓҙӓ Фалйа`мали Ал-`Ӓмилӱна 037-061 Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни). لِمِثْلِ هَذَ‌ا‌ فَلْيَعْمَلِ ‌الْعَامِلُونَ
'Аҙалика Ҳайрун Нузулӓан 'Ам Шаҗарату Аз-Заққӱми 037-062 Это ли [райская благодать] лучше, как угощение [как дар от Аллаха], или дерево заккум? أَ‌ذَلِكَ خَ‍‍يْ‍‍ر‌ٌ‌ نُزُلاً‌ ‌أَمْ شَجَ‍رَةُ ‌ال‍‍زَّ‍‍قُّ‍‍ومِ
ннӓ Җа`алнӓһӓ Фитнатан Лилžžӓлимӥна 037-063 Поистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: آ«Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.آ»] إِنَّ‍‍ا‌ جَعَلْنَاهَا‌ فِتْنَة ً‌ لِل‍‍ظَّ‍‍الِمِينَ
ннаһӓ Шаҗаратун Таҳруҗу Фӥҫли Ал-Җахӥми 037-064 Поистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада. إِنَّ‍‍هَا‌ شَجَ‍رَة‌‍ٌ‌ تَ‍‍خْ‍‍رُجُ فِ‍‍ي ‌أَ‍صْ‍‍لِ ‌الْجَحِيمِ
Ҭал`уһӓ Ка'аннаһу Ру'ӱсу Аш-Шайӓҭӥни 037-065 Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов. طَ‍‍لْعُهَا‌ كَأَنَّ‍‍هُ ‌رُ‌ء‍ُ‍‌وسُ ‌ال‍‍شَّيَاطِ‍‍ينِ
Фа'иннаһум Ла'ӓкилӱна Минһӓ Фамӓли'ӱна Минһӓ Ал-Буҭӱна 037-066 А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы. فَإِنَّ‍‍هُمْ لَآكِل‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ فَمَالِئ‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ ‌الْبُ‍‍طُ‍‍ونَ
Ćумма 'Инна Лаһум `Алайһӓ Лашаұбӓан Мин Хамӥмин 037-067 А потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا‌ لَشَوْبا‌ ً‌ مِ‍‌‍نْ حَمِيمٍ
Ćумма 'Инна Марҗи`аһум Ла'илá Ал-Җахӥми 037-068 Потом, поистине, возврат их непременно, в Геенну [Ад]. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى‌ ‌الْجَحِيمِ
ннаһум 'Алфаұ 'Ӓбӓ'аһум Đӓллӥна 037-069 (Ведь) поистине, они нашли своих отцов [предков] заблудшими. إِنَّ‍‍هُمْ ‌أَلْفَوْ‌ا‌ ‌آب‍‍َ‍ا‌ءَهُمْ ضَ‍‍الِّينَ
Фаһум `Алá 'Ӓćӓриһим Йуһра`ӱна 037-070 И они по их следам поспешили [не раздумывая последовали за ними]. فَهُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌آثَا‌رِهِمْ يُهْ‍رَعُونَ
Ұа Лақад Đалла Қаблаһум 'Акćару Ал-'Аұұалӥна 037-071 И уже заблудились до них [до твоих соплеменников, о Мухаммад] большинство предыдущих (общин). وَلَ‍قَ‍‍دْ‌ ضَ‍‍لَّ قَ‍‍بْ‍‍لَهُمْ ‌أَكْثَرُ‌ ‌الأَ‌وَّلِينَ
Ұа Лақад 'Арсалнӓ Фӥһим Мунҙирӥна 037-072 А ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их). وَلَ‍قَ‍‍دْ‌ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ فِيهِمْ مُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رِينَ
Фӓнžур Кайфа Кӓна `Ӓқибату Ал-Мунҙарӥна 037-073 И посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] (всех) тех, кого предостерегали فَا‌ن‍‍ظُ‍‍رْ‌ كَ‍‍يْ‍‍فَ ك‍‍َ‍انَ عَاقِ‍‍بَةُ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذَ‌رِينَ
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна 037-074 кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]! إِلاَّ‌ عِب‍‍َ‍ا‌دَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
Ұа Лақад Нӓдӓнӓ Нӱхун Фалани`ма Ал-Муҗӥбӱна 037-075 И вот уже прежде воззвал к Нам (с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он [пророк Нух] Господа своего: آ«Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!آ» (Сура آ«Лунаآ», аят 10)]], и как прекрасно (Мы) ответили на (его) мольбу! وَلَ‍قَ‍‍دْ‌ نَا‌دَ‌انَا‌ ن‍‍ُ‍وح‌‍ٌ‌ فَلَنِعْمَ ‌الْمُجِيبُونَ
Ұа Наҗҗайнӓһу Ұа 'Аһлаһу Мина Ал-Карби Ал-`Аžӥми 037-076 И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа наказания Аллаха]. وَنَجَّيْن‍‍َ‍اهُ ‌وَ‌أَهْلَ‍‍هُ مِنَ ‌الْكَرْبِ ‌الْعَ‍‍ظِ‍‍يمِ
Ұа Җа`алнӓ Ҙуррӥйатаһу Һуму Ал-Бӓқӥна 037-077 И сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен). وَجَعَلْنَا‌ ‌ذُ‌رِّيَّتَ‍‍هُ هُمُ ‌الْبَاقِ‍‍ينَ
Ұа Таракнӓ `Алайһи Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна 037-078 И оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]: وَتَ‍رَكْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ فِي ‌الآ‍‍خِ‍‍رِينَ
Салӓмун `Алá Нӱхин Фӥ Ал-`Ӓламӥна 037-079 آ«Мир (пророку) Нуху среди миров [среди всех ангелов, джиннов и людей]!آ» [о пророке Нухе среди творений лишь только благое упоминание] سَلاَمٌ عَلَى‌ ن‍‍ُ‍وح‌‍ٍ‌ فِي ‌الْعَالَمِينَ
ннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна 037-080 Поистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! إِنَّ‍‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
ннаһу Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна 037-081 (Ведь), поистине, он [пророк Нух] из (числа) рабов Наших верующих! إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِنِينَ
Ćумма 'Ағрақнӓ Ал-'Ӓҳарӥна 037-082 Потом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими]. ثُ‍‍مَّ ‌أَ‍‍غْ‍رَ‍قْ‍‍نَا‌ ‌الآ‍‍خَ‍‍رِينَ
Ұа 'Инна Мин Шӥ`атиһи Ла'ибрӓһӥма 037-083 И поистине, из его же общины [такой же Веры и Пути, как и пророк Нух] был (пророк) Ибрахим. وَ‌إِنَّ مِ‍‌‍نْ شِيعَتِ‍‍هِ لَإِبْ‍‍‍رَ‌اهِيمَ
'Иҙ ҖӓРаббаһу Биқалбин Салӥмин 037-084 Вот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава]. إِ‌ذْ‌ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌‍رَبَّ‍‍هُ بِ‍‍قَ‍‍لْب‌‍ٍ‌ سَلِيمٍ
'Иҙ Қӓла Ли'абӥһи Ұа Қаұмиһи Мӓҙӓ Та`будӱна 037-085 Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: آ«Чему вы поклоняетесь? إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الَ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌وَ‍قَ‍‍وْمِ‍‍هِ مَا‌ذَ‌ا‌ تَعْبُدُ‌ونَ
'А'ифкӓан 'Ӓлиһатан Дӱна Аллӓһи Турӥдӱна 037-086 Неужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам? أَئِفْكا‌‌ ً‌ ‌آلِهَة‌ ً‌ ‌د‍ُ‍‌ونَ ‌اللَّ‍‍هِ تُ‍‍رِيدُ‌ونَ
Фамӓ Žаннукум Бирабби Ал-`Ӓламӥна 037-087 Что же вы думаете о Господе миров? [Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?]آ» فَمَا‌ ظَ‍‍نُّ‍‍كُمْ بِ‍رَبِّ ‌الْعَالَمِينَ
Фанаžара Наžратан Фӥ Ан-Нуҗӱми 037-088 И посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов) فَنَ‍ظَ‍رَ‌ نَ‍‍ظْ‍رَة‌ ً‌ فِي ‌ال‍‍نُّ‍‍جُومِ
Фақӓла 'Иннӥ Сақӥмун 037-089 и сказал: آ«Поистине, я очень слаб!آ» فَ‍قَ‍‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي سَ‍‍قِ‍‍يمٌ
Фатаұаллаұ `Анһу Мудбирӥна 037-090 И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник). فَتَوَلَّوْ‌ا‌ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ مُ‍‍دْبِ‍‍رِينَ
Фарӓға 'Илá 'Ӓлиһатиһим Фақӓла 'Алӓ Та'кулӱна 037-091 И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): آ«Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)? فَ‍رَ‍‌اغَ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌آلِهَتِهِمْ فَ‍‍قَ‍‍الَ ‌أَلاَ‌ تَأْكُلُونَ
Мӓ Лакум Лӓ Танҭиқӱна 037-092 Что с вами, почему вы не разговариваете [не отвечаете на мой вопрос]?آ» مَا‌ لَكُمْ لاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍طِ‍‍قُ‍‍ونَ
Фарӓға `Алайһим Đарбӓан Бил-Йамӥни 037-093 И подошел он [пророк Ибрахим] к ним [к идолам], ударяя (по ним) правой рукой (и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха). (И оставил он только самого большого идола.) فَ‍رَ‍‌اغَ عَلَيْهِمْ ضَ‍‍رْبا‌ ً‌ بِ‍الْيَمِينِ
Фа'ақбалӱ 'Илайһи Йазиффӱна 037-094 И пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях. فَأَ‍قْ‍‍بَلُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ يَزِفُّونَ
Қӓла 'Ата`будӱна Мӓ Танхитӱна 037-095 (Он встретил их стойко, и) сказал: آ«Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)? قَ‍‍الَ ‌أَتَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مَا‌ تَ‍‌‍نْ‍‍حِتُونَ
Ұа Аллӓһу Ҳалақакум Ұа Мӓ Та`малӱна 037-096 А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]آ». وَ‌اللَّ‍‍هُ خَ‍‍لَ‍‍قَ‍‍كُمْ ‌وَمَا‌ تَعْمَلُونَ
Қӓлӱ Абнӱ Лаһу Бунйӓнӓан Фа'алқӱһу Фӥ Ал-Җахӥми 037-097 (Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: آ«Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!آ» قَ‍‍الُو‌ا‌ابْ‍‍نُو‌ا‌ لَ‍‍هُ بُ‍‌‍نْ‍‍يَانا‌‌ ً‌ فَأَلْ‍‍قُ‍‍وهُ فِي ‌الْجَحِيمِ
Фа'арӓдӱ Биһи Кайдӓан Фаҗа`алнӓһуму Ал-'Асфалӥна 037-098 И захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму). فَأَ‌‍رَ‌ا‌دُ‌و‌ا‌ بِ‍‍هِ كَيْد‌ا‌‌ ً‌ فَجَعَلْنَاهُمُ ‌الأَسْفَلِينَ
Ұа Қӓла 'Иннӥ Ҙӓһибун 'Илá Раббӥ Сайаһдӥни 037-099 И сказал он [пророк Ибрахим]: آ«Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)آ». (И так он переселился в Шам.) وَ‍قَ‍‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌ذَ‌اهِب‌‍ٌ‌ ‌إِلَى‌ ‌‍رَبِّي سَيَهْدِينِ
Рабби Һаб Лӥ Мина Аҫ-Ҫӓлихӥна 037-100 (Затем он обратился к Аллаху с мольбой): آ«Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!آ» رَبِّ هَ‍‍بْ لِي مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍الِحِينَ
Фабашшарнӓһу Биғулӓмин Халӥмин 037-101 И Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил). فَبَشَّرْن‍‍َ‍اهُ بِ‍‍غُ‍‍لاَمٍ حَلِيمٍ
Фаламмӓ Балаға Ма`аһу Ас-Са`йа Қӓла Йӓ Бунаййа 'Иннӥ 'Арá Фӥ Ал-Манӓми 'Аннӥ 'Аҙбахука Фӓнžур Мӓҙӓ Тарá ۚ Қӓла Йӓ 'Абати Аф`ал Мӓ Ту'умару ۖ Сатаҗидунӥн Шӓ Аллӓһу Мина Аҫ-Ҫӓбирӥна 037-102 А когда же он [Исмаил] достиг (такого возраста) чтобы (уже) (ходить и) работать вместе с ним [наравне с отцом], он [пророк Ибрахим] сказал (ему) (однажды): آ«О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение), что закалываю тебя в жертву [приношу в жертву Аллаху], и посмотри же, что ты думаешьآ». [Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.] Он [Исмаил] сказал (чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): آ«О, отец мой! Делай, что тебе повелено (Аллахом); (и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из (числа) терпеливых [я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха]آ». (И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему.) فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ بَلَ‍‍غَ مَعَهُ ‌ال‍‍سَّعْيَ قَ‍‍الَ يَابُنَيَّ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌ى‌ فِي ‌الْمَن‍‍َ‍امِ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أَ‌ذْبَحُكَ فَا‌ن‍‍ظُ‍‍رْ‌ مَا‌ذَ‌ا‌ تَ‍رَ‌ى‌ قَ‍‍الَ ۚ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَتِ ‌افْعَلْ مَا‌ تُؤْمَرُ‌ سَتَجِدُنِ‍‍ي ۖ ‌إِ‌نْ ش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌اللَّ‍‍هُ مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍ابِ‍‍رِينَ
Фаламмӓ 'Асламӓ Ұа Таллаһу Лилҗабӥни 037-103 И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву), فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌أَسْلَمَا‌ ‌وَتَلَّ‍‍هُ لِلْجَبِينِ
Ұа Нӓдайнӓһу 'Ан Йӓбрӓһӥму 037-104 и (в этот момент) Мы воззвали [обратились] к нему (в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): آ«О, Ибрахим, (остановись)! وَنَا‌دَيْن‍‍َ‍اهُ ‌أَ‌نْ يَ‍‍ا‌ ‌إِبْ‍‍‍رَ‌اهِيمُ
Қад Ҫаддақта Ар-Ру'уйӓ ۚннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна 037-105 Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность снаآ». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)! قَ‍‍دصَ‍‍دَّ‍قْ‍‍تَ ‌ال‍‍رُّ‌ؤْيَ‍‍اۚ ‌إِنَّ‍‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
нна Һӓҙӓ Лаһуұа Ал-Балӓ Ал-Мубӥну 037-106 Поистине, это [принесение в жертву собственного сына] явное испытание (которое показывает истинность веры человека). إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَهُوَ‌ ‌الْبَلاَ‌ءُ‌ ‌الْمُبِينُ
Ұа Фадайнӓһу Биҙибхин `Аžӥмин 037-107 И освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана]. وَفَدَيْن‍‍َ‍اهُ بِذِبْ‍‍حٍ عَ‍‍ظِ‍‍يمٍ
Ұа Таракнӓ `Алайһи Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна 037-108 И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]: وَتَ‍رَكْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ فِي ‌الآ‍‍خِ‍‍رِينَ
Салӓмун `Алáбрӓһӥма 037-109 آ«Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!آ» سَلاَمٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌إِبْ‍‍‍رَ‌اهِيمَ
Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна 037-110 Поистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
ннаһу Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна 037-111 (Ведь), поистине, он [пророк Ибрахим] из (числа) рабов Наших верующих! إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِنِينَ
Ұа Башшарнӓһу Би'исхӓқа Набӥйӓан Мина Аҫ-Ҫӓлихӥна 037-112 И обрадовали Мы его [Ибрахима] (вестью о рождении) Исхака, пророка из (числа) праведных, (за его [Ибрахима] терпение, повиновение и довольство повелениями Господа) وَبَشَّرْن‍‍َ‍اهُ بِإِسْح‍‍َ‍اقَ نَبِيّا‌ ً‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍الِحِينَ
Ұа Бӓракнӓ `Алайһи Ұа `Алá 'Исхӓқа ۚ Ұа Мин Ҙуррӥйатиһимӓ Мухсинун Ұа Žӓлимун Линафсиһи Мубӥнун 037-113 и ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло]. وَبَا‌‍رَكْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌وَعَلَ‍‍ى‌ ‌إِسْح‍‍َ‍اقَ ۚ ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّتِهِمَا‌ مُحْسِنٌ‌ ‌وَ‍ظَ‍‍الِم ٌ‌ لِنَفْسِ‍‍هِ مُبِينٌ
Ұа Лақад Мананнӓ `Алá Мӱсá Ұа Һӓрӱна 037-114 И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество). وَلَ‍قَ‍‍دْ‌ مَنَ‍‍نَّ‍‍ا‌ عَلَى‌ مُوسَى‌ ‌وَهَا‌رُ‌ونَ
Ұа Наҗҗайнӓһумӓ Ұа Қаұмаһумӓ Мина Ал-Карби Ал-`Аžӥми 037-115 И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море]. وَنَجَّيْنَاهُمَا‌ ‌وَ‍قَ‍‍وْمَهُمَا‌ مِنَ ‌الْكَرْبِ ‌الْعَ‍‍ظِ‍‍يمِ
Ұа Наҫарнӓһум Факӓнӱ Һуму Ал-Ғӓлибӥна 037-116 И помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ). وَنَ‍صَ‍‍رْنَاهُمْ فَكَانُو‌ا‌ هُمُ ‌الْ‍‍غَ‍‍الِبِينَ
Ұа 'Ӓтайнӓһумӓ Ал-Китӓба Ал-Мустабӥна 037-117 И даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору]. وَ‌آتَيْنَاهُمَا‌ ‌الْكِت‍‍َ‍ابَ ‌الْمُسْتَبِينَ
Ұа Һадайнӓһумӓ Аҫ-Ҫирӓҭа Ал-Мустақӥма 037-118 И повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху Исламом] (с которым посылались все пророки). وَهَدَيْنَاهُمَا‌ ‌ال‍‍صِّ‍رَ‍‌اطَ ‌الْمُسْتَ‍‍قِ‍‍يمَ
Ұа Таракнӓ `Алайһимӓ Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна 037-119 И оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]: وَتَ‍رَكْنَا‌ عَلَيْهِمَا‌ فِي ‌الآ‍‍خِ‍‍رِينَ
Салӓмун `Алá Мӱсá Ұа Һӓрӱна 037-120 آ«Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!آ» سَلاَمٌ عَلَى‌ مُوسَى‌ ‌وَهَا‌رُ‌ونَ
ннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна 037-121 Поистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! إِنَّ‍‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
ннаһумӓ Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна 037-122 (Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] из (числа) рабов Наших верующих! إِنَّ‍‍هُمَا‌ مِ‍‌‍نْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِنِينَ
Ұа 'Инна 'Илйӓса Ламина Ал-Мурсалӥна 037-123 И поистине, Илйас (также) был из (числа) посланных [пророков]. وَ‌إِنَّ ‌إِلْي‍‍َ‍اسَ لَمِنَ ‌الْمُرْسَلِينَ
'Иҙ Қӓла Лиқаұмиһи~ 'Алӓ Таттақӱна 037-124 Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): آ«Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الَ لِ‍‍قَ‍‍وْمِهِ~‍ِ ‌أَلاَ‌ تَتَّ‍‍قُ‍‍ونَ
'Атад`ӱна Ба`лӓан Ұа Таҙарӱна 'Ахсана Ал-Ҳӓлиқӥна 037-125 Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов, أَتَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ بَعْلا‌ ً‌ ‌وَتَذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌أَحْسَنَ ‌الْ‍‍خَ‍‍الِ‍‍قِ‍‍ينَ
Ал-Лаһа Раббакум Ұа Рабба 'Ӓбӓ'икуму Ал-'Аұұалӥна 037-126 Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?آ» اللَّهَ ‌‍رَبَّكُمْ ‌وَ‌‍رَبَّ ‌آب‍‍َ‍ائِكُمُ ‌الأَ‌وَّلِينَ
Факаҙҙабӱһу Фа'иннаһум Ламухđарӱна 037-127 И отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния), فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُ فَإِنَّ‍‍هُمْ لَمُحْ‍‍ضَ‍‍رُ‌ونَ
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна 037-128 кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]! إِلاَّ‌ عِب‍‍َ‍ا‌دَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
Ұа Таракнӓ `Алайһи Фӥ Ал-'Ӓҳирӥна 037-129 И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]: وَتَ‍رَكْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ فِي ‌الآ‍‍خِ‍‍رِينَ
Салӓмун `Алá 'Ил Йӓ -Сӥн 037-130 آ«Мир Ильясину [пророку Ильясу] (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!آ» سَلاَمٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌إِلْ يَا-سِين
ннӓ Каҙӓлика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна 037-131 Поистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! إِنَّ‍‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
ннаһу Мин `Ибӓдинӓ Ал-Му'уминӥна 037-132 (Ведь), поистине, он [пророк Ильяс] из (числа) рабов Наших верующих! إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِنِينَ
Ұа 'Инна Лӱҭӓан Ламина Ал-Мурсалӥна 037-133 И поистине Лут (тоже) был (одним) из посланных [пророком]. وَ‌إِنَّ لُوط‍‍ا‌ ً‌ لَمِنَ ‌الْمُرْسَلِينَ
'Иҙ Наҗҗайнӓһу Ұа 'Аһлаһу~җма`ӥна 037-134 Вот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха), إِ‌ذْ‌ نَجَّيْن‍‍َ‍اهُ ‌وَ‌أَهْلَهُ~ُ ‌أَجْ‍‍مَعِينَ
'Иллӓ `Аҗӱзӓан Фӥ Ал-Ғӓбирӥна 037-135 кроме старухи [его жены] (которая оказалась) в (числе) оставшихся позади [погибла вместе со своим народом из-за своего неверия]. إِلاَّ‌ عَجُو‌ز‌ا‌‌ ً‌ فِي ‌الْ‍‍غَ‍‍ابِ‍‍رِينَ
Ćумма Даммарнӓ Ал-'Ӓҳарӥна 037-136 Потом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение). ثُ‍‍مَّ ‌دَمَّ‍‍رْنَا‌ ‌الآ‍‍خَ‍‍رِينَ
Ұа 'Иннакум Латамуррӱна `Алайһим Муҫбихӥна 037-137 И (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром وَ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَتَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهِمْ مُ‍‍صْ‍‍بِحِينَ
Ұа Бил-Лайли ۗ 'Афалӓ Та`қилӱна 037-138 и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)? وَبِاللَّ‍‍يْ‍‍لِ ۗ ‌أَفَلاَ‌ تَعْ‍‍قِ‍‍لُونَ
Ұа 'Инна Йӱнис Ламина Ал-Мурсалӥна 037-139 И (ведь) поистине и Йунус был (из числа) посланных [пророков]. وَ‌إِنَّ يُونِس لَمِنَ ‌الْمُرْسَلِينَ
'Иҙ 'Абақа 'Илá Ал-Фулки Ал-Машхӱни 037-140 Вот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю. إِ‌ذْ‌ ‌أَبَ‍‍قَ ‌إِلَى‌ ‌الْفُلْكِ ‌الْمَشْحُونِ
Фасӓһама Факӓна Мина Ал-Мудхаđӥна 037-141 И (когда начался шторм) бросил он [пророк Йунус] жребий (вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из (числа) проигравших. فَسَاهَمَ فَك‍‍َ‍انَ مِنَ ‌الْمُ‍‍دْحَ‍‍ضِ‍‍ينَ
Фӓлтақамаһу Ал-Хӱту Ұа Һуұа Мулӥмун 037-142 И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания. فَالْتَ‍‍قَ‍‍مَهُ ‌الْح‍‍ُ‍وتُ ‌وَهُوَ‌ مُلِيمٌ
Фалаұлӓннаһу Кӓна Мина Ал-Мусаббихӥна 037-143 И если бы только не то, что он (до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих (Аллаха) [много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела], فَلَوْلاَ‌ ‌أَنَّ‍‍هُ ك‍‍َ‍انَ مِنَ ‌الْمُسَبِّحِينَ
Лалабиćа Фӥ Баҭниһи~ 'Илá Йаұми Йуб`аćӱна 037-144 то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: آ«Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!آ».) لَلَبِثَ فِي بَ‍‍طْ‍‍نِهِ ‌إِلَى‌ يَ‍‍وْمِ يُ‍‍بْ‍‍عَثُونَ
Фанабаҙнӓһу Бил-`Арӓ'и Ұа Һуұа Сақӥмун 037-145 И Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб. فَنَبَذْن‍‍َ‍اهُ بِ‍الْعَر‍َ‍‌ا‌ءِ‌ ‌وَهُوَ‌ سَ‍‍قِ‍‍يمٌ
Ұа 'Анбатнӓ `Алайһи Шаҗаратан Мин Йақҭӥнин 037-146 И вырастили Мы над ним [над пророком Йунусом] дерево йактыйн (чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него). وَ‌أَ‌نْ‍‍بَتْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ شَجَ‍رَة ً‌ مِ‍‌‍نْ يَ‍‍قْ‍‍‍‍طِ‍‍ينٍ
Ұа 'Арсалнӓһу 'Илá Миӓ'ати 'Алфин 'Аұ Йазӥдӱна 037-147 И послали Мы его [пророка Йунуса] к ста тысячам и (даже) большему (числу людей). وَ‌أَ‌رْسَلْن‍‍َ‍اهُ ‌إِلَى‌ مِائَةِ ‌أَلْفٍ ‌أَ‌وْ‌ يَزِيدُ‌ونَ
Фа'ӓманӱ Фаматта`нӓһум 'Илá Хӥнин 037-148 И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать]. فَآمَنُو‌ا‌ فَمَتَّعْنَاهُمْ ‌إِلَى‌ حِينٍ
Фӓстафтиһим 'Алираббика Ал-Банӓту Ұа Лаһуму Ал-Банӱна 037-149 Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?] فَاسْتَفْتِهِمْ ‌أَلِ‍رَبِّكَ ‌الْبَن‍‍َ‍اتُ ‌وَلَهُمُ ‌الْبَنُونَ
м Ҳалақнӓ Ал-Малӓ'иката 'Инӓćӓан Ұа Һум Шӓһидӱна 037-150 (И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]? أَمْ خَ‍‍لَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الْمَلاَئِكَةَ ‌إِنَاثا‌ ً‌ ‌وَهُمْ شَاهِدُ‌ونَ
'Алӓннаһум Мин 'Ифкиһим Лайақӱлӱна 037-151 О, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят: أَلاَ‌ ‌إِنَّ‍‍هُمْ مِ‍‌‍نْ ‌إِفْكِهِمْ لَيَ‍‍قُ‍‍ولُونَ
Ұалада Аллӓһу Ұа 'Иннаһум Лакӓҙибӱна 037-152 آ«Родил Аллах!آ» и (ведь) они на самом деле, однозначно, лгут (говоря то, чего они сами не знают). وَلَدَ‌ ‌اللَّ‍‍هُ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَكَا‌ذِبُونَ
'Ӓҫҭафá Ал-Банӓти `Алá Ал-Банӥна 037-153 Неужели (это так, что) Он выбрал (Себе) дочерей, и оставил сынов? أ‍َ‍‌اصْ‍‍طَ‍‍فَى‌ ‌الْبَن‍‍َ‍اتِ عَلَى‌ ‌الْبَنِينَ
Мӓ Лакум Кайфа Тахкумӱна 037-154 Что с вами (о, народ), как вы судите? [Как вы можете приписывать Аллаху дочерей, которых вы стыдитесь для себя.] مَا‌ لَكُمْ كَ‍‍يْ‍‍فَ تَحْكُمُونَ
'Афалӓ Таҙаккарӱн 037-155 Неужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)? أَفَلاَ‌ تَذَكَّرُ‌ون
м Лакум Сулҭӓнун Мубӥнун 037-156 Или же у вас есть ясный довод [явное доказательство на ваши слова и измышления]? أَمْ لَكُمْ سُلْ‍‍طَ‍‍انٌ‌ مُبِينٌ
Фа'тӱ Бикитӓбикумн Кунтум Ҫӓдиқӥна 037-157 Принесите же вашу книгу (в которой содержится довод от Аллаха), если вы говорите правду! فَأْتُو‌ا‌ بِكِتَابِكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَ‍‍ا‌دِقِ‍‍ينَ
Ұа Җа`алӱ Байнаһу Ұа Байна Ал-Җиннати Насабӓан ۚ Ұа Лақад `Алимати Ал-Җиннату 'Иннаһум Ламухđарӱна 037-158 И устроили [измыслили] они [многобожники] родство между Ним [Аллахом] и джиннами [[На утверждение многобожников о том, что ангелы являются якобы дочерями Аллаха, Абу Бакр спросил их: آ«А тогда кто же их матери?آ» Многобожники ответили: آ«Знатные джиннихи.آ»]]. А ведь знают джинны, что они [те, кто сказал это] будут приведены (к наказанию). وَجَعَلُو‌ا‌ بَيْنَ‍‍هُ ‌وَبَ‍‍يْ‍‍نَ ‌الْجِ‍‍نَّ‍‍ةِ نَسَبا‌ ًۚ ‌وَلَ‍‍قَ‍‍دْ‌ عَلِمَتِ ‌الْجِ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَمُحْ‍‍ضَ‍‍رُ‌ونَ
Субхӓна Аллӓһи `Аммӓ Йаҫифӱна 037-159 Преславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему, سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َ‍انَ ‌اللَّ‍‍هِ عَ‍‍مَّ‍‍ا‌ يَ‍‍صِ‍‍فُونَ
'Иллӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна 037-160 кроме избранных рабов Аллаха [те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает]! إِلاَّ‌ عِب‍‍َ‍ا‌دَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
Фа'иннакум Ұа Мӓ Та`будӱна 037-161 آ«Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], فَإِنَّ‍‍كُمْ ‌وَمَا‌ تَعْبُدُ‌ونَ
Мӓнтум `Алайһи Бифӓтинӥна 037-162 не введете вы в искушение [в заблуждение] (никого) против Него [вопреки воле Аллаха], مَ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ بِفَاتِنِينَ
'Иллӓ Ман Һуұа Ҫӓлӥ Ал-Җахӥми 037-163 кроме только как тех, кому (предписано) гореть в Геенне [в Аду]. إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ هُوَ‌ صَ‍‍الِي ‌الْجَحِيمِ
Ұа Мӓ Миннӓ 'Иллӓ Лаһу Мақӓмун Ма`лӱмун 037-164 И (ангелы сказали): آ«Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе). وَمَا‌ مِ‍‍نَّ‍‍ا‌ ‌إِلاَّ‌ لَ‍‍هُ مَ‍‍قَ‍‍امٌ‌ مَعْلُومٌ
Ұа 'Иннӓ Ланахну Аҫ-Ҫӓффӱна 037-165 И поистине, мы [стоим] стоим рядами (в поклонении и повиновении Аллаху), وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَنَحْنُ ‌ال‍‍صَّ‍‍افُّونَ
Ұа 'Иннӓ Ланахну Ал-Мусаббихӱна 037-166 и поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]آ». وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَنَحْنُ ‌الْمُسَبِّحُونَ
Ұа 'Ин Кӓнӱ Лайақӱлӱна 037-167 А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили: وَ‌إِ‌نْ كَانُو‌ا‌ لَيَ‍‍قُ‍‍ولُونَ
Лаұ 'Анна `Инданӓ Ҙикрӓан Мина Ал-'Аұұалӥна 037-168 آ«Если бы у нас было напоминание от предыдущих (поколений) [книга от Аллаха или Его пророк], لَوْ‌ ‌أَنَّ عِ‍‌‍نْ‍‍دَنَا‌ ‌ذِكْر‌ا‌ ً‌ مِنَ ‌الأَ‌وَّلِينَ
Лакуннӓ `Ибӓда Аллӓһи Ал-Муҳлаҫӥна 037-169 то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]آ». لَكُ‍‍نَّ‍‍ا‌ عِب‍‍َ‍ا‌دَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
Факафарӱ Биһи ۖ Фасаұфа Йа`ламӱна 037-170 Но (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает). فَكَفَرُ‌و‌ا‌ بِ‍‍هِ ۖ فَسَ‍‍وْفَ يَعْلَمُونَ
Ұа Лақад Сабақат Калиматунӓ Ли`ибӓдинӓ Ал-Мурсалӥн 037-171 И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что) وَلَ‍قَ‍‍دْ‌ سَبَ‍‍قَ‍‍تْ كَلِمَتُنَا‌ لِعِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُرْسَلِين
ннаһум Лаһуму Ал-Манҫӱрӱна 037-172 поистине, им будет оказываться помощь (как доводами, так и силой) (в борьбе с их врагами). إِنَّ‍‍هُمْ لَهُمُ ‌الْمَ‍‌‍ن‍‍صُ‍‍و‌رُ‌ونَ
Ұа 'Инна Җунданӓ Лаһуму Ал-Ғӓлибӱна 037-173 И поистине, Наше войско для них, (и) оно победит. وَ‌إِنَّ جُ‍‌‍ن‍‍دَنَا‌ لَهُمُ ‌الْ‍‍غَ‍‍الِبُونَ
Фатаұалла `Анһум Хаттá Хӥнин 037-174 И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха) فَتَوَلَّ عَ‍‌‍نْ‍‍هُمْ حَتَّى‌ حِينٍ
Ұа 'Абҫирһум Фасаұфа Йубҫирӱна 037-175 и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)! وَ‌أَبْ‍‍‍‍صِ‍‍رْهُمْ فَسَ‍‍وْفَ يُ‍‍بْ‍‍‍‍صِ‍‍رُ‌ونَ
'Афаби`аҙӓбинӓ Йаста`җилӱна 037-176 Неужели они торопят с Нашим наказанием? أَفَبِعَذَ‌ابِنَا‌ يَسْتَعْجِلُونَ
Фа'иҙӓ Назала Бисӓхатиһим ФасӓҪабӓху Ал-Мунҙарӥна 037-177 А когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали! فَإِ‌ذَ‌ا‌ نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَس‍‍َ‍ا‌ءَ‌ صَ‍‍ب‍‍َ‍احُ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذَ‌رِينَ
Ұа Таұалла `Анһум Хаттá Хӥнин 037-178 И отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха) وَتَوَلَّ عَ‍‌‍نْ‍‍هُمْ حَتَّى‌ حِينٍ
Ұа 'Абҫир Фасаұфа Йубҫирӱна 037-179 и смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)! وَ‌أَبْ‍‍‍‍صِ‍‍رْ‌ فَسَ‍‍وْفَ يُ‍‍بْ‍‍‍‍صِ‍‍رُ‌ونَ
Субхӓна Раббика Рабби Ал-`Иззати `Аммӓ Йаҫифӱна 037-180 Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают! سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َ‍انَ ‌‍رَبِّكَ ‌‍رَبِّ ‌الْعِزَّةِ عَ‍‍مَّ‍‍ا‌ يَ‍‍صِ‍‍فُونَ
Ұа Салӓмун `Алá Ал-Мурсалӥна 037-181 И мир (и безопасность) (от Аллаха) (да пребудет) над (всеми) посланными [пророками]! وَسَلاَمٌ عَلَى‌ ‌الْمُرْسَلِينَ
Ұа Ал-Хамду Лиллӓһ Рабби Ал-`Ӓламӥна 037-182 И хвала Аллаху, Господу миров! وَ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌‍رَبِّ ‌الْعَالَمِينَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Next Sūrah