18) Sūrat Al-Kahf | Printed format | 18) سُورَة الكَهف |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | ||
Ал-Хамду Лиллӓһ Ал-Лаҙӥ 'Анзала `Алá `Абдиһи Ал-Китӓба Ұа Лам Йаҗ`ал Ллаһу `Иұаҗӓ ۜ ![]() | 018-001 (Вся) хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу [пророку Мухаммаду] Книгу [Коран] и не сделал в ней [в этой Книге] (никакого) искажения [отклонения от Истины]! | الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهُ عِوَجَا |
Қаййимӓан Лийунҙира Ба'сӓан Шадӥдӓан Мин Ладунһу Ұа Йубашшира Ал-Му'уминӥна Ал-Лаҙӥна Йа`малӱна Аҫ-Ҫӓлихӓти 'Анна Лаһум 'Аҗрӓан Хасанӓан ![]() | 018-002 прямую [в которой нет противоречий и упущений], чтобы предостеречь (неверующих) о великой ярости [о суровом наказании] от Нас [от Аллаха] и (чтобы) обрадовать верующих, которые творят праведные деяния, тем, что для них (уготована) хорошая награда [Рай], | قَيِّما ً لِيُنذِرَ بَأْسا ً شَدِيدا ً مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً |
Мӓкиćӥна Фӥһи 'Абадӓан ![]() | 018-003 в которой будут они пребывать вечно; – | مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً |
Ұа Йунҙира Ал-Лаҙӥна Қӓлӱ Аттаҳаҙа Аллӓһу Ұаладӓан ![]() | 018-004 и чтобы предостеречь тех [многобожников], которые сказали: آ«Взял Аллах Себе ребенка [сына или дочерей]آ». | وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً |
Ммӓ Лаһум Биһи Мин `Илмин Ұа Лӓ Ли'ӓбӓ'иһим ۚ Кабурат Калиматан Таҳруҗу Мин 'Афұӓһиһим ۚ 'Ин Йақӱлӱна 'Иллӓ Каҙибӓан ![]() | 018-005 Нет у них [у многобожников] об этом (никакого) знания и ни у их отцов [предков] (которым они слепо следуют) (не было такого знания). Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь! | مَّا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلاَ لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَة ً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِباً |
Фала`аллака Бӓҳи`ун Нафсака `Алá 'Ӓćӓриһим 'Ин Лам Йу'уминӱ Биһаҙӓ Ал-Хадӥćи 'Асафӓан ![]() | 018-006 Может быть, ты (о, Посланник) готов (своей) печалью погубить самого себя по их следам [из-за них] оттого, что они [твой народ] не уверовали в это повествование [Коран]. | فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً |
'Иннӓ Җа`алнӓ Мӓ `Алá Ал-'Арđи Зӥнатан Лаһӓ Линаблуұаһум 'Аййуһум 'Ахсану `Амалӓан ![]() | 018-007 Поистине, Мы сделали то, что на земле [животных, растения, ископаемые,...] украшением для нее, чтобы испытать их [людей], кто из них лучше деяниями [более покорный Аллаху]. | إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الأَرْضِ زِينَة ً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً |
Ұа 'Иннӓ Лаҗӓ`илӱна Мӓ `Алайһӓ Ҫа`ӥдӓан Җурузӓан ![]() | 018-008 И (при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней [на земле], плоскостью, лишенной растительности. | وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدا ً جُرُزاً |
'Ам Хасибта 'Анна 'Аҫхӓба Ал-Каһфи Ұа Ар-Рақӥми Кӓнӱ Мин 'Ӓйӓтинӓ `Аҗабӓан ![]() | 018-009 Или ты (о, Пророк) решил, что обитатели пещеры [история о них] и плита (на которой были записаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений? (Но создание небес, земли и того, что есть в них, является большим чудом, чем эта история). | أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَباً |
'Иҙ 'Аұá Ал-Фитйату 'Илá Ал-Каһфи Фақӓлӱ Раббанӓ 'Ӓтинӓ Мин Ладунка Рахматан Ұа Һаййи' Ланӓ Мин 'Амринӓ Рашадӓан ![]() | 018-010 Вот (однажды) (верующие) юноши (опасаясь принуждения к многобожию и искушений от своего народа) укрылись в пещере и сказали: آ«Господь наш! Даруй нам от Себя милосердие [укрепи нас им и защити от зла] и устрой для нас в нашем деле прямоту [облегчи нам путь, который приведет нас к совершению таких дел, которые Ты любишь и мы станем идущими прямым путем]آ». | إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَة ً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَداً |
Фаđарабнӓ `Алá 'Ӓҙӓниһим Фӥ Ал-Каһфи Синӥна `Ададӓан ![]() | 018-011 И Мы закрыли их уши [погрузили в глубокий сон] в пещере на многие годы. | فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَداً |
Ćумма Ба`аćнӓһум Лина`лама 'Аййу Ал-Хизбайни 'Ахҫá Лимӓ Лабиćӱ 'Амадӓан ![]() | 018-012 Потом Мы воскресили [разбудили] их, чтобы узнать [чтобы показать людям], какая из двух (спорящих между собой) партий лучше сочтет срок, который они пробыли (в пещере). | ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَداً |
Нахну Нақуҫҫу `Алайка Наба'аһум Бил-Хаққи ۚ 'Иннаһум Фитйатун 'Ӓманӱ Бираббиһим Ұа Зиднӓһум Һудан ![]() | 018-013 Мы расскажем тебе (о, Пророк) весть о них по истине. Поистине, они [обитатели пещеры] юноши, которые уверовали в своего Господа (и стали покорными Ему), и Мы (еще) увеличили им прямое руководство [прибавили убежденности и стойкости на Истине]. | نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدىً |
Ұа Рабаҭнӓ `Алá Қулӱбиһим 'Иҙ Қӓмӱ Фақӓлӱ Раббунӓ Раббу Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Лан Над`уұа Мин Дӱниһи~ 'Илаһӓан ۖ Лақад Қулнӓ 'Иҙӓан Шаҭаҭӓан ![]() | 018-014 И Мы укрепили их сердца (Верой) (и они утвердились в ней), когда они встали (перед неверующим правителем, который упрекал их в том, что не поклоняются идолам) и сказали (эти юноши): آ«Господь наш (только Которому мы поклоняемся, Он) Господь [Создатель, Владыка и Управитель] небес и земли. Не будем мы призывать вместо Него никакого бога [не будем поклоняться кому-либо, кроме Аллаха]. (Если бы мы сказали что-то другое, то получилось бы, что) мы сказали чрезмерное [далекое от истины]آ». | وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَها ً ۖ لَقَدْ قُلْنَا إِذا ً شَطَطاً |
Һӓ'уулӓ' Қаұмунӓ Аттаҳаҙӱ Мин Дӱниһи~ 'Ӓлиһатан ۖ Лаұлӓ Йа'тӱна `Алайһим Бисулҭӓнин Баййинин ۖ Фаман 'Аžламу Миммани Афтарá `Алá Аллӓһи Каҙибӓан ![]() | 018-015 (Затем они сказали друг другу): آ«Это наш народ, они взяли помимо Него других (себе) богами [стали многобожниками]. Почему же они [многобожники] не приводят ясного доказательства относительно них [божеств] (что они достойны поклонения)? И кто же более несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь (приравняв Ему кого-либо)? | هَاؤُلاَء قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَة ً ۖ لَوْلاَ يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَان ٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِباً |
Ұа 'Иҙ А`тазалтумӱһум Ұа Мӓ Йа`будӱна 'Иллӓ Ал-Лаһа Фа'ұӱ 'Илá Ал-Каһфи Йаншур Лакум Раббукум Мин Рахматиһи Ұа Йуһаййи' Лакум Мин 'Амрикум Мирфақӓан ![]() | 018-016 И вот вы отделились от них [от вашего народа] и того [идолов], чему они поклоняются, кроме Аллаха, так укройтесь же в пещере (чтобы поклоняться только одному Аллаху). Господь ваш прострет вам Свое милосердие и уготовит вам поддержку для вашего дела [облегчит получение пропитания в этой пещере]آ». (И Аллах наслал на них сон и сохранил их.) | وَإِذْ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرفَقاً |
Ұа Тарá Аш-Шамса 'Иҙӓ Ҭала`ат Тазӓұару `Ан Каһфиһим Ҙӓта Ал-Йамӥни Ұа 'Иҙӓ Ғарабат Тақриđуһум Ҙӓта Аш-Шимӓли Ұа Һум Фӥ Фаҗұатин Минһу ۚ Ҙӓлика Мин 'Ӓйӓти Аллӓһи ۗ Ман Йаһди Аллӓһу Фаһуұа Ал-Муһтади ۖ Ұа Ман Йуđлил Фалан Таҗида Лаһу Ұалӥйӓан Муршидӓан ![]() | 018-017 И ты (о, смотрящий) видишь, как солнце, когда оно восходило, уклонялось от их пещеры направо, а когда заходило, миновало их налево, а они были в просторном месте в ней [в пещере]. Это [то, что было так сделано] из знамений Аллаха (указывающих на Его могущество). Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия, после того, как тот сам выберет это], тому ты не найдешь ни покровителя [помощника], ни наставника. | وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ۚ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيّا ً مُرْشِداً |
Ұа Тахсабуһум 'Айқӓžӓан Ұа Һум Руқӱдун ۚ Ұа Нуқаллибуһум Ҙӓта Ал-Йамӥни Ұа Ҙӓта Аш-Шимӓли ۖ Ұа Калбуһум Бӓсиҭун Ҙирӓ`айһи Бил-Ұаҫӥди ۚ Лаұи Аҭҭала`та `Алайһим Лаұаллайта Минһум Фирӓрӓан Ұа Ламули'та Минһум Ру`бӓан ![]() | 018-018 И ты (о, смотрящий) подумаешь, что они [юноши пещеры] бодрствуют, а они (в действительности) спят. И Мы переворачиваем их направо и налево. А собака их растянула лапы на порог. Если бы ты посмотрел на них, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом. | وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظا ً وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارا ً وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْباً |
Ұа Каҙалика Ба`аćнӓһум Лийатасӓ'алӱ Байнаһум ۚ Қӓла Қӓ'илун Минһум Кам Лабиćтум ۖ Қӓлӱ Лабиćнӓ Йаұмӓан 'Аұ Ба`đа Йаұмин ۚ Қӓлӱ Раббукум 'А`ламу Бимӓ Лабиćтум Фӓб`аćӱ 'Ахадакум Биұариқикум Һаҙиһи~ 'Илá Ал-Мадӥнати Фалйанžур 'Аййуһӓ 'Азкá Ҭа`ӓмӓан Фалйа'тикум Биризқин Минһу Ұа Лӥаталаҭҭаф Ұа Лӓ Йуш`иранна Бикум 'Ахадӓан ![]() | 018-019 И так Мы воскресили [разбудили] их (в таком же виде, в каком они были), чтобы они расспросили друг друга (о том, сколько они пробыли в пещере). Один из них сказал: آ«Сколько вы пробыли?آ» Они сказали: آ«Пробыли мы день или часть дняآ». (Другие же) сказали: آ«Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого (из жителей города) чище пища [дозволенная и благая], и пусть придет он к вам с пропитанием от него, но пусть ведет себя спокойно и пусть не даст знать о вас никому. | وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَاما ً فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلاَ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداً |
'Иннаһум 'Ин Йаžһарӱ `Алайкум Йарҗумӱкум 'Аұ Йу`ӥдӱкум Фӥ Миллатиһим Ұа Лан Туфлихӱ 'Иҙӓан 'Абадӓан ![]() | 018-020 Ведь они, если обнаружат вас, забьют вас камнями (насмерть) или обратят вас в их веру [в многобожие], и тогда [если вы сделаете это] никогда вы не обретете успеха [не войдете в Рай]آ». | إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذاً أَبَداً |
Ұа Каҙалика 'А`ćарнӓ `Алайһим Лийа`ламӱ 'Анна Ұа`да Аллӓһи Хаққун Ұа 'Анна Ас-Сӓ`ата Лӓ Райба Фӥһӓ 'Иҙ Йатанӓза`ӱна Байнаһум 'Амраһум ۖ Фақӓлӱ Абнӱ `Алайһим Бунйӓнӓан ۖ Раббуһум 'А`ламу Биһим ۚ Қӓла Ал-Лаҙӥна Ғалабӱ `Алá 'Амриһим Ланаттаҳиҙанна `Алайһим Масҗидӓан ![]() | 018-021 И так Мы дали знать о них [о тех юношах] (людям, которые жили в их время), чтобы они знали, что обещание Аллаха (о воскрешении) истина и что Час [наступление Дня Суда] – нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой относительно их дела и сказали: آ«Постройте над ними [у этой пещеры] сооружение [храм] (чтобы оно закрыло их) (и оставьте этих юношей, ведь) их Господь лучше знает про нихآ». Сказали те, которые держали верх в их деле: آ«Непременно, мы устроим над ними мечеть!آ» | وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانا ً ۖ رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِداً |
Сайақӱлӱна Ćалӓćатун Рӓби`уһум Калбуһум Ұа Йақӱлӱна Ҳамсатун Сӓдисуһум Калбуһум Раҗмӓан Бил-Ғайби ۖ Ұа Йақӱлӱна Саб`атун Ұа Ćӓминуһум Калбуһум ۚ Қул Раббӥ 'А`ламу Би`иддатиһим Мӓ Йа`ламуһум 'Иллӓ Қалӥлун ۗ Фалӓ Тумӓри Фӥһим 'Иллӓ Мирӓ'ан Žӓһирӓан Ұа Лӓ Тастафти Фӥһим Минһум 'Ахадӓан ![]() | 018-022 Скажут они [спорящие о тех юношах]: آ«(Их [юношей] было) трое, (а) четвертым из них (был) их песآ». И говорят (другие из них): آ«(Их было) пять, (а) шестым из них (был) их песآ», лишь предполагая о сокровенном [не обладая достоверным знанием]. И говорят (третьи): آ«(Их было) семь, а восьмым из них (был) их песآ». Скажи (о, Посланник): آ«Господь мой знает лучше (чем вы) число их. (И) не знают их [тех юношей], кроме как только немногие (из людей)آ». Не спорь же (о, Пророк) в отношении их [о том, сколько их было] иначе, как в явном [открытом] споре [не углубляйся, а сообщи им только то, что дал тебе Аллах откровением], и не спрашивай о них [об обитателях пещеры] никого из них [из спорящих] (потому что они не знают этого). | سَيَقُولُونَ ثَلاَثَة ٌ رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْما ً بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ ۗ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَاء ً ظَاهِرا ً وَلاَ تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ أَحَداً |
Ұа Лӓ Тақӱланна Лишай'ин 'Иннӥ Фӓ`илун Ҙӓлика Ғадӓан ![]() | 018-023 И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: آ«Поистине, я сделаю это завтраآ» | وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَداً |
'Иллӓ 'Ан Йашӓ'а Аллӓһу ۚ Ұа Аҙкур Раббака 'Иҙӓ Насӥта Ұа Қул `Асá 'Ан Йаһдийани Раббӥ Ли'қраба Мин Һӓҙӓ Рашадӓан ![]() | 018-024 без (того, чтобы сказать): آ«Если (только этого) пожелает Аллахآ». И вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: آ«Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому (пути) (ведущему к Истине), чем это, по прямотеآ». | إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَداً |
Ұа Лабиćӱ Фӥ Каһфиһим Ćалӓćа Миӓ'атин Синӥна Ұа Аздӓдӱ Тис`ӓан ![]() | 018-025 И оставались они [юноши] в пещере своей (спящими) триста лет и прибавили еще девять. | وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعاً |
Қули Аллӓһу 'А`ламу Бимӓ Лабиćӱ ۖ Лаһу Ғайбу Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи ۖ 'Абҫир Биһи Ұа 'Асми` ۚ Мӓ Лаһум Мин Дӱниһи Мин Ұа Лӥйин Ұа Лӓ Йушрику Фӥ Хукмиһи~ 'Ахадӓан ![]() | 018-026 Скажи (о, Пророк) (если тебя спросят о них): آ«Аллах лучше знает, сколько они пробыли. (Ведь) Ему принадлежит скрытое [знание о сокровенном] на небесах и на земле. Как Он видит и слышит! Нет у них помимо Него (никакого) покровителя, и (никого) Он не делает соучастником Своего решенияآ». | قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ~ِ أَحَداً |
Ұа Атлу Мӓ 'Ӱхийа 'Илайка Мин Китӓби Раббика ۖ Лӓ Мубаддила Ликалимӓтиһи Ұа Лан Таҗида Мин Дӱниһи Мултахадӓан ![]() | 018-027 И читай (о, Пророк) то из книги Господа твоего [из Корана], что дается откровением тебе. Никто не изменит Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты. | وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَداً |
Ұа Аҫбир Нафсака Ма`а Ал-Лаҙӥна Йад`ӱна Раббаһум Бил-Ғадӓати Ұа Ал-`Ашӥйи Йурӥдӱна Ұаҗһаһу Ұа Лӓ ۖ Та`ду `Айнӓка `Анһум Турӥду Зӥната Ал-Хайӓати Ад-Дунйӓ Ұа Лӓ ۖ Туҭи` Ман 'Ағфалнӓ Қалбаһу `Ан Ҙикринӓ Ұа Аттаба`а Һаұӓһу Ұа Кӓна 'Амруһу Фуруҭӓан ![]() | 018-028 И удерживай себя вместе с теми [не отделяйся от бедных верующих], которые взывают к Господу своему по утрам [от рассвета до восхода солнца] и по вечерам [перед закатом], желая (своими праведными деяниями) (увидеть) лик Его! И не отвращай свои глаза [свой взор] от них (в сторону богатых неверующих), стремясь к украшениям земной жизни. И не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали беспечным к поминанию Нас и кто последовал за своей прихотью, и дело его оказалось тщетным. | وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطاً |
Ұа Қули Ал-Хаққу Мин Раббикум ۖ Фаман Шӓ'а Фалйу'умин Ұа Ман Шӓ'а Фалйакфур ۚ 'Иннӓ 'А`таднӓ Лилžžӓлимӥна Нӓрӓан 'Ахӓҭа Биһим Сурӓдиқуһӓ ۚ Ұа 'Ин Йастағӥćӱ Йуғӓćӱ Бимӓ'ин Кӓлмуһли Йашұӥ Ал-Ұуҗӱһа ۚ Би'са Аш-Шарӓбу Ұа Сӓ'ат Муртафақӓан ![]() | 018-029 И скажи (этим беспечным): آ«Истина от вашего Господа: кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть станет неверным (но этим он навредит только себе)آ». Поистине, Мы приготовили притеснителям [неверующим] огонь, стены которого окружат их. А если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица. Как ужасно это питье, и как плох (Ад) как прибежище! | وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَاراً أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقاً |
'Инна Ал-Лаҙӥна 'Ӓманӱ Ұа `Амилӱ Аҫ-Ҫӓлихӓти 'Иннӓ Лӓ Нуđӥ`у 'Аҗра Ман 'Ахсана `Амалӓан ![]() | 018-030 Поистине, те, которые уверовали и творили праведные деяния, Мы не погубим награды тех, кто совершал добрые деяния. | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً |
'Ӱлӓ'ика Лаһум Җаннӓту `Аднин Таҗрӥ Мин Тахтиһиму Ал-'Анһӓру Йухаллаұна Фӥһӓ Мин 'Асӓұира Мин Ҙаһабин Ұа Йалбасӱна Ćийӓбӓан Ҳуđрӓан Мин Сундусин Ұа 'Истабрақин Муттаки'ӥна Фӥһӓ `Алá Ал-'Арӓ'ики ۚ Ни`ма Аć-Ćаұӓбу Ұа Хасунат Муртафақӓан ![]() | 018-031 Такие для них (уготованы) (райские) сады â€کАдн, где под ними [у их ног] текут реки. Их [обитателей Рая] украсят в них [в райских садах] браслетами из золота и облекутся они в зеленые одеяния из атласа и парчи, (возлежа) облокотившись там на ложах. Как прекрасна (эта) награда, и какое хорошее прибежище (Рай)! | أُوْلَائِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَاباً خُضْرا ً مِنْ سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً |
Ұа Аđриб Лаһум Маćалӓан Раҗулайни Җа`алнӓ Ли'хадиһимӓ Җаннатайни Мин 'А`нӓбин Ұа Хафафнӓһумӓ Бинаҳлин Ұа Җа`алнӓ Байнаһумӓ Зар`ӓан ![]() | 018-032 И приведи ты (о, Посланник) им [неверующим из твоего народа] притчу [пример] о двух мужчинах (которые были в одной из прежних общин, и один из них был верующим, а другой неверующим). Мы устроили для одного из них (двоих) (а именно для неверующего) два сада из виноградников, и окружили их [эти два сада] пальмами и устроили между ними [между этими двумя садами] посевы; | وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلا ً رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعاً |
Килтӓ Ал-Җаннатайни 'Ӓтат 'Укулаһӓ Ұа Лам Таžлим Минһу Шай'ӓан ۚ Ұа Фаҗҗарнӓ Ҳилӓлаһумӓ Наһарӓан ![]() | 018-033 оба эти сада дали свои плоды и ничего из них [плодов] не погубили. И провели Мы между ними [между этими двумя садами] реку (чтобы было легко орошать сады и посевы). | كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئا ً ۚ وَفَجَّرْنَا خِلاَلَهُمَا نَهَراً |
Ұа Кӓна Лаһу Ćамарун Фақӓла Лиҫӓхибиһи Ұа Һуұа Йухӓұируһу~ 'Анӓ 'Акćару Минка Мӓлӓан Ұа 'А`аззу Нафарӓан ![]() | 018-034 И были у него [у владельца двух садов] плоды (а также и другое богатство), и он сказал своему товарищу [верующему], который с ним беседовал: آ«У меня больше чем у тебя имущества и (я) сильнее людьми [помощниками]آ». | وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ~ُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالا ً وَأَعَزُّ نَفَراً |
Ұа Даҳала Җаннатаһу Ұа Һуұа Žӓлимун Линафсиһи Қӓла Мӓ 'Аžунну 'Ан Табӥда Һаҙиһи~ 'Абадӓан ![]() | 018-035 И вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал (восхищаясь плодами): آ«Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь. | وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِم ٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَذِهِ~ِ أَبَداً |
Ұа Мӓ 'Аžунну Ас-Сӓ`ата Қӓ'иматан Ұа Ла'ин Рудидту 'Илá Раббӥ Ла'аҗиданна Ҳайрӓан Минһӓ Мунқалабӓан ![]() | 018-036 И не думаю я, что Час [День Суда] настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты [верующий] утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это [чем сад], возвратившисьآ». | وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَة ً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرا ً مِنْهَا مُنقَلَباً |
Қӓла Лаһу Ҫӓхибуһу Ұа Һуұа Йухӓұируһу~ 'Акафарта Биал-Лаҙӥ Ҳалақака Мин Турӓбин Ćумма Мин Нуҭфатин Ćумма Саұұӓка Раҗулӓан ![]() | 018-037 Сказал ему [владельцу сада] его (верующий) товарищ, беседуя с ним: آ«Разве ты выражаешь неверие в Того, Кто создал тебя из земли [почвы], а затем из капли (семенной жидкости), а потом выровнял тебя [сделал стройным] человеком? (Поэтому, Тот, Кто смог создать тебя изначально, сможет и повторить твое творение при воскрешении) | قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ~ُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً |
Лакиннӓ Һуұа Аллӓһу Раббӥ Ұа Лӓ 'Ушрику Бираббӥ 'Ахадӓан ![]() | 018-038 Но я (не скажу слова, подобные твоим, а скажу): آ«Он (Кто дарует все блага) Аллах, Господь мой, и я никого не приобщаю к Господу моему в сотоварищи (в поклонении и служении Ему)! | لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً |
Ұа Лаұлӓ 'Иҙ Даҳалта Җаннатака Қулта Мӓ Шӓ'а Аллӓһу Лӓ Қӱұата 'Иллӓ Биллӓһи~ ۚ 'Ин Тарани 'Анӓ 'Ақалла Минка Мӓлӓан Ұа Ұаладӓан ![]() | 018-039 А почему бы тебе, когда ты входишь в свой сад (который восторгает тебя), не сказать: آ«(Это то) что (мне) пожелал (даровать) Аллах! Нет (у меня) мощи (обрести это), кроме как с Аллахом [только с Его помощью]آ». Если ты (и) видишь меня беднее, чем ты, (и) имуществом и детьми, | وَلَوْلاَ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالا ً وَوَلَداً |
Фа`асá Раббӥ 'Ан Йу'утийанӥ Ҳайрӓан Мин Җаннатика Ұа Йурсила `Алайһӓ Хусбӓнӓан Мина Ас-Самӓ'и Фатуҫбиха Ҫа`ӥдӓан Залақӓан ![]() | 018-040 то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и (лишит тебя благодати и) пошлет на него [на твой сад] наказание с неба и станет он [сад] ровным (и гладким) местом [сравняет его с землей] (и ничего на нем не будет расти), | فَعَسَى رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِي خَيْرا ً مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانا ً مِنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدا ً زَلَقاً |
'Аұ Йуҫбиха Мӓ'ууһӓ Ғаұрӓан Фалан Тастаҭӥ`а Лаһу Ҭалабӓан ![]() | 018-041 или вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искатьآ». | أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرا ً فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَباً |
Ұа 'Ухӥҭа Биćамариһи Фа'аҫбаха Йуқаллибу Каффайһи `Алá Мӓ 'Анфақа Фӥһӓ Ұа Һийа Ҳӓұийатун `Алá `Урӱшиһӓ Ұа Йақӱлу Йӓ Лайтанӥ Лам 'Ушрик Бираббӥ 'Ахадӓан ![]() | 018-042 И (случилось то, о чем говорил верующий и) окружены были (погибелью) плоды его [неверующего], и стал он поворачивать свои ладони (выражая сожаление) за то, что растратил на него [на свой сад]. И теперь он [сад] пуст на своих основаниях [рухнули подпорки, которые поддерживали виноградную лозу], и говорит (бывший владелец прекрасного сада): آ«О, если бы я (признал благодеяния Аллаха и Его могущества, то) не приобщал бы в сотоварищи к Господу моему никого!آ» | وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَالَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَداً |
Ұа Лам Такун Лаһу Фи'атун Йанҫурӱнаһу Мин Дӱни Аллӓһи Ұа Мӓ Кӓна Мунтаҫирӓан ![]() | 018-043 И не оказалось у него людей (которыми он гордился), которые помогли бы ему (отвратить наказание Аллаха, которое постигло его),помимо Аллаха, и (сам) он был не в состоянии помочь самому себе. | وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِراً |
Һунӓлика Ал-Ұалӓйату Лиллӓһ Ал-Хаққи ۚ Һуұа Ҳайрун Ćаұӓбӓан Ұа Ҳайрун `Уқбӓан ![]() | 018-044 Там [в случае несчастий] помощь (и защита) (лишь) у одного Аллаха Истинного; Он – лучший (как дарующий) награду и лучший (как устраивающий) (конечный) исход (для Своих верующих рабов, которых Он берет под защиту). | هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابا ً وَخَيْرٌ عُقْباً |
Ұа Аđриб Лаһум Маćала Ал-Хайӓати Ад-Дунйӓ Камӓ'ин 'Анзалнӓһу Мина Ас-Самӓ'и Фӓҳталаҭа Биһи Набӓту Ал-'Арđи Фа'аҫбаха Һашӥмӓан Таҙрӱһу Ар-Рийӓху ۗ Ұа Кӓна Аллӓһу `Алá Кулли Шай'ин Муқтадирӓан ![]() | 018-045 И приведи ты (о, Посланник) им [людям] пример о земной жизни, она как вода, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, и (вскоре) стало (это) сухим (и ломким) сором, который развеивают ветры (в разные стороны). И ведь Аллах над всякой вещью мощен! | وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيما ً تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِراً |
Ал-Мӓлу Ұа Ал-Банӱна Зӥнату Ал-Хайӓати Ад-Дунйӓ Ұа ۖ Ал-Бӓқийӓту Аҫ-Ҫӓлихӓту Ҳайрун `Инда Раббика Ćаұӓбӓан Ұа Ҳайрун 'Амалӓан ![]() | 018-046 Богатство и сыновья украшение земной жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам. | الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابا ً وَخَيْرٌ أَمَلاً |
Ұа Йаұма Нусаййиру Ал-Җибӓла Ұа Тарá Ал-'Арđа Бӓризатан Ұа Хашарнӓһум Фалам Нуғӓдир Минһум 'Ахадӓан ![]() | 018-047 И (помни) о том дне [Дне Суда], когда Мы двинем горы (с их мест) и ты увидишь землю открытой [такой, на которой все видно], и соберем Мы их [и первых и последних] (на месте расчета) и не оставим из них никого. | وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الأَرْضَ بَارِزَة ً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً |
Ұа `Уриđӱ `Алá Раббика Ҫаффӓан Лақад Җи'тумӱнӓ Камӓ Ҳалақнӓкум 'Аұұала Марратин ۚ Бал За`амтум 'Аллан Наҗ`ала Лакум Маұ`идӓан ![]() | 018-048 И будут представлены (все) они твоему Господу рядами. (И будет сказано неверующим): آ«Вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния), как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими, без имущества и детей]. Вы же (в земной жизни) утверждали, что Мы не назначим вам определенного срока (для воскрешения, расчета и воздаяния)آ». | وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفّا ً لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّة ٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِداً |
Ұа Ұуđи`а Ал-Китӓбу Фатарá Ал-Муҗримӥна Мушфиқӥна Миммӓ Фӥһи Ұа Йақӱлӱна Йӓ Ұайлатанӓ Мӓли Һӓҙӓ Ал-Китӓби Лӓ Йуғӓдиру Ҫағӥратан Ұа Лӓ Кабӥратан 'Иллӓ 'Ахҫӓһӓ ۚ Ұа Ұаҗадӱ Мӓ `Амилӱ Хӓđирӓан ۗ Ұа Лӓ Йаžлиму Раббука 'Ахадӓан ![]() | 018-049 И положена будет книга [книга деяний каждого] (в его руку), и ты увидишь бунтарей в страхе от того, что (записано) в ней. И говорят они: آ«Горе нам! Что это за книга! Она не оставляет [не упускает] ни малого (деяния), (и) ни великого, не зачислив!آ» И они нашли представленным все, что совершили (в земной жизни). И не обижает Господь твой никого (нисколько) [ни с кем не поступает несправедливо]! | وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَاوَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَة ً وَلاَ كَبِيرَة ً إِلاَّ أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا ۚ مَا عَمِلُوا حَاضِرا ً وَلاَ ۗ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداً |
Ұа 'Иҙ Қулнӓ Лилмалӓ'икати Асҗудӱ Ли'дама Фасаҗадӱ 'Иллӓ 'Иблӥса Кӓна Мина Ал-Җинни Фафасақа `Ан 'Амри Раббиһи~ ۗ 'Афататтаҳиҙӱнаһу Ұа Ҙуррӥйатаһу~ 'Аұлийӓ'а Мин Дӱнӥ Ұа Һум Лакум `Адӱұун ۚ Би'са Лилžžӓлимӥна Бадалӓан ![]() | 018-050 И вот, сказали Мы ангелам: آ«Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!آ» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса. Был он из (числа) джиннов и ослушался повеления Господа своего. Неужели вы (о, люди) возьмете его [Иблиса] и его потомство покровителями (себе) вместо Меня, тогда как они являются для вас врагами? Как плоха для беззаконников замена (повиновения Аллаху повиновением сатане)! | وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا لِأدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ~ُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلاً |
Мӓ 'Аш/һадтуһум Ҳалқа Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Ұа Лӓ Ҳалқа 'Анфусиһим Ұа Мӓ Кунту Муттаҳиҙа Ал-Муđиллӥна `Аđудӓан ![]() | 018-051 Не брал Я их [Иблиса и его потомство] свидетелями (и помощниками) при творении небес и земли или творении их самих [одних при сотворении других]. И не Я стану брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе). | مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلاَ خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُداً |
Ұа Йаұма Йақӱлу Нӓдӱ Шуракӓ'ийа Ал-Лаҙӥна За`амтум Фада`аұһум Фалам Йастаҗӥбӱ Лаһум Ұа Җа`алнӓ Байнаһум Маұбиқӓан ![]() | 018-052 И в тот день [Судный день] (Аллах Всевышний) скажет (многобожникам): آ«Позовите Моих сотоварищей, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения) (чтобы они отклонили от вас наказание или чтобы заступились за вас)آ». И они позвали их (на помощь), но те [ложные божества] не отвечали им, и Мы устроили между ними [между поклоняющимися и поклоняемыми] погибель (в Аду). | وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقاً |
Ұа Ра'á Ал-Муҗримӱна Ан-Нӓра Фаžаннӱ 'Аннаһум Муұӓқи`ӱһӓ Ұа Лам Йаҗидӱ `Анһӓ Маҫрифӓан ![]() | 018-053 И увидели бунтари [неверующие] Огонь [Ад] и подумали [поняли], что они (непременно) туда попадут [полностью будут погружены]. И не нашли они от этого избавления [они уже никогда не смогут выйти оттуда]. | وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفاً |
Ұа Лақад Ҫаррафнӓ Фӥ Һӓҙӓ Ал-Қур'ӓни Лилннӓси Мин Кулли Маćалин ۚ Ұа Кӓна Ал-'Инсӓну 'Акćара Шай'ин Җадалӓан ![]() | 018-054 И уже Мы распределили в этом Коране всякие примеры, (чтобы они следовали им) [чтобы они взяли из этого наставления и уверовали], но человек больше всего [больше всех из творений] препирается! | وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ الإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً |
Ұа Мӓ Мана`а Ан-Нӓса 'Ан Йу'уминӱ 'Иҙ Җӓ'аһуму Ал-Һудá Ұа Йастағфирӱ Раббаһум 'Иллӓ 'Ан Та'тийаһум Суннату Ал-'Аұұалӥна 'Аұ Йа'тийаһуму Ал-`Аҙӓбу Қубулӓан ![]() | 018-055 И ничто не мешало людям уверовать, когда пришло к ним руководство [Коран], и просить прощение у Господа их, кроме (ожидания) того, что придет к ним пример (гибели) прежних (общин) (который они, насмехаясь, просят у Пророка) или постигнет их наказание (от Аллаха) (который они увидят) прямо перед собой. | وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً |
Ұа Мӓ Нурсилу Ал-Мурсалӥна 'Иллӓ Мубашширӥна Ұа Мунҙирӥна ۚ Ұа Йуҗӓдилу Ал-Лаҙӥна Кафарӱ Бил-Бӓҭили Лийудхиđӱ Биһи Ал-Хаққа ۖ Ұа Аттаҳаҙӱ 'Ӓйӓтӥ Ұа Мӓ 'Унҙирӱ Һузӱан ![]() | 018-056 И не посылаем Мы посланцев [посланников Аллаха], кроме как только вестниками (радующими верующих Раем) и увещевателями (предупреждающими упорствующих в неверии наказанием в Аду). И препираются ложью [спорят используя ложные доводы] те, которые стали неверующими, чтобы опровергнуть ею [при помощи лжи] истину. И принимают они [неверующие] Наши знамения [Книгу Аллаха и Его доводы им] и то, о чем их увещали [наказание, о котором их предупреждали], с насмешкой. | وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُواً |
Ұа Ман 'Аžламу Мимман Ҙуккира Би'ӓйӓти Раббиһи Фа'а`раđа `Анһӓ Ұа Насийа Мӓ Қаддамат Йадӓһу ۚ 'Иннӓ Җа`алнӓ `Алá Қулӱбиһим 'Акиннатан 'Ан Йафқаһӱһу Ұа Фӥ 'Ӓҙӓниһим Ұақрӓан Ұа 'Ин ۖ Тад`уһум 'Илá Ал-Һудá Фалан Йаһтадӱ 'Иҙӓан 'Абадӓан ![]() | 018-057 И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный человек], (нежели) чем тот, кому напомнили о знамениях его Господа, и он отвратился от них [аятов] и забыл то [те плохие деяния], что уготовали его руки [что совершил он] (и он не хочет прекратить совершать их). Поистине, Мы положили на их сердца покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их глухоту (чтобы они не постигли его смысл). И если ты их позовешь к (верному) пути [к Вере], то (они не ответят тебе и) никогда они не найдут (верного) пути. | وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرا ً ۖ وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذاً أَبَداً |
Ұа Раббука Ал-Ғафӱру Ҙӱ Ар-Рахмати ۖ Лаұ Йу'уӓҳиҙуһум Бимӓ Касабӱ Ла`аҗҗала Лаһуму Ал-`Аҙӓба ۚ Бал Лаһум Маұ`идун Лан Йаҗидӱ Мин Дӱниһи Маұ'илӓан ![]() | 018-058 И Господь твой (о, Пророк) Прощающий (грехи Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием), Обладатель милосердия (по отношению к ним). Если бы Он схватил их [отворачивающихся от Его знамений] за то, что они приобрели [за их грехи], то непременно Он ускорил бы для них наказание. (Однако, Он – Сдержанный, и поэтому не торопится с наказанием). Но для них есть (некий) определенный срок [День Воскрешения] (когда будет воздано им по их деяниям), (в который) не найдут они помимо Него убежища. | وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً |
Ұа Тилка Ал-Қурá 'Аһлакнӓһум Ламмӓ Žаламӱ Ұа Җа`алнӓ Лимаһликиһим Маұ`идӓан ![]() | 018-059 И те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха). | وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً |
Ұа 'Иҙ Қӓла Мӱсá Лифатӓһу Лӓ 'Абраху Хаттá 'Аблуға Маҗма`а Ал-Бахрайни 'Аұ 'Амđийа Хуқубӓан ![]() | 018-060 И вот сказал (пророк) Муса своему слуге [[Это был Йуша` бин Нун (Иисус Навин), который был одним из пророков.]]: آ«Не остановлюсь я, пока не дойду до места слияния двух морей, или буду идти годы (чтобы встретить того праведника [[Однажды пророка Мусу (мир ему!) спросили: آ«Кто из людей обладает наибольшим знанием?آ» Он ответил: آ«Самым знающим являюсь яآ». После этого Аллах ниспослал ему откровение, указав, что один из Его рабов, а именно Хадир знает больше, и тогда Муса решил встретиться с ним, чтобы учиться у него. (См. آ«Сахих аль-Бухариآ»)]], у которого бы я научился тому, чего не знаю)آ». | وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً |
Фаламмӓ Балағӓ Маҗма`а Байниһимӓ Насийӓ Хӱтаһумӓ Фа Аттаҳаҙа Сабӥлаһу Фӥ Ал-Бахри Сарабӓан ![]() | 018-061 А когда они (двое) дошли до места слияния их [двух морей] (и сидели у скалы), то (оказалось, что) они забыли о своей рыбе [[Аллах сообщил Мусе, что он встретится с Хадиром там, где исчезнет рыба, которую они возьмут с собой в путь, о чем забыли Муса и его слуга. Когда они достигли этого места Аллах оживил рыбу и она выпрыгнула из корзины и уплыла.]], (которую Муса взял для еды) (а она ожила, выпрыгнула из корзины) и взяла свой путь [поплыла] в море как по проходу [в воде образовалась подобие арки]. | فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً |
Фаламмӓ Җӓұазӓ Қӓла Лифатӓһу 'Ӓтинӓ Ғадӓ'анӓ Лақад Лақӥнӓ Мин Сафаринӓ Һӓҙӓ Наҫабӓан ![]() | 018-062 Когда же они [Муса и Йуша] прошли (некое расстояние), он [пророк Муса] сказал своему слуге: آ«Принеси нам наш обед, ведь мы встретили на этом нашем пути усталостьآ». | فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَباً |
Қӓла 'Ара'айта 'Иҙ 'Аұайнӓ 'Илá Аҫ-Ҫаҳрати Фа'иннӥ Насӥту Ал-Хӱта Ұа Мӓ 'Ансӓнӥһу 'Иллӓ Аш-Шайҭӓну 'Ан 'Аҙкураһу ۚ Ұа Аттаҳаҙа Сабӥлаһу Фӥ Ал-Бахри `Аҗабӓан ![]() | 018-063 (Слуга Мусы) сказал: آ«Помнишь ли ты, как мы укрылись у (той) скалы? Поистине, я забыл (рассказать тебе) о рыбе (что с ней произошло). И заставил меня забыть только сатана, чтобы я не упомянул (тебе) о ней. И она взяла свой путь в море чудесным образом [ожила и выпрыгнула]آ». | قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَباً |
Қӓла Ҙӓлика Мӓ Куннӓ Набғи ۚ Фӓртаддӓ `Алá 'Ӓćӓриһимӓ Қаҫаҫӓан ![]() | 018-064 (Пророк Муса) сказал: آ«Этого-то мы и желали [то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника]آ». И оба они вернулись назад (к скале) по своим следам обратно. | قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصاً |
Фаұаҗадӓ `Абдӓан Мин `Ибӓдинӓ 'Ӓтайнӓһу Рахматан Мин `Индинӓ Ұа `Алламнӓһу Мин Ладуннӓ `Илмӓан ![]() | 018-065 И нашли они [Муса и Йуша] (там) одного из Наших рабов [праведника Хадира], которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его от Нас (некоему) знанию [даровали ему некое сокровенное знание]. | فَوَجَدَا عَبْدا ً مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَة ً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْماً |
Қӓла Лаһу Мӱсá Һал 'Аттаби`ука `Алá 'Ан Ту`аллимани Миммӓ `Уллимта Рушдӓан ![]() | 018-066 Сказал ему [Хадиру] Муса: آ«Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, что сообщено тебе о правильном пути?آ» | قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً |
Қӓла 'Иннака Лан Тастаҭӥ`а Ма`ийа Ҫабрӓан ![]() | 018-067 (Хадир) сказал (Мусе): آ«Поистине, ты не сможешь со мной проявить (необходимое) терпение. | قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً |
Ұа Кайфа Таҫбиру `Алá Мӓ Лам Тухиҭ Биһи Ҳубрӓан ![]() | 018-068 И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?آ» | وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً |
Қӓла Сатаҗидунӥ 'Ин Шӓ'а Аллӓһу Ҫӓбирӓан Ұа Лӓ 'А`ҫӥ Лака 'Амрӓан ![]() | 018-069 (Пророк Муса) сказал: آ«Ты найдешь меня, если Аллах пожелает (этого), терпеливым (к тому, что увижу в тебе), и не ослушаюсь я тебя ни в одном веленииآ». | قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرا ً وَلاَ أَعْصِي لَكَ أَمْراً |
Қӓла Фа'ини Аттаба`танӥ Фалӓ Тас'алнӥ `Ан Шай'ин Хаттá 'Ухдиćа Лака Минһу Ҙикрӓан ![]() | 018-070 (Хадир) сказал (Мусе): آ«Если же ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем (что тебе не нравится), пока я (сам) не начну тебе об этом рассказывать [давать объяснение]آ». | قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً |
Фӓнҭалақӓ Хаттá 'Иҙӓ Ракибӓ Фӥ Ас-Сафӥнати Ҳарақаһӓ ۖ Қӓла 'Аҳарақтаһӓ Литуғриқа 'Аһлаһӓ Лақад Җи'та Шай'ӓан 'Имрӓан ![]() | 018-071 И отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь (по берегу моря), и когда они сели на судно, тот [Хадиру] продырявил его (вырвав одну из досок). (Муса) сказал (ему): آ«Неужели ты продырявил его [судно], чтобы потопить людей (находящихся) на нем (и еще при том, что они взяли нас с собой бесплатно)? Ведь ты совершил тяжкое дело!آ» | فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئا ً إِمْراً |
Қӓла 'Алам 'Ақул 'Иннака Лан Тастаҭӥ`а Ма`ийа Ҫабрӓан ![]() | 018-072 (Хадир) сказал: آ«Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?آ» | قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً |
Қӓла Лӓ Ту'уӓҳиҙнӥ Бимӓ Насӥту Ұа Лӓ Турһиқнӥ Мин 'Амрӥ `Усрӓан ![]() | 018-073 (Муса) сказал: آ«Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле [при обучении у тебя] тяготы [не будь слишком строгим]آ». | قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً |
Фӓнҭалақӓ Хаттá 'Иҙӓ Лақийӓ Ғулӓмӓан Фақаталаһу Қӓла 'Ақаталта Нафсӓан Закӥйатан Биғайри Нафсин Лақад Җи'та Шай'ӓан Нукрӓан ![]() | 018-074 И отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они встретили (одного) мальчика (который играл с другими мальчиками) и тот [Хадир] убил его (оторвав голову). (Муса) сказал: آ«Неужели ты убил чистую душу не за душу [не как возмездие за смерть]? Ведь ты сделал нечто (очень) порицаемое!آ» | فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَما ً فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسا ً زَكِيَّة ً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئا ً نُكْراً |
Қӓла 'Алам 'Ақул Лака 'Иннака Лан Тастаҭӥ`а Ма`ийа Ҫабрӓан ![]() | 018-075 (Хадир) сказал: آ«Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?آ» | قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً |
Қӓла 'Ин Са'алтука `Ан Шай'ин Ба`даһӓ Фалӓ Туҫӓхибнӥ ۖ Қад Балағта Мин Ладуннӥ `Уҙрӓан ![]() | 018-076 (Муса) сказал: آ«Если я (еще) спрошу тебя о чем-нибудь после этого, то ты не держи меня своим путником [оставь меня]: уже ты получил от меня извинениеآ». | قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْراً |
Фӓнҭалақӓ Хаттá 'Иҙӓ 'Атайӓ 'Аһла Қарйатин Астаҭ`амӓ 'Аһлаһӓ Фа'абаұ 'Ан Йуđаййифӱһумӓ Фаұаҗадӓ Фӥһӓ Җидӓрӓан Йурӥду 'Ан Йанқаđđа Фа'ақӓмаһу ۖ Қӓла Лаұ Ши'та Лӓттаҳаҙта `Алайһи 'Аҗрӓан ![]() | 018-077 И отпраآвились (Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они пришли к жителям (одного) селения, то попросили накормить их, но те отказались принять их в гости. И нашли [увидели] они там стену, которая была готова обрушиться, и (Хадир) поправил ее (и стала она ровной). (Муса) сказал: آ«Если бы ты хотел, то непременно взял бы за это плату (на которую мы купили бы еды)آ». | فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارا ً يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً |
Қӓла Һӓҙӓ Фирӓқу Байнӥ Ұа Байника ۚ Са'унабби'ука Бита'ұӥли Мӓ Лам Тастаҭи` `Алайһи Ҫабрӓан ![]() | 018-078 (Хадир) сказал (Мусе): آ«Это разлука [время расставания] между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня). | قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً |
'Аммӓ Ас-Сафӥнату Факӓнат Лимасӓкӥна Йа`малӱна Фӥ Ал-Бахри Фа'арадту 'Ан 'А`ӥбаһӓ Ұа Кӓна Ұарӓ'аһум Маликун Йа'ҳуҙу Кулла Сафӥнатин Ғаҫбӓан ![]() | 018-079 Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я же хотел его испортить (сделав пробоину), ибо за ними был царь, отбиравший все (исправные) суда насильно. | أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً |
Ұа 'Аммӓ Ал-Ғулӓму Факӓна 'Абаұӓһу Му'уминайни Фаҳашӥнӓ 'Ан Йурһиқаһумӓ Ҭуғйӓнӓан Ұа Куфрӓан ![]() | 018-080 А что касается (того) мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречет их [своих родителей] переносить беспредельность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим). | وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانا ً وَكُفْراً |
Фа'араднӓ 'Ан Йубдилаһумӓ Раббуһумӓ Ҳайрӓан Минһу Закӓатан Ұа 'Ақраба Рухмӓан ![]() | 018-081 И мы хотели, чтобы Господь дал им [его родителям] взамен лучшего, чем он [чем убитый мальчик], по чистоте [праведного] и более близкого по милосердию (к ним). | فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرا ً مِنْهُ زَكَاة ً وَأَقْرَبَ رُحْماً |
Ұа 'Аммӓ Ал-Җидӓру Факӓна Лиғулӓмайни Йатӥмайни Фӥ Ал-Мадӥнати Ұа Кӓна Тахтаһу Канзун Лаһумӓ Ұа Кӓна 'Абӱһумӓ Ҫӓлихӓан Фа'арӓда Раббука 'Ан Йаблуғӓ 'Ашуддаһумӓ Ұа Йастаҳриҗӓ Канзаһумӓ Рахматан Мин Раббика ۚ Ұа Мӓ Фа`алтуһу `Ан 'Амрӥ ۚ Ҙӓлика Та'ұӥлу Мӓ Лам Тасҭи` `Алайһи Ҫабрӓан ![]() | 018-082 А что касается (той) стены, (которую я поправил), то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в (том) городе. И был под нею [под той стеной] клад, а отец их был праведен, и пожелал Господь твой, чтобы они [те два мальчика] достигли зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа (к ним двоим). И я не делал этого [всего, что ты, о, Муса, видел] по своему решению [от самого себя] (а по повелению Аллаха). Вот толкование [объяснение] того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня)آ». | وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلاَمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحا ً فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَة ً مِنْ رَبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً |
Ұа Йас'алӱнака `Ан Ҙӥ Ал-Қарнайни ۖ Қул Са'атлӱ `Алайкум Минһу Ҙикрӓан ![]() | 018-083 И спрашивают они [многобожники] тебя (Пророк) о (праведном правителе) Зу-ль-Карнайне. Скажи (им): آ«Я прочитаю вам о нем упоминание [расскажу о нем]آ». | وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراً |
'Иннӓ Макканнӓ Лаһу Фӥ Ал-'Арđи Ұа 'Ӓтайнӓһу Мин Кулли Шай'ин Сабабӓан ![]() | 018-084 Поистине, Мы укрепили его [Зу-ль-Карнайна] на земле [облегчили ему власть и победу] и дали ему ко всему путь [все, в чем он нуждался для достижения своей цели, как например, знание, способности, силу, ...], | إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَباً |
Фа'атба`а Сабабӓан ![]() | 018-085 и пошел он по одному пути. | فَأَتْبَعَ سَبَباً |
Хаттá 'Иҙӓ Балаға Мағриба Аш-Шамси Ұаҗадаһӓ Тағрубу Фӥ `Айнин Хами'атин Ұа Ұаҗада `Индаһӓ Қаұмӓан ۗ Қулнӓ Йӓ Ҙӓ Ал-Қарнайни 'Иммӓ 'Ан Ту`аҙҙиба Ұа 'Иммӓ 'Ан Таттаҳиҙа Фӥһим Хуснӓан ![]() | 018-086 А когда он дошел до заката солнца, то увидел [ему представилось], что оно (как-будто) закатывается в (горячий) грязевой источник, и нашел он [Зу-ль-Карнайн] около него [у того источника] людей. Мы сказали: آ«О Зу-ль-Карнайн, либо ты накажешь [перебьешь] (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость [призовешь к Вере и научишь их истинному пути]آ». | حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْما ً ۗ قُلْنَا يَاذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناً |
Қӓла 'Аммӓ Ман Žалама Фасаұфа Ну`аҙҙибуһу Ćумма Йурадду 'Илá Раббиһи Файу`аҙҙибуһу `Аҙӓбӓан Нукрӓан ![]() | 018-087 (Зу-ль-Карнайн) сказал: آ«Что касается того, кто поступил несправедливо (к самому себе) (став неверующим), то мы накажем его (в этом мире), а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его тяжелым наказанием (в Аду). | قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابا ً نُكْراً |
Ұа 'Аммӓ Ман 'Ӓмана Ұа `Амила Ҫӓлихӓан Фалаһу Җазӓ'ан Ал-Хуснá ۖ Ұа Санақӱлу Лаһу Мин 'Амринӓ Йусрӓан ![]() | 018-088 А что касается того, кто уверовал и совершал праведные деяния, то ему воздаянием будет наилучшее [Рай], и скажем мы ему из нашего повеления легкое [будем с ним обходительны]آ». | وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحا ً فَلَهُ جَزَاء ً الْحُسْنَى ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراً |
Ćумма 'Атба`а Сабабӓан ![]() | 018-089 Потом он [Зу-ль-Карнайн] пошел по пути. | ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً |
Хаттá 'Иҙӓ Балаға Маҭли`а Аш-Шамси Ұаҗадаһӓ Таҭлу`у `Алá Қаұмин Лам Наҗ`ал Лаһум Мин Дӱниһӓ Ситрӓан ![]() | 018-090 Когда дошел он до восхода солнца, то обнаружил, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него [от солнца] никакой завесы [у них не было ни построек, ни деревьев, которые бы укрывали от солнца]. | حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْراً |
Каҙӓлика Ұа Қад 'Ахаҭнӓ Бимӓ Ладайһи Ҳубрӓан ![]() | 018-091 Так [он судил людей, которые были на восходе солнца, также как тех, которые были на западе]! И ведь Мы объяли знанием все, что (было) у него [знали о его войске и оружии]. | كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً |
Ćумма 'Атба`а Сабабӓан ![]() | 018-092 Потом он [Зу-ль-Карнайн] пошел по пути. | ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً |
Хаттá 'Иҙӓ Балаға Байна Ас-Саддайни Ұаҗада Мин Дӱниһимӓ Қаұмӓан Лӓ Йакӓдӱна Йафқаһӱна Қаұлӓан ![]() | 018-093 Когда он достиг до места между двумя преградами [горами], то нашел перед ними [теми двумя горами] людей, которые почти не понимали речи (других людей). | حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْما ً لاَ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً |
Қӓлӱ Йӓ Ҙӓ Ал-Қарнайни 'Инна Йа'җӱҗа Ұа Ма'җӱҗа Муфсидӱна Фӥ Ал-'Арđи Фаһал Наҗ`алу Лака Ҳарҗӓан `Алá 'Ан Таҗ`ала Байнанӓ Ұа Байнаһум Саддӓан ![]() | 018-094 Они сказали: آ«О, Зу-ль-Карнайн! Поистине, Йаджудж и Маджудж [[Племена из потомков Адама.]] сеют беспорядок на земле (уничтожая людей и посевы). Не установить ли нам для тебя дань, чтобы ты устроил между нами и ними преграду?آ» | قَالُوا يَاذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلَى أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدّاً |
Қӓла Мӓ Маккананӥ Фӥһи Раббӥ Ҳайрун Фа'а`ӥнӱнӥ Биқӱұатин 'Аҗ`ал Байнакум Ұа Байнаһум Радмӓан ![]() | 018-095 (Зу-ль-Карнайн) сказал: آ«То, в чем укрепил меня мой Господь [даровал власть и способности], лучше (чем ваше имущество). Помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду. | قَالَ مَا مَكَّنَنِي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماً |
'Ӓтӱнӥ Зубара Ал-Хадӥди ۖ Хаттá 'Иҙӓ Сӓұá Байна Аҫ-Ҫадафайни Қӓла Анфуҳӱ ۖ Хаттá 'Иҙӓ Җа`алаһу Нӓрӓан Қӓла 'Ӓтӱнӥ 'Уфриғ `Алайһи Қиҭрӓан ![]() | 018-096 Принесите мне куски железа (и укладывайте их вместе с дровами и углем в этом месте)آ». А когда он сравнял между двумя склонами [заполнил пространство между ними], сказал: آ«Раздувайте (огонь)!آ» А когда он превратил его [железо] в огонь [когда все железо было охвачено огнем], сказал: آ«Принесите мне, я вылью на это [на стену] расплавленную медьآ». | آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ ۖ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا ۖ حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارا ً قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراً |
Фамӓ Асҭӓ`ӱ 'Ан Йаžһарӱһу Ұа Мӓ Астаҭӓ`ӱ Лаһу Нақбӓан ![]() | 018-097 И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу). | فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً |
Қӓла Һӓҙӓ Рахматун Мин Раббӥ ۖ Фа'иҙӓ Җӓ'а Ұа`ду Раббӥ Җа`алаһу Даккӓ'а ۖ Ұа Кӓна Ұа`ду Раббӥ Хаққӓан ![]() | 018-098 (Зу-ль-Карнайн) сказал: آ«Это [то, что я построил] по милости от моего Господа (к людям). А когда придет обещание Господа моего (о выходе Йаджудж и Маджудж), Он сделает это пылью (и сровняет с землей); и (ведь) обещание Господа моего истинноآ». | قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقّاً |
Ұа Таракнӓ Ба`đаһум Йаұма'иҙин Йамӱҗу Фӥ Ба`đин ۖ Ұа Нуфиҳа Фӥ Аҫ-Ҫӱри Фаҗама`нӓһум Җам`ӓан ![]() | 018-099 И оставили Мы (Йаджудж и Маджудж) так, что (когда наступит Наше обещание об их выходе) одни из них [из Йаджудж и Маджудж] будут захлынивать на других (от их большого количества). И в день, когда будет дунуто в Трубу (на воскрешение творений), то Мы соберем их всех [все творения] (для расчета и воздаяния). | وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعاً |
Ұа `Араđнӓ Җаһаннама Йаұма'иҙин Лилкӓфирӥна `Арđӓан ![]() | 018-100 И представим Геенну [Ад] в тот день [в День Суда] перед неверными открыто, (чтобы они, перед тем, как войти в нее, увидели, какое наказание их постигнет) | وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضاً |
Ал-Лаҙӥна Кӓнат 'А`йунуһум Фӥ Ғиҭӓ'ин `Ан Ҙикрӥ Ұа Кӓнӱ Лӓ Йастаҭӥ`ӱна Сам`ӓан ![]() | 018-101 тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания [они не видели Моих знамений] и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере). | الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً |
'Афахасиба Ал-Лаҙӥна Кафарӱ 'Ан Йаттаҳиҙӱ `Ибӓдӥ Мин Дӱнӥ 'Аұлийӓ'а ۚ 'Иннӓ 'А`таднӓ Җаһаннама Лилкӓфирӥна Нузулӓан ![]() | 018-102 Неужели думали те, которые стали неверными, взять рабов Моих вместо Меня покровителями [поклоняться им, чтобы они защитили их]? Поистине, Мы приготовили Геенну [Ад] для неверных как (место) пребывания. | أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلاً |
Қул Һал Нунабби'укум Бил-'Аҳсарӥна 'А`мӓлӓан ![]() | 018-103 Скажи (о, Пророк) (людям) (предупреждая их): آ«Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах, - | قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً |
Ал-Лаҙӥна Đалла Са`йуһум Фӥ Ал-Хайӓати Ад-Дунйӓ Ұа Һум Йахсабӱна 'Аннаһум Йухсинӱна Ҫун`ӓан ![]() | 018-104 тех, усердие которых заблудилось [пропало] в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?آ» | الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً |
'Ӱла'ика Ал-Лаҙӥна Кафарӱ Би'ӓйӓти Раббиһим Ұа Лиқӓ'иһи Фахабиҭат 'А`мӓлуһум Фалӓ Нуқӥму Лаһум Йаұма Ал-Қийӓмати Ұазнӓан ![]() | 018-105 Такие это те, которые стали неверными в знамения их Господа и (во) встречу с Ним. И оказались тщетными их дела (так как от неверующего никакие дела не принимаются), и не установим Мы для них (за их благодеяния) в День Воскресения (никакого) веса [их благодеяния ничего не будут весить]. | أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْناً |
Ҙӓлика Җазӓ'ууһум Җаһаннаму Бимӓ Кафарӱ Ұа Аттаҳаҙӱ 'Ӓйӓтӥ Ұа Русулӥ Һузӱан ![]() | 018-106 Это воздаяние им, Геенна [Ад], за то, что они стали неверными и принимали Мои знамения и посланников с насмешкой. | ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُواً |
'Инна Ал-Лаҙӥна 'Ӓманӱ Ұа `Амилӱ Аҫ-Ҫӓлихӓти Кӓнат Лаһум Җаннӓту Ал-Фирдаұси Нузулӓан ![]() | 018-107 Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут для них (вечные) сады Фирдауса [самого высшего Рая] как место пребывания. | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً |
Ҳӓлидӥна Фӥһӓ Лӓ Йабғӱна `Анһӓ Хиұалӓан ![]() | 018-108 Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], не желая (для себя) замены их [тех садов]. | خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً |
Қул Лаұ Кӓна Ал-Бахру Мидӓдӓан Ликалимӓти Раббӥ Ланафида Ал-Бахру Қабла 'Ан Танфада Калимӓту Раббӥ Ұа Лаұ Җи'нӓ Бимиćлиһи Мададӓан ![]() | 018-109 Скажи (о, Посланник): آ«Если бы море было чернилами для слов Господа моего [чтобы записать их], то иссякло бы море (чернил) раньше, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому [морю чернил] в дополнение (к первому)آ». | قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادا ً لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَداً |
Қул 'Иннамӓ 'Анӓ Башарун Миćлукум Йӱхá 'Илаййа 'Аннамӓ 'Илаһукум 'Илаһун Ұӓхидун ۖ Фаман Кӓна Йарҗӱ Лиқӓ'а Раббиһи Фалйа`мал `Амалӓан Ҫӓлихӓан Ұа Лӓ Йушрик Би`ибӓдати Раббиһи~ 'Ахадӓан ![]() | 018-110 Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): آ«Ведь я всего лишь человек, подобный вам; и внушается мне (откровением от Господа моего) о том, что бог ваш Бог единственный. И кто надеется встретить своего Господа (в День Суда) [боится Его наказания и надеется на Его вознаграждение], пусть совершает праведное дело (в соответствии с Его установлением) и (пусть) никого не приобщает в поклонении Господу своему [пусть посвящает дела поклонения только одному Аллаху]آ». | قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلا ً صَالِحا ً وَلاَ يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ~ِ أَحَداً |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |