Roman Script    Reciting key words            Previous Sūrah    Quraan Index    Home  

12) Sūrat Yūsuf

Printed format

12) سُورَة يُوسُف

Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
'Алиф-Лӓм-Рӓ ۚ Тилка 'Ӓйӓту Ал-Китӓби Ал-Мубӥни 012-001 Алиф лам ра. Это [то, что читается] аяты разъясняющей Книги. أَلِف-لَام-‍رَ‌ا‌ ۚ تِلْكَ ‌آي‍‍َ‍اتُ ‌الْكِت‍‍َ‍ابِ ‌الْمُبِينِ
ннӓнзалнӓһу Қур'ӓнӓан `Арабӥйӓан Ла`аллакум Та`қилӱна 012-002 Поистине Мы ниспослали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над ее смыслом)! إِنَّ‍‍ا‌ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َ‍اهُ قُ‍‍رْ‌آناً‌ عَ‍رَبِيّا‌ ً‌ لَعَلَّكُمْ تَعْ‍‍قِ‍‍لُونَ
Нахну Нақуҫҫу `Алайка 'Ахсана Ал-Қаҫаҫи Бимӓ 'Аұхайнӓ 'Илайка Һӓҙӓ Ал-Қур'ӓна Ұа 'Ин Кунта Мин Қаблиһи Ламина Ал-Ғӓфилӥна 012-003 Мы расскажем тебе (о, Пророк) лучшее повествование [историю], внушая тебе этот Коран (как откровение), хотя до него [до получения откровения] ты был из (числа) беспечных [не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений]. نَحْنُ نَ‍‍قُ‍‍صُّ عَلَ‍‍يْ‍‍كَ ‌أَحْسَنَ ‌الْ‍‍قَ‍‍صَ‍‍صِ بِمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍كَ هَذَ‌ا‌ ‌الْ‍‍قُ‍‍رْ‌آنَ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ‍‍هِ لَمِنَ ‌الْ‍‍غَ‍‍افِلِينَ
'Иҙ Қӓла Йӱсуфу Ли'абӥһи Йӓ 'Абати 'Иннӥ Райту 'Ахада `Ашара Каұкабӓан Ұа Аш-Шамса Ұа Ал-Қамара Ра'айтуһум Лӥ Сӓҗидӥна 012-004 (Вот однажды) сказал Йусуф своему отцу (Йакубу): آ«О, отец мой, поистине, я (во сне) видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну,... Я видел их, как они мне преклонились ницآ». إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الَ يُوسُفُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ ي‍‍َ‍ا‌أَبَتِ ‌إِنِّ‍‍ي ‌‍رَ‌أَيْ‍‍تُ ‌أَحَدَ‌ عَشَ‍رَ‌ كَوْكَبا‌ ً‌ ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْ‍‍قَ‍‍مَ‍رَ‌ ‌‍رَ‌أَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
Қӓла Йӓ Бунаййа Лӓ Тақҫуҫ Ру'уйӓ Ка `Алáҳұатика Файакӥдӱ Лака ۖ Кайдӓан 'Инна Аш-Шайҭӓна Лил'инсӓни `Адӱұун Мубӥнун 012-005 Сказал (Йакуб): آ«О сынок мой, не рассказывай своего видения твоим братьям, (чтобы они не стали завидовать тебе) ибо они замыслят против тебя хитрость. (Ведь) поистине, сатана для человека явный враг! قَ‍‍الَ يَابُنَيَّ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍‍‍صُ‍‍صْ ‌رُ‌ؤْي‍‍َ‍اكَ عَلَ‍‍ى‌ ‌إِخْ‍‍وَتِكَ فَيَكِيدُ‌و‌ا‌ لَكَ كَيْد‌ا‌‌ ً‌ ‌إِنَّ ۖ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍‍انَ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َ‍انِ عَدُ‌وّ‌ٌ‌ مُبِينٌ
Ұа Каҙалика Йаҗтабӥка Раббука Ұа Йу`аллимука Мин Та'ұӥли Ал-'Ахӓдӥćи Ұа Йутимму Ни`матаһу `Алайка Ұа `Алá 'Ӓли Йа`қӱба Камӓ 'Атаммаһӓ `Алá 'Абаұайка Мин Қаблу 'Ибрӓһӥма Ұа 'Исхӓқа ۚнна Раббака `Алӥмун Хакӥмун 012-006 И таким образом [раз ты увидел себя во сне таким] изберет тебя Господь твой, и научит тебя толкованию событий (которые будут происходить в будущем по смыслу снов), и завершит Свою благодать над тобой (сделав тебя пророком) и над родом Йакуба, как Он завершил ее прежде над твоими отцами, Ибрахимом и Исхаком. Поистине, Господь твой знающий, мудрый!آ» وَكَذَلِكَ يَ‍‍جْ‍‍تَب‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌‍رَبُّكَ ‌وَيُعَلِّمُكَ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَيُتِ‍‍مُّ نِعْمَتَ‍‍هُ عَلَ‍‍يْ‍‍كَ ‌وَعَلَ‍‍ى‌ ‌آلِ يَعْ‍‍قُ‍‍وبَ كَمَ‍‍ا‌ ‌أَتَ‍‍مَّ‍‍هَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَبَوَيْ‍‍كَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِبْ‍‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َ‍اقَ ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبَّكَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَكِيمٌ
Лақад Кӓна Фӥ Йӱсуфа Ұа 'Иҳұатиһи~ 'Ӓйӓтун Лилссӓ'илӥна 012-007 Были в Йусуфе и его братьях знамения для спрашивающих, (которые желают знать историю Йусуфа). لَ‍قَ‍‍دْ‌ ك‍‍َ‍انَ فِي يُوسُفَ ‌وَ‌إِخْ‍‍وَتِهِ ‌آي‍‍َ‍ات ٌ‌ لِلسّ‍‍َ‍ائِلِينَ
'Иҙ Қӓлӱ Лайӱсуфу Ұа 'Аҳӱһу 'Ахаббу 'Илá 'Абӥнӓ Миннӓ Ұа Нахну `Уҫбатун 'Инна 'Абӓнӓ Лафӥ Đалӓлин Мубӥнин 012-008 Вот сказали они [братья Йусуфа по отцу друг-другу]: آ«Конечно же, Йусуф и брат его (по имени Биньямин, с которым Йусуф был братом по отцу и по матери) любимее нашему отцу, чем мы, а хотя мы сборище [мы сильны и нас много, и мы можем больше принести пользы]. Поистине, отец наш в явном заблуждении (предпочитая Йусуфа и его брата Биньямина нам)!آ» إِ‌ذْ‌ قَ‍‍الُو‌ا‌ لَيُوسُفُ ‌وَ‌أَ‍خُ‍‍وهُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِينَا‌ مِ‍‍نَّ‍‍ا‌ ‌وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَة‌‍ٌ‌ ‌إِنَّ ‌أَبَانَا‌ لَفِي ضَ‍‍لاَلٍ‌ مُبِينٍ
Ақтулӱ Йӱсуфа 'Аұи Аҭрахӱһу 'Арđӓан Йаҳлу Лакум Ұаҗһу 'Абӥкум Ұа Такӱнӱ Мин Ба`диһи Қаұмӓан Ҫӓлихӥна 012-009 آ«Убейте Йусуфа или бросьте его в какую-нибудь местность (чтобы отец не дошел до нее); (и тогда) обратится к вам лицо вашего отца [он будет любить только вас], и станете вы после этого людьми праведными (покаявшись перед Аллахом и попросив прощение у отца)آ». ‍ا‍قْ‍‍تُلُو‌ا‌ يُوسُفَ ‌أَ‌وِ‌ ‌ا‍طْ‍‍‍رَح‍‍ُ‍وهُ ‌أَ‌رْ‍ض‍‍ا‌ ً‌ يَ‍‍خْ‍‍لُ لَكُمْ ‌وَجْ‍‍هُ ‌أَبِيكُمْ ‌وَتَكُونُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ بَعْدِهِ قَ‍‍وْما‌‌ ًصَ‍‍الِحِينَ
Қӓла Қӓ'илун Минһум Лӓ Тақтулӱ Йӱсуфа Ұа 'Алқӱһу Фӥ Ғайӓбати Ал-Җубби Йалтақиҭһу Ба`đу Ас-Саййӓрати 'Ин Кунтум Фӓ`илӥна 012-010 Сказал один из них: آ«Не убивайте Йусуфа, (ведь это большой грех), а (лучше) бросьте его в темень колодца, (и) подберет его какой-нибудь проходящий (караван), (и тогда они отвезут его далеко от вас и от отца,) если (уж) вы решили (это) сделатьآ». قَ‍‍الَ قَ‍‍ائِلٌ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمْ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُو‌ا‌ يُوسُفَ ‌وَ‌أَلْ‍‍قُ‍‍وهُ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ يَلْتَ‍‍قِ‍‍طْ‍‍هُ بَعْ‍‍ضُ ‌ال‍‍سَّيَّا‌‍رَةِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَاعِلِينَ
Қӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ Мӓ Лака Лӓ Та'маннӓ `Алá Йӱсуфа Ұа 'Иннӓ Лаһу Ланӓҫихӱна 012-011 (Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: آ«О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]? قَ‍‍الُو‌ا‌ ي‍‍َ‍ا‌أَبَانَا‌ مَا‌ لَكَ لاَ‌ تَأْمَ‍‍نَّ‍‍ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍هُ لَنَاصِ‍‍حُونَ
'Арсилһу Ма`анӓ Ғадӓан Йарта` Ұа Йал`аб Ұа 'Иннӓ Лаһу Лахӓфиžӱна 012-012 Пошли его с нами завтра, пусть он насладится (вкусными фруктами и ягодами) и поиграет, ведь мы его непременно будем охранять (и защищать от опасности)آ». أَ‌رْسِلْهُ مَعَنَا‌ غَ‍‍د‌ا‌ ً‌ يَرْتَعْ ‌وَيَلْعَ‍‍بْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍هُ لَحَافِ‍‍ظُ‍‍ونَ
Қӓла 'Иннӥ Лайахзунунӥн Таҙ/һабӱ Биһи Ұа 'Аҳӓфу 'Ан Йа'кулаһу Аҙ-Ҙи'бу Ұа 'Антум `Анһу Ғӓфилӱна 012-013 Сказал (Йакуб): آ«Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]آ». قَ‍‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي لَيَحْزُنُنِ‍‍ي ‌أَ‌نْ تَذْهَبُو‌ا‌ بِ‍‍هِ ‌وَ‌أَ‍خَ‍‍افُ ‌أَ‌نْ يَأْكُلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ غَ‍‍افِلُونَ
Қӓлӱ Ла'ин 'Акалаһу Аҙ-Ҙи'бу Ұа Нахну `Уҫбатун 'Иннӓ 'Иҙӓан Лаҳӓсирӱна 012-014 Они сказали: آ«Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]آ». قَ‍‍الُو‌ا‌ لَئِ‍‌‍نْ ‌أَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَنَحْنُ عُ‍‍صْ‍‍بَة‌‍ٌ‌ ‌إِنَّ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذ‌ا‌ ً‌ لَ‍‍خَ‍‍اسِرُ‌ونَ
Фаламмӓ Ҙаһабӱ Биһи Ұа 'Аҗма`ӱн Йаҗ`алӱһу Фӥ Ғайӓбати Ал-Җубби ۚ Ұа 'Аұхайнӓ 'Илайһи Латунабби'аннаһум Би'амриһим Һӓҙӓ Ұа Һум Лӓ Йаш`урӱна 012-015 После того, как они увели его, они согласились поместить его в темени колодца. И Мы внушили ему [Йусуфу]: آ«Непременно, ты сообщишь им [[Это произойдет, когда ты скажешь им, что ты их брат Йусуф, против которого они устроили заговор и думали, что избавились от него.]] про это их дело, когда они и не будут знать [забудут об этом]آ». فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌ذَهَبُو‌ا‌ بِ‍‍هِ ‌وَ‌أَجْ‍‍مَعُ‍‍و‌ا‌ ‌أَ‌نْ يَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍وهُ فِي غَ‍‍يَابَتِ ‌الْجُبِّ ۚ ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍‍ا‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ لَتُنَبِّئَ‍‍نَّ‍‍هُمْ بِأَمْ‍‍رِهِمْ هَذَ‌ا‌ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُرُ‌ونَ
Ұа Җӓ'ӱ 'Абӓһум `Ишӓн Йабкӱна 012-016 И пришли они к своему отцу вечером, плача. وَج‍‍َ‍ا‌ءُ‌و‌ا‌ ‌أَبَاهُمْ عِش‍‍َ‍ا‌ء‌ ً‌ يَ‍‍بْ‍‍كُونَ
Қӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓннӓ Ҙаһабнӓ Настабиқу Ұа Таракнӓ Йӱсуфа `Инда Матӓ`инӓ Фа'акалаһу Аҙ-Ҙи'бу ۖ Ұа Мӓнта Биму'уминин Ланӓ Ұа Лаұ Куннӓ Ҫӓдиқӥна 012-017 Они сказали: آ«О, отец наш! Поистине, Мы пустились бегать вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей. (Мы были заняты игрой, не уследили за ним,) и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правдуآ». قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَ‍‍ا‌ ‌إِنَّ‍‍ا‌ ‌ذَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ نَسْتَبِ‍‍قُ ‌وَتَ‍رَكْنَا‌ يُوسُفَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ مَتَاعِنَا‌ فَأَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ۖ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ‍‍تَ بِمُؤْمِن‍ٍ‌ لَنَا‌ ‌وَلَوْ‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ صَ‍‍ا‌دِقِ‍‍ينَ
Ұа Җӓ'ӱ `Алá Қамӥҫиһи Бидамин Каҙибин ۚ Қӓла Бал Саұұалат Лакумнфусукуммрӓан ۖ Фаҫабрун Җамӥлун Ұа ۖ Аллӓһу Ал-Муста`ӓну `Алá Мӓ Таҫифӱна 012-018 И пришли они со лживой кровью на его [Йусуфе] рубашке. (Но Йакуб не поверил им и) сказал: آ«Да, украсили вам ваши души некое дело, но терпение прекрасно, (чтобы перенести то, что вы мне причинили)... У Аллаха надо просить помощи (уповая на Него и обращаясь к Нему за поддержкой) против того, что вы расписываетеآ». وَج‍‍َ‍ا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَلَى‌ قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍هِ بِدَم‌‍ٍ‌ كَذِب‌‍ٍۚ قَ‍‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌ا‌‌ ًۖ فَ‍‍صَ‍‍بْ‍‍ر‌‌ٌ‌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌۖ ‌وَ‌اللَّهُ ‌الْمُسْتَع‍‍َ‍انُ عَلَى‌ مَا‌ تَ‍‍صِ‍‍فُونَ
Ұа Җӓ'ат Саййӓратун Фа'арсалӱ Ұа Аридаһум Фа'адлá Далұаһу ۖ Қӓла Йӓ Бушрá Һӓҙӓ Ғулӓмун ۚ Ұа 'Асаррӱһу Биđӓ`атан Ұа ۚ Аллӓһу `Алӥмун Бимӓ Йа`малӱна 012-019 И пришли (к колодцу) путники [караван, который шел в Египет] и послали они своего водоноса (за водой); тот опустил ведро свое (в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа). (Он обрадовался) и сказал: آ«О (какая) радость, это мальчикآ». И спрятали они его (среди своих вещей) как товар, а Аллах знал, что они делают. وَج‍‍َ‍ا‌ءَتْ سَيَّا‌‍رَة‌‍ٌ‌ فَأَ‌رْسَلُو‌ا‌ ‌وَ‌ا‌رِ‌دَهُمْ فَأَ‌دْلَى‌ ‌دَلْوَهُ ۖ قَ‍‍الَ يَا‌ بُشْ‍رَ‌ى‌ هَذَ‌ا‌ غُ‍‍لاَمٌۚ ‌وَ‌أَسَرّ‍ُ‍‌وهُ بِ‍‍ضَ‍‍اعَة ًۚ ‌وَ‌اللَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ‌ بِمَا‌ يَعْمَلُونَ
Ұа Шараұһу Биćаманин Баҳсин Дарӓһима Ма`дӱдатин Ұа Кӓнӱ Фӥһи Мина Аз-Зӓһидӥна 012-020 И продали они его (в Египте) за мизерную цену, (за несколько) отсчитанных дирхемов, желая (просто) избавиться от него. وَشَ‍رَ‌وْهُ بِثَمَن ٍ‌ بَ‍‍خْ‍‍س‌‍ٍ‌ ‌دَ‌‍رَ‌اهِمَ مَعْدُ‌و‌دَةٍ‌ ‌وَكَانُو‌ا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ مِنَ ‌ال‍‍زَّ‌اهِدِينَ
Ұа Қӓла Ал-Лаҙӥ Аштарӓһу Мин Миҫра Ли'имра'атиһи~ 'Акримӥ Маćұӓһу `Асáн Йанфа`анӓ 'Аұ Наттаҳиҙаһу Ұаладӓан ۚ Ұа Каҙалика Макканнӓ Лийӱсуфа Фӥ Ал-'Арđи Ұа Лину`аллимаһу Мин Та'ұӥли Ал-'Ахӓдӥćи Ұа ۚ Аллӓһу Ғӓлибун `Алáмриһи Ұа Лакинна 'Акćара Анӓси Лӓ Йа`ламӱна 012-021 И сказал тот, который купил его из Египта, своей жене: آ«Уважай его пребывание, (чтобы ему понравилась жизнь у нас) может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына [усыновим его]آ». (Так у Йусуфа сложилась благополучная жизнь в новой семье.) И так Мы утвердили Йусуфа на этой земле [Египте] и чтобы научить его толкованию (будущих) событий (разъясняя сны). А Аллах победно завершает Свое дело [Он делает то, что желает), но большая часть людей не знают (и не понимают смысла Его мудрости и того, что Он вершит)! وَ‍قَ‍‍الَ ‌الَّذِي ‌اشْتَ‍رَ‍‌اهُ مِ‍‌‍نْ مِ‍‍صْ‍رَ‌ لِإمْ‍رَ‌أَتِهِ ‌أَكْ‍‍رِمِي مَثْو‍َ‍‌اهُ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‌وْ‌ نَتَّ‍‍خِ‍‍ذَهُ ‌وَلَد‌ا‌ ًۚ ‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ ‌وَلِنُعَلِّمَ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ ‌وَ‌اللَّهُ غَ‍‍الِبٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْ‍‍رِهِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Ұа Ламмӓ Балаға 'Ашуддаһу~ 'Ӓтайнӓһу Хукмӓан Ұа `Илмӓан ۚ Ұа Каҙалика Наҗзӥ Ал-Мухсинӥна 012-022 И когда (Йусуф) достиг зрелости, даровали Мы ему мудрость и (полезные) знания; и вот так Мы воздаем добродеющим! وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ بَلَ‍‍غَ ‌أَشُدَّهُ~ُ ‌آتَيْن‍‍َ‍اهُ حُكْما‌ ً‌ ‌وَعِلْما‌ ًۚ ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِنِينَ
Ұа Рӓұадат/һу Аллатӥ Һуұа Фӥ Байтиһӓ `Ан Нафсиһи Ұа Ғаллақати Ал-'Абұӓба Ұа Қӓлат Һайта Лака ۚ Қӓла Ма`ӓҙа Аллӓһи ۖннаһу Раббӥ 'Ахсана Маćұӓйа ۖннаһу Лӓ Йуфлиху Аž-Žӓлимӱна 012-023 И совращала его та [жена египетского вельможи], в доме которой он был (постоянно показывая перед ним свою красоту и прелести, чтобы соблазнить его). И (однажды) она заперла (все) двери и сказала: آ«Иди ко мне, (я уже приготовилась для тебя!)آ». (Йусуф) сказал: آ«Да упасет (меня) Аллах! Ведь господин мой [вельможа] прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы творящие зло!آ» وَ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْهُ ‌الَّتِي هُوَ‌ فِي بَيْتِهَا‌ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ‌وَ‍‍غَ‍‍لَّ‍‍قَ‍‍تِ ‌الأَبْ‍‍و‍َ‍‌ابَ ‌وَ‍قَ‍‍الَتْ هَ‍‍يْ‍‍تَ لَكَ ۚ قَ‍‍الَ مَع‍‍َ‍ا‌ذَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ ‌‍رَبِّ‍‍ي ‌أَحْسَنَ مَثْو‍َ‍‌ايَ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّ‍‍الِمُونَ
Ұа Лақад Һаммат Биһи ۖ Ұа Һамма Биһӓ Лаұлӓн Ра'á Бурһӓна Раббиһи ۚ Каҙӓлика Линаҫрифа `Анһу Ас-Сӱ'а Ұа Ал-Фахшӓۚннаһу Мин `Ибӓдинӓ Ал-Муҳлаҫӥна 012-024 И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал ее, если бы не увидел (ясное) доказательство [[Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела.]] своего Господа. Таким образом (Мы показали ему ясное доказательство), чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он из (числа) Наших рабов избранных [очищенных от греха прелюбодеяния и ослушания]! وَلَ‍قَ‍‍دْ‌ هَ‍‍مَّ‍‍تْ بِ‍‍هِ ۖ ‌وَهَ‍‍مَّ بِهَا‌ لَوْلاَ‌ ‌أَ‌نْ ‌‍رَ‌أَ‌ى‌ بُرْه‍‍َ‍انَ ‌‍رَبِّ‍‍هِ ۚ كَذَلِكَ لِنَ‍‍صْ‍‍رِفَ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ‌ ‌وَ‌الْفَحْش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُ‍‍خْ‍‍لَ‍‍صِ‍‍ينَ
Ұа Астабақӓ Ал-Бӓба Ұа Қаддат Қамӥҫаһу Мин Дубурин Ұа 'Алфайӓ Саййидаһӓ Ладá Ал-Бӓби ۚ Қӓлат Мӓ Җазӓ'у Ман 'Арӓда Би'аһлика Сӱ'ӓан 'Иллӓн Йусҗана 'Аұ `Аҙӓбун 'Алӥмун 012-025 И устремились они (оба) к двери, (Йусуф устремился к двери, чтобы выйти, а она кинулась за ним, чтобы опередить его и не дать ему уйти. Чтобы остановить его, она схватила его за рубаху сзади,) и она разорвала его рубаху сзади, и встретили они ее господина [ее мужа] у двери. (Пытаясь показать свою непричастность, она) сказала: آ«Нет (другого) воздаяния тому, кто желал зла твоей семье, кроме темницы или мучительного наказания (битьем плетью)! وَ‌اسْتَبَ‍‍قَ‍‍ا‌ ‌الْب‍‍َ‍ابَ ‌وَ‍قَ‍‍دَّتْ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌ٍ‌ ‌وَ‌أَلْفَيَا‌ سَيِّدَهَا‌ لَدَ‌ى‌ ‌الْب‍‍َ‍ابِ ۚ قَ‍‍الَتْ مَا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ءُ‌ مَ‍‌‍نْ ‌أَ‌رَ‍‌ا‌دَ‌ بِأَهْلِكَ س‍‍ُ‍و‌ء‌ا‌‌ ً‌ ‌إِلاَّ‌ ‌أَ‌نْ يُسْجَنَ ‌أَ‌وْ‌ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَلِيمٌ
Қӓла Һийа Рӓұадатнӥ `Ан Нафсӥ ۚ Ұа Шаһида Шӓһидун Мин 'Аһлиһӓн Кӓна Қамӥҫуһу Қудда Мин Қубулин Фаҫадақат Ұа Һуұа Мина Ал-Кӓҙибӥна 012-026 (Ее муж сказал: آ«О, Йусуф! Ты посягнул на мою семью, обманул меня и схитрил, прикрывая себя благочестием!آ») (Йусуф разгневался и) сказал: آ«Она соблазняла меняآ». И засвидетельствовал (один) свидетель из ее семьи: آ«Если рубаха его разорвана спереди, то она права, а он из числа лжецов. قَ‍‍الَ هِيَ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دَتْنِي عَ‍‌‍نْ نَفْسِي ۚ ‌وَشَهِدَ‌ شَاهِد‌ٌ‌ مِ‍‌‍نْ ‌أَهْلِهَ‍‍ا‌ ‌إِ‌نْ ك‍‍َ‍انَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ قُ‍‍بُل‌‍ٍ‌ فَ‍‍صَ‍‍دَ‍قَ‍‍تْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌الْكَا‌ذِبِينَ
Ұа 'Ин Кӓна Қамӥҫуһу Қудда Мин Дубурин Факаҙабат Ұа Һуұа Мина Аҫ-Ҫӓдиқӥна 012-027 Если же рубаха его [Йусуфа] разорвана сзади, то она солгала, а он из числа правдивыхآ». وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َ‍انَ قَ‍‍مِي‍‍صُ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍ‌ فَكَذَبَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍ا‌دِقِ‍‍ينَ
Фаламмӓ Ра'á Қамӥҫаһу Қудда Мин Дубурин Қӓла 'Иннаһу Мин Кайдикунна ۖнна Кайдакунна `Аžӥмун 012-028 И когда он [ее муж] увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: آ«Это из ваших ухищрений, (о, женщины,) – и поистине ухищрения ваши велики! فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌‍رَ‌أَ‌ى‌ قَ‍‍مِي‍‍صَ‍‍هُ قُ‍‍دَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍقَ‍‍الَ ‌إِنَّ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ كَيْدِكُ‍‍نَّ ۖ ‌إِنَّ كَيْدَكُ‍‍نَّ عَ‍‍ظِ‍‍يمٌ
Йӱсуфу 'А`риđ `Ан Һӓҙӓ ۚ Ұа Астағфирӥ Лиҙанбики ۖннаки Кунти Мина Ал-Ҳӓҭи'ӥна 012-029 (Ее муж сказал): آ«Йусуф, отвернись от этого [никому об этом не рассказывай],а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешниковآ». يُوسُفُ ‌أَعْ‍‍رِ‍‍ضْ عَ‍‌‍نْ هَذَ‌ا‌ ۚ ‌وَ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رِي لِذَ‌نْ‍‍بِكِ ۖ ‌إِنَّ‍‍كِ كُ‍‌‍ن‍‍تِ مِنَ ‌الْ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Ұа Қӓла Нисұатун Фӥ Ал-Мадӥнати Амра'ату Ал-`Азӥзи Турӓұиду Фатӓһӓ `Ан Нафсиһи ۖ Қад Шағафаһӓ Хуббӓан ۖннӓ Ланарӓһӓ Фӥ Đалӓлин Мубӥнин 012-030 (Весть об этом событии распространилась) и сказали (какие-то) женщины в городе: آ«Жена вельможи соблазняет юношу [своего слугу]. Ее охватила любовь. Поистине, Мы однозначно видим, что она (находится) в явном заблужденииآ». وَ‍قَ‍‍الَ نِسْوَة‌‍ٌ‌ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ تُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ فَتَاهَا‌ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ۖ قَ‍‍دْ‌ شَ‍‍غَ‍‍فَهَا‌ حُبّا‌‌ ًۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَنَ‍رَ‌اهَا‌ فِي ضَ‍‍لاَلٍ‌ مُبِينٍ
Фаламмӓ Сами`ат Бимакриһинна 'Арсалат 'Илайһинна Ұа 'А`тадат Лаһунна Муттака'ан Ұа 'Ӓтат Кулла Ұӓхидатин Минһунна Сиккӥнӓан Ұа Қӓлати Аҳруҗ `Алайһинна ۖ Фаламмӓ Ра'айнаһу~ 'Акбарнаһу Ұа Қаҭҭа`на 'Айдийаһунна Ұа Қулна Хӓша Лиллӓһ Мӓ Һӓҙӓ Башарӓан 'Ин Һӓҙӓ 'Иллӓ Малакун Карӥмун 012-031 Когда она [жена вельможи] услышала про их козни [сплетни и злословие], то послала к ним (людей, чтобы пригласить их к себе домой в гости) и приготовила для них (удобные) сидения и дала каждой из них нож, (чтобы очищать принесенные плоды), и сказала (Йусуфу): آ«Выйди к ним! Когда же они [женщины] увидели его, то признали его великим [были очень поражены его красотой], и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали: آ«Упаси Аллах! Это не человек, это – только благородный ангелآ». فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ سَمِعَتْ بِمَكْ‍‍رِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌رْسَلَتْ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَعْتَدَتْ لَهُ‍‍نَّ مُتَّكَأ‌ ً‌ ‌وَ‌آتَتْ كُلَّ ‌وَ‌احِدَةٍ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ‍‍نَّ سِكِّينا‌ ً‌ ‌وَ‍قَ‍‍الَتِ ‌اخْ‍‍رُجْ عَلَيْهِ‍‍نَّ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌‍رَ‌أَيْنَهُ~ُ ‌أَكْبَرْنَ‍‍هُ ‌وَ‍قَ‍‍طَّ‍‍عْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ‌وَ‍قُ‍‍لْنَ ح‍‍َ‍اشَ لِلَّهِ مَا‌ هَذَ‌ا‌ بَشَر‌ا‌‌ ً‌ ‌إِ‌نْ هَذَ‌ا‌ ‌إِلاَّ‌ مَلَك‌‍ٌ‌ كَ‍‍رِيمٌ
Қӓлат Фаҙӓликунна Ал-Лаҙӥ Лумтуннанӥ Фӥһи ۖ Ұа Лақад Рӓұадттуһун Нафсиһи Фӓста`ҫама ۖ Ұа Ла'ин Лам Йаф`ал Мӓ 'Ӓмуруһу Лайусҗананна Ұа Лайакӱнӓан Мина Аҫ-Ҫӓғирӥна 012-032 (Когда те женщины обрели рассудок и увидели, что сами себе порезали руки,) она [жена вельможи] сказала: آ«Вот вам тот (юноша), из-за которого вы меня осуждали (что я воспылала к нему любовью). Я его соблазняла [склоняла к совершению близости], но он остался тверд [устоял против греха]. Если он не сделает то, что я ему приказываю, (то) он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных [униженных]آ». قَ‍‍الَتْ فَذَلِكُ‍‍نَّ ‌الَّذِي لُمْتُ‍‍نَّ‍‍نِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ۖ ‌وَلَ‍‍قَ‍‍دْ‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍هُ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ فَاسْتَعْ‍‍صَ‍‍مَ ۖ ‌وَلَئِ‍‌‍نْ لَمْ يَفْعَلْ مَ‍‍ا‌ ‌آمُرُهُ لَيُسْجَنَ‍‍نَّ ‌وَلَيَكُونا‌ ً‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍اغِ‍‍رِينَ
Қӓла Рабби Ас-Сиҗну 'Ахаббу 'Илаййа Миммӓ Йад`ӱнанӥ 'Илайһи ۖ Ұа 'Иллӓ Таҫриф `Аннӥ Кайдаһунна 'Аҫбу 'Илайһинна Ұа 'Акун Мина Ал-Җӓһилӥна 012-033 (Йусуф, услышав ее угрозы и советы женщин послушаться ее,) сказал: آ«О Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. (Ведь, это неповиновение Тебе.) И если Ты (о, Аллах) не отведешь от меня их ухищрений, я склонюсь к ним [уступлю], и (тогда) я буду из числа невежественных [неразумных]!آ» قَ‍‍الَ ‌‍رَبِّ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَيَّ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ يَ‍‍دْعُونَنِ‍‍ي ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ۖ ‌وَ‌إِلاَّ‌ تَ‍‍صْ‍‍رِفْ عَ‍‍نِّ‍‍ي كَيْدَهُ‍‍نَّ ‌أَ‍صْ‍‍بُ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَكُ‍‌‍نْ مِنَ ‌الْجَاهِلِينَ
Фӓстаҗӓба Лаһу Раббуһу Фаҫарафа `Анһу Кайдаһунна ۚннаһу Һуұа Ас-Самӥ Ал-`Алӥму 012-034 И ответил ему его Господь [Аллах принял его мольбу] и отвратил от него их ухищрения. Поистине, Он Слышащий (мольбы обращающихся к Нему) (и) Знающий (то, что улучшит положение обращающихся к Нему)! فَاسْتَج‍‍َ‍ابَ لَ‍‍هُ ‌‍رَبُّ‍‍هُ فَ‍‍صَ‍رَفَ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ كَيْدَهُ‍‍نَّ ۚ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَلِيمُ
Ćумма Бадӓ Лаһум Мин Ба`ди Мӓ Ра'аұ Ал-'Ӓйӓти Лайасҗунуннаһу Хаттá Хӥнин 012-035 И открылась [стала представленной] им [вельможе и его семье] (невиновность Йусуфа), после того, как они увидели знамения (разорванную сзади рубашку и показания свидетеля). (Но, они все равно решили) непременно заточить его (в темницу) на (неопределенное) время, (чтобы этим самым прекратить сплетни о жене и спасти ее от соблазна). ثُ‍‍مَّ بَدَ‌ا‌ لَهُمْ مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ ‌‍رَ‌أَ‌وُ‌ا‌ ‌الآي‍‍َ‍اتِ لَيَسْجُنُ‍‍نَّ‍‍هُ حَتَّى‌ حِينٍ
Ұа Даҳала Ма`аһу Ас-Сиҗна Фатайӓни ۖ Қӓла 'Ахадуһумӓннӥрӓнӥ 'А`ҫиру Ҳамрӓан ۖ Ұа Қӓла Ал-'Ӓҳаруннӥрӓнӥ 'Ахмилу Фаұқа Ра'сӥ Ҳубзӓан Та'кулу Аҭ-Ҭайру Минһу ۖ Набби'нӓ Бита'ұӥлиһи~ ۖннӓ Нарӓка Мина Ал-Мухсинӥна 012-036 И вошли вместе с ним в темницу [были взяты под стражу] двое подданных [слуг правителя: виночерпий и пекарь]. (Они обвинялись в попытке отравить правителя. Йусуф сказал охраннику темницы, что он умеет толковать сны и затем охранник темницы сообщил об этом тем двоим слугам правителя. Виночерпий и пекарь решили рассказать Йусуфу свои сны). Один из них [виночерпий] сказал: آ«Поистине, я вижу себя (во сне), как я выжимаю (из винограда) виноآ», и сказал другой [пекарь]: آ«Поистине, я вижу себя (во сне), как я несу на голове хлеб, который едят [клюют] птицы... (О, Йусуф) сообщи нам толкование этого [разъясни смысл этих снов]. Поистине, мы видим, что ты из числа добродеющих, (которые умеют верно толковать сны)آ». وَ‌دَ‍خَ‍‍لَ مَعَهُ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نَ فَتَي‍‍َ‍انِ ۖ قَ‍‍الَ ‌أَحَدُهُمَ‍‍ا‌ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَعْ‍‍صِ‍‍ر‍ُ‍‌ خَ‍‍مْر‌ا‌ ًۖ ‌وَ‍قَ‍‍الَ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ‌ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌انِ‍‍ي ‌أَحْمِلُ فَ‍‍وْ‍قَ ‌‍رَ‌أْسِي خُ‍‍بْ‍‍ز‌ا‌‌ ً‌ تَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّ‍‍يْ‍‍رُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ ۖ نَبِّئْنَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ ۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ نَ‍رَ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِنِينَ
Қӓла Лӓ Йа'тӥкумӓ Ҭа`ӓмун Турзақӓниһи~ 'Иллӓ Набба'тукумӓ Бита'ұӥлиһи Қабла 'Ан Йа'тийакумӓ ۚ Ҙӓликумӓ Миммӓ `Алламанӥ Раббӥ ۚннӥ Таракту Миллата Қаұмин Лӓ Йу'уминӱна Биллӓһи Ұа Һум Бил-'Ӓҳирати Һум Кӓфирӱна 012-037 (Йусуф) сказал: آ«Не придет к вам пища, которой вас наделяют [еще до того, как принесут вам кушать], как я сообщу вам разъяснение этого [растолкую ваши сновидения], прежде чем она придет к вам. Это для вас то, чему научил меня мой Господь [Аллах даровал мне умение толковать сны]. (Это – потому, что) я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и Вечную жизнь они отрицают. قَ‍‍الَ لاَ‌ يَأْتِيكُمَا‌ طَ‍‍ع‍‍َ‍ام‌‍ٌ‌ تُرْ‌زَ‍قَ‍‍انِهِ ‌إِلاَّ‌ نَبَّأْتُكُمَا‌ بِتَأْ‌وِيلِ‍‍هِ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ يَأْتِيَكُمَا‌ ۚ ‌ذَلِكُمَا‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ عَلَّمَنِي ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنِّ‍‍ي تَ‍رَكْتُ مِلَّةَ قَ‍‍وْم‍ٍ‌ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍اللَّ‍‍هِ ‌وَهُمْ بِ‍الآ‍‍خِ‍رَةِ هُمْ كَافِرُ‌ونَ
Ұа Аттаба`ту Миллата 'Ӓбӓ'ӥбрӓһӥма Ұа 'Исхӓқа Ұа Йа`қӱба ۚ Мӓ Кӓна Ланӓн Нушрика Биллӓһи Мин Шайн ۚ Ҙӓлика Мин Фаđли Аллӓһи `Алайнӓ Ұа `Алá Анӓси Ұа Лакинна 'Акćара Анӓси Лӓ Йашкурӱна 012-038 И последовал я вере отцов моих (пророков) Ибрахима, Исхака и Йакуба. И нам (пророкам и всем людям) не следует приравнивать к Аллаху ничего [нельзя совершать самый величайший грех – предательство Аллаха (араб. – ширк)]. Это [то, что Аллах даровал людям веру и послал нас к ним как пророков] – щедрость Аллаха нам [пророкам] и (всем другим) людям, но большая часть людей неблагодарны. وَ‌اتَّبَعْتُ مِلَّةَ ‌آب‍‍َ‍ائ‍‍ِ‍‍ي ‌إِبْ‍‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َ‍اقَ ‌وَيَعْ‍‍قُ‍‍وبَ ۚ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ لَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ نُشْ‍‍رِكَ بِ‍اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ شَ‍‍يْء‌‌ٍۚ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ فَ‍‍ضْ‍‍لِ ‌اللَّ‍‍هِ عَلَيْنَا‌ ‌وَعَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَشْكُرُ‌ونَ
Йӓ Ҫӓхибайи Ас-Сиҗни 'А'арбӓбун Мутафарриқӱна Ҳайрун 'Ами Аллӓһу Ал-Ұӓхиду Ал-Қаһһӓру 012-039 О, товарищи мои по темнице! Различные ли господа (и божества) лучше или Аллах, Единственный, Всепобеждающий? يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَ‌أَ‌رْب‍‍َ‍ابٌ‌ مُتَفَرِّ‍‍قُ‍‍ونَ خَ‍‍يْ‍‍رٌ‌ ‌أَمِ ‌اللَّ‍‍هُ ‌الْوَ‌احِدُ‌ ‌الْ‍‍قَ‍‍هَّا‌رُ
Мӓ Та`будӱна Мин Дӱниһи~ 'Иллӓ 'Асмӓн Саммайтумӱһӓнтум Ұа 'Ӓбӓ'уукум Мӓнзала Аллӓһу Биһӓ Мин Сулҭӓнин ۚ 'Ини Ал-Хукму 'Иллӓ Лиллӓһ ۚ 'Амара 'Аллӓ Та`будӱ 'Иллӓ 'Ӥйӓһу ۚ Ҙӓлика Ад-Дӥну Ал-Қаййиму Ұа Лакинна 'Акćара Анӓси Лӓ Йа`ламӱна 012-040 Помимо Него [Аллаха] вы служите (и поклоняетесь) только именам (придуманных богов), которых назвали (богами) вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал для них никакого довода, (чтобы их называть богами, и служить им). Решение принадлежит только Аллаху [только Аллах решает, кому следует служить и поклоняться]. Он [Аллах] повелел, чтобы вы не служили (и не поклонялись) никому, кроме Него. Это правильная вера (и Закон), но однако большинство людей не знают (этого). مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَسْم‍‍َ‍ا‌ء‌‌ ً‌ سَ‍‍مَّ‍‍يْتُمُوهَ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آب‍‍َ‍ا‌ؤُكُمْ مَ‍‍ا‌ ‌أَ‌ن‍‍زَلَ ‌اللَّ‍‍هُ بِهَا‌ مِ‍‌‍نْ سُلْ‍‍طَ‍‍ان‌‍ٍۚ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ۚ ‌أَمَ‍رَ‌ ‌أَلاَّ‌ تَعْبُدُ‌و‌ا‌ ‌إِلاَّ‌ ‌إِيّ‍‍َ‍اهُ ۚ ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْ‍‍قَ‍‍يِّمُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Йӓ Ҫӓхибайи Ас-Сиҗни 'Аммӓ 'Ахадукумӓ Файасқӥ Раббаһу Ҳамрӓан ۖ Ұа 'Аммӓ Ал-'Ӓҳару Файуҫлабу Фата'кулу Аҭ-Ҭайру Мин Ра'сиһи ۚ Қуđийа Ал-'Амру Ал-Лаҙӥ Фӥһи Тастафтийӓни 012-041 О, товарищи мои по темнице! (Вот толкование ваших снов): один из вас [виночерпий] будет поить своего господина вином (как и раньше), а второй [пекарь] будет распят, и птицы будут есть [клевать] у него с головы. Решено то дело, о котором вы спрашивали!آ» يَا‌ صَ‍‍احِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَمَّ‍‍ا‌ ‌أَحَدُكُمَا‌ فَيَسْ‍‍قِ‍‍ي ‌‍رَبَّ‍‍هُ خَ‍‍مْر‌ا‌ ًۖ ‌وَ‌أَمَّ‍‍ا‌ ‌الآ‍‍خَ‍‍رُ‌ فَيُ‍‍صْ‍‍لَبُ فَتَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّ‍‍يْ‍‍رُ‌ مِ‍‌‍نْ ‌‍رَ‌أْسِ‍‍هِ ۚ قُ‍‍ضِ‍‍يَ ‌الأَمْرُ‌ ‌الَّذِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ تَسْتَفْتِيَانِ
Ұа Қӓла Лиллаҙӥ Žанна 'Аннаһу Нӓҗин Минһумӓ Аҙкурнӥ `Инда Раббика Фа'ансӓһу Аш-Шайҭӓну Ҙикра Раббиһи Фалабиćа Фӥ Ас-Сиҗни Биđ`а Синӥна 012-042 И сказал (Йусуф) тому из них двоих [виночерпию], о котором он знал, что он спасется: آ«Напомни [расскажи] обо мне у твоего господина!آ» Но заставил его сатана забыть напомнить своему господину [из-за наущений сатаны тот забыл о Йусуфе], и пробыл он в темнице несколько лет. وَ‍قَ‍‍الَ لِلَّذِي ظَ‍‍نَّ ‌أَنَّ‍‍هُ ن‍‍َ‍اجٍ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمَا‌ ‌ا‌ذْكُرْنِي عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ ‌‍رَبِّكَ فَأَ‌ن‍‍س‍‍َ‍اهُ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍‍انُ ‌ذِكْ‍رَ‌ ‌‍رَبِّ‍‍هِ فَلَبِثَ فِي ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ بِ‍‍ضْ‍‍عَ سِنِينَ
Ұа Қӓла Ал-Малику 'Иннӥ 'Арá Саб`а Бақарӓтин Симӓнин Йа'кулуһунна Саб`ун `Иҗӓфун Ұа Саб`а Сунбулӓтин Ҳуđрин Ұа 'Уҳара Йӓ ۖ Бисӓтин Йӓ 'Аййуһӓ Ал-Мала'у 'Афтӱнӥ Фӥ Ру'уйӓ Йа 'Ин Кунтум Лилрру'уйӓ Та`бурӱна 012-043 И (однажды) сказал правитель (Египта): آ«Поистине, я вижу (во сне) семь тучных [жирных] коров, (и) поедают их семь тощих [худых]; и семь колосьев зеленых и других (семь колосьев) сухих. О, знать [[Люди, с которыми советовался правитель при вынесении важных решений.]]! Дайте решение о моем видении [растолкуйте мне этот сон], если вы можете толковать видения [если вы способны толковать сны]!آ» وَ‍قَ‍‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌‍رَ‌ى‌ سَ‍‍بْ‍‍عَ بَ‍‍قَ‍رَ‍‌ات‌‍ٍ‌ سِم‍‍َ‍انٍ‌ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َ‍افٌ‌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عَ سُ‍‌‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُ‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أُ‍خَ‍رَ‌ يَابِس‍‍َ‍اتٍۖ ي‍‍َ‍ا‌أَيُّهَا‌ ‌الْمَلَأُ‌ ‌أَفْتُونِي فِي ‌رُ‌ؤْي‍‍َ‍ايَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لِ‍‍ل‍‍رُّ‌ؤْيَا‌ تَعْبُرُ‌ونَ
Қӓлӱ 'Аđғӓćу 'Ахлӓмин ۖ Ұа Мӓ Нахну Бита'ұӥли Ал-'Ахлӓми Би`ӓлимӥна 012-044 Они сказали: آ«(Это) связка (запутанных) снов! И мы не умеем толковать сны [мы не обладаем даром толкования таких сложных снов]آ». قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌أَ‍ضْ‍‍غَ‍‍اثُ ‌أَحْلاَمٍۖ ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ
Ұа Қӓла Ал-Лаҙӥ Наҗӓ Минһумӓ Ұа Аиддакара Ба`да 'Умматин 'Анӓ 'Унабби'укум Бита'ұӥлиһи Фа'арсилӱни 012-045 И сказал тот из двух (слуг правителя, а именно виночерпий), который спасся (от смерти), вспомнив (о Йусуфе и его просьбе) после (долгого) периода (времени): آ«Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня (к тому, кто может истолковать его)!آ» وَ‍قَ‍‍الَ ‌الَّذِي نَجَا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمَا‌ ‌وَ‌ا‍ِ‍‌دَّكَ‍رَ‌ بَعْدَ‌ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَنَ‍‍ا‌ ‌أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْ‌وِيلِ‍‍هِ فَأَ‌رْسِلُونِ
Йӱсуфу 'Аййуһӓ Аҫ-Ҫиддӥқу 'Афтинӓ Фӥ Саб`и Бақарӓтин Симӓнин Йа'кулуһунна Саб`ун `Иҗӓфун Ұа Саб`и Сунбулӓтин Ҳуđрин Ұа 'Уҳара Йӓ Бисӓтин Ла`аллӥ 'Арҗи`у 'Илá Анӓси Ла`аллаһум Йа`ламӱна 012-046 (Виночерпий отправился к Йусуфу и сказал ему): آ«О, Йусуф! О, правдивейший! Дай нам решение [растолкуй нам сон] про семь тучных коров, которых поедают семь тощих (коров), и семь зеленых колосьев, и других (еще семь) сухих, – чтобы я вернулся к людям [к правителю, его окружению и ученым] (которые собрались, чтобы истолковать сон) и чтобы они узнали (значение сна и признали твое достоинство)آ». يُوسُفُ ‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍صِّ‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍قُ ‌أَفْتِنَا‌ فِي سَ‍‍بْ‍‍عِ بَ‍‍قَ‍رَ‍‌ات‌‍ٍ‌ سِم‍‍َ‍انٍ‌ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َ‍افٌ‌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عِ سُ‍‌‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُ‍‍ضْ‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أُ‍خَ‍رَ‌ يَابِس‍‍َ‍ات‍ٍ‌ لَعَلِّ‍‍ي ‌أَ‌رْجِعُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Қӓла Тазра`ӱна Саб`а Синӥна Да'абӓан Фамӓ Хаҫадтум Фаҙарӱһу Фӥ Сунбулиһи~ 'Иллӓ Қалӥлӓан Миммӓ Та'кулӱна 012-047 (Йусуф) сказал: آ«(Вот толкование этого сна): вы будете сеять (пшеницу и ячмень) семь лет, усердно трудясь. Что вы сожнете, оставляйте то в колосе [храните урожай прямо в колосьях, чтобы лучше он сохранился], кроме немногого из того, что вы съедаете. (И будьте расчетливыми и бережливыми). قَ‍‍الَ تَزْ‌‍رَع‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍بْ‍‍عَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَ‌أَبا‌‌ ً‌ فَمَا‌ حَ‍‍صَ‍‍دْتُمْ فَذَ‌ر‍ُ‍‌وهُ فِي سُ‍‌‍نْ‍‍بُلِهِ ‌إِلاَّ‌ قَ‍‍لِيلا‌ ً‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ تَأْكُلُونَ
Ćумма Йа'тӥ Мин Ба`ди Ҙӓлика Сабн Шидӓдун Йа'кулна Мӓ Қаддамтум Лаһунна 'Иллӓ Қалӥлӓан Миммӓ Тухҫинӱна 012-048 Затем наступят после этого [после этих урожайных лет] семь тяжелых [неурожайных] лет, которые съедят то, что вы запасли для них, кроме немногого, что вы сохраните (для посева). ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ ‌ذَلِكَ سَ‍‍بْ‍‍ع‌‍ٌ‌ شِد‍َ‍‌ا‌د‌ٌ‌ يَأْكُلْنَ مَا‌ قَ‍‍دَّمْتُمْ لَهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ قَ‍‍لِيلا‌ ً‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ تُحْ‍‍صِ‍‍نُونَ
Ćумма Йа'тӥ Мин Ба`ди Ҙӓлика `Ӓмун Фӥһи Йуғӓćу Анӓсу Ұа Фӥһи Йа`ҫирӱна 012-049 Потом наступит после этого год, когда людям будет дарован (обильный) дождь и когда они будут выжимать (виноград, оливки и другие плоды)آ». ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ ‌ذَلِكَ ع‍‍َ‍ام‌‍ٌ‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ يُ‍‍غَ‍‍اثُ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسُ ‌وَف‍‍ِ‍ي‍‍هِ يَعْ‍‍صِ‍‍رُ‌ونَ
Ұа Қӓла Ал-Малику А'тӱнӥ Биһи ۖ Фаламмӓ Җӓ'аһу Ар-Расӱлу Қӓла Арҗи` 'Илá Раббика Фӓс'алһу Мӓ Бӓлу Ан-Нисұати Ал-Лӓтӥ Қаҭҭа`на 'Айдийаһунна ۚнна Раббӥ Бикайдиһинна `Алӥмун 012-050 (Виночерпий вернулся к правителю и рассказал ему о том, как Йусуф истолковал этот сон). (Правитель принял истинным такое толкование) и сказал: آ«Приведите мне его [того, кто истолковал мой сон]!آ» Когда к нему [к Йусуфу] пришел посланец, (и передал ему желание правителя, Йусуф решил не спешить, а ждать, пока не подтвердится его невиновность). (Йусуф) сказал (посланцу): آ«Вернись к твоему господину [к правителю] и спроси его: آ«Что было с женщинами, (которых позвала к себе жена вельможи, и) которые порезали себе руки?آ» поистине, мой Господь [Аллах] об их ухищрениях сведущ!آ» وَ‍قَ‍‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِ‍‍هِ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ج‍‍َ‍ا‌ءَهُ ‌ال‍رَّس‍‍ُ‍ولُ قَ‍‍الَ ‌ا‌رْجِعْ ‌إِلَى‌ ‌‍رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا‌ ب‍‍َ‍الُ ‌ال‍‍نِّ‍‍سْوَةِ ‌ال‍‍لاَّتِي قَ‍‍طَّ‍‍عْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبِّي بِكَيْدِهِ‍‍نَّ عَلِيمٌ
Қӓла Мӓ Ҳаҭбукунна 'Иҙ Рӓұадттунна Йӱсуфа `Ан Нафсиһи ۚ Қулна Хӓша Лиллӓһ Мӓ `Алимнӓ `Алайһи Мин Сӱн ۚ Қӓлати Амра'ату Ал-`Азӥзи Ал-'Ӓна Хаҫхаҫа Ал-Хаққу 'Анӓ Рӓұадттуһун Нафсиһи Ұа 'Иннаһу Ламина Аҫ-Ҫӓдиқӥна 012-051 (Правитель пригласил к себе тех женщин, и в их числе жену вельможи, и) сказал: آ«В чем ваше дело [что случилось], когда вы соблазняли Йусуфа, (склоняя к совершению греха)?آ» Они сказали: آ«Упаси Аллах! Мы не знаем за ним ничего дурногоآ». Жена вельможи сказала: آ«Теперь выяснилась исآ­тина, я соблазняла его, (но он устоял и остался праведным) и он из числа правдивых [он был правдив, когда отвергал клевету, утверждая, что он невиновен, а я – виновна]!آ» – قَ‍‍الَ مَا‌ خَ‍‍طْ‍‍بُكُ‍‍نَّ ‌إِ‌ذْ‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍نَّ يُوسُفَ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ۚ قُ‍‍لْنَ ح‍‍َ‍اشَ لِلَّهِ مَا‌ عَلِمْنَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍۚ قَ‍‍الَتِ ‌امْ‍رَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الآنَ حَ‍‍صْ‍‍حَ‍‍صَ ‌الْحَ‍‍قُّ ‌أَنَا‌ ‌‍رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍هُ عَ‍‌‍نْ نَفْسِ‍‍هِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُ لَمِنَ ‌ال‍‍صَّ‍‍ا‌دِقِ‍‍ينَ
Ҙӓлика Лийа`лама 'Аннӥ Ламҳунһу Бил-Ғайби Ұа 'Анна Аллӓһа Лӓ Йаһдӥ Кайда Ал-Ҳӓ'инӥна 012-052 (После того, как виночерпий вернулся в темницу, Йусуф сказал): آ«Это [мой отказ выйти из темницы] чтобы (вельможа) узнал, что я не обманул его втайне [когда он отсутствовал] и что Аллах не ведет прямо козни изменников [не достигнет успеха тот, кто не сохраняет доверенное]آ». ذَلِكَ لِيَعْلَمَ ‌أَنِّ‍‍ي لَمْ ‌أَ‍خُ‍‍‌‍نْ‍‍هُ بِ‍الْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ ‌وَ‌أَنَّ ‌اللَّ‍‍هَ لاَ‌ يَهْدِي كَ‍‍يْ‍‍دَ‌ ‌الْ‍‍خَ‍‍ائِنِينَ
Ұа Мӓ 'Убарри'у Нафсӥ ۚнна Ан-Нафса Ла'аммӓратун Бис-Сӱ'и 'Иллӓ Мӓ Рахима Раббӥ ۚнна Раббӥ Ғафӱрун Рахӥмун 012-053 (Йусуф сказал): آ«И не оправдываю я свою душу [я не говорю, что я не могу быть грешным], ведь душа побуждает ко злу [душа человека по своей природе толкает ко злу, поддается соблазнам и приукрашает плохое], если только не помилует Господь мой [кроме тех, которых Аллах помилует и предохранит от зла и греха]. Поистине, Госآ­подь мой – прощающий (и) милосердный!آ» وَمَ‍‍ا‌ ‌أُبَرِّئُ نَفْسِ‍‍ي ۚ ‌إِنَّ ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ لَأَمَّ‍‍ا‌‍رَة‌‍ٌ‌ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ‌ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ ‌‍رَحِمَ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۚ ‌إِنَّ ‌‍رَبِّي غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ‌ ‌‍رَحِيمٌ
Ұа Қӓла Ал-Малику А'тӱнӥ Биһи~ 'Астаҳлиҫһу Линафсӥ ۖ Фаламмӓ Калламаһу Қӓла 'Иннака Ал-Йаұма Ладайнӓ Макӥнун 'Амӥнун 012-054 (Когда выявилась невиновность Йусуфа, правитель приказал доставить его к нему, решив сделать его одним из своих верных приближенных.) И сказал правитель: آ«Приведите его ко мне! Я возьму его для себяآ». И когда он [правитель] заговорил с ним [с Йусуфом], то сказал: آ«Поистине, ты сегоآ­дня у нас уважаемый (и) доверенныйآ». وَ‍قَ‍‍الَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ ‌أَسْتَ‍‍خْ‍‍لِ‍‍صْ‍‍هُ لِنَفْسِي ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ كَلَّمَ‍‍هُ قَ‍‍الَ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌الْيَ‍‍وْمَ لَدَيْنَا‌ مَك‍‍ِ‍ي‍‍نٌ ‌أَمِينٌ
Қӓла Аҗ`алнӥ `Алá Ҳазӓ'ини Ал-'Арđи ۖннӥ Хафӥžун `Алӥмун 012-055 (Йусуф) сказал: آ«Поставь меня (управляющим) над сокровищницами земли [страны]: ведь я хранитель [могу наилучшим образом сохранить богатства], знающий [умею управлять делами государства]آ». قَ‍‍الَ ‌اجْ‍‍عَلْنِي عَلَى‌ خَ‍‍ز‍َ‍‌ائِنِ ‌الأَ‌رْ‍ضِ ۖ ‌إِنِّ‍‍ي حَف‍‍ِ‍ي‍‍ظٌ عَلِيمٌ
Ұа Каҙалика Макканнӓ Лийӱсуфа Фӥ Ал-'Арđи Йатабаұұа'у Минһӓ Хайćу Йашӓۚ Нуҫӥбу Бирахматинӓ Ман Нашӓۖ Ұа Лӓ Нуđӥ`у 'Аҗра Ал-Мухсинӥна 012-056 (Правитель назначил Йусуфа министром.) И таким образом Мы утвердили Йусуфа на земле, чтобы он поселился там, где пожелает. Мы одариваем Своей милостью, кого пожелаем, и не губим награды доброآ­деющих. وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ يَتَبَوَّ‌أُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ حَ‍‍يْ‍‍ثُ يَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۚ نُ‍‍صِ‍‍ي‍‍بُ بِ‍رَحْمَتِنَا‌ مَ‍‌‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ نُ‍‍ضِ‍‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍‍رَ‌الْمُحْسِنِينَ
Ұа Ла'аҗру Ал-'Ӓҳирати Ҳайрун Лиллаҙӥна 'Ӓманӱ Ұа Кӓнӱ Йаттақӱна 012-057 И однозначно, награда Вечной жизни лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха). وَلَأَجْ‍‍رُ‌ ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ خَ‍‍يْ‍‍ر‌ٌ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُو‌ا‌ ‌وَكَانُو‌ا‌ يَتَّ‍‍قُ‍‍ونَ
Ұа Җӓ'а 'Иҳұату Йӱсуфа Фадаҳалӱ `Алайһи Фа`арафаһум Ұа Һум Лаһу Мункирӱна 012-058 И пришли [[Из-за засухи в соседних с Египтом странах начался голод. Люди отправлялись в Египет, зная о том, что там имеются запасы продовольствия. Туда же отправил Йакуб своих сыновей за продовольствием, но оставил при себе родного брата Йусуфа Биньямина, не желая расставаться с ним. Когда братья прибыли в Египет, то сразу же отправились к министру [Йусуфу].]] братья Йусуфа и вошли к нему, и он [Йусуф] узнал их, а они его не узнали [[После того, как правитель Египта возложил на Йусуфа дела страны, люди почувствовали мягкое к ним отношение со стороны Йусуфа. Йусуф непрестанно призывал людей к тому, чтобы они признали Аллаха и приняли Его Слово. Многие люди уверовали в Аллаха и полюбили Его пророка. После того, как началась засуха, она достигла и страны Ханаан. Пророк Йакуб отправил своих сыновей за продовольствием. Весть о справедливости и доброте Йусуфа распространилась далеко за пределами Египта. Йакуб сказал сыновьям: آ«О, сыны мои! До меня дошла весть о том, что правитель Египта праведный человек. Идите к нему, передайте ему от меня пожелание мира и познакомьтесь с нимآ». И они поехали к нему и пришли к нему. Он узнал их, а они его не узнали. Он спросил их: آ«Откуда вы прибыли?آ» Они ответили: آ«Из земли Ханаана. Наш отец старый человек и его зовут Йакуб. Он передал вам пожелание мираآ». Услышав это, Йусуф заплакал. Йусуф сказал: آ«А может быть вы являетесь разведчиками и высматриваете незащищенные места нашей страныآ». Братья сказали: آ«Нет, клянемся Аллахом, нет. Мы в действительности прибыли из Ханаана и мы сейчас находимся в затруднительном положении. Наш отец повелел нам приехать к вам, так как до него дошла весть о вас, как о хорошем человекеآ». Йусуф спросил их: آ«А сколько вас детей?آ» Они ответили: آ«Одиннадцать, а раньше было двенадцать, но одного брата съел волкآ». Он сказал им: آ«Чтобы убедиться в вашей правдивости привезите того брата, который остался домаآ». (От ибн Аббаса, тафсир آ«Заад аль-масиирآ»)]]. وَج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌إِخْ‍‍وَةُ يُوسُفَ فَدَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ فَعَ‍رَفَهُمْ ‌وَهُمْ لَ‍‍هُ مُ‍‌‍ن‍‍كِرُ‌ونَ
Ұа Ламмӓ Җаһһазаһум Биҗаһӓзиһим Қӓла А'тӱнӥ Би'аҳин Лакум Мин 'Абӥкум ۚ 'Алӓ Тараұна 'Аннӥ 'Ӱфӥ Ал-Кайла Ұа 'Анӓ Ҳайру Ал-Мунзилӥна 012-059 И когда же он [Йусуф] снарядил их снаряжением [нагрузил каждому верблюда], сказал: آ«Приведите [[Йусуф настаивал на том, чтобы к нему прибыл оставшийся дома брат, зная о том, что это сильно опечалит его отца Йакуба, так как это было повелено Йусуфу Аллахом Всевышним, чтобы оно послужило как дополнительное испытание для Йакуба, чтобы увеличить ему вознаграждение.]] мне брата вашего от отца (Биньямина). Разве вы не видите, что я полностью даю меру [даю товар сполна и не обвешиваю) и я лучший из принимающих [встречающих гостей]? وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ جَهَّزَهُمْ بِجَهَا‌زِهِمْ قَ‍‍الَ ‌ائْتُونِي بِأَ‍خ‍‍ٍ‌ لَكُمْ مِ‍‌‍نْ ‌أَبِيكُمْ ۚ ‌أَلاَ‌ تَ‍رَ‌وْنَ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أ‍ُ‍‌وفِي ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لَ ‌وَ‌أَنَا‌ خَ‍‍يْ‍‍رُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍زِلِينَ
Фа'ин Лам Та'тӱнӥ Биһи Фалӓ Кайла Лакумндӥ Ұа Лӓ Тақрабӱни 012-060 А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]آ». فَإِ‌نْ لَمْ تَأْتُونِي بِ‍‍هِ فَلاَ‌ كَ‍‍يْ‍‍لَ لَكُمْ عِ‍‌‍ن‍‍دِي ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍‍رَبُونِ
Қӓлӱ Санурӓұиду `Анһу 'Абӓһу Ұа 'Иннӓ Лафӓ`илӱна 012-061 (Братья) сказали: آ«Мы настойчиво будем просить отца за него (чтобы он отпустил его с нами), и мы, непременно (так и) поступимآ». قَ‍‍الُو‌ا‌ سَنُ‍رَ‌ا‌وِ‌دُ‌ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ ‌أَب‍‍َ‍اهُ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَفَاعِلُونَ
Ұа Қӓла Лифитйӓниһи Аҗ`алӱ Биđӓ`атаһум Фӥ Рихӓлиһим Ла`аллаһум Йа`рифӱнаһӓ 'Иҙӓ Анқалабӱ 'Илá 'Аһлиһим Ла`аллаһум Йарҗи`ӱна 012-062 И сказал (Йусуф) своим слугам: آ«Положите товар их (которым они расплатились за продовольствие) (обратно) в их вьюки, чтобы они узнали, когда возвратятся к своей семье [чтобы обнаружили по прибытии домой], чтобы они вернулись (будучи уверенными в том, что я выполняю свои обещания)!آ» وَ‍قَ‍‍الَ لِفِتْيَانِهِ ‌اجْ‍‍عَلُو‌ا‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ فِي ‌رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْ‍‍رِفُونَهَ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍قَ‍‍لَبُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Фаламмӓ Раҗа`ӱ 'Илá 'Абӥһим Қӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ Муни`а Миннӓ Ал-Кайлу Фа'арсил Ма`анӓҳӓнӓ Нактал Ұа 'Иннӓ Лаһу Лахӓфиžӱна 012-063 И когда (братья) возвратились к отцу, то сказали: آ«О, отец наш! (В будущем) отказано нам в мере [в продовольствии] (если прибудем мы в Египет без брата). Пошли с нами нашего брата, (если ты согласишься отпустить его) тоآ­гда мы получим меру [продовольствие]. И поистине, мы конечно же будем его охранять [мы приложим все наши усилия, чтобы уберечь его]!آ» فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌‍رَجَعُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيهِمْ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَا‌ مُنِعَ مِ‍‍نَّ‍‍ا‌ ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لُ فَأَ‌رْسِلْ مَعَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‍خَ‍‍انَا‌ نَكْتَلْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍هُ لَحَافِ‍‍ظُ‍‍ونَ
Қӓла Һал 'Ӓманукум `Алайһи 'Иллӓ Камӓ 'Аминтукум `Алáҳӥһи Мин Қаблу ۖ Фа-Аллӓһу Ҳайрун Хӓфиžӓан ۖ Ұа Һуұа 'Архаму Ар-Рӓхимӥна 012-064 (Йакуб) сказал: آ«Разве я доверю его вам, не иначе как доверил вам его брата раньше? [Как я доверю его вам, когда уже однажды я доверил вам его брата и вы не смогли его уберечь?] А Аллах же лучший хранитель [только Аллаху можно доверить охранить кого-либо]; и Он – милостивейший из милостивых!آ» قَ‍‍الَ هَلْ ‌آمَنُكُمْ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ كَمَ‍‍ا‌ ‌أَمِ‍‌‍ن‍‍تُكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ۖ فَاللَّهُ خَ‍‍يْ‍‍رٌ‌ حَافِ‍‍ظ‍‍ا‌ ًۖ ‌وَهُوَ‌ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍رَّ‌احِمِينَ
Ұа Ламмӓ Фатахӱ Матӓ`аһум Ұа Җадӱ Биđӓ`атаһум Руддат 'Илайһим ۖ Қӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ Мӓ Набғӥ ۖ Һаҙиһи Биđӓ`атунӓ Руддат 'Илайнӓ ۖ Ұа Намӥру 'Аһланӓ Ұа Нахфаžу 'Аҳӓнӓ Ұа Наздӓду Кайла Ба`ӥрин ۖ Ҙӓлика Кайлун Йасӥрун 012-065 А когда они открыли свое имущество [вьюки], то нашли, что их товар (которым они расплатились за продовольствие) возвращен им, и сказали: آ«О, отец наш, что нам жеآ­лать? Вот товар наш нам возвращен; и мы снабдим свою семью [привезем продовольствие] и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это мера легкаяآ». [Каждому прибывшему давалось не больше веса одного верблюда, поэтому поездка брата увеличивала количество продовольствия на меру груза одного верблюда.] وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ فَتَحُو‌ا‌ مَتَاعَهُمْ ‌وَجَدُ‌و‌ا‌ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتَهُمْ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْهِمْ ۖ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَا‌ مَا‌ نَ‍‍بْ‍‍‍‍غِ‍‍ي ۖ هَذِهِ بِ‍‍ضَ‍‍اعَتُنَا‌ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْنَا‌ ۖ ‌وَنَم‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ ‌أَهْلَنَا‌ ‌وَنَحْفَ‍‍ظُ ‌أَ‍خَ‍‍انَا‌ ‌وَنَزْ‌د‍َ‍‌ا‌دُ‌ كَ‍‍يْ‍‍لَ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍۖ ‌ذَلِكَ كَ‍‍يْ‍‍لٌ‌ يَسِيرٌ
Қӓла Лан 'Урсилаһу Ма`акум Хаттá Ту'утӱни Маұćиқӓан Мина Аллӓһи Лата'тунанӥ Биһи~ 'Иллӓн Йухӓҭа Бикум ۖ Фаламмӓ 'Ӓтаұһу Маұćиқаһум Қӓла Аллӓһу `Алá Мӓ Нақӱлу Ұа Кӥлун 012-066 (Йакуб) сказал: آ«Не пошлю я его с вами, пока вы не придете с договором от Аллаха [пока не дадите клятвы Аллахом], что непременно приведете его ко мне (обратно), кроме только (случая) если вас что-нибудь постигнетآ». И когда они [братья] дали ему их клятвенное обещание, он [Йакуб] скаآ­зал: آ«Аллах покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!آ» قَ‍‍الَ لَ‍‌‍نْ ‌أُ‌رْسِلَ‍‍هُ مَعَكُمْ حَتَّى‌ تُؤْت‍‍ُ‍ونِ مَوْثِ‍‍ق‍‍ا‌ ً‌ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ لَتَأْتُنَنِي بِهِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَ‌نْ يُح‍‍َ‍اطَ بِكُمْ ۖ فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌آتَ‍‍وْهُ مَوْثِ‍‍قَ‍‍هُمْ قَ‍‍الَ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَى‌ مَا‌ نَ‍‍قُ‍‍ولُ ‌وَكِيلٌ
Ұа Қӓла Йӓ Банӥйа Лӓ Тадҳулӱ Мин Бӓбин Ұӓхидин Ұа Адҳулӱ Мин 'Абұӓбин Мутафарриқатин ۖ Ұа Мӓғнӥ `Анкум Мина Аллӓһи Мин Шай'ин ۖ 'Ини Ал-Хукму 'Иллӓ Лиллӓһ ۖ `Алайһи Таұаккалту ۖ Ұа `Алайһи Фалйатаұаккали Ал-Мутаұаккилӱна 012-067 И сказал (Йакуб): آ«О сыны мои! Не входите (в Египет) через одни ворота, а входите через разные ворота (чтобы не привлекать внимания людей, которые могут причинить вред). Ни в чем не могу я вас избаآ­вить от Аллаха. [Я не могу защитить вас от того, что Аллах вам предопределил. И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами.] Решение принадлежит только Аллаху: (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающиеآ». وَ‍قَ‍‍الَ يَا‌ بَنِيَّ لاَ‌ تَ‍‍دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ ب‍‍َ‍ابٍ‌ ‌وَ‌احِد‌ٍ‌ ‌وَ‌ا‌دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابٍ‌ مُتَفَرِّ‍‍قَ‍‍ةٍۖ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أُ‍غْ‍‍نِي عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ شَ‍‍يْء‌‌ٍۖ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ۖ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ تَوَكَّلْتُ ۖ ‌وَعَلَ‍‍يْ‍‍هِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُتَوَكِّلُونَ
Ұа Ламмӓ Даҳалӱ Мин Хайćу 'Амараһум 'Абӱһум Ммӓ Кӓна Йуғнӥ `Анһум Ммина Аллӓһи Мин Шай'ин 'Иллӓ Хӓҗатан Фӥ Нафси Йа`қӱба Қаđӓһӓ ۚ Ұа 'Иннаһу Лаҙӱ `Илмин Лимӓ `Алламнӓһу Ұа Лакинна 'Акćара Анӓси Лӓ Йа`ламӱна 012-068 И когда они вошли там, где велел им отец их [через разные ворота], это не избавило их от Аллаха ни в чем [с ними ничего плохого не произошло], а (стало) только (удовлетворением) потребности в душе Йакуба, которое он решил, ведь он [Йакуб] обآ­ладал знанием потому, что Мы ему даровали знание, но большая часть люآ­дей не знает [не обладают знаниями, чтобы полагаться на Аллаха и быть осмотрительными]. وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌اْ‌ مِ‍‌‍نْ حَ‍‍يْ‍‍ثُ ‌أَمَ‍رَهُمْ ‌أَبُوهُ‍‍م مَّ‍‍ا‌ ك‍‍َ‍انَ يُ‍‍غْ‍‍نِي عَ‍‌‍نْ‍‍هُ‍‍م مِّ‍‍نَ ‌اللَّ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ شَ‍‍يْء‌‌ٍ‌ ‌إِلاَّ‌ حَاجَة‌ ً‌ فِي نَفْسِ يَعْ‍‍قُ‍‍وبَ قَ‍‍ضَ‍‍اهَا‌ ۚ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُ لَذُ‌و‌ عِلْم‍ٍ‌ لِمَا‌ عَلَّمْن‍‍َ‍اهُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَ‍رَ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ لاَ‌ يَعْلَمُونَ
Ұа Ламмӓ Даҳалӱ `Алá Йӱсуфа 'Ӓұá 'Илайһи 'Аҳӓһу ۖ Қӓла 'Иннӥ 'Анӓҳӱка Фалӓ Табта'ис Бимӓ Кӓнӱ Йа`малӱна 012-069 И когда они пришли к Йусуфу (и он хорошо встретил их), и принял [поселил] к себе своего брата (Биньямина); он сказал: آ«Поистине, я брат твой: не печалься из-за того, что они совершили (против нас)آ». وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌أَ‍خَ‍‍اهُ ۖ قَ‍‍الَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَنَ‍‍ا‌ ‌أَ‍خُ‍‍وكَ فَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍تَئِسْ بِمَا‌ كَانُو‌ا‌ يَعْمَلُونَ
Фаламмӓ Җаһһазаһум Биҗаһӓзиһим Җа`ала Ас-Сиқӓйата Фӥ Рахли 'Аҳӥһи Ćумма 'Аҙҙана Му'уаҙҙинун 'Аййатуһӓ Ал-`Ӥруннакум Ласӓриқӱна 012-070 А после того, как (Йусуф) снарядил их снаряжением [снабдил их продовольствием], то поместил чашу в поклаже своего брата [приказал своим помощникам подложить чашу для питья во вьюки Бенйамина], а потом возвестил возвеститель: آ«О караван! Вы ведь, однозначно, воры!آ» فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ جَهَّزَهُمْ بِجَهَا‌زِهِمْ جَعَلَ ‌ال‍‍سِّ‍‍قَ‍‍ايَةَ فِي ‌‍رَحْلِ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ذَّنَ مُؤَ‌ذِّنٌ ‌أَيَّتُهَا‌ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَسَا‌رِ‍‍قُ‍‍ونَ
Қӓлӱ Ұа 'Ақбалӱ `Алайһим Мӓҙӓ Тафқидӱна 012-071 (Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: آ«Что вы не можете найти?آ» قَ‍‍الُو‌ا‌ ‌وَ‌أَ‍قْ‍‍بَلُو‌ا‌ عَلَيْهِمْ مَا‌ذَ‌ا‌ تَفْ‍‍قِ‍‍دُ‌ونَ
Қӓлӱ Нафқиду Ҫуұӓ Ал-Малики Ұа Лиман Җӓ'а Биһи Химлу Ба`ӥрин Ұа 'Анӓ Биһи За`ӥмун 012-072 (Помощники) сказали: آ«Мы не можем найти чашу правителя; тому, кто принесет ее, (получит в награду) груз верблюда. И я за это отвечаю [ручаюсь за это обещание]آ». قَ‍‍الُو‌ا‌ نَفْ‍‍قِ‍‍دُ‌ صُ‍‍و‍َ‍‌اعَ ‌الْمَلِكِ ‌وَلِمَ‍‌‍نْ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ بِ‍‍هِ حِمْلُ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ‌ ‌وَ‌أَنَا‌ بِ‍‍هِ ‌زَعِيمٌ
Қӓлӱ Та-Аллӓһи Лақад `Алимтум Мӓ Җи'нӓ Линуфсида Фӥ Ал-'Арđи Ұа Мӓ Куннӓ Сӓриқӥна 012-073 (Братья Йусуфа) сказали: آ«Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не ворыآ». قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ لَ‍‍قَ‍‍دْ‌ عَلِمْتُمْ مَا‌ جِئْنَا‌ لِنُفْسِدَ‌ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ سَا‌رِ‍‍قِ‍‍ينَ
Қӓлӱ Фамӓ Җазӓ'ууһу~н Кунтум Кӓҙибӥна 012-074 (Возвеститель и его товарищи) сказали: آ«А каково воздаяние за это, если вы лжецы?آ» قَ‍‍الُو‌ا‌ فَمَا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُهُ~ُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ كَا‌ذِبِينَ
Қӓлӱ Җазӓ'ууһу Ман Ұуҗида Фӥ Рахлиһи Фаһуұа Җазӓ'ууһу ۚ Каҙӓлика Наҗзӥ Аž-Žӓлимӥна 012-075 (Братья Йусуфа) сказали: آ«Воздаяние тому, у кого найдется (чаша) в поклаже, он сам (будет) воздаянием [он будет взят в рабство [[Таким был закон [шариат] при пророке Йакубе.]]]. Так мы воздаем творящим зло!آ» قَ‍‍الُو‌ا‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُهُ مَ‍‌‍نْ ‌وُجِدَ‌ فِي ‌‍رَحْلِ‍‍هِ فَهُوَ‌ جَز‍َ‍‌ا‌ؤُهُ ۚ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍ظَّ‍‍الِمِينَ
Фабада'а Би'аұ`ийатиһим Қабла Ұи`ӓ'и 'Аҳӥһи Ćумма Астаҳраҗаһӓ Мин Ұи`ӓ'и 'Аҳӥһи ۚ Каҙӓлика Киднӓ Лийӱсуфа ۖ Мӓ Кӓна Лийа'ҳуҙа 'Аҳӓһу Фӥ Дӥни Ал-Малики 'Иллӓн Йашӓ Аллӓһу ۚ Нарфа`у Дараҗӓтин Ман Нашӓۗ Ұа Фаұқа Кулли Ҙӥ `Илмин `Алӥмун 012-076 (Возвеститель повел братьев к Йусуфу, чтобы при нем обыскать их вьюки). И начал он с их вместилищ [вьюков] прежде вместилища его брата [прежде вьюка Беньямина]. А потом извлек это [чашу] из вместилища [вьюка] его брата. Таким образом ухитрились Мы для Йусуфа [Аллах помог Йусуфу оставить своего брата у себя]. (Йусуф) не мог бы взять [оставить у себя] своего брата по закону правителя [по закону правителя Египта], если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем стеآ­пени того, кого пожелаем: и ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! فَبَدَ‌أَ‌ بِأَ‌وْعِيَتِهِمْ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌وِع‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَ‍‍خْ‍رَجَهَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌وِع‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ۚ كَذَلِكَ كِ‍‍دْنَا‌ لِيُوسُفَ ۖ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ لِيَأْ‍خُ‍‍ذَ‌ ‌أَ‍خَ‍‍اهُ فِي ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْمَلِكِ ‌إِلاَّ‌ ‌أَ‌نْ يَش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌اللَّ‍‍هُ ۚ نَرْفَعُ ‌دَ‌‍رَج‍‍َ‍اتٍ‌ مَ‍‌‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۗ ‌وَفَ‍‍وْ‍قَ كُلِّ ‌ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
Қӓлӱн Йасриқ Фақад Сарақа 'Аҳун Лаһу Мин Қаблу ۚ Фа'асарраһӓ Йӱсуфу Фӥ Нафсиһи Ұа Лам Йубдиһӓ Лаһум ۚ Қӓла 'Антум Шаррун Макӓнӓан Ұа ۖ Аллӓһу 'А`ламу Бимӓ Таҫифӱна 012-077 (Братья, желая оправдаться) сказали: آ«Если украл он [Биньямин], то крал (и) его брат (родной по отцу и по матери, имея ввиду Йусуфа) раньшеآ». (В детстве с Йусуфом произошел случай, когда его ошибочно приняли за вора.) И утаил это Йусуф в душе своей и не показал им этого [не подал виду]. Он скаآ­зал (про себя): آ«Плохи вы по месту [вы сами находитесь еще в более худшем положении] (чем тот, о котором вы упомянули), и Аллах лучше знает, что [какую ложь и измышления] вы расписыآ­ваете!آ» قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌إِ‌نْ يَسْ‍‍رِ‍قْ فَ‍‍قَ‍‍دْ‌ سَ‍رَقَ ‌أَ‍خ‍ ٌ‌ لَ‍‍هُ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ۚ فَأَسَ‍رَّهَا‌ يُوسُفُ فِي نَفْسِ‍‍هِ ‌وَلَمْ يُ‍‍بْ‍‍دِهَا‌ لَهُمْ ۚ قَ‍‍الَ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ شَرّ‌ٌ‌ مَكَانا‌ ًۖ ‌وَ‌اللَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَ‍‍صِ‍‍فُونَ
Қӓлӱ Йӓ 'Аййуһӓ Ал-`Азӥзу 'Инна Лаһу~ 'Абӓан Шайҳӓан Кабӥрӓан Фаҳуҙ 'Ахаданӓ Макӓнаһу~ ۖннӓ Нарӓка Мина Ал-Мухсинӥна 012-078 (Чтобы исполнить обещание, данное своему отцу, братья начали упрашивать и) сказали: آ«О вельможа! Поистине, у него отец, глубокий старик, (который любит его больше, чем кого-либо из нас, и этот наш брат является утешением для отца за нашего брата, которого уже нет в живых. И наш отец может не пережить разлуку с ним,) так возьми же одного из нас (в рабство) вместо него [Биньямина]. Поистине, мы видим, что ты из добродеющих [хорошо относишься к нам и к другим]آ». قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌إِنَّ لَهُ~ُ ‌أَبا‌‌ ً‌ شَيْ‍‍خ‍‍ا‌‌ ً‌ كَبِي‍‍ر‌ا‌‌ ً‌ فَ‍‍خُ‍‍ذْ‌ ‌أَحَدَنَا‌ مَكَانَهُ~ُ ۖ ‌إِنَّ‍‍ا‌ نَ‍رَ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِنِينَ
Қӓла Ма`ӓҙа Аллӓһи 'Ан На'ҳуҙа 'Иллӓ Ман Ұаҗаднӓ Матӓ`анӓ `Индаһу~ннӓ 'Иҙӓан Лаžӓлимӱна 012-079 (Йусуф) сказал: آ«Да упасет Аллах (от того, чтобы) нам взять кого-либо помимо того, у которого мы нашли [[Йусуф сказал: آ«у которого мы нашли наш товарآ», то есть он не обвинил человека ложно в воровствеآ».]] наш товар! Поистине, мы тогда [в таком случае, если бы судили как вы] однозначно оказались бы злодеямиآ». قَ‍‍الَ مَع‍‍َ‍ا‌ذَ‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌أَ‌نْ نَأْ‍خُ‍‍ذَ‌ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ‌وَجَ‍‍دْنَا‌ مَتَاعَنَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ~ُ ‌إِنَّ‍‍ا‌ ‌إِ‌ذ‌ا‌ ً‌ لَ‍‍ظَ‍‍الِمُونَ
Фаламмӓ Астай'асӱ Минһу Ҳалаҫӱ Наҗӥйӓан ۖ Қӓла Кабӥруһум 'Алам Та`ламӱнна 'Абӓкум Қадҳаҙа `Алайкум Маұćиқӓан Мина Аллӓһи Ұа Мин Қаблу Мӓ Фарраҭтум Фӥ Йӱсуфа ۖ Фалан 'Абраха Ал-'Арđа Хаттá Йа'ҙана Лӥ 'Абӥ 'Аұ Йахкума Аллӓһу Лӥ ۖ Ұа Һуұа Ҳайру Ал-Хӓкимӥна 012-080 И когда они отчаялись в нем [в брате, что его освободят], то остались наедине [отошли подальше от людей] (чтобы) совещаться. Сказал их старший: آ«Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом (что будете беречь брата и вернете его к нему)? И раньше вы постуآ­пили несправедливо с Йусуфом. Я не покину эту землю [Египет], пока не позволит мне отец (вернуться к нему) или не разрешит для меня Аллах (освободив брата). И (ведь) Он лучший из решающих [Решение Аллаха самое лучшее, и Он – Самый Справедливый]. فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌اسْتَ‍‍يْ‍‍ئَسُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍هُ خَ‍‍لَ‍‍صُ‍‍و‌ا‌ نَجِيّا‌‌ ًۖ قَ‍‍الَ كَبِيرُهُمْ ‌أَلَمْ تَعْلَمُ‍‍و‌ا‌ ‌أَنَّ ‌أَبَاكُمْ قَ‍‍دْ‌ ‌أَ‍خَ‍‍ذَ‌ عَلَيْكُمْ مَوْثِ‍‍ق‍‍ا‌ ً‌ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ مَا‌ فَ‍رَّ‍ط‍‍تُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَ‍‌‍نْ ‌أَبْ‍‍‍رَحَ ‌الأَ‌رْ‍ضَ حَتَّى‌ يَأْ‌ذَنَ لِ‍‍ي ‌أَبِ‍‍ي ‌أَ‌وْ‌ يَحْكُمَ ‌اللَّ‍‍هُ لِي ۖ ‌وَهُوَ‌ خَ‍‍يْ‍‍رُ‌ ‌الْحَاكِمِينَ
Арҗи`ӱ 'Илá 'Абӥкум Фақӱлӱ Йӓ 'Абӓнӓнна Абнака Сарақа Ұа Мӓ Шаһиднӓ 'Иллӓ Бимӓ `Алимнӓ Ұа Мӓ Куннӓ Лилғайби Хӓфиžӥна 012-081 Возвращайтесь к вашему отцу (и расскажите ему, о том, что произошло) и скажите ему: آ«О, отец наш! Ведь сын твой [Биньямин] украл; мы свидетельствуем только то, что знаем [мы не видели, как это произошло, а стали свидетелями только того, что в его грузе обнаружили чашу]; мы не являемся хранителями сокровенного (знания) [В тот момент, когда мы давали тебе обещание, что непременно вернемся вместе с ним, мы не знали, что он совершит кражу. Ведь мы не знаем сокровенного]. ا‌رْجِعُ‍‍و‌ا‌ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيكُمْ فَ‍‍قُ‍‍ولُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَبَانَ‍‍ا‌ ‌إِنَّ ‌ابْ‍‍نَكَ سَ‍رَقَ ‌وَمَا‌ شَهِ‍‍دْنَ‍‍ا‌ ‌إِلاَّ‌ بِمَا‌ عَلِمْنَا‌ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ لِلْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ حَافِ‍‍ظِ‍‍ينَ
Ұа Ас'али Ал-Қарйата Аллатӥ Куннӓ Фӥһӓ Ұа Ал-`Ӥра Аллатӥқбалнӓ Фӥһӓ ۖ Ұа 'Иннӓ Лаҫӓдиқӱна 012-082 (О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)آ». وَ‌اسْأَلِ ‌الْ‍‍قَ‍‍رْيَةَ ‌الَّتِي كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ فِيهَا‌ ‌وَ‌الْع‍‍ِ‍ي‍رَ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَ‍قْ‍‍بَلْنَا‌ فِيهَا‌ ۖ ‌وَ‌إِنَّ‍‍ا‌ لَ‍‍صَ‍‍ا‌دِقُ‍‍ونَ
Қӓла Бал Саұұалат Лакумнфусукуммрӓан ۖ Фаҫабрун Җамӥлун ۖ `Асá Аллӓһу 'Ан Йа'тийанӥ Биһим Җамӥ`ӓан ۚннаһу Һуұа Ал-`Алӥму Ал-Хакӥму 012-083 (После того, как они вернулись к отцу и рассказали о том, что произошло) он [пророк Йакуб] сказал: آ«Да, ваши души разукрасили вам (это плохое) дело (как когда-то вы ухитрились против Йусуфа). Но (мое) терпение прекрасно [я не стану жаловаться кому-либо из людей], – может быть, – Аллах соберет мне их всех [Надеюсь, что Аллах возвратит ко мне и их троих: Биньямина, его родного брата Йусуфа, и того брата, который остался в Египте]. Поистине, Он – Знающий (и Он знает мое положение) (и) Мудрый [мудро вершит Свои дела]!آ» قَ‍‍الَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌ا‌‌ ًۖ فَ‍‍صَ‍‍بْ‍‍ر‌‌ٌ‌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ۖ عَسَى‌ ‌اللَّ‍‍هُ ‌أَ‌نْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعا‌‌ ًۚ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَكِيمُ
Ұа Таұаллá `Анһум Ұа Қӓла Йӓ 'Асафá `Алá Йӱсуфа Ұа Абйаđđат `Айнӓһу Мина Ал-Хузни Фаһуұа Каžӥмун 012-084 И (Йакуб) отвернулся от них [не стал дослушивать их] и сказал: آ«О, горе мне по Йусуфу!آ» И побелели глаза его [Йакуба] от печали, и он сдерживал скорбь [он внешне не показывал свою печаль] (но печаль в его душе была сильна настолько, что его глаза потеряли свой естественный цвет и стали белыми). وَتَوَلَّى‌ عَ‍‌‍نْ‍‍هُمْ ‌وَ‍قَ‍‍الَ يَ‍‍ا‌ ‌أَسَفَى‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌ابْ‍‍يَ‍‍ضَّ‍‍تْ عَيْن‍‍َ‍اهُ مِنَ ‌الْحُزْنِ فَهُوَ‌ كَ‍‍ظِ‍‍يمٌ
Қӓлӱ Та-Аллӓһи Тафта'у Таҙкуру Йӱсуфа Хаттá Такӱна Хараđӓан 'Аұ Такӱна Мина Ал-Һӓликӥна 012-085 (И сыновья Йакуба) сказали: آ«Клянемся Аллахом, (если ты) не перестанешь вспоминать Йусуфа, то (твоя печаль будет только увеличиваться и это станет причиной того, что ты) станешь бессильным [заболеешь] или окажешься в числе погибших [умрешь]!آ» قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ تَفْتَأُ‌ تَذْكُرُ‌ يُوسُفَ حَتَّى‌ تَك‍‍ُ‍ونَ حَ‍رَض‍‍اً‌ ‌أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْهَالِكِينَ
Қӓла 'Иннамӓ 'Ашкӱ Баććӥ Ұа Хузнӥ 'Илá Аллӓһи Ұа 'А`ламу Мина Аллӓһи Мӓ Лӓ Та`ламӱна 012-086 Он [Йакуб] (им в ответ) сказал: آ«Я жалуюсь на свою скорбь и печаль (только) Аллаху (только к Которому полезно жаловаться), ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете [то, что тот сон Йусуфа был правдивым и что поэтому он жив]! قَ‍‍الَ ‌إِنَّ‍‍مَ‍‍ا‌ ‌أَشْكُو‌ بَثِّي ‌وَحُزْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَمُونَ
Йӓ Банӥйа Аҙ/һабӱ Фатахассасӱ Мин Йӱсуфа Ұа 'Аҳӥһи Ұа Лӓ Тай'асӱ Мин Раұхи Аллӓһи ۖннаһу Лӓ Йай'асу Мин Раұхи Аллӓһи 'Иллӓ Ал-Қаұму Ал-Кӓфирӱна 012-087 О сыны мои! Идите (обратно в Египет) и разузнайте о Йусуфе и его брате и не отчаивайтесь в милости Аллаха [не теряйте надежду на милость Аллаха]. Поистине, отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие (которые не верят в то, что Он может все)!آ» يَا‌ بَنِيَّ ‌ا‌ذْهَبُو‌ا‌ فَتَحَسَّسُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ يُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍يْ‍‍ئَسُو‌ا‌ مِ‍‌‍نْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌اللَّ‍‍هِ ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يَ‍‍يْ‍‍ئَسُ مِ‍‌‍نْ ‌‍رَ‌وْحِ ‌اللَّ‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمُ ‌الكَافِرُ‌ونَ
Фаламмӓ Даҳалӱ `Алайһи Қӓлӱ Йӓ 'Аййуһӓ Ал-`Азӥзу Массанӓ Ұа 'Аһланӓ Аđ-Đурру Ұа Җи'нӓ Бибиđӓ`атин Музҗӓатин Фа'аұфи Ланӓ Ал-Кайла Ұа Таҫаддақ `Алайнӓ ۖнна Аллӓһа Йаҗзӥ Ал-Мутаҫаддиқӥна 012-088 (И братья снова отправились в Египет.) Когда они пришли к нему [к Йусуфу], то сказали: آ«О вельможа! Нас и нашу семью постигла беда [голод из-за засухи и неурожая]. Мы пришли с немногим товаром (которого мало и плохого качества), дай нам меру полностью [такую, которую ты раньше нам давал, когда мы платили хорошим товаром] и окажи нам милость. Поистине, Аллах возآ­дает (наградой) оказывающим милость!آ» فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ قَ‍‍الُو‌ا‌ يَ‍‍ا‌ ‌أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ مَسَّنَا‌ ‌وَ‌أَهْلَنَا‌ ‌ال‍‍ضُّ‍‍رُّ‌ ‌وَجِئْنَا‌ بِبِ‍‍ضَ‍‍اعَةٍ‌ مُزْج‍‍َ‍اة‌‍ٍ‌ فَأَ‌وْفِ لَنَا‌ ‌الْكَ‍‍يْ‍‍لَ ‌وَتَ‍‍صَ‍‍دَّ‍قْ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنَّ ‌اللَّ‍‍هَ يَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُتَ‍‍صَ‍‍دِّ‍‍قِ‍‍ينَ
Қӓла Һал `Алимтум Мӓ Фа`алтум Бийӱсуфа Ұа 'Аҳӥһи 'Иҙ 'Антум Җӓһилӱна 012-089 Он [Йусуф] (сжалившись над ними) сказал: آ«Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом [Биньямином] (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными?آ» قَ‍‍الَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا‌ فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ ‌وَ‌أَ‍خِ‍‍ي‍‍هِ ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ جَاهِلُونَ
Қӓлӱ 'А'иннака Ла'анта Йӱсуфу ۖ Қӓла 'Анӓ Йӱсуфу Ұа Һаҙӓҳӥ ۖ Қад Манна Аллӓһу `Алайнӓ ۖннаһу Ман Йаттақи Ұа Йаҫбир Фа'инна Аллӓһа Лӓ Йуđӥ`у 'Аҗра Ал-Мухсинӥна 012-090 Они [братья] сказали: آ«Разве же ты (и) в самом деле Йусуф?آ» (Йусуф) сказал: آ«Я Йусуф, а это – брат мой (который родной и по отцу и по матери). Аллах оказал нам миآ­лость (и это то, что мы встретились с ним после долгой разлуки): поистине, кто остерегается (совершения грехов) и проявляет терпение (во время беды)... то ведь Аллах не гуآ­бит награды добродеющих [у Аллаха сохраняется награда за благие дела, и Он воздает за них лучшим]!آ» قَ‍‍الُ‍‍و‌ا‌ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كَ لَأَ‌نْ‍‍تَ يُوسُفُ ۖ قَ‍‍الَ ‌أَنَا‌ يُوسُفُ ‌وَهَذَ‌ا‌ ‌أَ‍خِ‍‍ي ۖ قَ‍‍دْ‌ مَ‍‍نَّ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَيْنَ‍‍اۖ ‌إِنَّ‍‍هُ مَ‍‌‍نْ يَتَّ‍‍قِ ‌وَيَ‍‍صْ‍‍بِ‍‍رْ‌ فَإِنَّ ‌اللَّ‍‍هَ لاَ‌ يُ‍‍ضِ‍‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍‍رَ‌الْمُحْسِنِينَ
Қӓлӱ Та-Аллӓһи Лақад 'Ӓćарака Аллӓһу `Алайнӓ Ұа 'Ин Куннӓ Лаҳӓҭи'ӥна 012-091 (Братья) сказали: آ«Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)آ». قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ لَ‍‍قَ‍‍دْ‌ ‌آثَ‍رَكَ ‌اللَّ‍‍هُ عَلَيْنَا‌ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ لَ‍‍خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Қӓла Лӓ Таćрӥба `Алайкуму Ал-Йаұма ۖ Йағфиру Аллӓһу Лакум ۖ Ұа Һуұа 'Архаму Ар-Рӓхимӥна 012-092 (Йусуф) сказал (им): آ«Нет упреков сегодня над вами! Простит Алآ­лах вам, ведь Он – милостивейший из милостивых (по отношению к тем, которые обращаются к Нему с покаянием за совершенные грехи и стремятся полностью подчиниться Ему)!آ» قَ‍‍الَ لاَ‌ تَثْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بَ عَلَيْكُمُ ‌الْيَ‍‍وْمَ ۖ يَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍ر‍ُ‍‌ ‌اللَّ‍‍هُ لَكُمْ ۖ ‌وَهُوَ‌ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍رَّ‌احِمِينَ
Аҙ/һабӱ Биқамӥҫӥ Һӓҙӓ Фа'алқӱһу `Алá Ұаҗһи 'Абӥ Йа'ти Баҫӥрӓан Ұа 'Тӱнӥ Би'аһликумҗма`ӥна 012-093 (Затем он расспросил их об отце, и они сказали ему, что он ослеп плача по нему.) (Пророк Йусуф сказал им): آ«Идите [возвращайтесь] с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца он (снова) станет зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей [с женами, детьми и внуками] (чтобы вам избавиться от трудной жизни)آ». ا‌ذْهَبُو‌ا‌ بِ‍‍قَ‍‍مِي‍‍صِ‍‍ي هَذَ‌ا‌ فَأَلْ‍‍قُ‍‍وهُ عَلَى‌ ‌وَجْ‍‍هِ ‌أَبِي يَأْتِ بَ‍‍صِ‍‍ي‍‍ر‌ا‌ ً‌ ‌وَ‌أْتُونِي بِأَهْلِكُمْ ‌أَجْ‍‍مَعِينَ
Ұа Ламмӓ Фаҫалати Ал-`Ӥру Қӓла 'Абӱһумннӥ Ла'аҗиду Рӥха Йӱсуфа ۖ Лаұлӓн Туфаннидӱни 012-094 И когда караван отошел (из Египта), сказал их отец [пророк Йакуб, который находился в Палестине] (окружающим): آ«Поистине, я чувствую благоухание Йусуфа. О, если бы вы (только) не посчитали, что я сошел с ума!آ» وَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ فَ‍‍صَ‍‍لَتِ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ قَ‍‍الَ ‌أَبُوهُمْ ‌إِنِّ‍‍ي لَأَجِدُ‌ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حَ يُوسُفَ ۖ لَوْلاَ‌ ‌أَ‌نْ تُفَ‍‍نِّ‍‍دُ‌ونِ
Қӓлӱ Та-Аллӓһи 'Иннака Лафӥ Đалӓлика Ал-Қадӥми 012-095 Они [окружающие] сказали: آ«Клянемся Аллахом, поистине, ты в своем старом заблуждении (что до сих пор не можешь забыть Йусуфа)!آ» قَ‍‍الُو‌ا‌ تَاللَّهِ ‌إِنَّ‍‍كَ لَفِي ضَ‍‍لاَلِكَ ‌الْ‍‍قَ‍‍دِيمِ
Фаламмӓн Җӓ Ал-Башӥру 'Алқӓһу `Алá Ұаҗһиһи Фӓртадда Баҫӥрӓан Қӓла ۖ 'Аламқул Лакумннӥ 'А`ламу Мина Аллӓһи Мӓ Лӓ Та`ламӱна 012-096 Когда же пришел (радующий) вестник (и это был тот брат, который когда-то принес отцу окровавленную лживой кровью рубашку), он набросил (рубашку данную Йусуфом) на лицо его [отца], и тот стал снова зрячим. (Йакуб) сказал: آ«Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то [что Его милость безгранична], чего вы не знаете? فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌أَ‌نْ ج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌الْبَش‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌ ‌أَلْ‍‍قَ‍‍اهُ عَلَى‌ ‌وَجْ‍‍هِ‍‍هِ فَا‌رْتَدَّ‌ بَ‍‍صِ‍‍ي‍‍ر‌ا‌‌ ًۖ قَ‍‍الَ ‌أَلَمْ ‌أَ‍قُ‍‍لْ لَكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌اللَّ‍‍هِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَمُونَ
Қӓлӱ Йӓ 'Абӓнӓ Астағфир Ланӓ Ҙунӱбанӓннӓ Куннӓ Ҳӓҭи'ӥна 012-097 (Сыновья пророка Йакуба) сказали: آ«О, отец наш! Проси нам (у Аллаха) прощения нашим грехам. Ведь мы поистине были грешниками (поступив так с Йусуфом и его родным братом)آ». قَ‍‍الُو‌ا‌ ي‍‍َ‍ا‌أَبَانَا‌ ‌اسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍رْ‌ لَنَا‌ ‌ذُنُوبَنَ‍‍ا‌ ‌إِنَّ‍‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍‍ا‌ خَ‍‍اطِ‍‍ئ‍‍ِ‍‍ينَ
Қӓла Саұфа 'Астағфиру Лакум Раббӥ ۖннаһу Һуұа Ал-Ғафӱру Ар-Рахӥму 012-098 (Пророк Йакуб) сказал: آ«Я буду просить прощения для вас у моего Господа. Поистине, Он Прощающий (грехи тем рабам Своим, которые просят у Него прощения грехов), (и) Милостивый (к тем, которые обращаются к Нему с покаянием)!آ» قَ‍‍الَ سَ‍‍وْفَ ‌أَسْتَ‍‍غْ‍‍فِ‍‍ر‍ُ‍‌ لَكُمْ ‌‍رَبِّ‍‍ي ۖ ‌إِنَّ‍‍هُ هُوَ‌ ‌الْ‍‍غَ‍‍ف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍رَّحِيمُ
Фаламмӓ Даҳалӱ `Алá Йӱсуфа 'Ӓұá 'Илайһи 'Абаұайһи Ұа Қӓла Адҳулӱ Миҫран Шӓ Аллӓһу 'Ӓминӥна 012-099 И когда они (прибыв в Египет) вошли к Йусуфу, он принял к себе своих родителей и сказал: آ«Войдите в Египет, если Аллаху угодно, будучи в безопасности (от всех мирских трудностей)!آ» فَلَ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌دَ‍خَ‍‍لُو‌ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى‌ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍هِ ‌أَبَوَيْ‍‍هِ ‌وَ‍قَ‍‍الَ ‌ا‌دْ‍‍خُ‍‍لُو‌ا‌ مِ‍‍صْ‍رَ‌ ‌إِ‌نْ ش‍‍َ‍ا‌ءَ‌ ‌اللَّ‍‍هُ ‌آمِنِينَ
Ұа Рафа`а 'Абаұайһи `Алá Ал-`Арши Ұа Ҳаррӱ Лаһу Суҗҗадӓан ۖ Ұа Қӓла Йӓ 'Абати Һӓҙӓ Та'ұӥлу Ру'уйӓ Й Мин Қаблу Қад Җа`алаһӓ Раббӥ ۖ Хаққӓан Ұа Қад 'Ахсана Бӥ 'Иҙ 'Аҳраҗанӥ Мина Ас-Сиҗни Ұа Җӓ'а Бикум Мина Ал-Бадұи Мин Ба`ди 'Ан Назаға Аш-Шайҭӓну Байнӥ Ұа Байна ۚҳұатӥнна Раббӥ Лаҭӥфун Лимӓ ۚ Йашӓ'у 'Иннаһу Һуұа Ал-`Алӥму Ал-Хакӥму 012-100 И поднял он своих родителей на (царский) трон (рядом с царем, чтобы оказать им почет), и пали ниц они [отец, мать и одиннадцать братьев] пред ним [пред Йусуфом] (проявляя почтение [[Во времена тех пророков такое проявление уважения друг другу было разрешено Аллахом.]] к нему). И (Йусуф) сказал: آ«О, мой отец! Это [этот поклон] толкование моего сна (который я увидел и рассказал тебе) прежде (в детстве). Аллах сделал его [сон] истиной. И Он оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привел вас из пустыни, после того, как сатана внес раздор между мной и моими братьями. Поистине, Господь мой благосклонен [наделяет благочестием и искренностью], к чему захочет. Поистине, Он – Знающий (в чем благо для Его рабов) (и) Мудрый (в Своих деяниях)!آ» وَ‌‍رَفَعَ ‌أَبَوَيْ‍‍هِ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌وَ‍خَ‍‍رُّ‌و‌ا‌ لَ‍‍هُ سُجَّد‌ا‌ ًۖ ‌وَ‍قَ‍‍الَ ي‍‍َ‍ا‌أَبَتِ هَذَ‌ا‌ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رُ‌ؤْيَاي مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَ‍‍دْ‌ جَعَلَهَا‌ ‌‍رَبِّي حَ‍‍قّ‍‍ا‌ ً‌ ‌وَ‍قَ‍‍دْ‌ ۖ ‌أَحْسَنَ بِ‍‍ي ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَ‍خْ‍رَجَنِي مِنَ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌وَج‍‍َ‍ا‌ءَ‌ بِكُمْ مِنَ ‌الْبَ‍‍دْ‌وِ‌ مِ‍‌‍نْ بَعْدِ‌ ‌أَ‌نْ نَزَ‍‍غَ ‌ال‍‍شَّيْ‍‍طَ‍‍انُ بَيْنِي ‌وَبَ‍‍يْ‍‍نَ ‌إِخْ‍‍وَتِ‍‍ي ‌إِنَّ ۚ ‌‍رَبِّي لَ‍‍طِ‍‍ي‍‍ف ٌ‌ لِمَا‌ يَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ‌إِنَّ‍‍هُ ۚ هُوَ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَكِيمُ
Рабби Қад 'Ӓтайтанӥ Мина Ал-Мулки Ұа `Алламтанӥ Мин Та'ұӥли Ал-'Ахӓдӥćи ۚ Фӓҭира Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи 'Анта Ұа Лӥйи Фӥ Ад-Дунйӓ Ұа Ал-'Ӓҳирати ۖ Таұаффанӥ Муслимӓан Ұа 'Алхиқнӥ Биҫ-Ҫӓлихӥна 012-101 (Затем пророк Йусуф обратился к Аллаху со словами): آ«Господи! Ты даровал мне власть (в Египте) и научил меня толкованию событий [снов], (о) Творец небес и земли, Ты мой покровитель в (этом) мире и в Вечной жизни. Упокой меня предавшимся Тебе [будучи верующим и подчинившимся Тебе] и причисли меня к (числу) праведников [лучших рабов Аллаха]!آ» رَبِّ قَ‍‍دْ‌ ‌آتَيْتَنِي مِنَ ‌الْمُلْكِ ‌وَعَلَّمْتَنِي مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ۚ فَاطِ‍‍ر‍َ‍‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍ضِ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَلِيِّ فِي ‌ال‍‍دُّ‌نْ‍‍يَا‌ ‌وَ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِما‌ ً‌ ‌وَ‌أَلْحِ‍‍قْ‍‍نِي بِ‍ال‍‍صَّ‍‍الِحِينَ
Ҙӓлика Мин 'Анбӓ Ал-Ғайби Нӱхӥһи 'Илайка ۖ Ұа Мӓ Кунта Ладайһим 'Иҙ 'Аҗма`ӱмраһум Ұа Һум Йамкурӱна 012-102 Это [рассказ о пророке Йусуфе] (один) из рассказов про сокровенное (которое знает только Аллах), (и) которое Мы внушаем тебе (о, Пророк). И ты (о, Мухаммад) не был при них [при братьях Йусуфа], когда они решились на их дело в то время, как они замышляли козни (против Йусуфа). ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ ‌أَ‌نْ‍‍ب‍‍َ‍ا‌ءِ‌ ‌الْ‍‍غَ‍‍يْ‍‍بِ نُوح‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَ‍‍يْ‍‍كَ ۖ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ‌ ‌أَجْ‍‍مَعُ‍‍و‌ا‌ ‌أَمْ‍رَهُمْ ‌وَهُمْ يَمْكُرُ‌ونَ
Ұа Мӓ 'Акćару Анӓси Ұа Лаұ Хараҫта Биму'уминӥна 012-103 И большая часть людей (из твоего народа), если бы ты (о, Пророк) и очень старался (донести до них Истину и Веру), являются неверующими! (Поэтому пусть не печалит тебя их неверие.) وَمَ‍‍ا‌ ‌أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َ‍اسِ ‌وَلَوْ‌ حَ‍رَصْ‍‍تَ بِمُؤْمِنِينَ
Ұа Мӓ Тас'алуһум `Алайһи Мин 'Аҗрин ۚ 'Ин Һуұа 'Иллӓ Ҙикрун Лил`ӓламӥна 012-104 И ты (о, Пророк) не просишь у них [людей] за это [за то, что их призываешь к Вере] награды. Это [Коран] является только напоминанием для миров [для всех людей] (чтобы они могли найти истинный путь)! وَمَا‌ تَسْأَلُهُمْ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ مِ‍‌‍نْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍۚ ‌إِ‌نْ هُوَ‌ ‌إِلاَّ‌ ‌ذِكْر‌ٌ‌ لِلْعَالَمِينَ
Ұа Ка'аййин Мин 'Ӓйатин Фӥ Ас-Самӓұӓти Ұа Ал-'Арđи Йамуррӱна `Алайһӓ Ұа Һум `Анһӓ Му`риđӱна 012-105 И сколько [как много] знамений на небесах и на земле (которые указывают на величие Аллаха), мимо которых они проходят (не задумываясь) и от них отворачиваются [не размышляют]! وَكَأَيِّ‍‌‍نْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَة‌‍ٍ‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْ‍ضِ يَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهَا‌ ‌وَهُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍هَا‌ مُعْ‍‍رِ‍‍ضُ‍‍ونَ
Ұа Мӓ Йу'умину 'Акćаруһум Биллӓһи~ 'Иллӓ Ұа Һум Мушрикӱна 012-106 И большинство из них [отворачивающихся] не верует в Аллаха (Который создал их и обеспечивает их жизнь) без того, чтобы не придавать Ему равных! [Они признают Аллаха Создателем всего сущего и что только Он заслуживает поклонения, но при этом сами поклоняются еще кому-либо наряду с Аллахом]. وَمَا‌ يُؤْمِنُ ‌أَكْثَرُهُمْ بِ‍اللَّ‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ ‌وَهُمْ مُشْ‍‍رِكُونَ
'Афа'аминӱн Та'тийаһум Ғӓшийатун Мин `Аҙӓби Аллӓһи 'Аұ Та'тийаһуму Ас-Сӓ`ату Бағтатан Ұа Һум Лӓ Йаш`урӱна 012-107 Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха (который охватит их) или придет к ним Час [наступит Судный День] (так) внезапно, что они и не будут знать [не ощутят этого]. أَفَأَمِنُ‍‍و‌ا‌ ‌أَ‌نْ تَأْتِيَهُمْ غَ‍‍اشِيَةٌ‌ مِ‍‌‍نْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌اللَّ‍‍هِ ‌أَ‌وْ‌ تَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَ‍‍غْ‍‍تَة ً‌ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُرُ‌ونَ
Қул Һаҙиһи Сабӥлӥд`ӱ 'Илá Аллӓһи ۚ `Алá Баҫӥратин 'Анӓ Ұа Мани Аттаба`анӥ ۖ Ұа Субхӓна Аллӓһи Ұа Мӓ 'Анӓ Мина Ал-Мушрикӥна 012-108 Скажи (о, Посланник): آ«Это мой путь (которым я иду) призывая к Аллаху [служению и поклонению только Ему Одному], обладая доказательствами (от Аллаха) (и будучи полностью убежденным в этом) – я и те, кто последовали за мной (на этом пути). И Аллах – преславен [Ему не присущи никакие недостатки и условности], и я не из числа многобожников!آ» قُ‍‍لْ هَذِهِ سَبِيلِ‍‍ي ‌أَ‌دْعُو‌ ‌إِلَى‌ ‌اللَّ‍‍هِ ۚ عَلَى‌ بَ‍‍صِ‍‍ي‍رَةٍ ‌أَنَا‌ ‌وَمَنِ ‌اتَّبَعَنِي ۖ ‌وَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َ‍انَ ‌اللَّ‍‍هِ ‌وَمَ‍‍ا‌ ‌أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِكِينَ
Ұа Мӓ 'Арсалнӓ Мин Қаблика 'Иллӓ Риҗӓлӓан Нӱхӥ 'Илайһим Мин 'Аһли Ал-Қурá ۗ 'Афалам Йасӥрӱ Фӥ Ал-'Арđи Файанžурӱ Кайфа Кӓна `Ӓқибату Ал-Лаҙӥна Мин Қаблиһим ۗ Ұа Ладӓру Ал-'Ӓҳирати Ҳайрун Лиллаҙӥна Аттақаұ ۗ 'Афалӓ Та`қилӱна 012-109 И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только людей (а не ангелов) из (числа) обитателей селений (и городов) (а не пустынь [[Оседлые жители лучше воспринимают и понимают призыв к истине и вере, так как они более образованы и обходительны, нежели обитатели пустынь, которые более невежественны и грубы.]]), которым ниспосылали откровение [внушение от Аллаха]. Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]?И конечно же Обитель Вечности [Рай] лучше для тех, кто остерегался (наказания Аллаха). Неужели вы не уразумеете [не подумаете об этом]? وَمَ‍‍ا‌ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌إِلاَّ‌ ‌رِجَالا‌ ً‌ نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِمْ مِ‍‌‍نْ ‌أَهْلِ ‌الْ‍‍قُ‍رَ‌ىۗ ‌أَفَلَمْ يَسِيرُ‌و‌ا‌ فِي ‌الأَ‌رْ‍ضِ فَيَ‍‌‍نْ‍‍‍‍ظُ‍‍رُ‌و‌ا‌ كَ‍‍يْ‍‍فَ ك‍‍َ‍انَ عَاقِ‍‍بَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ۗ ‌وَلَد‍َ‍‌ا‌رُ‌ ‌الآ‍‍خِ‍رَةِ خَ‍‍يْ‍‍ر‌ٌ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّ‍‍قَ‍‍وْ‌ا‌ ۗ ‌أَفَلاَ‌ تَعْ‍‍قِ‍‍لُونَ
Хаттá 'Иҙӓ Астай'аса Ар-Русулу Ұа Žаннӱннаһум Қад Куҙибӱ Җӓ'аһум Наҫрунӓ Фануҗҗийа Ман Нашӓۖ Ұа Лӓ Йурадду Ба'сунӓ `Ани Ал-Қаұми Ал-Муҗримӥна 012-110 (Неверующие также отвергали прежних пророков и посланников, и дело доходило до того, что) когда (прежние) посланники (уже) отчаивались (что призываемые ими люди уверуют) и думали, что их отвергли [посланники убеждались, что их народ не желает оставлять свое неверие], (только тогда) к ним [к посланникам] приходила Наша помощь [наказание упорствующим в неверии и спасение верующим], и бывали спасены те, кого Мы пожелали [посланники и те, кто последовал за ними на истине]. И нельзя отвратить Наآ­шей мощи [наказание] от упорствующих неверующих! حَتَّ‍‍ى‌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَ‍‍يْ‍‍ئَسَ ‌ال‍‍رُّسُلُ ‌وَ‍ظَ‍‍نُّ‍‍و‌ا‌ ‌أَنَّ‍‍هُمْ قَ‍‍دْ‌ كُذِبُو‌ا‌ ج‍‍َ‍ا‌ءَهُمْ نَ‍‍صْ‍‍رُنَا‌ فَنُجِّيَ مَ‍‌‍نْ نَش‍‍َ‍ا‌ءُ‌ ۖ ‌وَلاَ‌ يُ‍رَ‌دُّ‌ بَأْسُنَا‌ عَنِ ‌الْ‍‍قَ‍‍وْمِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِمِينَ
Лақад Кӓна Фӥ Қаҫаҫиһимбратун Ли'ұлӥ Ал-'Албӓби ۗ Мӓ Кӓна Хадӥćӓан Йуфтарá Ұа Лакин Таҫдӥқа Ал-Лаҙӥ Байна Йадайһи Ұа Тафҫӥла Кулли Шайн Ұа Һудан Ұа Рахматан Лиқаұмин Йу'уминӱна 012-111 В рассказе о них [о Йусуфе и его братьях] есть поучение [назидание] для (людей) обладающих (здравым) разумом; не было это (каким-либо) выдуманным рассказом, но (эта история была ниспослана) для подтверждения истинности того, что было (ниспослано) до него (в прежних Писаниях), для разъяснения (рабам Моим) всякой вещи, руководством (как выйти из заблуждения) и милосердием для людей, которые уверовали (и начали исполнять то, что в этой Книге). لَ‍قَ‍‍دْ‌ ك‍‍َ‍انَ فِي قَ‍‍صَ‍‍صِ‍‍هِمْ عِ‍‍بْ‍‍‍رَة ٌ‌ لِأ‌و‍ْ‍لِي ‌الأَلْب‍‍َ‍ابِ ۗ مَا‌ ك‍‍َ‍انَ حَدِيثا‌ ً‌ يُفْتَ‍رَ‌ى‌ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ تَ‍‍صْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍قَ ‌الَّذِي بَ‍‍يْ‍‍نَ يَدَيْ‍‍هِ ‌وَتَفْ‍‍صِ‍‍ي‍‍لَ كُلِّ شَ‍‍يْء‌ٍ‌ ‌وَهُ‍‍د‌ى‌ ً‌ ‌وَ‌‍رَحْمَة ً‌ لِ‍‍قَ‍‍وْمٍ‌ يُؤْمِنُونَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Next Sūrah