Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
Wa Adh-Dhāriyāti Dharwan
| [51.1] Pe cele care risipesc, împrãºtiind
|
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْواً |
Fālĥāmilāti Wiqrāan
| [51.2] ªi pe cele care poartã povarã
|
فَالْحَامِلاَتِ وِقْراً |
Fāljāriyāti Yusrāan
| [51.3] ªi pe cele care lunecã uºor
|
فَالْجَارِيَاتِ يُسْراً |
Fālmuqassimāti 'Amrāan
| [51.4] ªi pe cele care împart dupã poruncã!
|
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْراً |
'Innamā Tū`adūna Laşādiqun
| [51.5] Ceea ce vi se promite este adevãrat,
|
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ |
Wa 'Inna Ad-Dīna Lawāqi`un
| [51.6] Iar rãsplata este hotãrâtã!
|
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ |
Wa As-Samā'i Dhāti Al-Ĥubuki
| [51.7] Pe cerul cel bine întocmit!
|
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
'Innakum Lafī Qawlin Mukhtalifin
| [51.8] Voi vã aflaþi în vorbã învrãjbitã ,
|
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ |
Yu'ufaku `Anhu Man 'Ufika
| [51.9] Prin care este þinut departe de el cel care a fost îndepãrtat .
|
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
Qutila Al-Kharrāşūna
| [51.10] Sã fie blestemaþi mincinoºii
|
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ |
Al-Ladhīna Hum Fī Ghamratin Sāhūna
| [51.11] Care stau nepãsãtori într-un potop!
|
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ |
Yas'alūna 'Ayyāna Yawmu Ad-Dīni
| [51.12] Ei întreabã: "Când va fi Ziua Judecãþii?"
|
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ |
Yawma Hum `Alá An-Nāri Yuftanūna
| [51.13] În Ziua aceea, ei vor fi încercaþi prin Foc!
|
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ |
Dhūqū Fitnatakum Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tasta`jilūna
| [51.14] "Gustaþi încercarea voastrã! Aceasta este ceea ce voi aþi cãutat sã grãbiþi!"
|
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ |
'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa `Uyūnin
| [51.15] Cei ce se tem [de Allah] vor fi în grãdini ºi [printre] izvoare,
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
'Ākhidhīna Mā 'Ātāhum Rabbuhum ۚ 'Innahum Kānū Qabla Dhālika Muĥsinīna
| [51.16] Primind ceea ce le dãruieºte Domnul lor; înainte de aceasta ei doarã au fost de bine fãcãtori;
|
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ |
Kānū Qalīlāan Mina Al-Layli Mā Yahja`ūna
| [51.17] Ei nu dormeau decât puþin în timpul nopþii ,
|
كَانُوا قَلِيلا ً مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ |
Wa Bil-'Asĥāri Hum Yastaghfirūna
| [51.18] Iar înainte de ivirea zorilor ei se rugau de iertare
|
وَبِالأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
Wa Fī 'Amwālihim Ĥaqqun Lilssā'ili Wa Al-Maĥrūmi
| [51.19] ªi în averea lor se afla un drept pentru cerºetor ºi pentru cel nevoiaº.
|
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقّ ٌ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
Wa Fī Al-'Arđi 'Āyātun Lilmūqinīna
| [51.20] Pe pãmânt se aflã semne pentru cei care cred cu putere,
|
وَفِي الأَرْضِ آيَات ٌ لِلْمُوقِنِينَ |
Wa Fī 'Anfusikum ۚ 'Afalā Tubşirūna
| [51.21] Ca ºi în voi înºivã. Voi nu vedeþi?
|
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ |
Wa Fī As-Samā'i Rizqukum Wa Mā Tū`adūna
| [51.22] ªi în cer se aflã înzestrarea voastrã ºi ceea ce vi se fãgã- duieºte .
|
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ |
Fawarabbi As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Innahu Laĥaqqun Mithla Mā 'Annakum Tanţiqūna
| [51.23] Pe Stãpânul cerului ºi al pãmântului! Aceasta este la fel de adevãrat precum aceea cã voi puteþi vorbi!
|
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
Hal 'Atāka Ĥadīthu Đayfi 'Ibrāhīma Al-Mukramīna
| [51.24] Oare nu a ajuns la tine istoria despre oaspeþii cei cinstiþi ai luiAvraam?
|
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ |
'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan ۖ Qāla Salāmun Qawmun Munkarūna
| [51.25] Când au intrat la el ºi au zis "Pace!", iar el le-a zis lor "Pace, oa- meni necunoscuþi!"
|
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلاَما ً ۖ قَالَ سَلاَمٌ قَوْمٌ مُنكَرُونَ |
Farāgha 'Ilá 'Ahlihi Fajā'a Bi`ijlin Samīnin
| [51.26] Apoi s-a dus el pe furiº la familia lui ºi a adus un viþel gras.
|
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
Faqarrabahu~ 'Ilayhim Qāla 'Alā Ta'kulūna
| [51.27] ªi l-a apropiat de ei, zicând: "Voi nu mâncaþi?"
|
فَقَرَّبَهُ~ُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ |
Fa'awjasa Minhum Khīfatan ۖ Qālū Lā Takhaf ۖ Wa Bashsharūhu Bighulāmin `Alīmin
| [51.28] ªi l-a cuprins pe el frica, însã ei i-au zis: "Nu te teme!" ªi i-au vestit lui [naºterea] unui fecior înþelept .
|
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَة ً ۖ قَالُوا لاَ تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلاَمٍ عَلِيمٍ |
Fa'aqbalati Amra'atuhu Fī Şarratin Faşakkat Wajhahā Wa Qālat `Ajūzun `Aqīmun
| [51.29] S-a apropiat muierea lui, vãicãrindu-se, lovindu-ºi obrajii ºi a zis:"[Eu sunt] o babã stearpã..."
|
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ |
Qālū Kadhāliki Qāla Rabbuki ۖ 'Innahu Huwa Al-Ĥakīmu Al-`Alīmu
| [51.30] Dar ei au zis: "Aºa a grãit Domnul tãu ºi El este Înþelept [ºi] Atoateºtiutor
|
قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna
| [51.31] A zis : "ªi ce v-a adus pe voi, trimiºilor?"
|
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
Qālū 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Mujrimīna
| [51.32] Au rãspuns ei: "Noi am fost trimiºi la un neam de nelegiuiþi ,
|
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ |
Linursila `Alayhim Ĥijāratan Min Ţīnin
| [51.33] Ca sã aruncãm asupra lor pietre de lut,
|
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَة ً مِنْ طِينٍ |
Musawwamatan `Inda Rabbika Lilmusrifīna
| [51.34] Însemnate de Domnul tãu pentru nelegiuiþi!"
|
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ |
Fa'akhrajnā Man Kāna Fīhā Mina Al-Mu'uminīna
| [51.35] ªi i-am scos Noi din ea pe aceia care erau credincioºi,
|
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Famā Wajadnā Fīhā Ghayra Baytin Mina Al-Muslimīna
| [51.36] Dar nu am gãsit printre ei decât o singurã casã de supuºi ,
|
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ |
Wa Taraknā Fīhā 'Āyatan Lilladhīna Yakhāfūna Al-`Adhāba Al-'Alīma
| [51.37] ªi am lãsat Noi în ea un semn pentru aceia care se tem de chinul cel dureros.
|
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَة ً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الأَلِيمَ |
Wa Fī Mūsá 'Idh 'Arsalnāhu 'Ilá Fir`awna Bisulţānin Mubīnin
| [51.38] [ªi a fost un semn] ºi în Moise , când l-am trimis Noi cu o dovadã limpede la Faraon.
|
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ |
Fatawallá Biruknihi Wa Qāla Sāĥirun 'Aw Majnūnun
| [51.39] Însã [acesta] s-a întors cu cãpeteniile sale ºi a zis: "Un vrãjitor sau un nebun!"
|
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Wa Huwa Mulīmun
| [51.40] ªi l-am apucat Noi împreunã cu oºtenii lui ºi l-am aruncat în mare, cãci a fost el vinovat.
|
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
Wa Fī `Ādin 'Idh 'Arsalnā `Alayhimu Ar-Rīĥa Al-`Aqīma
| [51.41]
|
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ |
Mā Tadharu Min Shay'in 'Atat `Alayhi 'Illā Ja`alat/hu Kālrramīmi
| [51.42] Care nu a lãsat nici un lucru peste care s-a abãtut, fãrã sã nu-l fi fãcut asemenea pulberii.
|
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ |
Wa Fī Thamūda 'Idh Qīla Lahum Tamatta`ū Ĥattá Ĥīnin
| [51.43] ªi în Thamud când li s-a zis lor : "Bucuraþi-vã voi pânã la ovreme!"
|
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ |
Fa`ataw `An 'Amri Rabbihim Fa'akhadhat/humu Aş-Şā`iqatu Wa Hum Yanžurūna
| [51.44] ªi s-au împotrivit ei cu îndârjire poruncii Domnului lor ºi i-a lovit pe ei trãsnetul , pe când ei priveau .
|
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
Famā Astaţā`ū Min Qiyāmin Wa Mā Kānū Muntaşirīna
| [51.45] ªi n-au mai fost ei în stare sã se ridice ºi nu au fost de nimeni ajutaþi.
|
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ |
Wa Qawma Nūĥin Min Qablu ۖ 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna
| [51.46] ªi în neamul lui Noe , mai înainte, cãci ºi ei au fost un neam de spurcaþi.
|
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْما ً فَاسِقِينَ |
Wa As-Samā'a Banaynāhā Bi'ayydin Wa 'Innā Lamūsi`ūna
| [51.47] Iar cerul l-am înãlþat cu puterea Noastrã ºi Noi îl lãrgim.
|
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْيدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
Wa Al-'Arđa Farashnāhā Fani`ma Al-Māhidūna
| [51.48] Iar pãmântul l-am întins ºi ce frumos l-am netezit!
|
وَالأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ |
Wa Min Kulli Shay'in Khalaqnā Zawjayni La`allakum Tadhakkarūna
| [51.49] ªi din fiecare lucru Noi am creat perechi. Poate cã voi vã veþi lãsa îndemnaþi!
|
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
Fafirrū 'Ilá Allāhi ۖ 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun
| [51.50] Deci fugiþi voi la Allah! Eu sunt pentru voi prevenitor limpede din partea Lui.
|
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
Wa Lā Taj`alū Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara ۖ 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun
| [51.51] ªi nu aºezaþi lângã Allah un alt dumnezeu! Eu sunt pentru voi prevenitor limpede din partea Lui.
|
وَلاَ تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَها ً آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
Kadhālika Mā 'Atá Al-Ladhīna Min Qablihim Min Rasūlin 'Illā Qālū Sāĥirun 'Aw Majnūnun
| [51.52] Tot astfel nu a venit la cei de dinainte de ei nici un trimis fãrã ca ei sã nu zicã: "Este un vrãjitor sau un nebun!"
|
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
'Atawāşaw Bihi ۚ Bal Hum Qawmun Ţāghūna
| [51.53] Oare ºi-au lãsat ei aceastã moºtenire unii altora? Ba ei sunt mai degrabã un neam de ticãloºi.
|
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ |
Fatawalla `Anhum Famā 'Anta Bimalūmin
| [51.54] Deci întoarce-te de la ei ºi nu vei fi tu osândit!
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ |
Wa Dhakkir Fa'inna Adh-Dhikrá Tanfa`u Al-Mu'uminīna
| [51.55] ªi îndeamnã, cãci îndemnarea le este spre folos dreptcredin- cioºilor!
|
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ |
Wa Mā Khalaqtu Al-Jinna Wa Al-'Insa 'Illā Liya`budūni
| [51.56] Eu nu i-am creat pe djinni ºi oameni decât pentru ca ei sã Mãadore.
|
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ |
Mā 'Urīdu Minhum Min Rizqin Wa Mā 'Urīdu 'An Yuţ`imūni
| [51.57] Eu nu voiesc de la ei întreþinere ºi nici nu voiesc ca ei sã Mã hrãneascã pe Mine.
|
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ |
'Inna Allāha Huwa Ar-Razzāqu Dhū Al-Qūwati Al-Matīnu
| [51.58] Ci Allah este Întreþinãtorul [Ar-Razzaq], Stãpânul puterii, Cel Sta-tornic [Al-Matin].
|
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ |
Fa'inna Lilladhīna Žalamū Dhanūbāan Mithla Dhanūbi 'Aşĥābihim Falā Yasta`jilūni
| [51.59] Aceia care sunt nedrepþi au o parte [de pedeapsã] asemã- nãtoare cu partea tovarãºilor lor. ªi sã nu-Mi cearã ei sã Mã grãbesc!
|
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبا ً مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلاَ يَسْتَعْجِلُونِ |
Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Yawmihimu Al-Ladhī Yū`adūna
| [51.60] ªi vai celor care nu cred în Ziua lor , cu care sunt amenin- þaþi!
|
فَوَيْل ٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |