Wa An-Nāzi`āti Gharqāan  | 079001 - Ved dem som trekker ut og spenner! | وَالنَّازِعَاتِ غَرْقا ً |
Wa An-Nāshiţāti Nashţāan  | 079002 - Ved dem som går ivrig frem! | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطا ً |
Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan  | 079003 - Ved dem som siger frem, | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحا ً |
Fālssābiqāti Sabqāan  | 079004 - og så tar ledelsen | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقا ً |
Fālmudabbirāti 'Amrāan  | 079005 - og tar seg av saken! | فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرا ً |
Yawma Tarjufu Ar-Rājifahu  | 079006 - Den dag når rystelsen ryster, | يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
Tatba`uhā Ar-Rādifahu  | 079007 - og følges av rystelse, | تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
Qulūbun Yawma'idhin Wājifahun  | 079008 - på denne dag vil hjertene banke | قُلُوب ٌ يَوْمَئِذ ٍ وَاجِفَة ٌ |
'Abşāruhā Khāshi`ahun  | 079009 - og blikkene slås ned. | أَبْصَارُهَا خَاشِعَة ٌ |
Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirahi  | 079010 - De sier: «Skal vi bringes tilbake til det vi var? | يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Nakhirahan  | 079011 - Når vi er morkne ben?» | أَئِذَا كُنَّا عِظَاما ً نَخِرَة ً |
Qālū Tilka 'Idhāan Karratun Khāsirahun  | 079012 - Og de tilføyer: «Det vil være en retur med tap!» | قَالُوا تِلْكَ إِذا ً كَرَّةٌ خَاسِرَة ٌ |
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidahun  | 079013 - Men det lyder et eneste skrall, | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَة ٌ وَاحِدَة ٌ |
Fa'idhā Hum Bis-Sāhirahi  | 079014 - og så er de lys våkne. | فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ |
Hal 'Tāka Ĥadīthu Mūsá  | 079015 - Historien om Moses har vel nådd deg? | هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
'Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan  | 079016 - Da Herren ropte til ham i den hellige dal Tuwa: | إِذْ نَادَاه ُُ رَبُّه ُُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوى ً |
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá  | 079017 - «Gå til Farao! Han er oppsetsig! | اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّه ُُ طَغَى |
Faqul Hal Laka 'Ilá 'An Tazakká  | 079018 - Og si: Ønsker du ikke å rense deg, | فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى |
Wa 'Ahdiyaka 'Ilá Rabbika Fatakhshá  | 079019 - og at jeg leder deg hen til Herren, så du kan vise gudsfrykt? » | وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
Fa'arāhu Al-'Āyata Al-Kubrá  | 079020 - Så viste Han ham det største jærtegnet, | فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى |
Fakadhdhaba Wa `Aşá  | 079021 - men han forkastet og var ulydig. | فَكَذَّبَ وَعَصَى |
Thumma 'Adbara Yas`á  | 079022 - Så vendte han ryggen og fjernet seg raskt, | ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
Faĥashara Fanādá  | 079023 - sammenkalte folk | فَحَشَرَ فَنَادَى |
Faqāla 'Anā Rabbukumu Al-'A`lá  | 079024 - og sa: «Jeg er deres høyeste herre.» | فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى |
Fa'akhadhahu Al-Lahu Nakāla Al-'Ākhirati Wa Al-'Ūlá  | 079025 - Så tok Gud ham fatt med den hinsidiges og denne verdens straff. | فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى |
'Inna Fī Dhālika La`ibratan Liman Yakhshá  | 079026 - I dette er visselig en lærepenge for den som har gudsfykt! | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَة ً لِمَنْ يَخْشَى |
'A'antum 'Ashaddu Khalqāan 'Ami As-Samā'u ۚ Banāhā  | 079027 - Er dere mer krevende å skape, eller himmelen Han har bygget? | أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا |
Rafa`a Samkahā Fasawwāhā  | 079028 - Han hevet opp dens tak og gav den form, | رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
Wa 'Aghţasha Laylahā Wa 'Akhraja Đuĥāhā  | 079029 - lot dens natt bli mørk og lot morgenlyset komme frem. | وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
Wa Al-'Arđa Ba`da Dhālika Daĥāhā  | 079030 - Så bredte Han jorden ut | وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā  | 079031 - og brakte frem av den vann og grønne enger, | أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
Wa Al-Jibāla 'Arsāhā  | 079032 - og Han gav fjellene fast feste, | وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum  | 079033 - til glede for dere og deres hjorder. | مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aţ-Ţāmmatu Al-Kubrá  | 079034 - Når så den store katastrofe inntreffer, | فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى |
Yawma Yatadhakkaru Al-'Insānu Mā Sa`á  | 079035 - den dag når mennesket kommer i hu hva han jaget etter, | يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ مَا سَعَى |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Liman Yará  | 079036 - og helvete bringes frem for alle som ser, | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى |
Fa'ammā Man Ţaghá  | 079037 - da skal den som var oppsetsig | فَأَمَّا مَنْ طَغَى |
Wa 'Āthara Al-Ĥayāata Ad-Dunyā  | 079038 - og foretrakk jordelivet, | وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Fa'inna Al-Jaĥīma Hiya Al-Ma'wá  | 079039 - få helvete til herberge. | فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá  | 079040 - Men den som fryktet Herrens maktstilling og nektet seg sine lyster, | وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه ِِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
Fa'inna Al-Jannata Hiya Al-Ma'wá  | 079041 - se, paradisets have er herberget. | فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā  | 079042 - De spør deg om timen, om når den kommer. | يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
Fīma 'Anta Min Dhikrāhā  | 079043 - Hva kan vel du si om dette? | فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا |
'Ilá Rabbika Muntahāhā  | 079044 - Dens endelige tid beror hos Herren. | إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā  | 079045 - Du er bare en advarer for dem som frykter den. | إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا |
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā  | 079046 - Den dag de får se den, blir det som om de hadde ventet bare en kveld eller en morgenstund. | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |