`Abasa Wa Tawallá  | He (the Prophet) frowned and turned away[80.1] | عَبَسَ وَتَوَلَّى |
'An Jā'ahu Al-'A`má  | when there came to him the blind man (Ibn Umme Maktüm, who came to the Prophet and interrupted his conversation with the chiefs of Makkah).[80.2] | أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى |
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká  | How could you tell? He might have sought to purify himself[80.3] | وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُُيَزَّكَّى |
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá  | or become reminded and might have benefited from Our reminder.[80.4] | أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى |
'Ammā Mani Astaghná  | As for him who is indifferent,[80.5] | أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى |
Fa'anta Lahu Taşaddá  | to whom you were attending;[80.6] | فَأَنْتَ لَهُُتَصَدَّى |
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká  | you will not be held responsible if he would not purify himself.[80.7] | وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى |
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á  | Yet to him who came to you with zeal on his own[80.8] | وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى |
Wa Huwa Yakhshá  | and with fear of Allah in his heart,[80.9] | وَهُوَ يَخْشَى |
Fa'anta `Anhu Talahhá  | you gave no heed.[80.10] | فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى |
Kallā 'Innahā Tadhkirahun  | It should not be so! Indeed, this is but an admonition;[80.11] | كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ |
Faman Shā'a Dhakarahu  | let him who wants, accept it.[80.12] | فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ |
Fī Şuĥufin Mukarramahin  | It is written in scrolls, which are honored,[80.13] | فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ |
Marfū`atin Muţahharahin  | exalted, purified,[80.14] | مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ |
Bi'aydī Safarahin  | and which remain in the hands of scribes,[80.15] | بِأَيْدِي سَفَرَةٍ |
Kirāmin Bararahin  | who are noble and virtuous.[80.16] | كِرَامٍ بَرَرَةٍ |
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu  | Woe to man! What a disbeliever he is![80.17] | قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ |
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu  | Out of what Allah has created him?[80.18] | مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ |
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu  | Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion,[80.19] | مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُُفَقَدَّرَهُ |
Thumma As-Sabīla Yassarahu  | then makes his way of life smooth for him,[80.20] | ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ |
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu  | then causes him to die and stows him in a grave.[80.21] | ثُمَّ أَمَاتَهُُفَأَقْبَرَهُ |
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu  | Then He will surely bring him back to life when He pleases.[80.22] | ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ |
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu  | By no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him.[80.23] | كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ |
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi  | Let man reflect on the food he eats,[80.24] | فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
'Annā Şababnā Al-Mā'a Şabbāan  | How We pour down rainwater in abundance[80.25] | أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبّاً |
Thumma Shaqaqnā Al-'Arđa Shaqqāan  | and cleave the soil asunder.[80.26] | ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقّاً |
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan  | How We bring forth grain,[80.27] | فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبّاً |
Wa `Inabāan Wa Qađbāan  | grapes and nutritious vegetation;[80.28] | وَعِنَباً وَقَضْباً |
Wa Zaytūnāan Wa Nakhlāan  | olives and dates,[80.29] | وَزَيْتُوناً وَنَخْلاً |
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan  | lush gardens,[80.30] | وَحَدَائِقَ غُلْباً |
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan  | fruits and fodder,[80.31] | وَفَاكِهَةً وَأَبّاً |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum  | as a means of sustenance for you and your cattle.[80.32] | مَتَاعاً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhahu  | Finally when there will come the deafening blast,[80.33] | فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ |
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi  | on that Day each man shall flee from his own brother,[80.34] | يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ |
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi  | his mother and his father,[80.35] | وَأُمِّهِِ وَأَبِيهِ |
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi  | his wife and his children.[80.36] | وَصَاحِبَتِهِِ وَبَنِيهِ |
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi  | For each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others.[80.37] | لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ |
Wujūhun Yawma'idhin Musfirahun  | Some faces on that Day shall be shining,[80.38] | وُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ |
Đāĥikatun Mustabshirahun  | smiling and joyful.[80.39] | ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabarahun  | And some faces on that Day shall be dusty[80.40] | وَوُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ |
Tarhaquhā Qatarahun  | and veiled with darkness.[80.41] | تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ |
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajarahu  | These shall be the faces of the disbelieving wicked.[80.42] | أُوْلَائِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ |