‍ ‌ 12) سُو‌رَة يُوسُف     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

12) Sūrat Yūsuf

Printed format

12) سُو‌رَة يُوسُف

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Rā Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍i Alif L'مm Rم. These are the verses of the Book that make things clear.[12.1]‌أَلِف-لَام-رَ‌ا‌ تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
'I‍‍nn‍‍ā 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Qur'‍‍ā‍‍nāan `Arabīyāa‍‍n La`allaku‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you (Arabs) may understand.[12.2]‌إِنَّ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُقُرْ‌آ‌ن‍اً‌ عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana A‍‍l-Qaşaşi Bim‍‍ā 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayka Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Wa 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Lamina A‍‍l-‍‍Gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a We relate to you the best of stories through this Qur’an by Our revelation to you (O Muhammad), though before this you were one of those who did not know.[12.3]نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ ‌أَحْسَنَ ‌الْقَصَصِ بِمَ‍ا أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْكَ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنَ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ لَمِنَ ‌الْغَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Yūsufu Li'ab‍‍ī‍‍hi Y‍‍ā 'Abati 'I‍‍nn‍‍ī Ra'aytu 'Aĥada `A‍‍sh‍‍ara Kawkabāa‍‍n Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Wa A‍‍l-Qama‍‍ra Ra'aytuhu‍‍m Lī Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a This is the narrative of that time, when Yüsuf (Joseph) said to his father: “O my father! In a dream I saw eleven stars, the sun and the moon - I saw them prostrate themselves before me!”[12.4]‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ يُوسُفُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَا‌أَبَتِ ‌إِنِّ‍‍ي ‌رَ‌أَيْتُ ‌أَحَدَ‌ عَشَرَ‌ كَوْكَباً ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْقَمَرَ رَ‌أَيْتُهُمْ لِي سَاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Yā Bunayya Lā Ta‍‍q‍‍şuş Ru'uyā Ka `Al‍‍á 'I‍‍kh‍‍watika Fayakīdū La‍‍ka Kaydāan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na Lil'i‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍ni `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un He replied: “My dear little son! Do not say any thing about this dream to your brothers, lest they plot an evil scheme against you; for Shaitمn is an open enemy to human beings.[12.5]ق‍‍َالَ يَابُنَيَّ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍صُصْ ‌رُ‌ؤْي‍‍َاكَ عَلَ‍‍ى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُ‌وا لَكَ كَيْد‌اً ‌إِنَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َانِ عَدُ‌وٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ya‍‍j‍‍tab‍‍ī‍‍ka Rabbuka Wa Yu`allimuka Mi‍‍n Ta'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥādī‍‍th‍‍i Wa Yuti‍‍mm‍‍u Ni`matah‍‍u `Alayka Wa `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍li Ya`q‍‍ū‍‍ba Kam‍‍ā 'Ata‍‍mm‍‍ahā `Al‍‍á 'Abawayka Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un It will happen, as you have seen in your dream, that you will be chosen by your Rabb for His work. He will teach you how to interpret visions, and will perfect His favor upon you and the children of Ya'qoob (Jacob), as He perfected it upon your forefathers Ibrمhïm (Abraham) and Ishمq (Isaac) before you. Surely your Rabb is Knowledgeable, Wise.[12.6]‌وَكَذَلِكَ يَ‍‍جْ‍‍تَب‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌رَبُّكَ ‌وَيُعَلِّمُكَ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَيُتِ‍‍مُّ نِعْمَتَهُُعَلَيْكَ ‌وَعَلَ‍‍ى آلِ يَعْق‍‍ُ‍وبَ كَمَ‍ا أَتَ‍‍مَّ‍‍هَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَبَوَيْكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Laqa‍‍d K‍‍ā‍‍na Fī Yūsufa Wa 'I‍‍kh‍‍watihi '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu‍‍n Lilss‍‍ā‍‍'il‍‍ī‍‍n‍‍a Indeed in the story of Yüsuf and his brothers, there are signs for inquirers.[12.7]لَقَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ فِي يُوسُفَ ‌وَ‌إِخْوَتِهِ ‌آي‍‍َات ٌ لِلسَّائِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Qālū Layūsufu Wa 'A‍‍kh‍‍ū‍‍h‍‍u 'Aĥabbu 'Il‍‍á 'Abīnā Mi‍‍nn‍‍ā Wa Naĥnu `Uşbatun 'I‍‍nn‍‍a 'Abānā Lafī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in This is how the story begins: his step brothers held a meeting and said to one another: “This Yüsuf and his brother (Benjamin) are loved more by our father than us, even though we are a group of ten and can help him more than them. In fact, our father is clearly mistaken.[12.8]‌إِ‌ذْ‌ قَالُ‍‍وا لَيُوسُفُ ‌وَ‌أَخ‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِينَا‌ مِ‍‍نَّ‍ا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ‌إِنَّ ‌أَبَانَا‌ لَفِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
A‍‍q‍‍tulū Yūsufa 'Awi A‍‍ţ‍‍raĥ‍‍ū‍‍h‍‍u 'Arđāa‍‍n Ya‍‍kh‍‍lu Laku‍‍m Wa‍‍j‍‍hu 'Abīku‍‍m Wa Takūnū Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Qawmāa‍‍n Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a Let us kill Yüsuf or throw him out to some far-off land so that the attention of our father turns exclusively towards us, after that, we may again become righteous people!”[12.9]‌اقْ‍‍تُلُوا يُوسُفَ ‌أَ‌وِ‌ ‌اطْ‍‍رَح‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌أَ‌رْضاً يَخْلُ لَكُمْ ‌وَجْ‍‍هُ ‌أَبِيكُمْ ‌وَتَكُونُوا مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍‌ قَوْماً صَالِ‍‍ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Q‍‍ā‍‍'ilu‍‍n Minhu‍‍m Lā Ta‍‍q‍‍tulū Yūsufa Wa 'Alq‍‍ū‍‍hu Fī Gh‍‍ayābati A‍‍l-Jubbi Yaltaqi‍‍ţ‍‍hu Ba`đu A‍‍s-Sayyārati 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fā`il‍‍ī‍‍n‍‍a At this one of them said: “Do not kill Yüsuf, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan."[12.10]ق‍‍َالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُوا يُوسُفَ ‌وَ‌أَلْق‍‍ُ‍وهُُفِي غَيَابَتِ ‌الْجُبِّ يَلْتَقِ‍‍طْ‍‍هُ بَعْضُ ‌ال‍‍سَّيَّا‌رَةِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَ‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Y‍‍ā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'ma‍‍nn‍‍ā `Alá Yūsufa Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Lanāşiĥ‍‍ū‍‍n‍‍a After this meeting, they asked their father: “O our father! Why is it that you do not trust us with Yüsuf, though we are his sincere well-wishers?[12.11]قَالُوا يَا‌أَبَانَا‌ مَا‌ لَكَ لاَ‌ تَأْمَ‍‍نَّ‍ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُلَنَاصِح‍‍ُ‍ونَ
'Arsilhu Ma`anā Gh‍‍adāa‍‍n Yarta` Wa Yal`a‍‍b Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Laĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We shall take good care of him."[12.12]‌أَ‌رْسِلْهُ مَعَنَا‌ غَد‌اً يَرْتَعْ ‌وَيَلْعَ‍‍بْ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُلَحَافِظ‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Layaĥzunun‍‍ī 'A‍‍n Ta‍‍dh‍‍/habū Bih‍‍i Wa 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Ya'kulahu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍i'bu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m `Anhu Gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a Their father said: “I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ."[12.13]ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي لَيَحْزُنُنِ‍‍ي ‌أَ‌نْ تَذْهَبُوا بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يَأْكُلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ عَنْهُ غَافِل‍‍ُ‍ونَ
Qālū La'in 'Akalahu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍i'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'I‍‍nn‍‍ā 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La‍‍kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a They said: “If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people!”[12.14]قَالُوا لَئِنْ ‌أَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ‌إِنَّ‍ا إِ‌ذ‌اً لَخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Dh‍‍ahabū Bih‍‍i Wa 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ū 'A‍‍n Ya‍‍j‍‍`al‍‍ū‍‍hu Fī Gh‍‍ayābati A‍‍l-Jubbi Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayhi Latunabbi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ihi‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a When after such persistence they were able to take him away, they resolved to throw him into a dark well. We revealed this (to Yüsuf) : “A time will come when you will admonish them about this act of theirs, now they do not perceive its consequences."[12.15]فَلَ‍‍مَّ‍ا ذَهَبُوا بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَجْ‍‍مَعُ‍‍وا ‌أَنْ يَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍وهُُفِي غَيَابَتِ ‌الْجُبِّ ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ بِأَمْ‍‍رِهِمْ هَذَ‌ا وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'‍‍ū 'Abāhu‍‍m `I‍‍sh‍‍ā‍‍'a‍‍n Ya‍‍b‍‍k‍‍ū‍‍n‍‍a At nightfall they return to their father, weeping.[12.16]‌وَجَا‌ءُ‌وا ‌أَبَاهُمْ عِش‍‍َا‌ يَ‍‍بْ‍‍ك‍‍ُ‍ونَ
Qālū Y‍‍ā 'Abān‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Dh‍‍aha‍‍b‍‍nā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `I‍‍n‍‍da Matā`inā Fa'akalahu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍i'bu Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Bimu'umini‍‍n Lanā Wa Law Ku‍‍nn‍‍ā Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a They said: “Father! We went off to compete in racing with one another, and left Yüsuf by our belongings, and a wolf ate him ! But you will not believe us even though we are telling the truth."[12.17]قَالُوا يَ‍ا أَبَانَ‍ا إِنَّ‍ا ذَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ نَسْتَبِقُ ‌وَتَرَكْنَا‌ يُوسُفَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ مَتَاعِنَا‌ فَأَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ بِمُؤْمِن‌ٍ لَنَا وَلَوْ‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'‍‍ū `Alá Qamīşih‍‍i Bidami‍‍n Ka‍‍dh‍‍ibi‍‍n Q‍‍ā‍‍la Bal Sawwalat Laku‍‍m 'A‍‍n‍‍fusuku‍‍m 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Faşa‍‍b‍‍ru‍‍n Jam‍‍ī‍‍lu‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Musta`‍‍ā‍‍nu `Alá Mā Taşif‍‍ū‍‍n‍‍a As proof they brought his shirt stained with false blood. “No!” He cried, “Your souls have tempted you to evil. I need good patience! Allah Alone can help me bear the loss you are speaking of."[12.18]‌وَجَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَلَى‌ قَمِيصِهِ‍ِ‍‌ بِدَمٍ كَذِبٍ ق‍‍َالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌اً فَصَ‍‍بْ‍‍رٌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُسْتَع‍‍َانُ عَلَى‌ مَا‌ تَصِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'at Sayyāratu‍‍n Fa'arsalū Wa A‍‍r‍‍idahu‍‍m Fa'a‍‍d‍‍lá Dalwahu Q‍‍ā‍‍la Yā Bu‍‍sh‍‍rá Hā‍‍dh‍‍ā Gh‍‍ul‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa 'Asarr‍‍ū‍‍h‍‍u Biđā`ata‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a On the other side, a caravan passed by, and sent a water carrier who let down his bucket into the well. Seeing Yüsuf in it, he shouted with joy: “Good news! I found a young boy." They concealed him like trade merchandise. But Allah knew what they did.[12.19]‌وَجَا‌ءَتْ سَيَّا‌رَةٌ فَأَ‌رْسَلُوا ‌وَ‌ا‌رِ‌دَهُمْ فَأَ‌دْلَى دَلْوَهُُق‍‍َالَ يَا‌ بُشْرَ‌ى‌ هَذَ‌ا‌ غُلاَمٌ ‌وَ‌أَسَرّ‍ُ‍‌وهُُبِضَاعَةً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Sh‍‍arawhu Bi‍‍th‍‍amani‍n‍ Ba‍‍kh‍‍si‍‍n Darāhima Ma`dūdati‍‍n Wa Kānū F‍‍ī‍‍h‍‍i Mina A‍‍z-Zāhid‍‍ī‍‍n‍‍a They (brought him to Egypt and) sold him for a petty price, a few dirhams (silver coins), they had such a low estimation of him.[12.20]‌وَشَرَ‌وْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ ‌دَ‌رَ‌اهِمَ مَعْدُ‌و‌دَةٍ ‌وَكَانُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌ال‍‍زَّ‌اهِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī A‍‍sh‍‍tar‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Mişra Li'i‍‍m‍‍ra'atih‍‍i 'Ak‍‍r‍‍imī Ma‍‍th‍‍w‍‍ā‍‍h‍‍u `As‍‍á 'A‍‍n Ya‍‍n‍‍fa`an‍‍ā 'Aw Natta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ah‍‍u Waladāa‍‍n Wa Ka‍‍dh‍‍alika Makka‍‍nn‍‍ā Liyūsufa Fī A‍‍l-'Arđi Wa Linu`allimah‍‍u Mi‍‍n Ta'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥādī‍‍th‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍ālibun `Al‍‍á 'A‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a The Egyptian who bought Yüsuf said to his wife: “Be kind to him. He may prove useful to us, or we may adopt him as a son." Thus We established Yüsuf in the land and arranged to teach him the understanding of affairs. Allah has full power over His affairs, though most people do not know.[12.21]‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذِي ‌اشْتَر‍َ‍‌اهُُمِ‍‍نْ مِصْرَ‌ لِإمْرَ‌أَتِهِ ‌أَكْ‍‍رِمِي مَثْو‍َ‍‌اهُُعَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَنَ‍ا أَ‌وْ‌ نَتَّخِذَهُُ‌وَلَد‌اً ‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلِنُعَلِّمَهُُمِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَالِ‍‍بٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a 'A‍‍sh‍‍uddahu '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍hu Ĥukmāa‍‍n Wa `Ilmāa‍‍n Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a When he reached maturity, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous.[12.22]‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ بَلَغَ ‌أَشُدَّهُ ‌آتَيْن‍‍َاهُُحُكْماً ‌وَعِلْماً ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Rāwadat/hu A‍‍llatī Huwa Fī Baytihā `A‍‍n Nafsih‍‍i Wa Gh‍‍allaqati A‍‍l-'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍ba Wa Qālat Hayta Laka Q‍‍ā‍‍la Ma`ā‍‍dh‍‍a A‍‍l-Lah‍‍i 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Rabb‍‍ī 'Aĥsana Ma‍‍th‍‍w‍‍ā‍‍ya 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a Now, the lady of the house (his master's wife) attempted to seduce him. She bolted the doors and said: “Come!” He replied: “May Allah protect me from this! My lord has provided me with good residence. Should I betray his trust? Such wrongdoers shall not prosper."[12.23]‌وَ‌رَ‌ا‌وَ‌دَتْهُ ‌الَّتِي هُوَ‌ فِي بَيْتِهَا‌ عَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍ وَغَلَّقَتِ ‌الأَبْ‍‍و‍َ‍‌ابَ ‌وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ق‍‍َالَ مَع‍‍َا‌ذَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُُ‌رَبِّ‍‍ي ‌أَحْسَنَ مَثْو‍َ‍‌ايَ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Ha‍‍mm‍‍at Bih‍‍i Wa Ha‍‍mm‍‍a Bihā Lawl‍‍ā 'A‍‍n Ra'‍‍á Burh‍‍ā‍‍na Rabbih‍‍i Ka‍‍dh‍‍ālika Linaş‍‍r‍‍ifa `Anhu A‍‍s-S‍‍ū‍‍'a Wa A‍‍l-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'a 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Min `Ibādinā A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a She advanced toward him, and he would have advanced towards her had he not seen a sign from his Rabb. Thus did We shield him from indecency and immodesty, for he was one of Our chosen, a sincere devotee.[12.24]‌وَلَقَ‍‍دْ‌ هَ‍‍مَّ‍‍تْ بِهِ‍ِ‍ وَهَ‍‍مَّ بِهَا‌ لَوْلاَ أَنْ ‌رَ‌أَ‌ى‌ بُرْه‍‍َانَ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ كَذَلِكَ لِنَصْ‍‍رِفَ عَنْهُ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ وَ‌الْفَحْش‍‍َا‌ءَ إِنَّ‍‍هُُمِنْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍stabaqā A‍‍l-B‍‍ā‍‍ba Wa Qaddat Qamīşah‍‍u Mi‍‍n Dubu‍‍r‍‍i‍‍n Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá A‍‍l-B‍‍ā‍‍bi Qālat Mā Jaz‍‍ā‍‍'u Man 'Ar‍‍ā‍‍da Bi'ahlika S‍‍ū‍‍'‍‍ā‍‍an 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yusjana 'Aw `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un They both rushed to the door. In order to stop him she caught his shirt, and as a result she ripped his shirt from behind. At the door they met her husband. Seeing him she cried: “What punishment does someone who intended evil against your wife deserve except imprisonment or a painful chastisement?”[12.25]‌وَ‌اسْتَبَقَا‌ ‌الْب‍‍َابَ ‌وَقَدَّتْ قَمِيصَهُُمِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌ٍ ‌وَ‌أَلْفَيَا‌ سَيِّدَهَا‌ لَدَ‌ى‌ ‌الْب‍‍َابِ قَالَ‍‍تْ مَا‌ جَز‍َ‌اءُ‌ مَنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ‌ بِأَهْلِكَ سُو‌ء‌اً ‌إِلاَّ أَنْ يُسْجَنَ ‌أَ‌وْ‌ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Q‍‍ā‍‍la Hiya Rāwadatnī `A‍‍n Nafsī Wa Sh‍‍ahida Sh‍‍āhidu‍‍n Min 'Ahlih‍‍ā 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Qamīşuh‍‍u Qudda Mi‍‍n Qubuli‍‍n Faşadaqat Wa Huwa Mina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a Yüsuf said: “It was she who attempted to seduce me." At this - one accusing the other - one member of her own family bore witness saying: “If his shirt is ripped from the front, then she is speaking the truth and he is lying.[12.26]ق‍‍َالَ هِيَ ‌رَ‌ا‌وَ‌دَتْنِي عَ‍‍نْ نَفْسِي ‌وَشَهِدَ‌ شَاهِدٌ مِنْ ‌أَهْلِهَ‍ا إِ‌نْ ك‍‍َانَ قَمِيصُهُُقُدَّ‌ مِ‍‌‍نْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Qamīşuh‍‍u Qudda Mi‍‍n Dubu‍‍r‍‍i‍‍n Faka‍‍dh‍‍abat Wa Huwa Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a But if it is ripped from behind, then he is speaking the truth and she is lying."[12.27]‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ قَمِيصُهُُقُدَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍ فَكَذَبَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍á Qamīşah‍‍u Qudda Mi‍‍n Dubu‍‍r‍‍i‍‍n Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Mi‍‍n Kaydiku‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Kaydaku‍‍nn‍‍a `Až‍‍ī‍‍m‍‍un So when he (her husband) saw that Yüsuf's shirt was ripped from behind, he said to her: “It is one of the tricks of you women! Your trick was mighty indeed! [12.28]فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَ‌ى‌ قَمِيصَهُُقُدَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍هُُمِ‍‌‍نْ كَيْدِكُ‍‍نَّ ‌إِنَّ كَيْدَكُ‍‍نَّ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yūsufu 'A`‍‍r‍‍iđ `An Hā‍‍dh‍‍ā Wa A‍‍sta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍ī Li‍‍dh‍‍a‍n‍‍biki 'I‍‍nn‍‍aki Ku‍‍n‍‍ti Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍āţi'‍‍ī‍‍n‍‍a O Yüsuf, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer."[12.29]يُوسُفُ ‌أَعْ‍‍رِضْ عَنْ هَذَ‌ا وَ‌اسْتَغْفِ‍‍رِي لِذَنْ‍‍بِكِ ‌إِنَّ‍‍كِ كُ‍‌‍ن‍‍تِ مِنَ ‌الْخَاطِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Niswatu‍‍n A‍‍l-Madīnati A‍‍m‍‍ra'atu A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi Turāwidu Fatāhā `A‍‍n Nafsih‍‍i Qa‍‍d Sh‍‍a‍‍gh‍‍afahā Ĥubbāan 'I‍‍nn‍‍ā Lanarāhā Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in The women of the city began to talk about this incident, saying: “The wife of Al-Aziz has seduced her young slave, for she has fallen madly in love with him. In fact, we see her in manifest error."[12.30]‌وَق‍‍َالَ نِسْوَةٌ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌امْرَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ تُرَ‌ا‌وِ‌دُ‌ فَتَاهَا‌ عَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍دْ‌ شَغَفَهَا‌ حُبّاً ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَرَ‌اهَا‌ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Fala‍‍mm‍‍ā Sami`at Bimak‍‍r‍‍ihi‍‍nn‍‍a 'Arsalat 'Ilayhi‍‍nn‍‍a Wa 'A`tadat Lahu‍‍nn‍‍a Muttaka'a‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍tat Kulla Wāĥidati‍‍n Minhu‍‍nn‍‍a Sikkīnāa‍‍n Wa Qālati A‍‍kh‍‍ru‍‍j `Alayhi‍‍nn‍‍a Fala‍‍mm‍‍ā Ra'aynah‍‍u 'Akbarnah‍‍u Wa Qaţţa`na 'Aydiyahu‍‍nn‍‍a Wa Qulna Ĥā‍‍sh‍‍a Lillahi Mā Hā‍‍dh‍‍ā Ba‍‍sh‍‍arāan 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Malaku‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un When she heard about these remarks, she invited them and prepared for them a banquet, and gave each of them a knife. When they were engaged in cutting fruit, she asked Yüsuf to come out before them. When they saw him, they were so amazed that they cut their hands and exclaimed spontaneously: "Good Lord! He is no human being; he is but a noble angel."[12.31]فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ سَمِعَتْ بِمَكْ‍‍رِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌رْسَلَتْ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَعْتَدَتْ لَهُ‍‍نَّ مُتَّكَأً ‌وَ‌آتَتْ كُلَّ ‌وَ‌احِدَةٍ مِنْهُ‍‍نَّ سِكِّي‍‌‍ن‍اً ‌وَقَالَتِ ‌اخْرُجْ عَلَيْهِ‍‍نَّ فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَيْنَهُ‍‍~ُ ‌أَكْبَرْنَهُُ‌وَقَطَّعْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ‌وَقُلْنَ ح‍‍َاشَ لِلَّهِ مَا‌ هَذَ‌ا‌ بَشَر‌اً ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ مَلَكٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qālat Fa‍‍dh‍‍āliku‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Lu‍‍m‍‍tu‍‍nn‍‍anī F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Laqa‍‍d Rāwa‍‍d‍‍ttuh‍‍u `A‍‍n Nafsihi Fāsta`şama Wa La'i‍‍n La‍‍m Yaf`al M‍‍ā '‍‍Ā‍‍muruh‍‍u Layusjana‍‍nn‍‍a Wa Layakūnāa‍‍n Mina A‍‍ş-Şā‍‍gh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a She said: “Well, this is he about whom you blamed me. No doubt I seduced him, but he escaped. If he doesn’t do what I say, he will certainly be thrown into prison and be disgraced."[12.32]قَالَتْ فَذَلِكُ‍‍نَّ ‌الَّذِي لُمْتُ‍‍نَّ‍‍نِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلَقَ‍‍دْ رَ‌ا‌وَ‌دتُّهُُعَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ فَ‍اسْتَعْصَمَ ‌وَلَئِ‍‍نْ لَمْ يَفْعَلْ مَ‍ا آمُرُهُُلَيُسْجَنَ‍‍نَّ ‌وَلَيَكُو‌ن‍اً مِنَ ‌ال‍‍صَّاغِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍s-Si‍‍j‍‍nu 'Aĥabbu 'Ilayya Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍d‍‍`ūnan‍‍ī 'Ilayhi Wa 'Illā Taş‍‍r‍‍if `A‍‍nn‍‍ī Kaydahu‍‍nn‍‍a 'Aşbu 'Ilayhi‍‍nn‍‍a Wa 'Aku‍‍n Mina A‍‍l-Jāhil‍‍ī‍‍n‍‍a Yüsuf said: “O my Rabb! I would rather go to prison than that to which they invite me; and unless You ward off their cunning snare from me, I may, in my youthful folly, feel inclined towards them and become one of the ignorant."[12.33]ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَيَّ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَ‍‍دْعُونَنِ‍‍ي ‌إِلَيْهِ ‌وَ‌إِلاَّ‌ تَصْ‍‍رِفْ عَ‍‍نِّ‍‍ي كَيْدَهُ‍‍نَّ ‌أَصْبُ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَكُ‍‍نْ مِنَ ‌الْجَاهِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāstaj‍‍ā‍‍ba Lah‍‍u Rabbuh‍‍u Faşarafa `Anhu Kaydahu‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u Thereupon his Rabb granted his prayer and warded off their cunning snare from him; surely He hears all and knows all.[12.34]فَاسْتَج‍‍َابَ لَهُُ‌رَبُّهُُفَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُ‍‍نَّ ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Badā Lahu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Mā Ra'aw A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Layasjunu‍‍nn‍‍ahu Ĥattá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in Still, even after all the evidence they had seen (of his innocence and the guilt of their women), they thought it proper to send him to prison for a while.[12.35]ثُ‍‍مَّ بَدَ‌ا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا رَ‌أَ‌وُ‌ا‌ ‌الآي‍‍َاتِ لَيَسْجُنُ‍‍نَّ‍‍هُُحَتَّى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Da‍‍kh‍‍ala Ma`ahu A‍‍s-Si‍‍j‍‍na Fatay‍‍ā‍‍ni Q‍‍ā‍‍la 'Aĥaduhum‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ī 'Arān‍‍ī 'A`şiru Kh‍‍a‍‍m‍‍rāa‍‍n Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍aru 'I‍‍nn‍‍ī 'Arān‍‍ī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Kh‍‍u‍‍b‍‍zāa‍‍n Ta'kulu A‍‍ţ‍‍-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ā Nar‍‍ā‍‍ka Mina A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a Two young men also entered the prison along with him. One day one of them said: “I saw in a dream that I was pressing wine." The other said: “I saw in a dream that I was carrying bread on my head, of which birds were eating." Tell us the interpretation of these dreams, for we see that you are a man of virtue.[12.36]‌وَ‌دَخَلَ مَعَهُ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نَ فَتَي‍‍َانِ ق‍‍َالَ ‌أَحَدُهُمَ‍ا إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌انِ‍‍ي ‌أَعْصِ‍‍رُخَمْر‌اً ‌وَق‍‍َالَ ‌الآخَرُ إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌انِ‍‍ي ‌أَحْمِلُ فَوْقَ ‌رَ‌أْسِي خُ‍‍بْ‍‍ز‌اً تَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّيْرُ‌ مِنْهُ نَبِّئْنَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ ‌إِنَّ‍ا‌ نَر‍َ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Lā Ya'tīkumā Ţa`‍‍ā‍‍mu‍‍n Turzaqānih‍‍i 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlih‍‍i Qa‍‍b‍‍la 'A‍‍n Ya'tiyakumā Dh‍‍ālikumā Mi‍‍mm‍‍ā `Allamanī Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ī Taraktu Millata Qawmi‍‍n Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-Lah‍‍i Wa Hu‍‍m Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Hu‍‍m Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a Yüsuf replied: “I will, with Allah’s permission, tell you the interpretation of these dreams before you are served the food you eat, this is part of the knowledge which my Rabb has taught me. In fact, I have forsaken the faith of those people who do not believe in Allah and even deny the hereafter.[12.37]ق‍‍َالَ لاَ‌ يَأْتِيكُمَا‌ طَع‍‍َامٌ تُرْ‌زَقَانِهِ ‌إِلاَّ‌ نَبَّأْتُكُمَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَنْ يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا‌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ عَلَّمَنِي ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنِّ‍‍ي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْم‌ٍ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَهُ‍‍مْ بِ‍الآخِرَةِ هُمْ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa A‍‍ttaba`tu Millata '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'‍‍ī 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Mā K‍‍ā‍‍na Lan‍‍ā 'A‍‍n Nu‍‍sh‍‍r‍‍ika Bil-Lah‍‍i Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Dh‍‍ālika Mi‍‍n Fađli A‍‍l-Lah‍‍i `Alaynā Wa `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a I follow the faith of my forefathers Ibrمhïm (Abraham), Ishمq (Isaac) and Ya'qoob (Jacob). It is not fitting that we attribute any partners with Allah. It is the grace of Allah on us and on mankind (that He has not made us the servants of anyone else other than Himself), yet most of the people are not grateful. [12.38]‌و‍َ‍‌اتَّبَعْتُ مِلَّةَ ‌آبَائ‍‍ِ‍‍ي ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ مَا‌ ك‍‍َانَ لَنَ‍ا أَنْ نُشْ‍‍رِكَ بِ‍ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ فَضْلِ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
Yā Şāĥibayi A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni 'A'arb‍‍ā‍‍bu‍‍n Mutafar‍‍r‍‍iq‍‍ū‍‍na Kh‍‍ayrun 'Ami A‍‍l-Lahu A‍‍l-Wāĥidu A‍‍l-Qahh‍‍ā‍‍r‍‍u O my fellow inmates! Tell me what is better; many different lords or one Allah, the Irresistible?[12.39]يَا‌ صَاحِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَ‌أَ‌رْب‍‍َابٌ مُتَفَرِّق‍‍ُ‍ونَ خَيْرٌ أَمِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْوَ‌احِدُ‌ ‌الْقَهّ‍‍َا‌رُ‌
Mā Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Dūnih‍‍i 'Ill‍‍ā 'Asm‍‍ā‍‍'a‍‍n Sa‍‍mm‍‍aytumūh‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍l-Lah‍‍u Bihā Mi‍‍n Sulţ‍‍ā‍‍nin 'Ini A‍‍l-Ĥukmu 'Illā Lillahi 'Amara 'Allā Ta`bud‍‍ū 'Ill‍‍ā '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ālika A‍‍d-D‍‍ī‍‍nu A‍‍l-Qayyimu Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a Those you serve besides Him are nothing but mere names which you and your forefathers have invented, for which Allah has revealed no sanction. The Command belongs to none but Allah, Who has ordained that you worship none but Him. That is the true faith, yet most of the people do not know.[12.40]مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلاَّ أَسْم‍‍َا‌ءً سَ‍‍مَّ‍‍يْتُمُوهَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آبَا‌ؤُكُ‍‍مْ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهَا‌ مِ‍‌‍نْ سُلْط‍‍َانٍ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ‌أَمَرَ أَلاَّ‌ تَعْبُدُ‌وا ‌إِلاَّ إِيّ‍‍َاهُُ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْقَيِّمُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Yā Şāĥibayi A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni 'A‍‍mm‍‍ā 'Aĥadukumā Fayasqī Rabbah‍‍u Kh‍‍a‍‍m‍‍rāa‍‍n Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍aru Fayuşlabu Fata'kulu A‍‍ţ‍‍-Ţayru Mi‍‍n Ra'sih‍‍i Quđiya A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī F‍‍ī‍‍h‍‍i Tastaftiy‍‍ā‍‍n‍‍i O my fellow inmates! (Here is the interpretation of your dreams), one of you will be released and serve wine to your lord (the king of Egypt); and the other will be crucified and the birds will eat from his head. That's how your cases will be decided concerning which you inquired (that is the answer to your question)."[12.41]يَا‌ صَاحِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَمَّ‍ا أَحَدُكُمَا‌ فَيَسْقِي ‌رَبَّهُُخَمْر‌اً ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الآخَرُ‌ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّيْرُ‌ مِ‍‍نْ ‌رَ‌أْسِهِ‍ِ‍‌ قُضِيَ ‌الأَمْرُ‌ ‌الَّذِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تَسْتَفْتِي‍‍َانِ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Lilla‍‍dh‍‍ī Ža‍‍nn‍‍a 'A‍‍nn‍‍ahu N‍‍ā‍‍ji‍‍n Minhumā A‍‍dh‍‍kurnī `I‍‍n‍‍da Rabbika Fa'a‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍hu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Dh‍‍ik‍‍ra Rabbih‍‍i Falabi‍‍th‍‍a Fī A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni Biđ`a Sin‍‍ī‍‍n‍‍a Then, to the one who he thought would be released, he said: “Mention me to your lord." But Shaitمn made him forget to mention (Yüsuf) to his lord, so he remained in the prison a few more years.[12.42]‌وَق‍‍َالَ لِلَّذِي ظَ‍‍نَّ ‌أَنَّ‍‍هُُن‍‍َاجٍ مِنْهُمَا‌ ‌ا‌ذْكُرْنِي عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ فَأَ‌ن‍‍س‍‍َاهُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌ذِكْرَ رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَلَبِثَ فِي ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ بِضْعَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Maliku 'I‍‍nn‍‍ī 'Ará Sa‍‍b‍‍`a Baqar‍‍ā‍‍ti‍‍n Sim‍‍ā‍‍ni‍‍n Ya'kuluhu‍‍nn‍‍a Sa‍‍b‍‍`un `Ij‍‍ā‍‍fu‍‍n Wa Sa‍‍b‍‍`a Su‍n‍‍bul‍‍ā‍‍tin Kh‍‍uđ‍‍r‍‍i‍‍n Wa 'U‍‍kh‍‍ara Yā Bis‍‍ā‍‍ti‍‍n Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Lilrru'uyā Ta`bur‍‍ū‍‍n‍‍a One day the king of Egypt said: “I saw seven fat cows in my dream which were eaten up by seven lean cows, likewise I saw seven green ears of corn and seven others that were dried up. O chiefs! Tell me the meaning of my dream if you can interpret the dreams."[12.43]‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلِكُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌ى‌ سَ‍‍بْ‍‍عَ بَقَر‍َ‍‌اتٍ سِم‍‍َانٍ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َافٌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عَ سُ‍‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُضْر‌ٍ ‌وَ‌أُخَرَ‌ يَابِس‍‍َاتٍ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي ‌رُ‌ؤْي‍‍َايَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لِلرُّ‌ؤْيَا‌ تَعْبُر‍ُ‍‌ونَ
Qāl‍‍ū 'Ađ‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍u 'Aĥl‍‍ā‍‍mi‍‍n Wa Mā Naĥnu Bita'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥl‍‍ā‍‍mi Bi`ālim‍‍ī‍‍n‍‍a They replied: “Confused nightmares! We are not skilled in the interpretation of dreams."[12.44]قَالُ‍‍وا ‌أَضْغ‍‍َاثُ ‌أَحْلاَمٍ ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحْلاَمِ بِعَالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Najā Minhumā Wa A‍‍iddakara Ba`da 'U‍‍mm‍‍atin 'An‍‍ā 'Unabbi'uku‍‍m Bita'wīlih‍‍i Fa'arsil‍‍ū‍‍n‍‍i Thereupon one of the two inmates who was released remembered Yüsuf after all that time, and he said: “I will tell you its interpretation; just send me to Yüsuf in the prison."[12.45]‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذِي نَجَا‌ مِنْهُمَا وَ‌اِ‌دَّكَرَ‌ بَعْدَ أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَنَ‍ا أُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِتَأْ‌وِيلِهِ‍ِ‍‌ فَأَ‌رْسِل‍‍ُ‍ونِ
Yūsufu 'Ayyuhā A‍‍ş-Şidd‍‍ī‍‍qu 'Aftinā Fī Sa‍‍b‍‍`i Baqar‍‍ā‍‍ti‍‍n Sim‍‍ā‍‍ni‍‍n Ya'kuluhu‍‍nn‍‍a Sa‍‍b‍‍`un `Ij‍‍ā‍‍fu‍‍n Wa Sa‍‍b‍‍`i Su‍n‍‍bul‍‍ā‍‍tin Kh‍‍uđ‍‍r‍‍i‍‍n Wa 'U‍‍kh‍‍ara Yā Bis‍‍ā‍‍ti‍‍n La`all‍‍ī 'Arji`u 'Ilá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si La`allahu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a He came to Yüsuf in the prison and said: “O Yüsuf the truthful one! Tell us the meaning of the dream of seven fat cows which are eaten up by seven lean ones and of seven green ears of corn and seven others dried up: so that I may return to the people and let them know the meaning of this dream."[12.46]يُوسُفُ ‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍صِّدّ‍ِ‍ي‍‍قُ ‌أَفْتِنَا‌ فِي سَ‍‍بْ‍‍عِ بَقَر‍َ‍‌اتٍ سِم‍‍َانٍ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َافٌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عِ سُ‍‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُضْر‌ٍ ‌وَ‌أُخَرَ‌ يَابِس‍‍َات‌ٍ لَعَلِّ‍‍ي ‌أَ‌رْجِعُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Tazra`‍‍ū‍‍na Sa‍‍b‍‍`a Sin‍‍ī‍‍na Da'abāa‍‍n Famā Ĥaşa‍‍d‍‍tu‍‍m Fa‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍hu Fī Su‍n‍‍bulih‍‍i 'Illā Qalīlāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ta'kul‍‍ū‍‍n‍‍a He replied: “You will cultivate for seven consecutive years. During this time you should leave the corn you reap in the ear, except what may be sufficient for your food.[12.47]ق‍‍َالَ تَزْ‌رَع‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍بْ‍‍عَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَ‌أَباً فَمَا‌ حَصَ‍‍دْتُمْ فَذَ‌ر‍ُ‍‌وهُُفِي سُ‍‍نْ‍‍بُلِهِ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ya'tī Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Sa‍‍b‍‍`u‍‍n Sh‍‍id‍‍ā‍‍du‍‍n Ya'kulna Mā Qadda‍‍m‍‍tu‍‍m Lahu‍‍nn‍‍a 'Illā Qalīlāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Tuĥşin‍‍ū‍‍n‍‍a Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside. [12.48]ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ سَ‍‍بْ‍‍عٌ شِد‍َ‌ادٌ يَأْكُلْنَ مَا‌ قَدَّمْتُمْ لَهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً مِ‍‍مَّ‍ا‌ تُحْصِن‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ya'tī Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika `‍‍Ā‍‍mu‍‍n F‍‍ī‍‍h‍‍i Yu‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍u A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Wa F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya`şir‍‍ū‍‍n‍‍a After that period will come a year of abundant rain, in which the people will squeeze the juice."[12.49]ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ ع‍‍َامٌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يُغ‍‍َاثُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌وَف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَعْصِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Maliku A‍‍'tūnī Bih‍‍i Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Q‍‍ā‍‍la A‍‍rji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā B‍‍ā‍‍lu A‍‍n‍‍-Niswati A‍‍l-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahu‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Bikaydihi‍‍nn‍‍a `Al‍‍ī‍‍m‍‍un The king said: “Bring this man to me." When the messenger came to Yüsuf, he said: “Go back to your lord and ask him about the case of those women who cut their hands. Indeed my Rabb has full knowledge of their snare."[12.50]‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ‍ِ‍‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ ق‍‍َالَ ‌ا‌رْجِعْ ‌إِلَى رَبِّكَ فَ‍اسْأَلْهُ مَا‌ ب‍‍َالُ ‌ال‍‍نِّ‍‍سْوَةِ ‌ال‍‍لاَّتِي قَطَّعْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ‌إِنَّ ‌رَبِّي بِكَيْدِهِ‍‍نَّ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Q‍‍ā‍‍la Mā Kh‍‍a‍‍ţ‍‍buku‍‍nn‍‍a 'I‍‍dh Rāwa‍‍d‍‍ttu‍‍nn‍‍a Yūsufa `A‍‍n Nafsih‍‍i Qulna Ĥā‍‍sh‍‍a Lillahi Mā `Ali‍‍m‍‍nā `Alayhi Mi‍‍n S‍‍ū‍‍'i‍‍n Qālati A‍‍m‍‍ra'atu A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍na Ĥaşĥaşa A‍‍l-Ĥaqqu 'Anā Rāwa‍‍d‍‍ttuh‍‍u `A‍‍n Nafsih‍‍i Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lamina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a The king questioned those women, saying: “What do you say about the incident when you attempted to seduce Yüsuf?” They replied: “God forbid! We know of no evil on his part." The `Aziz’s wife said: “Now that the truth has come to light, it was I who attempted to seduce him. In fact he is absolutely truthful."[12.51]ق‍‍َالَ مَا‌ خَ‍‍طْ‍‍بُكُ‍‍نَّ ‌إِ‌ذْ رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍نَّ يُوسُفَ عَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ قُلْنَ ح‍‍َاشَ لِلَّهِ مَا‌ عَلِمْنَا‌ عَلَيْهِ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ قَالَ‍‍تِ ‌امْرَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الآنَ حَصْحَصَ ‌الْحَقُّ ‌أَنَا رَ‌ا‌وَ‌دتُّهُُعَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍ وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَمِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ālika Liya`lama 'A‍‍nn‍‍ī La‍‍m 'A‍‍kh‍‍unhu Bil-‍‍Gh‍‍aybi Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍l-Laha Lā Yahdī Kayda A‍‍l-‍‍Kh‍‍ā‍‍'in‍‍ī‍‍n‍‍a Yüsuf said, "By this inquiry I meant to let him (Al-Aziz) know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not let the snare of the treacherous succeed."[12.52]‌ذَلِكَ لِيَعْلَمَ ‌أَنِّ‍‍ي لَمْ ‌أَخُنْهُ بِ‍الْغَيْبِ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَهْدِي كَيْدَ ‌الْخَائِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'Ubar‍‍r‍‍i'u Nafs‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a A‍‍n‍‍-Nafsa La'a‍‍mm‍‍āratu‍n‍ Bis-S‍‍ū‍‍'i 'Illā Mā Raĥima Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un “Not that I am free from sin - man’s soul is prone to evil, except the one to whom my Rabb has shown mercy, certainly my Rabb is Forgiving, Merciful".[12.53]‌وَمَ‍ا أُبَرِّئُ نَفْسِ‍‍ي ‌إِنَّ ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ لَأَمَّ‍ا‌رَة‌‍ٌ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ إِلاَّ‌ مَا رَحِمَ ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ ‌رَبِّي غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Maliku A‍‍'tūnī Bih‍‍i 'Asta‍‍kh‍‍lişhu Linafsī Fala‍‍mm‍‍ā Kallamahu Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aka A‍‍l-Yawma Ladaynā Mak‍‍ī‍‍nun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un The king said: “Bring him to me; I will take him for my special service." When Yüsuf had a talk with the King, he said: “From now on, you have an honorable place with us, and you will enjoy our full confidence."[12.54]‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ ‌أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ كَلَّمَهُُق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌الْيَوْمَ لَدَيْنَا‌ مَك‍‍ِ‍ي‍‍نٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍j‍‍`alnī `Alá Kh‍‍az‍‍ā‍‍'ini A‍‍l-'Arđi 'I‍‍nn‍‍ī Ĥafīžun `Al‍‍ī‍‍m‍‍un Yüsuf said: “Place me over all the resources of the land. Certainly I know how to manage; I have the necessary knowledge."[12.55]ق‍‍َالَ ‌اجْ‍‍عَلْنِي عَلَى‌ خَزَ‌ائِنِ ‌الأَ‌رْضِ ‌إِنِّ‍‍ي حَف‍‍ِ‍ي‍‍ظٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Makka‍‍nn‍‍ā Liyūsufa Fī A‍‍l-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥay‍‍th‍‍u Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Nuş‍‍ī‍‍bu Biraĥmatinā Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Lā Nuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a Thus We established Yüsuf in the land to live therein in any way he wished. We bestow Our mercy on whom We please and We do not let the reward of good people go to waste.[12.56]‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْضِ يَتَبَوَّ‌أُ‌ مِنْهَا‌ حَيْثُ يَش‍‍َا‌ءُ‌ نُص‍‍ِ‍ي‍‍بُ بِرَحْمَتِنَا‌ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ وَلاَ‌ نُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La'a‍‍j‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Kh‍‍ayru‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Kānū Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a Yet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous.[12.57]‌وَلَأَجْ‍‍رُ‌ ‌الآخِرَةِ خَيْر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَكَانُوا يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'a 'I‍‍kh‍‍watu Yūsu‍‍fa Fada‍‍kh‍‍alū `Alayhi Fa`arafahu‍‍m Wa Hu‍‍m Lah‍‍u Mu‍‍n‍‍kir‍‍ū‍‍n‍‍a Several years later when the famine started and there was no food available outside of Egypt, Yüsuf’s brothers came to Egypt for food and entered his office. He recognized them but they did not recognize him.[12.58]‌وَج‍‍َا‌ءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ ‌وَهُمْ لَهُُمُ‍‌‍ن‍‍كِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Jahhazahu‍‍m Bijahāzihi‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍'tūnī Bi'a‍‍kh‍‍i‍‍n Laku‍‍m Min 'Abīku‍‍m 'Alā Tarawna 'A‍‍nn‍‍ī '‍‍Ū‍‍fī A‍‍l-Kayla Wa 'Anā Kh‍‍ayru A‍‍l-Mu‍‍n‍‍zil‍‍ī‍‍n‍‍a When he had given them their due provisions and they were about to leave, he said: “Bring your half brother to me next time. Do you not see that I give full measure and provide the best hospitality?[12.59]‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَهَّزَهُ‍‍مْ بِجَهَا‌زِهِمْ ق‍‍َالَ ‌ائْتُونِي بِأَخ‌ٍ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَبِيكُمْ ‌أَلاَ‌ تَرَ‌وْنَ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أ‍ُ‍‌وفِي ‌الْكَيْلَ ‌وَ‌أَنَا‌ خَيْرُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍زِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍n La‍‍m Ta'tūnī Bih‍‍i Falā Kay‍‍la Laku‍‍m `I‍‍n‍‍dī Wa Lā Ta‍‍q‍‍rab‍‍ū‍‍n‍‍i But if you do not bring him, you shall have no grain, nor shall you even come near me again."[12.60]فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ‍ِ‍‌ فَلاَ‌ كَيْلَ لَكُمْ عِ‍‌‍ن‍‍دِي ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَب‍‍ُ‍ونِ
Qālū Sanurāwidu `Anhu 'Ab‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lafā`il‍‍ū‍‍n‍‍a They replied: “We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do."[12.61]قَالُوا سَنُرَ‌ا‌وِ‌دُ‌ عَنْهُ ‌أَب‍‍َاهُُ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَفَاعِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Lifityānihi A‍‍j‍‍`alū Biđā`atahu‍‍mR‍‍iĥālihi‍‍m La`allahu‍‍m Ya`‍‍r‍‍ifūnah‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍n‍‍qalab‍‍ū 'Il‍‍á 'Ahlihi‍‍m La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a Yüsuf told his servants to put his brothers' money into their saddlebags secretly so that they should know about it only when they reach their family, so that they might come back."[12.62]‌وَق‍‍َالَ لِفِتْيَانِهِ ‌اجْ‍‍عَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي ‌رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْ‍‍رِفُونَهَ‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍قَلَبُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Raja`‍‍ū 'Il‍‍á 'Abīhi‍‍m Qālū Y‍‍ā 'Abānā Muni`a Mi‍‍nn‍‍ā A‍‍l-Kaylu Fa'arsil Ma`an‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ānā Naktal Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Laĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a When Yüsuf's brothers returned to their father, they said: “Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety."[12.63]فَلَ‍‍مَّ‍ا رَجَعُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيهِمْ قَالُ‍‍وا يَ‍ا أَبَانَا‌ مُنِعَ مِ‍‍نَّ‍ا‌ ‌الْكَيْلُ فَأَ‌رْسِلْ مَعَنَ‍ا أَخَانَا‌ نَكْتَلْ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُلَحَافِظ‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Hal '‍‍Ā‍‍manuku‍‍m `Alayhi 'Illā Kam‍‍ā 'Ami‍‍n‍‍tuku‍‍m `Al‍‍á 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fa-All‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ayrun Ĥāfižāa‍‍n Wa Huwa 'Arĥamu A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a He said: “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother? Allah is the best protector and He is the Most Merciful of the mercy-givers."[12.64]ق‍‍َالَ هَلْ ‌آمَنُكُمْ عَلَيْهِ ‌إِلاَّ‌ كَمَ‍ا أَمِ‍‌‍ن‍‍تُكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَ‍ال‍‍لَّهُ خَيْرٌ‌ حَافِظاً ‌وَهُوَ أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Fataĥū Matā`ahu‍‍m Wa Jadū Biđā`atahu‍‍m Ruddat 'Ilayhi‍‍m Qālū Y‍‍ā 'Abānā Mā Na‍‍b‍‍gh‍‍ī Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Biđā`atunā Ruddat 'Ilaynā Wa Nam‍‍ī‍‍r‍‍u 'Ahlanā Wa Naĥfažu 'A‍‍kh‍‍ānā Wa Nazd‍‍ā‍‍du Kayla Ba`‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Dh‍‍āli‍‍ka Kaylu‍‍n Yas‍‍ī‍‍r‍‍un When they opened their baggage, they discovered that their money had been returned to them. “Father!” They cried with joy, "What more can we ask for? Here is our money returned back to us. We will buy more food for our family, we will take good care of our brother and obtain an extra camel load of grain. This way, it will be easy to add another camel load of grain."[12.65]‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ ‌وَجَدُ‌وا بِضَاعَتَهُمْ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْهِمْ قَالُ‍‍وا يَ‍ا أَبَانَا‌ مَا‌ نَ‍‍بْ‍‍غِي هَذِهِ‍ِ‍‌ بِضَاعَتُنَا رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْنَا وَنَم‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ ‌أَخَانَا وَنَزْ‌د‍َ‌ادُ‌ كَيْلَ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ ‌ذَلِكَ كَيْلٌ يَس‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Q‍‍ā‍‍la Lan 'Ursilah‍‍u Ma`aku‍‍m Ĥattá Tu'ut‍‍ū‍‍ni Maw‍‍th‍‍iqāa‍‍n Mina A‍‍l-Lah‍‍i Lata'tunanī Bih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yuĥ‍‍ā‍‍ţa Biku‍‍m Fala‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍tawhu Maw‍‍th‍‍iqahu‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Lah‍‍u `Alá Mā Naq‍‍ū‍‍lu Wa K‍‍ī‍‍l‍‍un Ya'qoob (Jacob) replied: “I will never send him with you until you pledge in the name of Allah that you will surely bring him back to me unless you become helpless." And when they had given their pledge, he said: “Allah is the Witness over the pledge you made."[12.66]ق‍‍َالَ لَنْ ‌أُ‌رْسِلَهُُمَعَكُمْ حَتَّى‌ تُؤْت‍‍ُ‍ونِ مَوْثِقاً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ لَتَأْتُنَنِي بِهِ ‌إِلاَّ أَنْ يُح‍‍َاطَ بِكُمْ فَلَ‍‍مَّ‍ا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ ق‍‍َالَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ مَا‌ نَق‍‍ُ‍ولُ ‌وَك‍‍ِ‍ي‍‍لٌ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Yā Ban‍‍ī‍‍ya Lā Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulū Mi‍n‍ B‍‍ā‍‍bi‍‍n Wāĥidi‍‍n Wa A‍‍d‍‍kh‍‍ulū Min 'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍bi‍‍n Mutafar‍‍r‍‍iqati‍‍n Wa M‍‍ā 'U‍‍gh‍‍nī `A‍‍n‍‍ku‍‍m Mina A‍‍l-Lah‍‍i Mi‍‍n Sh‍‍ay'in 'Ini A‍‍l-Ĥukmu 'Illā Lillahi `Alayhi Tawakkaltu Wa `Alayhi Falyatawakkali A‍‍l-Mutawakkil‍‍ū‍‍n‍‍a Then he said; “My sons! Do not enter the capital city of Egypt through one gate, enter from the different gates. Not that I can avail you aught against Allah; this advice is just a precaution, because none can accurately judge except Allah. In Him do I put my trust and in Him let all the reliant put their trust."[12.67]‌وَق‍‍َالَ يَا‌ بَنِيَّ لاَ‌ تَ‍‍دْخُلُوا مِ‍‍نْ ب‍‍َابٍ ‌وَ‌احِد‌ٍ ‌وَ‌ا‌دْخُلُوا مِنْ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ‌وَمَ‍ا أُغْنِي عَ‍‌‍ن‍‍كُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ‌وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُتَوَكِّل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū Min Ĥay‍‍th‍‍u 'Amarahu‍‍m 'Abūhu‍‍m Mmā K‍‍ā‍‍na Yu‍‍gh‍‍nī `Anhu‍‍m Mmina A‍‍l-Lah‍‍i Mi‍‍n Sh‍‍ay'in 'Illā Ĥājata‍‍n Fī Nafsi Ya`q‍‍ū‍‍ba Qađāhā Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u La‍‍dh‍‍ū `Ilmi‍‍n Limā `Alla‍‍m‍‍n‍‍ā‍‍hu Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a When they entered the city as their father had advised them, it did not avail them against the will of Allah. Of course, Ya'qoob did his best to avert the fear he had in his heart. Indeed he possessed the knowledge which We had given him, but most people do not know.[12.68]‌وَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُو‌اْ‌ مِنْ حَيْثُ ‌أَمَرَهُمْ ‌أَبُوهُ‍‍م مَّ‍ا‌ ك‍‍َانَ يُغْنِي عَنْهُ‍‍م مِّ‍‍نَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْق‍‍ُ‍وبَ قَضَاهَا وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَذُ‌و‌ عِلْم‌ٍ لِمَا‌ عَلَّمْن‍‍َاهُُ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū `Alá Yūsufa '‍‍Ā‍‍w‍‍á 'Ilayhi 'A‍‍kh‍‍ā‍‍hu Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī 'An‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ū‍‍ka Falā Ta‍‍b‍‍ta'is Bimā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a When they entered to Yüsuf, he called his brother (Benjamin) alone to himself, and said: “In fact, I am your brother (Yüsuf), now you need not grieve at what they have been doing." [12.69]‌وَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُوا عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى إِلَيْهِ ‌أَخ‍‍َاهُُق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَنَ‍ا أَخ‍‍ُ‍وكَ فَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍تَئِسْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Jahhazahu‍‍m Bijahāzihi‍‍m Ja`ala A‍‍s-Siqāyata Fī Raĥli 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍dh‍‍dh‍‍ana Mu'ua‍‍dh‍‍dh‍‍inun 'Ayyatuhā A‍‍l-`‍‍Ī‍‍ru 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lasā‍‍r‍‍iq‍‍ū‍‍n‍‍a While Yüsuf was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother’s pack. Later on a crier called out: “O people of the caravan! You must be thieves."[12.70]فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَهَّزَهُ‍‍مْ بِجَهَا‌زِهِمْ جَعَلَ ‌ال‍‍سِّقَايَةَ فِي ‌رَحْلِ ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ذَّنَ مُؤَ‌ذِّنٌ ‌أَيَّتُهَا‌ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَسَا‌رِق‍‍ُ‍ونَ
Qālū Wa 'A‍‍q‍‍balū `Alayhi‍‍m Mā‍‍dh‍‍ā Tafqid‍‍ū‍‍n‍‍a They turned back and asked: “What have you lost?”[12.71]قَالُوا ‌وَ‌أَقْ‍‍بَلُوا عَلَيْهِ‍‍مْ مَا‌ذَ‌ا‌ تَفْقِد‍ُ‍‌ونَ
Qālū Nafqidu Şuw‍‍ā‍‍`a A‍‍l-Maliki Wa Lima‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bihi Ĥi‍‍m‍‍lu Ba`‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Wa 'Anā Bih‍‍i Za`‍‍ī‍‍m‍‍un The royal servants said: “We have lost the King’s drinking cup. (The leader of the royal servants added) and the one who brings it, will be awarded a camel-load of corn, I guarantee it."[12.72]قَالُوا نَفْقِدُ‌ صُو‍َ‍‌اعَ ‌الْمَلِكِ ‌وَلِمَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِهِ‍ِ‍‌ حِمْلُ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ ‌وَ‌أَنَا‌ بِهِ‍ِ‍ زَع‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi Laqa‍‍d `Ali‍‍m‍‍tu‍‍m Mā Ji'nā Linufsida Fī A‍‍l-'Arđi Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Sā‍‍r‍‍iq‍‍ī‍‍n‍‍a Yüsuf’s brothers said: “By Allah! You should know, by our behavior during our stay here, that we did not come here to make mischief in the land and we are no thieves."[12.73]قَالُوا تَال‍‍لَّهِ لَقَ‍‍دْ‌ عَلِمْتُ‍‍مْ مَا‌ جِئْنَا‌ لِنُفْسِدَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ سَا‌رِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Famā Jaz‍‍ā‍‍'uuh‍‍u 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a The royal servants said: “What should be the punishment of the thief, if you are liars?” [12.74]قَالُوا فَمَا‌ جَزَ‌ا‌ؤُهُ‍‍~ُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ كَ‍ا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Jaz‍‍ā‍‍'uuh‍‍u Ma‍‍n Wujida Fī Raĥlih‍‍i Fahuwa Jaz‍‍ā‍‍'uuh‍‍u Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a They replied: “The punishment of he in whose pack you find the royal cup will be to make him your bondsman, that’s how we punish wrongdoers."[12.75]قَالُوا جَزَ‌ا‌ؤُهُُمَ‍‍نْ ‌وُجِدَ‌ فِي ‌رَحْلِهِ‍ِ‍‌ فَهُوَ‌ جَزَ‌ا‌ؤُهُُكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fabada'a Bi'aw`iyatihi‍‍m Qa‍‍b‍‍la Wi`‍‍ā‍‍'i 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍sta‍‍kh‍‍rajahā Mi‍‍n Wi`‍‍ā‍‍'i 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Ka‍‍dh‍‍ālika Ki‍‍d‍‍nā Liyūsufa Mā K‍‍ā‍‍na Liya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍a 'A‍‍kh‍‍ā‍‍hu Fī D‍‍ī‍‍ni A‍‍l-Maliki 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Lah‍‍u Narfa`u Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Fawqa Kulli Dh‍‍ī `Ilmin `Al‍‍ī‍‍m‍‍un After this Yüsuf first began to search the packs of his stepbrothers before the pack of his own brother (Benjamin). Finally he took it out of his brother’s pack. Thus We directed Yüsuf. He could not seize his brother under the King’s law; but Allah willed otherwise. We exalt in ranks whom We please, He is the One Whose knowledge is far greater than the knowledge of all others.[12.76]فَبَدَ‌أَ‌ بِأَ‌وْعِيَتِهِمْ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌وِع‍‍َا‌ءِ أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَخْرَجَهَا‌ مِ‍‍نْ ‌وِع‍‍َا‌ءِ أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ كَذَلِكَ كِ‍‍دْنَا‌ لِيُوسُفَ مَا‌ ك‍‍َانَ لِيَأْخُذَ أَخ‍‍َاهُُفِي ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْمَلِكِ ‌إِلاَّ أَنْ يَش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ نَرْفَعُ ‌دَ‌رَج‍‍َاتٍ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ وَفَوْقَ كُلِّ ‌ذِي عِلْمٍ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qāl‍‍ū 'I‍‍n Yas‍‍r‍‍i‍‍q Faqa‍‍d Saraqa 'A‍‍kh‍‍u‍‍n Lah‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fa'asarrahā Yūsufu Fī Nafsih‍‍i Wa La‍‍m Yu‍‍b‍‍dihā Lahu‍‍m Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Sh‍‍arru‍‍n Makānāa‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bimā Taşif‍‍ū‍‍n‍‍a At this accusation, his brothers remarked: “This is not strange if he has committed a theft - for his brother also committed a theft before him." Hearing this, Yüsuf suppressed his feelings and did not reveal anything to them - he simply whispered to himself: “What a bad people you are! You are accusing me of something, the truth of which Allah knows best."[12.77]قَالُ‍‍وا ‌إِنْ يَسْ‍‍رِقْ فَقَ‍‍دْ‌ سَرَقَ ‌أَخ ٌ لَهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَأَسَرَّهَا‌ يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ‍ِ‍ وَلَمْ يُ‍‍بْ‍‍دِهَا‌ لَهُمْ ق‍‍َالَ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ شَرٌّ مَكَا‌ن‍اً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَصِف‍‍ُ‍ونَ
Qālū Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu 'I‍‍nn‍‍a Lah‍‍u 'Abāa‍‍n Sh‍‍ay‍‍kh‍‍āa‍‍n Kabīrāa‍‍n Fa‍‍kh‍‍u‍‍dh 'Aĥadanā Makānah‍‍u 'I‍‍nn‍‍ā Nar‍‍ā‍‍ka Mina A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a - They said: “O noble prince! He (Benjamin) has a very aged father who may not be able to survive without him, so please take one of us instead of him. We see that you are one of those who do good to others."[12.78]قَالُوا يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ إِنَّ لَهُ‍‍~ُ ‌أَباً شَيْخاً كَبِير‌اً فَخُذْ أَحَدَنَا‌ مَكَانَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍ا‌ نَر‍َ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Ma`ā‍‍dh‍‍a A‍‍l-Lah‍‍i 'A‍‍n Na'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍a 'Illā Ma‍‍n Waja‍‍d‍‍nā Matā`anā `I‍‍n‍‍dah‍‍u 'I‍‍nn‍‍ā 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lažālim‍‍ū‍‍n‍‍a Yüsuf replied: “God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."[12.79]ق‍‍َالَ مَع‍‍َا‌ذَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَنْ نَأْخُذَ إِلاَّ‌ مَ‍‍نْ ‌وَجَ‍‍دْنَا‌ مَتَاعَنَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍ا إِ‌ذ‌اً لَظَالِم‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā A‍‍stay'asū Minhu Kh‍‍alaşū Najīyāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Kabīruhu‍‍m 'Ala‍‍m Ta`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a 'Abāku‍‍m Qa‍‍d 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a `Alayku‍‍m Maw‍‍th‍‍iqāa‍‍n Mina A‍‍l-Lah‍‍i Wa Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Mā Farra‍‍ţ‍‍tu‍‍m Fī Yūsu‍‍fa Falan 'A‍‍b‍‍raĥa A‍‍l-'Arđa Ĥattá Ya'‍‍dh‍‍ana L‍‍ī 'Ab‍‍ī 'Aw Yaĥkuma A‍‍l-Lahu Lī Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍l-Ĥākim‍‍ī‍‍n‍‍a When they lost their hope of moving Yüsuf, they went aside to confer in private. The eldest of them said: “You know that your father had taken a solemn pledge in the name of Allah, and you also know how you fell short of your duty with respect to Yüsuf. Therefore, I am not going to leave this land until my father gives me permission or Allah decides for me, and He is the best of all judges.[12.80]فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ‌اسْتَيْئَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيّاً ق‍‍َالَ كَبِيرُهُمْ ‌أَلَمْ تَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌أَبَاكُمْ قَ‍‍دْ أَخَذَ‌ عَلَيْكُ‍‍مْ مَوْثِقاً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ مَا‌ فَرَّط‍‍تُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ ‌أَبْ‍‍رَحَ ‌الأَ‌رْضَ حَتَّى‌ يَأْ‌ذَنَ لِ‍‍ي ‌أَبِ‍‍ي ‌أَ‌وْ‌ يَحْكُمَ ‌ال‍‍لَّهُ لِي ‌وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌الْحَاكِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍rji`‍‍ū 'Il‍‍á 'Abīku‍‍m Faqūlū Y‍‍ā 'Abān‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍b‍‍naka Saraqa Wa Mā Sh‍‍ahi‍‍d‍‍n‍‍ā 'Illā Bimā `Ali‍‍m‍‍nā Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Lil‍‍gh‍‍aybi Ĥāfiž‍‍ī‍‍n‍‍a Go back to your father and tell him, "father, your son committed theft. We did not see him stealing, we testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?[12.81]‌ا‌رْجِعُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَ‍ا أَبَانَ‍ا إِنَّ ‌ابْ‍‍نَكَ سَرَقَ ‌وَمَا‌ شَهِ‍‍دْنَ‍ا إِلاَّ‌ بِمَا‌ عَلِمْنَا وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لِلْغَيْبِ حَافِظ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍s'ali A‍‍l-Qaryata A‍‍llatī Ku‍‍nn‍‍ā Fīhā Wa A‍‍l-`‍‍Ī‍‍ra A‍‍llat‍‍ī 'A‍‍q‍‍balnā Fīhā Wa 'I‍‍nn‍‍ā Laşādiq‍‍ū‍‍n‍‍a You may enquire from the people of the city where we lodged and the caravan in which we travelled that we are indeed telling the truth."[12.82]‌وَ‌اسْأَلِ ‌الْقَرْيَةَ ‌الَّتِي كُ‍‍نَّ‍ا‌ فِيهَا وَ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَقْ‍‍بَلْنَا‌ فِيهَا وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَصَا‌دِق‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Bal Sawwalat Laku‍‍m 'A‍‍n‍‍fusuku‍‍m 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Faşa‍‍b‍‍ru‍‍n Jam‍‍ī‍‍lun `Asá A‍‍l-Lah‍‍u 'A‍‍n Ya'tiyanī Bihi‍‍m Jamī`āan 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍mu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u When they went back and told all this to their father, " No!" Cried their father, " Your souls have contrived a story for you. Well, I will bear this too with good patience. Maybe Allah will bring them all back to me; indeed He is the Knowledgeable, the Wise."[12.83]ق‍‍َالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌اً فَصَ‍‍بْ‍‍رٌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ عَسَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Tawallá `Anhu‍‍m Wa Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'Asafá `Alá Yūsufa Wa A‍‍b‍‍yađđat `Ayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-Ĥuzni Fahuwa Kaž‍‍ī‍‍m‍‍un He turned his face away from them, crying: “Alas for Yüsuf!” His eyes became white with grief, and he became sorely oppressed.[12.84]‌وَتَوَلَّى‌ عَنْهُمْ ‌وَق‍‍َالَ يَ‍ا أَسَفَى‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌ابْ‍‍يَضَّتْ عَيْن‍‍َاهُُمِنَ ‌الْحُزْنِ فَهُوَ‌ كَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi Tafta'u Ta‍‍dh‍‍kuru Yūsufa Ĥattá Tak‍‍ū‍‍na Ĥarađāan 'Aw Tak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Hālik‍‍ī‍‍n‍‍a They said: “By Allah! It appears that you will not cease to remember Yüsuf until you ruin your health or kill yourself."[12.85]قَالُوا تَال‍‍لَّهِ تَفْتَأُ‌ تَذْكُرُ‌ يُوسُفَ حَتَّى‌ تَك‍‍ُ‍ونَ حَرَضاً أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْهَالِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍sh‍‍kū Ba‍‍th‍‍th‍‍ī Wa Ĥuzn‍‍ī 'Ilá A‍‍l-Lah‍‍i Wa 'A`lamu Mina A‍‍l-Lahi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a He said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know.[12.86]ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَشْكُو‌ بَثِّي ‌وَحُزْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Yā Ban‍‍ī‍‍ya A‍‍dh‍‍/habū Fataĥassasū Mi‍‍n Yūsufa Wa 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Lā Tay'asū Mi‍‍n Rawĥi A‍‍l-Lah‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yay'asu Mi‍‍n Rawĥi A‍‍l-Lah‍‍i 'Illā A‍‍l-Qawmu A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a O my sons! Go and search for Yüsuf and his brother. Never give up hope of Allah’s mercy; in fact none despairs of Allah’s mercy except the unbelieving people."[12.87]يَا‌ بَنِيَّ ‌ا‌ذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِ‍‍نْ يُوسُفَ ‌وَ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلاَ‌ تَيْئَسُوا مِ‍‍نْ ‌رَ‌وْحِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يَيْئَسُ مِ‍‍نْ ‌رَ‌وْحِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ ‌الْقَوْمُ ‌الكَافِر‍ُ‍‌ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū `Alayhi Qālū Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu Massanā Wa 'Ahlanā A‍‍đ-Đurru Wa Ji'nā Bibiđā`ati‍‍n Muzjāati‍‍n Fa'awfi Lanā A‍‍l-Kayla Wa Taşadda‍‍q `Alayn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Lah‍‍a Ya‍‍j‍‍zī A‍‍l-Mutaşaddiq‍‍ī‍‍n‍‍a When they went back to Egypt and entered Yüsuf’s office, they said: “Noble prince! We and our family are in great distress, we have hardly any money, please give us full quota and also some charity. Surely Allah rewards the charitable."[12.88]فَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُ‍‍وا يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ مَسَّنَا وَ‌أَهْلَنَا‌ ‌ال‍‍ضُّرُّ وَجِئْنَا‌ بِبِضَاعَةٍ مُزْج‍‍َاةٍ فَأَ‌وْفِ لَنَا‌ ‌الْكَيْلَ ‌وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَ‍ا إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُتَصَدِّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Hal `Ali‍‍m‍‍tu‍‍m Mā Fa`altu‍‍m Biyūsufa Wa 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i 'I‍‍dh 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Jāhil‍‍ū‍‍n‍‍a Hearing this, Yüsuf, who could contain himself no longer, replied: “Do you know what you did to Yüsuf and his brother while acting out of ignorance?”[12.89]ق‍‍َالَ هَلْ عَلِمْتُ‍‍مْ مَا‌ فَعَلْتُ‍‍مْ بِيُوسُفَ ‌وَ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِ‌ذْ أَ‌نْ‍‍تُمْ جَاهِل‍‍ُ‍ونَ
Qāl‍‍ū 'A'i‍‍nn‍‍aka La'a‍‍n‍‍ta Yūsufu Q‍‍ā‍‍la 'Anā Yūsufu Wa Ha‍‍dh‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ī Qa‍‍d Ma‍‍nn‍‍a A‍‍l-Lah‍‍u `Alayn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Ma‍‍n Yattaqi Wa Yaşbir Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍l-Laha Lā Yuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a This took them by surprise, and they cried: “What! Are you really Yüsuf?” He said: “Yes! I am Yüsuf and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. In fact as for the righteous and patient; Allah really does not let the reward of the righteous be wasted."[12.90]قَالُ‍‍وا ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كَ لَأَ‌نْ‍‍تَ يُوسُفُ ق‍‍َالَ ‌أَنَا‌ يُوسُفُ ‌وَهَذَ‌ا أَخِي قَ‍‍دْ‌ مَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْنَ‍ا إِنَّ‍‍هُُمَ‍‍نْ يَتَّقِ ‌وَيَصْبِرْ‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍th‍‍araka A‍‍l-Lah‍‍u `Alaynā Wa 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā La‍‍kh‍‍āţi'‍‍ī‍‍n‍‍a They said: “By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty."[12.91]قَالُوا تَال‍‍لَّهِ لَقَ‍‍دْ آثَرَكَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْنَا وَ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لَخَاطِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Lā Ta‍‍th‍‍r‍‍ī‍‍ba `Alaykumu A‍‍l-Yawma Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u A‍‍l-Lah‍‍u Laku‍‍m Wa Huwa 'Arĥamu A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a Yüsuf said: “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the most Merciful of those who show mercy! [12.92]ق‍‍َالَ لاَ‌ تَثْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بَ عَلَيْكُمُ ‌الْيَوْمَ يَغْفِ‍‍رُ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌وَهُوَ أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍dh‍‍/habū Biqamīşī Hā‍‍dh‍‍ā Fa'alq‍‍ū‍‍h‍‍u `Alá Wa‍‍j‍‍hi 'Abī Ya'ti Başīrāa‍‍n Wa 'Tūnī Bi'ahliku‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a Go, take this shirt of mine and cast it over the face of my father, he will recover his sight. Then come back to me with all the members of your family."[12.93]‌ا‌ذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَ‌ا‌ فَأَلْق‍‍ُ‍وهُُعَلَى وَجْ‍‍هِ ‌أَبِي يَأْتِ بَصِير‌اً ‌وَ‌أْتُونِي بِأَهْلِكُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Faşalati A‍‍l-`‍‍Ī‍‍ru Q‍‍ā‍‍la 'Abūhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī La'ajidu R‍‍ī‍‍ĥa Yūsufa Lawl‍‍ā 'A‍‍n Tufa‍‍nn‍‍id‍‍ū‍‍n‍‍i When the caravan started (from Egypt) their father (who was in Ken’مn) said: “Certainly I feel the scent of Yüsuf, even though you may think I am out of my mind."[12.94]‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ فَصَلَتِ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُق‍‍َالَ ‌أَبُوهُمْ ‌إِنِّ‍‍ي لَأَجِدُ‌ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَ‌نْ تُفَ‍‍نِّ‍‍د‍ُ‍‌ونِ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍aka Lafī Đalālika A‍‍l-Qad‍‍ī‍‍m‍‍i The people, who heard him, said: “By Allah! You are still suffering from your old illusion."[12.95]قَالُوا تَال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍كَ لَفِي ضَلاَلِكَ ‌الْقَد‍ِ‍ي‍‍مِ
Fala‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n J‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Ba‍‍sh‍‍ī‍‍r‍‍u 'Alq‍‍ā‍‍h‍‍u `Alá Wa‍‍j‍‍hihi Fārtadda Başīrāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m 'Aqu‍‍l Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī 'A`lamu Mina A‍‍l-Lahi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt of Yüsuf over his face and he regained his sight. Then he said: “Didn’t I tell you that I know from Allah what you do not know?”[12.96]فَلَ‍‍مَّ‍ا أَ‌نْ ج‍‍َا‌ءَ ‌الْبَش‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌أَلْق‍‍َاهُُعَلَى وَجْ‍‍هِهِ‍ِ‍‌ فَ‍ا‌رْتَدَّ‌ بَصِير‌اً ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ ‌أَقُ‍‍لْ لَكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qālū Y‍‍ā 'Abānā A‍‍sta‍‍gh‍‍fir Lanā Dh‍‍unūban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Kh‍‍āţi'‍‍ī‍‍n‍‍a They said: “Father! Pray for the forgiveness for our sins. We have indeed done wrong."[12.97]قَالُوا يَا‌أَبَانَا‌ ‌اسْتَغْفِرْ‌ لَنَا ذُنُوبَنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ خَاطِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Sawfa 'Asta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Laku‍‍m Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u He replied: “Soon I will ask my Rabb for forgiveness for you; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful."[12.98]ق‍‍َالَ سَوْفَ ‌أَسْتَغْفِ‍‍رُلَكُمْ ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Fala‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū `Alá Yūsufa '‍‍Ā‍‍w‍‍á 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍d‍‍kh‍‍ulū Mişra 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Lahu '‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍n‍‍a When they came to Yüsuf, he asked his parents to lodge with himself, and said: “Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace."[12.99]فَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُوا عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى إِلَيْهِ ‌أَبَوَيْهِ ‌وَق‍‍َالَ ‌ا‌دْخُلُوا مِصْرَ إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alá A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i Wa Kh‍‍arrū Lah‍‍u Sujjadāa‍‍n Wa Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'Abati Hā‍‍dh‍‍ā Ta'w‍‍ī‍‍lu Ru'uyā Y Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Qa‍‍d Ja`alahā Rabbī Ĥaqqāa‍‍n Wa Qa‍‍d 'Aĥsana B‍‍ī 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍rajanī Mina A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni Wa J‍‍ā‍‍'a Biku‍‍m Mina A‍‍l-Ba‍‍d‍‍wi Mi‍n‍ Ba`di 'A‍‍n Naza‍‍gh‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Baynī Wa Bayna 'I‍‍kh‍‍wat‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Laţ‍‍ī‍‍fu‍‍n Limā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍mu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u After entering the city he helped his parents to seats on the throne, and they all fell down in prostration before him. “This,” said Yüsuf to his father, “is the interpretation of my dream which I dreamt long before. My Rabb has really made it come true. It was His grace that He took me out of prison and brought you all here from the desert even though Shaitمn had stirred up strife between me and my brothers. For sure my Rabb fulfills His plan in mysterious ways. Surely He is the One Who is the Knowledgeable, the Wise.[12.100]‌وَ‌رَفَعَ ‌أَبَوَيْهِ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌وَخَرُّ‌وا لَهُُسُجَّد‌اً ‌وَق‍‍َالَ يَا‌أَبَتِ هَذَ‌ا‌ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رُ‌ؤْيَاي مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَ‍‍دْ‌ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّاً ‌وَقَ‍‍دْ أَحْسَنَ بِ‍‍ي ‌إِ‌ذْ أَخْرَجَنِي مِنَ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌وَج‍‍َا‌ءَ‌ بِكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْبَ‍‍دْ‌وِ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ بَيْنِي ‌وَبَيْنَ ‌إِخْوَتِ‍‍ي ‌إِنَّ ‌رَبِّي لَط‍‍ِ‍ي‍‍ف ٌ لِمَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Rabbi Qa‍‍d '‍‍Ā‍‍taytanī Mina A‍‍l-Mulki Wa `Alla‍‍m‍‍tanī Mi‍‍n Ta'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥādī‍‍th‍‍i Fāţi‍‍r‍‍a A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi 'A‍‍n‍‍ta Wa L‍‍ī‍‍yi Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Tawaffanī Muslimāa‍‍n Wa 'Alĥi‍‍q‍‍nī Biş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a O Rabb! You have indeed given me a kingdom and taught me the interpretation of dreams. O, the Creator of the heavens and the earth, You are my Protector in this world and in the hereafter, make me die as a Muslim and admit me among the righteous."[12.101]‌رَبِّ قَ‍‍دْ آتَيْتَنِي مِنَ ‌الْمُلْكِ ‌وَعَلَّمْتَنِي مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ فَ‍اطِ‍‍رَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَلِيِّ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِماً ‌وَ‌أَلْحِ‍‍قْ‍‍نِي بِ‍ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ālika Min 'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'i A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Nūĥ‍‍ī‍‍h‍‍i 'Ilayka Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Ladayhi‍‍m 'I‍‍dh 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ū 'A‍‍m‍‍rahu‍‍m Wa Hu‍‍m Ya‍‍m‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a O Muhammad, this story which We have revealed to you is a tale of the unseen; for you were not there with (the brothers of Yüsuf) when they collectively conspired and schemed against him.[12.102]‌ذَلِكَ مِنْ ‌أَنْ‍‍ب‍‍َا‌ءِ‌ ‌الْغَيْبِ نُوح‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَيْكَ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ أَجْ‍‍مَعُ‍‍وا ‌أَمْرَهُمْ ‌وَهُمْ يَمْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Ak‍‍th‍‍aru A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Law Ĥaraşta Bimu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a Yet strive as you may, most men are not going to become believers,[12.103]‌وَمَ‍ا أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَوْ‌ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Tas'aluhu‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In Huwa 'Illā Dh‍‍ikru‍‍n Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a even though You do not demand any recompense for this information. This Qur’an is nothing but a reminder for all the people of the worlds.[12.104]‌وَمَا‌ تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْر‌ٌ لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ka'ayyi‍‍n Min '‍‍Ā‍‍yati‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Yamurr‍‍ū‍‍na `Alayhā Wa Hu‍‍m `Anhā Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a There are many signs in the heavens and the earth which they pass by; yet they pay no attention to them! [12.105]‌وَكَأَيِّ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَةٍ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ يَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا‌ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Yu'uminu 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Bil-Lah‍‍i 'Illā Wa Hu‍‍m Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a As a result most of them who believe in Allah also commit shirk.[12.106]‌وَمَا‌ يُؤْمِنُ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ وَهُ‍‍مْ مُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'Afa'amin‍‍ū 'A‍‍n Ta'tiyahu‍‍m Gh‍‍ā‍‍sh‍‍iyatu‍‍n Min `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Lah‍‍i 'Aw Ta'tiyahumu A‍‍s-Sā`atu Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a Do they feel secure that Allah’s scourge will not fall on them, or that the Hour of Doom will not come upon them suddenly while they do not suspect it?[12.107]‌أَفَأَمِنُ‍‍وا ‌أَ‌نْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْ‌ تَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَغْتَةً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Qul Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Sabīl‍‍ī 'A‍‍d‍‍`‍‍ū 'Ilá A‍‍l-Lah‍‍i `Alá Başīratin 'Anā Wa Mani A‍‍ttaba`anī Wa Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍l-Lah‍‍i Wa M‍‍ā 'Anā Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a Tell them plainly: “This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and my followers possess. Glory be to Allah, and I am not one of the mushrikïn."[12.108]قُلْ هَذِهِ‍ِ‍‌ سَبِيلِ‍‍ي ‌أَ‌دْعُو إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَى‌ بَصِيرَةٍ ‌أَنَا وَمَنِ ‌اتَّبَعَنِي ‌وَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika 'Illā R‍‍ijālāa‍‍n Nūĥ‍‍ī 'Ilayhi‍‍m Min 'Ahli A‍‍l-Qur‍‍á 'Afala‍‍m Yasīrū Fī A‍‍l-'Arđi Faya‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Wa Lad‍‍ā‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Kh‍‍ayru‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a All the Rasools that We sent before you, O Muhammad, were human beings, to whom We sent Our Revelations after choosing them from the people of their town. Have these unbelievers not traveled through the land and seen what was the end of those who passed away before them? From their destiny you should know that the home of the hereafter is better for those who are righteous. Why don’t you understand?[12.109]‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌إِلاَّ ‌رِجَالاً نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِ‍‍مْ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْقُرَ‌ى‌ ‌أَفَلَمْ يَسِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَيَ‍‌‍نْ‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ‌وَلَد‍َ‌ارُ‌ ‌الآخِرَةِ خَيْر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍stay'asa A‍‍r-Rusulu Wa Ža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qa‍‍d Ku‍‍dh‍‍ibū J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Naşrunā Fanujjiya Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `Ani A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a Respite was granted until the Rasools gave up hope of their people and realized that they were being treated as liars, Our help came to them and We delivered those whom We pleased; and Our scourge was not averted from the criminal people.[12.110]حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَيْئَسَ ‌ال‍‍رُّسُلُ ‌وَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ قَ‍‍دْ‌ كُذِبُوا جَا‌ءَهُمْ نَصْرُنَا‌ فَنُجِّيَ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ وَلاَ‌ يُرَ‌دُّ‌ بَأْسُنَا‌ عَنِ ‌الْقَوْمِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laqa‍‍d K‍‍ā‍‍na Fī Qaşaşihi‍‍m `I‍‍b‍‍ratu‍‍n Li'wlī A‍‍l-'Alb‍‍ā‍‍bi Mā K‍‍ā‍‍na Ĥadī‍‍th‍‍āa‍‍n Yuftará Wa Laki‍‍n Taşd‍‍ī‍‍qa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Bayna Yadayhi Wa Tafş‍‍ī‍‍la Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmata‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a There is a lesson in these stories of former people for the men of common sense. This story of Yüsuf revealed in the Qur’an is not an invented tale, but a confirmation of previous scriptures - a detailed exposition of all things, and is a guidance and blessing for the people who believe.[12.111]لَقَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ فِي قَصَصِهِمْ عِ‍‍بْ‍‍رَة ٌ لِأ‌وْلِي ‌الأَلْب‍‍َابِ مَا‌ ك‍‍َانَ حَدِيثاً يُفْتَرَ‌ى وَلَكِ‍‌‍نْ تَصْد‍ِ‍ي‍‍قَ ‌الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَتَفْص‍‍ِ‍ي‍‍لَ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ً لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ