‍ ‌ 80) سُو‌رَة عَبَسَ     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

80) Sūrat `Abasa

Printed format

80) سُو‌رَة عَ‍‍بَ‍‍سَ

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
`Abasa Wa Tawallá [80.1] Er runzelte die Stirn und wandte sich ab, عَبَسَ ‌وَتَوَلَّى‌
'A‍‍n J‍‍ā‍‍'ahu A‍‍l-'A`‍‍m‍‍á [80.2] Weil ein blinder Mann zu ihm kam. ‌أَ‌نْ جَا‌ءَهُ ‌الأَعْمَى‌
‌ Wa Mā Yu‍‍d‍‍r‍‍ī‍‍ka La`allah‍‍u Yazzakká [80.3] Was aber läßt dich wissen? Vielleicht wünscht er, sich zu reinigen, ‌وَمَا‌ يُ‍‍دْ‌ر‍ِ‍ي‍‍كَ لَعَلَّهُُيَزَّكَّى‌
'Aw Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkaru Fata‍‍n‍‍fa`ahu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ikrá [80.4] Oder er möchte der Lehre lauschen und die Lehre möchte ihm nützlich sein. ‌أَ‌وْ‌ يَذَّكَّرُ‌ فَتَ‍‌‍نْ‍‍فَعَهُ ‌ال‍‍ذِّكْرَ‌ى‌
'A‍‍mm‍‍ā Mani A‍‍sta‍‍gh‍‍n‍‍á [80.5] Was den anlangt, der gleichgültig ist, ‌أَمَّ‍ا‌ مَنِ ‌اسْتَغْنَى‌
Fa'a‍‍n‍‍ta Lah‍‍u Taşaddá [80.6] Dem widmest du Aufmerksamkeit, فَأَ‌نْ‍‍تَ لَهُُتَصَدَّ‌ى‌
‌ Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká [80.7] Wiewohl du nicht verantwortlich bist, wenn er sich nicht reinigen will. ‌وَمَا‌ عَلَيْكَ ‌أَلاَّ‌ يَزَّكَّى‌
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'aka Yas`á [80.8] Aber der, der in Eifer zu dir kommt, ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ مَ‍‌‍نْ جَا‌ءَكَ يَسْعَى‌
‌ Wa Huwa Ya‍‍kh‍‍sh‍‍á [80.9] Und der (Gott) fürchtet, ‌وَهُوَ‌ يَخْشَى‌
Fa'a‍‍n‍‍ta `Anhu Talahhá [80.10] Den vernachlässigst du. فَأَ‌نْ‍‍تَ عَنْهُ تَلَهَّى‌
Kall‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahā Ta‍‍dh‍‍kira‍‍h‍‍un [80.11] Nein! wahrlich, dies ist eine Ermahnung - كَلاَّ إِنَّ‍‍هَا‌ تَذْكِرَةٌ
Fama‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a Dh‍‍akarah‍‍u [80.12] So möge, wer da will, seiner acht haben -, فَمَ‍‌‍نْ ش‍‍َا‌ءَ ذَكَرَهُ
Fī Şuĥufi‍‍n Mukarrama‍‍h‍‍in [80.13] Auf ehrwürdigen Blättern, فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
Marfū`ati‍‍n Muţahhara‍‍h‍‍in [80.14] Erhabenen, lauteren, مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
Bi'aydī Safara‍‍h‍‍in [80.15] In den Händen von Schreibern, بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
Kir‍‍ā‍‍mi‍n‍ Barara‍‍h‍‍in [80.16] Edlen, tugendhaften. كِر‍َ‍‌امٍ بَرَ‌رَةٍ
Qutila A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu M‍‍ā 'Akfarah‍‍u [80.17] Verderben auf den Menschen! Wie undankbar ist er! قُتِلَ ‌الإِ‌نْ‍‍س‍‍َانُ مَ‍ا أَكْفَرَهُ
Min 'Ayyi Sh‍‍ay'in Kh‍‍alaqah‍‍u [80.18] Woraus erschafft Er ihn? مِنْ ‌أَيِّ شَيْءٍ‌ خَلَقَهُ
Mi‍‍n Nu‍‍ţ‍‍fatin Kh‍‍alaqah‍‍u Faqaddarah‍‍u [80.19] Aus einem Samentropfen! Er erschafft ihn und gestaltet ihn; مِ‍‍نْ نُ‍‍طْ‍‍فَةٍ خَلَقَهُُفَقَدَّ‌رَهُ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍la Yassarah‍‍u [80.20] Den Weg dann macht Er leicht für ihn, ثُ‍‍مَّ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لَ يَسَّرَهُ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Amātah‍‍u Fa'a‍‍q‍‍barah‍‍u [80.21] Dann läßt Er ihn sterben und bestimmt ihm ein Grab; ثُ‍‍مَّ ‌أَمَاتَهُُفَأَقْ‍‍بَرَهُ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā Sh‍‍ā‍‍'a 'A‍‍n‍‍sh‍‍arah‍‍u [80.22] Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn wieder. ثُ‍‍مَّ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ش‍‍َا‌ءَ أَ‌نْ‍‍شَرَهُ
Kallā La‍‍mm‍‍ā Ya‍‍q‍‍đi M‍‍ā 'Amarah‍‍u [80.23] Nein! er hat nicht getan, was Er ihm gebot. كَلاَّ‌ لَ‍‍مَّ‍ا‌ يَ‍‍قْ‍‍ضِ مَ‍ا أَمَرَهُ
Falya‍‍n‍‍žu‍‍r‍‍i A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'Ilá Ţa`āmih‍‍i [80.24] So betrachte der Mensch doch seine Nahrung: فَلْيَ‍‌‍نْ‍‍ظُ‍‍رِ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌إِلَى‌ طَعَامِهِ
'A‍‍nn‍‍ā Şaba‍‍b‍‍nā A‍‍l-M‍‍ā‍‍'a Şabbā‍‍an [80.25] Wie Wir Wasser in Fülle ausgießen, ‌أَنَّ‍ا‌ صَبَ‍‍بْ‍‍نَا‌ ‌الْم‍‍َا‌ءَ‌ صَبّاً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Sh‍‍aqa‍‍q‍‍nā A‍‍l-'Arđa Sh‍‍aqqā‍‍an [80.26] Dann die Erde in Spalten zerteilen, ثُ‍‍مَّ شَقَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الأَ‌رْضَ شَقّاً
Fa'a‍n‍‍batnā Fīhā Ĥabbā‍‍an [80.27] Und Korn in ihr wachsen lassen فَأَنْ‍‍بَتْنَا‌ فِيهَا‌ حَبّاً
‌ Wa `Inabāa‍‍n Wa Qađbā‍‍an [80.28] Und Reben und Gemüse, ‌وَعِنَباً ‌وَقَضْباً
‌ Wa Zaytūnāa‍‍n Wa Na‍‍kh‍‍lā‍‍an [80.29] Und den ضlbaum und die Dattelpalme, ‌وَ‌زَيْتُو‌ن‍اً ‌وَنَخْلاً
‌ Wa Ĥad‍‍ā‍‍'iqa Gh‍‍ulbā‍‍an [80.30] Und dicht bepflanzte Gärten, ummauerte, ‌وَحَدَ‌ائِقَ غُلْباً
‌ Wa Fākihata‍‍n Wa 'Abbā‍‍an [80.31] Und Obst und Gras, ‌وَفَاكِهَةً ‌وَ‌أَبّاً
Matā`āa‍‍n Laku‍‍m Wa Li'an`āmiku‍‍m [80.32] Versorgung für euch und für euer Vieh! مَتَاعاً لَكُمْ ‌وَلِأَنْعَامِكُمْ
Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'ati A‍‍ş-Şā‍‍kh‍‍kh‍‍a‍‍h‍‍u [80.33] Doch wenn der betäubende Ruf kommt, فَإِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَتِ ‌ال‍‍صّ‍‍َاخَّةُ
Yawma Yafi‍‍r‍‍ru A‍‍l-Mar'u Min 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i [80.34] Am Tage, da der Mensch seinen Bruder flieht, يَوْمَ يَفِرُّ‌ ‌الْمَرْ‌ءُ‌ مِنْ ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ
‌ Wa 'U‍‍mm‍‍ih‍‍i Wa 'Ab‍‍ī‍‍h‍‍i [80.35] Und seine Mutter und seinen Vater, ‌وَ‌أُمِّ‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌أَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ
‌ Wa Şāĥibatih‍‍i Wa Ban‍‍ī‍‍h‍‍i [80.36] Und seine Gattin und seine Söhne, ‌وَصَاحِبَتِهِ‍ِ‍ وَبَن‍‍ِ‍ي‍‍هِ
Likulli A‍‍m‍‍r‍‍i'i‍‍n Minhu‍‍m Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Sh‍‍a'nu‍‍n Yu‍‍gh‍‍n‍‍ī‍‍h‍‍i [80.37] Jedermann wird an jenem Tage Sorge genug haben, daß er (anderer) nicht achtet. لِكُلِّ ‌امْ‍‍رِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذ‌‌ٍ شَأْنٌ يُغْن‍‍ِ‍ي‍‍هِ
Wuj‍‍ū‍‍hu‍‍n Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Musfira‍‍h‍‍un [80.38] An jenem Tage werden manche Gesichter strahlend sein, ‌وُج‍‍ُ‍وه ٌٌ يَوْمَئِذ‌ٍ مُسْفِرَةٌ
Đāĥikatu‍‍n Musta‍‍b‍‍sh‍‍ira‍‍h‍‍un [80.39] Heiter, freudig! ضَاحِكَةٌ مُسْتَ‍‍بْ‍‍شِرَةٌ
‌ Wa Wuj‍‍ū‍‍hu‍‍n Yawma'i‍‍dh‍‍in `Alayhā Gh‍‍abara‍‍h‍‍un [80.40] Und andere Gesichter, an jenem Tage, werden staubbedeckt sein, ‌وَ‌وُج‍‍ُ‍وه ٌٌ يَوْمَئِذٍ‌ عَلَيْهَا‌ غَبَرَةٌ
Tarhaquhā Qatara‍‍h‍‍un [80.41] Finsternis wird sie verhüllen. تَرْهَقُهَا‌ قَتَرَةٌ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Kafaratu A‍‍l-Fajara‍‍h‍‍u [80.42] Das sind die Ungläubigen, die Frevler. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْكَفَرَةُ ‌الْفَجَرَةُ
‍‍