Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi  | [75.1] Nein! Ich rufe zum Zeugen den Tag der Auferstehung. | لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi  | [75.2] Nein! Ich rufe zum Zeugen die sich selbst anklagende Seele. | وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu  | [75.3] Wähnt der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? | أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu  | [75.4] Fürwahr, Wir sind imstande, (sogar) seine Fingerspitzen zusammenzufügen. | بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ |
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu  | [75.5] Doch der Mensch wünscht, Sündhaftigkeit vor sich vorauszuschicken. | بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi  | [75.6] Er fragt: «Wann wird der Tag der Auferstehung sein?» | يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru  | [75.7] Wenn das Auge geblendet ist, | فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
Wa Khasafa Al-Qamaru  | [75.8] Und der Mond sich verfinstert, | وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru  | [75.9] Und die Sonne und der Mond vereinigt werden. | وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru  | [75.10] An jenem Tage wird der Mensch sprechen: «Wohin nun fliehen?» | يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
Kallā Lā Wazara  | [75.11] Nein! keine Zuflucht! | كَلاَّ لاَ وَزَرَ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru  | [75.12] (Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein. | إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara  | [75.13] Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat. | يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun  | [75.14] Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber, | بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِِ بَصِيرَةٌ |
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu  | [75.15] Auch wenn er Entschuldigungen vorbringt. | وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi  | [75.16] Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen. | لاَ تُحَرِّكْ بِهِِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu  | [75.17] Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung. | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُُوَقُرْآنَهُ |
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu  | [75.18] Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung; | فَإِذَا قَرَأْنَاهُُفَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu  | [75.19] Dann obliegt Uns ihre Erläuterung. | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha  | [75.20] Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige | كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha  | [75.21] Und vernachlässigt das Jenseits. | وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ |
Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun  | [75.22] Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein, | وُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ |
'Ilá Rabbihā Nāžirahun  | [75.23] Und zu ihrem Herrn schauen; | إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun  | [75.24] Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein, | وَوُجُوه ٌٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun  | [75.25] Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll. | تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī  | [75.26] Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt | كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِي |
Wa Qīla Man Rāqin  | [75.27] Und gesprochen wird: «Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?»; | وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ |
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu  | [75.28] Und er weiß, daß es (die Stunde des) Scheidens ist | وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi  | [75.29] Und Todespein auf Todespein gehäuft wird; | وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu  | [75.30] Zu deinem Herrn wird an jenem Tage das Treiben sein. | إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá  | [75.31] Denn er spendete nicht und betete nicht, | فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى |
Wa Lakin Kadhdhaba Wa Tawallá  | [75.32] Sondern er leugnete und wandte sich ab; | وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá  | [75.33] Dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang. | ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِِ يَتَمَطَّى |
'Awlá Laka Fa'awlá  | [75.34] «Wehe dir denn! wehe! | أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá  | [75.35] Und abermals wehe dir! und nochmals wehe!» | ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan  | [75.36] Wähnt der Mensch etwa, er solle ganz ungebunden bleiben? | أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدىً |
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná  | [75.37] War er nicht ein Tropfen fließenden Samens, der verspritzt ward? | أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى |
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá  | [75.38] Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn). | ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá  | [75.39] So schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und das Weib. | فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى |
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá  | [75.40] Und da sollte Er nicht imstande sein, die Toten ins Leben zu rufen? | أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى |