‍ ‌ 75) سُو‌رَة ‌الْقِيَامَه     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

75) Sūrat A‍‍l-Qiyāmah

Printed format

75) سُو‌رَة ‌الْقِيَامَه

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
L‍‍ā 'U‍‍q‍‍simu Biyawmi A‍‍l-Qiyāma‍‍h‍‍i [75.1] Nein! Ich rufe zum Zeugen den Tag der Auferstehung. لاَ أُقْ‍‍سِمُ بِيَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ
‌ Wa L‍‍ā 'U‍‍q‍‍simu Bi‍‍n‍‍-Nafsi A‍‍l-Lawwāma‍‍h‍‍i [75.2] Nein! Ich rufe zum Zeugen die sich selbst anklagende Seele. ‌وَلاَ أُقْ‍‍سِمُ بِ‍ال‍‍نَّ‍‍فْسِ ‌ال‍‍لَّوَّ‌امَةِ
'Ayaĥsabu A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'Alla‍‍n Na‍‍j‍‍ma`a `Ižāmah‍‍u [75.3] Wähnt der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? ‌أَيَحْسَبُ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌أَلَّ‍‍نْ نَ‍‍جْ‍‍مَعَ عِظَامَهُ
Balá Qādi‍‍r‍‍ī‍‍na `Al‍‍á 'A‍‍n Nusawwiya Banānah‍‍u [75.4] Fürwahr, Wir sind imstande, (sogar) seine Fingerspitzen zusammenzufügen. بَلَى‌ قَا‌دِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bal Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Liyafjura 'Amāmah‍‍u [75.5] Doch der Mensch wünscht, Sündhaftigkeit vor sich vorauszuschicken. بَلْ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Yas'alu 'Ayy‍‍ā‍‍na Yawmu A‍‍l-Qiyāma‍‍h‍‍i [75.6] Er fragt: «Wann wird der Tag der Auferstehung sein?» يَسْأَلُ ‌أَيّ‍‍َانَ يَوْمُ ‌الْقِيَامَةِ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Ba‍‍r‍‍iqa A‍‍l-Başar‍‍u [75.7] Wenn das Auge geblendet ist, فَإِ‌ذَ‌ا‌ بَ‍‍رِقَ ‌الْبَصَرُ‌
‌ Wa Kh‍‍asafa A‍‍l-Qamar‍‍u [75.8] Und der Mond sich verfinstert, ‌وَخَسَفَ ‌الْقَمَرُ‌
‌ Wa Jumi`a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍su Wa A‍‍l-Qamar‍‍u [75.9] Und die Sonne und der Mond vereinigt werden. ‌وَجُمِعَ ‌ال‍‍شَّمْسُ ‌وَ‌الْقَمَرُ‌
Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Yawma'i‍‍dh‍‍in 'Ayna A‍‍l-Mafarr‍‍u [75.10] An jenem Tage wird der Mensch sprechen: «Wohin nun fliehen?» يَق‍‍ُ‍ولُ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ‌الْمَفَرُّ‌
Kallā Lā Wazar‍‍a [75.11] Nein! keine Zuflucht! كَلاَّ‌ لاَ وَ‌زَ‌رَ
'Ilá Rabbika Yawma'i‍‍dh‍‍in A‍‍l-Mustaqarr‍‍u [75.12] (Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein. ‌إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌الْمُسْتَقَرُّ‌
Yunabba'u A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Yawma'i‍‍dh‍‍i‍n‍ Bimā Qaddama Wa 'A‍‍kh‍‍kh‍‍ar‍‍a [75.13] Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat. يُنَبَّأُ‌ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ يَوْمَئِذ‌ٍ بِمَا‌ قَدَّمَ ‌وَ‌أَخَّرَ
Bali A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu `Alá Nafsih‍‍i Başīra‍‍h‍‍un [75.14] Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber, بَلِ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ عَلَى‌ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ بَصِيرَةٌ
‌ Wa Law 'Alqá Ma`ā‍‍dh‍‍īrah‍‍u [75.15] Auch wenn er Entschuldigungen vorbringt. ‌وَلَوْ أَلْقَى‌ مَعَا‌ذِيرَهُ
Lā Tuĥar‍‍r‍‍ik Bih‍‍i Lisānaka Lita`jala Bih‍‍i [75.16] Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen. لاَ‌ تُحَرِّكْ بِهِ‍ِ‍‌ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
'I‍‍nn‍‍a `Alaynā Ja‍‍m‍‍`ah‍‍u Wa Qur'‍‍ā‍‍nah‍‍u [75.17] Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung. ‌إِنَّ عَلَيْنَا‌ جَمْعَهُُ‌وَقُرْ‌آنَهُ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Qara'n‍‍ā‍‍h‍‍u Fa A‍‍ttabi` Qur'‍‍ā‍‍nah‍‍u [75.18] Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung; فَإِ‌ذَ‌ا‌ قَرَ‌أْن‍‍َاهُُفَ‍اتَّبِعْ قُرْ‌آنَهُ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍a `Alaynā Bayānah‍‍u [75.19] Dann obliegt Uns ihre Erläuterung. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ عَلَيْنَا‌ بَيَانَهُ
Kallā Bal Tuĥibb‍‍ū‍‍na A‍‍l-`Ājila‍‍h‍‍a [75.20] Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige كَلاَّ‌ بَلْ تُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌الْعَاجِلَةَ
‌ Wa Ta‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍na A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍ira‍‍h‍‍a [75.21] Und vernachlässigt das Jenseits. ‌وَتَذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌الآخِرَةَ
Wuj‍‍ū‍‍hu‍‍n Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Nāđira‍‍h‍‍un [75.22] Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein, ‌وُج‍‍ُ‍وه ٌٌ يَوْمَئِذ‌ٍ نَاضِرَةٌ
'Ilá Rabbihā Nāžira‍‍h‍‍un [75.23] Und zu ihrem Herrn schauen; ‌إِلَى رَبِّهَا‌ نَاظِرَةٌ
‌ Wa Wuj‍‍ū‍‍hu‍‍n Yawma'i‍‍dh‍‍i‍n‍ Bāsira‍‍h‍‍un [75.24] Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein, ‌وَ‌وُج‍‍ُ‍وه ٌٌ يَوْمَئِذ‌ٍ بَاسِرَةٌ
Tažu‍‍nn‍‍u 'A‍‍n Yuf`ala Bihā Fāqira‍‍h‍‍un [75.25] Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll. تَظُ‍‍نُّ ‌أَنْ يُفْعَلَ بِهَا‌ فَ‍اقِرَةٌ
Kall‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍ati A‍‍t-Tarāqī [75.26] Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt كَلاَّ إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَتِ ‌ال‍‍تَّرَ‌اقِي
‌ Wa Q‍‍ī‍‍la Ma‍‍n R‍‍ā‍‍q‍‍in [75.27] Und gesprochen wird: «Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?»; ‌وَق‍‍ِ‍ي‍‍لَ مَ‍‍نْ ‌ر‍َ‍‌اق‌ٍ
‌ Wa Ža‍‍nn‍‍a 'A‍‍nn‍‍ahu A‍‍l-Fir‍‍ā‍‍q‍‍u [75.28] Und er weiß, daß es (die Stunde des) Scheidens ist ‌وَظَ‍‍نَّ ‌أَنَّ‍‍هُ ‌الْفِر‍َ‍‌اقُ
Wa A‍‍t-Taffati A‍‍s-S‍‍ā‍‍qu Bis-S‍‍ā‍‍q‍‍i [75.29] Und Todespein auf Todespein gehäuft wird; ‌وَ‌الْتَفَّتِ ‌ال‍‍سّ‍‍َاقُ بِ‍ال‍‍سّ‍‍َاقِ
'Ilá Rabbika Yawma'i‍‍dh‍‍in A‍‍l-Mas‍‍ā‍‍q‍‍u [75.30] Zu deinem Herrn wird an jenem Tage das Treiben sein. ‌إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌الْمَس‍‍َاقُ
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá [75.31] Denn er spendete nicht und betete nicht, فَلاَ‌ صَدَّقَ ‌وَلاَ‌ صَلَّى‌
‌ Wa Laki‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Wa Tawallá [75.32] Sondern er leugnete und wandte sich ab; ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَذَّبَ ‌وَتَوَلَّى‌
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Dh‍‍ahaba 'Il‍‍á 'Ahlih‍‍i Yatamaţţá [75.33] Dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang. ثُ‍‍مَّ ‌ذَهَبَ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِ‍ِ‍‌ يَتَمَطَّى‌
'Awlá Laka Fa'awlá [75.34] «Wehe dir denn! wehe! ‌أَ‌وْلَى‌ لَكَ فَأَ‌وْلَى‌
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Awlá Laka Fa'awlá [75.35] Und abermals wehe dir! und nochmals wehe!» ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌وْلَى‌ لَكَ فَأَ‌وْلَى‌
'Ayaĥsabu A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'A‍‍n Yutraka Sudá‍‍an [75.36] Wähnt der Mensch etwa, er solle ganz ungebunden bleiben? ‌أَيَحْسَبُ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌أَنْ يُتْرَكَ سُد‌ىً
'Ala‍‍m Yaku Nu‍‍ţ‍‍fata‍‍n Mi‍‍n Man‍‍ī‍‍yi‍‍n Yu‍‍m‍‍n‍‍á [75.37] War er nicht ein Tropfen fließenden Samens, der verspritzt ward? ‌أَلَمْ يَكُ نُ‍‍طْ‍‍فَةً مِ‍‍نْ مَنِيٍّ يُمْنَى‌
Th‍‍u‍‍mm‍‍a K‍‍ā‍‍na `Alaqata‍‍n Fa‍‍kh‍‍alaqa Fasawwá [75.38] Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn). ثُ‍‍مَّ ك‍‍َانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّ‌ى‌
Faja`ala Minhu A‍‍z-Zawjayni A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍akara Wa A‍‍l-'U‍‍n‍‍th‍‍á [75.39] So schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und das Weib. فَجَعَلَ مِنْهُ ‌ال‍‍زَّ‌وْجَيْنِ ‌ال‍‍ذَّكَرَ وَ‌الأُ‌ن‍‍ثَى‌
'Alaysa Dh‍‍ālika Biqādi‍‍r‍‍in `Al‍‍á 'A‍‍n Yuĥyiya A‍‍l-Mawtá [75.40] Und da sollte Er nicht imstande sein, die Toten ins Leben zu rufen? ‌أَلَيْسَ ‌ذَلِكَ بِقَا‌دِ‌رٍ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يُحْيِيَ ‌الْمَوْتَى‌
‍‍