Qul 'Ū ĥiya 'Ilayya 'Ann ahu A stama`a Nafarun Mina A l-Jinn i Faqālū 'Inn ā Sami`nā Qur'ā nāan `Ajabāan [72.1] Sprich: «Es ward mir offenbart, daß eine Schar der Dschinn zuhörte; sie sprachen: "Fürwahr, wir haben einen wunderbaren Koran gehört, قُلْ أُ وحِيَ إِلَيَّ أَنَّ هُ ا سْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ ا لْجِنّ ِ فَقَالُو ا إِنَّ ا سَمِعْنَا قُرْآن اً عَجَباً
Yahdī 'Ilá A r-Rush di Fa'ā mann ā Bihi Wa Lan Nush r ika Birabbinā 'Aĥadāan [72.2] Der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen. يَهْدِي إِلَى ا ل رُّشْدِ فَآمَنَّ ا بِهِِ وَلَن ْ نُشْر ِكَ بِرَبِّنَا أَحَداً
Wa 'Ann ahu Ta`ālá Jaddu Rabbinā Mā A ttakh adh a Şāĥibatan Wa Lā Waladāan [72.3] Und die Majestät unseres Herrn ist hoch erhaben. Er hat Sich weder Gattin noch Sohn zugesellt. وَأَنَّ هُُتَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا ا تَّخَذَ صَاحِبَةً وَلاَ وَلَداً
Wa 'Ann ahu Kā na Yaqū lu Safīhunā `Alá A ll ā hi Sh aţaţāan [72.4] Und die Toren unter uns pflegten abscheuliche Lügen wider Allah zu äußern. وَأَنَّ هُُكَا نَ يَقُو لُ سَفِيهُنَا عَلَى ا ل لَّهِ شَطَطاً
Wa 'Ann ā Žanann ā 'An Lan Taqū la A l-'In su Wa A l-Jinn u `Alá A ll ā hi Kadh ibāan [72.5] Und wir hatten angenommen, weder Menschen noch Dschinn würden je eine Lüge über Allah sprechen. وَأَنَّ ا ظَنَنَّ ا أَن ْ لَن ْ تَقُو لَ ا لإِن سُ وَالْجِنّ ُ عَلَى ا ل لَّهِ كَذِباً
Wa 'Ann ahu Kā na R ijā lun Mina A l-'In si Ya`ūdh ū na Bir ijā lin Mina A l-Jinn i Fazādūhum Rahaqāan [72.6] Und freilich pflegten einige Leute unter den gewöhnlichen Menschen bei einigen Leuten unter den Dschinn Schutz zu suchen, so daß sie (letztere) in ihrer Bosheit bestärkten; وَأَنَّ هُُكَا نَ ر ِجَا لٌ مِنَ ا لإِن سِ يَعُوذُو نَ بِر ِجَا لٍ مِنَ ا لْجِنّ ِ فَزَادُوهُمْ رَهَقاً
Wa 'Ann ahum Žann ū Kamā Žanan tum 'An Lan Yab `ath a A ll ā hu 'Aĥadāan [72.7] Und freilich dachten sie, ebenso wie ihr denket, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken. وَأَنَّ هُمْ ظَنُّ وا كَمَا ظَنَن تُمْ أَن ْ لَن ْ يَبْ عَثَ ا ل لَّهُ أَحَداً
Wa 'Ann ā Lamasnā A s-Samā 'a Fawajad nāhā Muli'at Ĥarasāan Sh adīdāan Wa Sh uhubāan [72.8] Und wir suchten den Himmel, doch wir fanden ihn mit starken Wächtern und schießenden Sternen erfüllt. وَأَنَّ ا لَمَسْنَا ا ل سَّمَا ءَ فَوَجَد ْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَساً شَدِيداً وَشُهُباً
Wa 'Ann ā Kunn ā Naq `udu Minhā Maqā`ida Lilssam `i Faman Yastami`i A l-'Ā na Yajid Lahu Sh ihābāan Raşadāan [72.9] Und wir pflegten auf einigen seiner Sitze zu sitzen, um zu lauschen. Wer aber jetzt lauscht, der findet einen schießenden Stern für sich auf der Lauer. وَأَنَّ ا كُنَّ ا نَقْ عُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن ْ يَسْتَمِعِ ا لآنَ يَجِد ْ لَهُُشِهَاباً رَصَداً
Wa 'Ann ā Lā Nad r ī 'Ash arrun 'Ur ī da Biman Fī A l-'Arđi 'Am 'Arā da Bihim Rabbuhum Rash adāan [72.10] Wir wissen nicht, ob Böses für die beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihr Herr Gutes für sie im Sinne hat. وَأَنَّ ا لاَ نَد ْر ِي أَشَرٌّ أُر ِي دَ بِمَن ْ فِي ا لأَرْضِ أَمْ أَرَا دَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداً
Wa 'Ann ā Minn ā A ş-Şāliĥū na Wa Minn ā Dū na Dh ālika Kunn ā Ţarā 'iqa Qidadāan [72.11] Manche unter uns sind solche, die recht handeln, und manche unter uns sind weit davon entfernt; wir sind Sekten, die verschiedene Wege gehen. وَأَنَّ ا مِنَّ ا ا ل صَّالِحُو نَ وَمِنَّ ا دُو نَ ذَلِكَ كُنَّ ا طَرَائِقَ قِدَداً
Wa 'Ann ā Žanann ā 'An Lan Nu`jiza A ll ā ha Fī A l-'Arđi Wa Lan Nu`jizahu Harabāan [72.12] Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen. وَأَنَّ ا ظَنَنَّ ا أَن ْ لَن ْ نُعجِزَ ا ل لَّهَ فِي ا لأَرْضِ وَلَن ْ نُعْجِزَهُُهَرَباً
Wa 'Ann ā Lamm ā Sami`nā A l-Hudá 'Ā mann ā Bihi Faman Yu'umin Birabbihi Falā Yakh ā fu Bakh sāan Wa Lā Rahaqāan [72.13] Als wir von der Führung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und wer an seinen Herrn glaubt, der fürchtet weder Einbuße noch Unrecht. وَأَنَّ ا لَمَّ ا سَمِعْنَا ا لْهُدَى آمَنَّ ا بِهِِ فَمَن ْ يُؤْمِن ْ بِرَبِّهِِ فَلاَ يَخَا فُ بَخْساً وَلاَ رَهَقاً
Wa 'Ann ā Minn ā A l-Muslimū na Wa Minn ā A l-Qāsiţū na Faman 'Aslama Fa'ū lā 'ika Taĥarraw Rash adāan [72.14] Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Wege abgewichen."» Und die sich ergeben - diese haben den rechten Weg gesucht. وَأَنَّ ا مِنَّ ا ا لْمُسْلِمُو نَ وَمِنَّ ا ا لْقَاسِطُو نَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُ وْلَائِكَ تَحَرَّوْا رَشَداً
Wa 'Amm ā A l-Qāsiţū na Fakānū Lijahann ama Ĥaţabāan [72.15] Die aber vom rechten Wege abweichen, sie werden Brennstoff der Hölle sein. وَأَمَّ ا ا لْقَاسِطُو نَ فَكَانُوا لِجَهَنَّ مَ حَطَباً
Wa 'Allawi A staqāmū `Alá A ţ -Ţar īqati L'asqaynāhum Mā 'an Gh adaqāan [72.16] Wenn sie den (rechten) Pfad einhalten, dann werden Wir ihnen Wasser zu trinken geben in Fülle, وَأَلَّوِ ا سْتَقَامُوا عَلَى ا ل طَّر ِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُم ْ مَا ءً غَدَقاً
Linaftinahum Fī hi Wa Man Yu`r iđ `An Dh ikr i Rabbihi Yasluk/hu `Adh ābāan Şa`adāan [72.17] Um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann abwendet von der Ermahnung seines Herrn - Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen. لِنَفْتِنَهُمْ فِي هِِ وَمَن ْ يُعْر ِضْ عَن ْ ذِكْر ِ رَبِّهِِ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداً
Wa 'Ann a A l-Masājida Lill ā hi Falā Tad `ū Ma`a A ll ā hi 'Aĥadāan [72.18] Alle Stätten der Anbetung sind Allahs; so rufet niemanden an neben Allah. وَأَنّ َ ا لْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلاَ تَد ْعُوا مَعَ ا ل لَّهِ أَحَداً
Wa 'Ann ahu Lamm ā Qā ma `Ab du A ll ā hi Yad `ū hu Kādū Yakūnū na `Alayhi Libadāan [72.19] Und wenn ein Diener Allahs aufsteht, zu Ihm zu beten, dann umdrängen sie ihn, daß sie ihn fast erdrücken. وَأَنَّ هُُلَمَّ ا قَا مَ عَبْ دُ ا ل لَّهِ يَد ْعُو هُُكَا دُوا يَكُونُو نَ عَلَيْهِ لِبَداً
Qul 'Inn amā 'Ad `ū Rabbī Wa Lā 'Ush r iku Bihi 'Aĥadāan [72.20] Sprich: «Ich rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite.» قُلْ إِنَّ مَا أَد ْعُو رَبِّي وَلاَ أُشْر ِكُ بِهِ أَحَداً
Qul 'Inn ī Lā 'Am liku Lakum Đarrāan Wa Lā Rash adāan [72.21] Sprich: «Ich habe nicht die Macht, euch Schaden zuzufügen oder Nutzen.» قُلْ إِنِّ ي لاَ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاً وَلاَ رَشَداً
Qul 'Inn ī Lan Yujīranī Mina A ll ā hi 'Aĥadun Wa Lan 'Ajida Min Dūnihi Multaĥadāan [72.22] Sprich: «Fürwahr, keiner kann mich vor Allah beschützen, noch kann ich eine Zuflucht finden außer Ihm. قُلْ إِنِّ ي لَن ْ يُجِيرَنِي مِنَ ا ل لَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن ْ دُونِهِِ مُلْتَحَداً
'Illā Balāgh āan Mina A ll ā hi Wa R isālātihi Wa Man Ya`şi A ll ā ha Wa Rasūlahu Fa'inn a Lahu Nā ra Jahann ama Kh ālidī na Fīhā 'Abadāan [72.23] (Mein Amt ist) nur die ـbermittlung (der Offenbarung) von Allah und Seiner Botschaften.» Und die sich Allah widersetzen und Seinem Gesandten, für die ist das Feuer der Hölle, darin sie bleiben sollen auf lange Zeit. إِلاَّ بَلاَغاً مِنَ ا ل لَّهِ وَر ِسَالاَتِهِِ وَمَن ْ يَعْصِ ا ل لَّهَ وَرَسُولَهُُفَإِنّ َ لَهُُنَا رَ جَهَنَّ مَ خَالِدِي نَ فِيهَا أَبَداً
Ĥattá 'Idh ā Ra'aw Mā Yū`adū na Fasaya`lamū na Man 'Ađ`afu Nāşirāan Wa 'Aqallu `Adadāan [72.24] Wenn sie dann das sehen werden, was ihnen angedroht ward, so werden sie erfahren, wer schwächer ist an Helfern und geringer an Zahl. حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُو نَ فَسَيَعْلَمُو نَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِراً وَأَقَلُّ عَدَداً
Qul 'In 'Ad r ī 'Aqar ī bun Mā Tū`adū na 'Am Yaj `alu Lahu Rabbī 'Amadāan [72.25] Sprich: «Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ward, nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafür angesetzt hat.» قُلْ إِنْ أَد ْر ِي أَقَر ِي بٌ مَا تُوعَدُو نَ أَمْ يَجْ عَلُ لَهُُرَبِّي أَمَداً
`Ālimu A l-Gh aybi Falā Yužhir u `Alá Gh aybihi 'Aĥadāan [72.26] Kenner des Verborgenen - Er enthüllt keinem Seine Geheimnisse, عَالِمُ ا لْغَيْبِ فَلاَ يُظْهِر ُعَلَى غَيْبِهِ أَحَداً
'Illā Mani A rtađá Min Rasū lin Fa'inn ahu Yasluku Min Bayni Yadayhi Wa Min Kh alfihi Raşadāan [72.27] Außer allein dem, den Er erwählt, nämlich einem Gesandten. Und dann läßt Er eine Schutzwache vor ihm schreiten und hinter ihm, إِلاَّ مَنِ ا رْتَضَى مِن ْ رَسُو لٍ فَإِنَّ هُُيَسْلُكُ مِن ْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِِ رَصَداً
Liya`lama 'An Qad 'Ab lagh ū R isālā ti Rabbihim Wa 'Aĥā ţa Bimā Ladayhim Wa 'Aĥşá Kulla Sh ay'in `Adadāan [72.28] Damit Er wisse, daß sie (Seine Gesandten) die Botschaften ihres Herrn verkündet haben. Er umfaßt alles, was bei ihnen ist, und Er führt Buch über alle Dinge. لِيَعْلَمَ أَن ْ قَد ْ أَبْ لَغُوا ر ِسَالاَتِ رَبِّهِمْ وَأَحَا طَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَداً