‍ ‌ 48) سُو‌رَة ‌الفَتح     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

48) Sūrat A‍‍l-Fatĥ

Printed format

48) سُو‌رَة ‌الفَتح

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'I‍‍nn‍‍ā Fataĥnā Laka Fatĥāa‍‍n Mubīnā‍‍an [48.1] Wir haben dir einen offenkundigen Sieg gewährt, ‌إِنَّ‍ا‌ فَتَحْنَا‌ لَكَ فَتْحاً مُبِي‍‌‍ن‍اً
Liya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a Laka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā Taqaddama Mi‍‍n Dh‍‍a‍n‍‍bika Wa Mā Ta'a‍‍kh‍‍kh‍‍ara Wa Yuti‍‍mm‍‍a Ni`matah‍‍u `Alayka Wa Yahdiyaka Şirāţāa‍‍n Mustaqīmā‍‍an [48.2] Auf daß Allah dich schirme gegen deine Fehler, vergangene und künftige, und daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich leite auf den geraden Weg; لِيَغْفِ‍‍رَ لَكَ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ تَقَدَّمَ مِ‍‌‍نْ ‌ذَنْ‍‍بِكَ ‌وَمَا‌ تَأَخَّرَ وَيُتِ‍‍مَّ نِعْمَتَهُُعَلَيْكَ ‌وَيَهْدِيَكَ صِرَ‌اطاً مُسْتَقِيماً
‌ Wa Ya‍‍n‍‍şuraka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Naşrāan `Azīzā‍‍an [48.3] Und daß Allah dir helfe mit mächtiger Hilfe. ‌وَيَ‍‌‍نْ‍‍صُرَكَ ‌ال‍‍لَّهُ نَصْر‌اً‌ عَزِيز‌اً
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala A‍‍s-Sakīnata Fī Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Liyazdād‍‍ū '‍‍Ī‍‍mānāa‍‍n Ma`a '‍‍Ī‍‍mānihi‍‍m Wa Lillahi Jun‍‍ū‍‍du A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [48.4] Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie Glauben hinzufügen ihrem Glauben - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist allwissend, allweise -, هُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌نْ‍‍زَلَ ‌ال‍‍سَّكِينَةَ فِي قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ لِيَزْ‌دَ‌ا‌دُ‌وا ‌إِيمَا‌ن‍اً مَعَ ‌إِيمَانِهِمْ ‌وَلِلَّهِ جُن‍‍ُ‍و‌دُ‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلِيماً‌ حَكِيماً
Liyu‍‍d‍‍kh‍‍ila A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Wa Yukaffi‍‍r‍‍a `Anhu‍‍m Sayyi'‍‍ā‍‍tihi‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ālika `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fawzāan `Ažīmā‍‍an [48.5] Daß Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen einführe in Gärten, durch die Ströme fließen, ewig darin zu weilen, und daß Er ihre Missetaten von ihnen nehme - und das ist vor Allah die höchste Glückseligkeit - لِيُ‍‍دْخِلَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا وَيُكَفِّ‍‍رَ عَنْهُمْ سَيِّئ‍‍َ‍اتِهِمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ذَلِكَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ فَوْ‌ز‌اً‌ عَظِيماً
‌ Wa Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍iba A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Munāfiq‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ā‍‍ti A‍‍ž-Ž‍‍ā‍‍nn‍‍ī‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ža‍‍nn‍‍a A‍‍s-Saw'i `Alayhi‍‍m D‍‍ā‍‍'iratu A‍‍s-Saw'i Wa Gh‍‍ađiba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi‍‍m Wa La`anahu‍‍m Wa 'A`adda Lahu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍ama Wa S‍‍ā‍‍'at Maşīrā‍‍an [48.6] Und die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die schlimme Gedanken über Allah hegen. Auf solche wird ein böses Unheil niederfallen; Allah ist zornig über sie. Er hat sie von Sich gewiesen und hat die Hölle für sie bereitet. Und eine üble Bestimmung ist das. ‌وَيُعَذِّبَ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُنَافِق‍‍َاتِ ‌وَ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍َاتِ ‌ال‍‍ظّ‍‍َانّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ظَ‍‍نَّ ‌ال‍‍سَّوْ‌ءِ‌ عَلَيْهِمْ ‌دَ‌ائِرَةُ ‌ال‍‍سَّوْ‌ءِ وَغَضِبَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِمْ ‌وَلَعَنَهُمْ ‌وَ‌أَعَدَّ‌ لَهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌وَسَا‌ءَتْ مَصِير‌اً
‌ Wa Lillahi Jun‍‍ū‍‍du A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Azīzāan Ĥakīmā‍‍an [48.7] Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde; und Allah ist allmächtig, allweise. ‌وَلِلَّهِ جُن‍‍ُ‍و‌دُ‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَزِيز‌اً‌ حَكِيماً
'I‍‍nn‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka Sh‍‍āhidāa‍‍n Wa Muba‍‍sh‍‍sh‍‍irāa‍‍n Wa Na‍‍dh‍‍īrā‍‍an [48.8] Wir haben dich als Zeugen gesandt und als Bringer froher Botschaft und als Warner, ‌إِنَّ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ شَاهِد‌اً ‌وَمُبَشِّر‌اً ‌وَنَذِير‌اً
Litu'uminū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa Tu`azzir‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Tuwaqqir‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Tusabbiĥ‍‍ū‍‍h‍‍u Bukrata‍‍n Wa 'Aşīlā‍‍an [48.9] Auf daß ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubet und daß ihr ihm helfet und ihn ehret und Ihn preiset morgens und abends. لِتُؤْمِنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَتُعَزِّ‌ر‍ُ‍‌وهُُ‌وَتُوَقِّر‍ُ‍‌وهُُ‌وَتُسَبِّح‍‍ُ‍وهُُبُكْرَةً ‌وَ‌أَصِيلاً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yubāyi`ūnaka 'I‍‍nn‍‍amā Yubāyi`‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yadu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fawqa 'Aydīhi‍‍m Fama‍‍n Naka‍‍th‍‍a Fa'i‍‍nn‍‍amā Ya‍‍n‍‍ku‍‍th‍‍u `Alá Nafsih‍‍i Wa Man 'Awfá Bimā `Āhada `Alayhu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fasayu'ut‍‍ī‍‍h‍‍i 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [48.10] Die dir Treue schwören, Allah nur schwören sie Treue; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Wer daher den Eid bricht, bricht ihn zum Schaden seiner eignen Seele; wer aber das hält, wozu er sich gegen Allah verpflichtet hat, dem wird Er gewaltigen Lohn zuerkennen. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُبَايِعُونَكَ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يُبَايِع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهَ يَدُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَوْقَ ‌أَيْدِيهِمْ فَمَ‍‍نْ نَكَثَ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَ‍‌‍نْ‍‍كُثُ عَلَى‌ نَفْسِهِ‍ِ‍ وَمَنْ ‌أَ‌وْفَى‌ بِمَا‌ عَاهَدَ‌ عَلَيْهُ ‌ال‍‍لَّهَ فَسَيُؤْت‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
Sayaq‍‍ū‍‍lu Laka A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍allaf‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi Sh‍‍a‍‍gh‍‍alatn‍‍ā 'A‍‍m‍‍wālunā Wa 'Ahlūnā Fāsta‍‍gh‍‍fir Lanā Yaqūl‍‍ū‍‍na Bi'alsinatihi‍‍m Mā Laysa Fī Qulūbihi‍‍m Qul Fama‍‍n Ya‍‍m‍‍liku Laku‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'In 'Ar‍‍ā‍‍da Biku‍‍m Đarrāan 'Aw 'Ar‍‍ā‍‍da Biku‍‍m Naf`āa‍n‍ Bal K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍abīrā‍‍an [48.11] Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sprechen: «Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns.» Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: «Wer vermag etwas für euch bei Allah, wenn Er euch Schaden oder Nutzen zudenkt? Nein, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut. سَيَق‍‍ُ‍ولُ لَكَ ‌الْمُخَلَّف‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ شَغَلَتْنَ‍ا أَمْوَ‌الُنَا وَ‌أَهْلُونَا‌ فَ‍اسْتَغْفِرْ‌ لَنَا‌ يَقُول‍‍ُ‍ونَ بِأَلْسِنَتِهِ‍‍مْ مَا‌ لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَ‍‍نْ يَمْلِكُ لَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ شَيْئاً ‌إِنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ‌ بِكُمْ ضَرّ‌اً أَ‌وْ أَ‌ر‍َ‌ادَ‌ بِكُمْ نَفْعاً بَلْ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَبِير‌اً
Bal Žana‍‍n‍‍tu‍‍m 'A‍‍n La‍‍n Ya‍‍n‍‍qaliba A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na 'Il‍‍á 'Ahlīhi‍‍m 'Abadāa‍‍n Wa Zuyyina Dh‍‍ālika Fī Qulūbiku‍‍m Wa Žana‍‍n‍‍tu‍‍m Ža‍‍nn‍‍a A‍‍s-Saw'i Wa Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmāa‍n‍ Būrā‍‍an [48.12] Nein, ihr wähntet, daß der Gesandte und die Gläubigen nimmermehr zu ihren Familien zurückkehren würden, und das wurde euren Herzen wohlgefällig gemacht, und ihr hegtet einen bösen Gedanken und ihr wart ein verderbtes Volk.» بَلْ ظَنَ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ‌أَنْ لَ‍‍نْ يَ‍‌‍نْ‍‍قَلِبَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِيهِمْ ‌أَبَد‌اً ‌وَ‌زُيِّنَ ‌ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ ‌وَظَنَ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ظَ‍‍نَّ ‌ال‍‍سَّوْ‌ءِ وَكُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ قَوْماً بُو‌ر‌اً
‌ Wa Ma‍‍n La‍‍m Yu'umi‍n‍ Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Fa'i‍‍nn‍‍ā 'A`ta‍‍d‍‍nā Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Sa`īrā‍‍an [48.13] Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben - für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet. ‌وَمَ‍‍نْ لَمْ يُؤْمِ‍‍نْ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍‌ فَإِنَّ‍ا أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ سَعِير‌اً
‌ Wa Lillahi Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [48.14] Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will und Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَلِلَّهِ مُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ يَغْفِ‍‍رُلِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيُعَذِّبُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
Sayaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍allaf‍‍ū‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍n‍‍ţala‍‍q‍‍tu‍‍m 'Ilá Ma‍‍gh‍‍ānima Lita'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ūhā Dh‍‍arūnā Nattabi`ku‍‍m Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yubaddilū Kal‍‍ā‍‍ma A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qu‍‍l La‍‍n Tattabi`ūnā Ka‍‍dh‍‍āliku‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fasayaqūl‍‍ū‍‍na Bal Taĥsudūnanā Bal Kānū Lā Yafqah‍‍ū‍‍na 'Illā Qalīlā‍‍an [48.15] Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen, wenn ihr auszieht, leichte Beute zu nehmen: «Erlaubt uns, euch zu folgen.» Sie möchten Allahs Spruch andern. Sprich: «Ihr sollt uns nicht folgen. Also hat Allah zuvor gesprochen.» Dann werden sie sagen: «Nein, aber ihr beneidet uns.» Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig. سَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌الْمُخَلَّف‍‍ُ‍ونَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍طَلَ‍‍قْ‍‍تُمْ ‌إِلَى‌ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُ‌وهَا ذَ‌رُ‌ونَا‌ نَتَّبِعْكُمْ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنْ يُبَدِّلُوا كَلاَمَ ‌ال‍‍لَّهِ قُ‍‍لْ لَ‍‌‍نْ تَتَّبِعُونَا‌ كَذَلِكُمْ ق‍‍َالَ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَسَيَقُول‍‍ُ‍ونَ بَلْ تَحْسُدُ‌ونَنَا‌ بَلْ كَ‍انُوا لاَ‌ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Qu‍‍l Lilmu‍‍kh‍‍allaf‍‍ī‍‍na Mina A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi Satu‍‍d‍‍`awna 'Ilá Qawmin '‍‍Ū‍‍lī Ba'si‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍di‍‍n Tuqātilūnahu‍‍m 'Aw Yuslim‍‍ū‍‍na Fa'i‍‍n Tuţī`ū Yu'utikumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍j‍‍rāan Ĥasanāa‍‍n Wa 'I‍‍n Tatawallaw Kamā Tawallaytu‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍ku‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [48.16] Sprich zu den Wüstenarabern, die zurückblieben: «Ihr sollt gegen ein Volk von gewaltigen Kriegern aufgerufen werden; ihr sollt sie bekämpfen, bis sie sich ergeben. Dann, wenn ihr gehorcht, wird Allah euch schönen Lohn geben; doch wenn ihr den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, so wird Er euch bestrafen mit qualvoller Strafe.» قُ‍‍لْ لِلْمُخَلَّف‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنَ ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ سَتُ‍‍دْعَوْنَ ‌إِلَى‌ قَوْمٍ ‌أ‍ُ‍‌وْلِي بَأْسٍ شَد‍ِ‍ي‍‍د‌‌ٍ تُقَاتِلُونَهُمْ ‌أَ‌وْ‌ يُسْلِم‍‍ُ‍ونَ فَإِ‌نْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً ‌وَ‌إِ‌نْ تَتَوَلَّوْ‌ا‌ كَمَا‌ تَوَلَّيْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ يُعَذِّبْ‍‍كُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً
Laysa `Alá A‍‍l-'A`‍‍m‍‍á Ĥaraju‍‍n Wa Lā `Alá A‍‍l-'A`raji Ĥaraju‍‍n Wa Lā `Alá A‍‍l-Ma‍‍r‍‍ī‍‍đi Ĥaraju‍‍n Wa Ma‍‍n Yuţi`i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Yu‍‍d‍‍kh‍‍ilhu Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Wa Ma‍‍n Yatawalla Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍hu `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [48.17] Kein Tadel trifft den Blinden, noch trifft ein Tadel den Lahmen, noch trifft ein Tadel den Kranken (wenn sie nicht ausziehen). Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen; doch wer den Rücken kehrt, den wird Er strafen mit schmerzlicher Strafe. لَيْسَ عَلَى‌ ‌الأَعْمَى‌ حَرَجٌ ‌وَلاَ‌ عَلَى‌ ‌الأَعْرَجِ حَرَجٌ ‌وَلاَ‌ عَلَى‌ ‌الْمَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍ضِ حَرَجٌ ‌وَمَ‍‍نْ يُطِعِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُيُ‍‍دْخِلْهُ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ وَمَ‍‍نْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْ‍‍هُ عَذَ‌اباً أَلِيماً
Laqa‍‍d Rađiya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Ani A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh Yubāyi`ūnaka Taĥta A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarati Fa`alima Mā Fī Qulūbihi‍‍m Fa'a‍‍n‍‍zala A‍‍s-Sakīnata `Alayhi‍‍m Wa 'A‍‍th‍‍ābahu‍‍m Fatĥāa‍‍n Qa‍‍r‍‍ībā‍‍an [48.18] Allah war wohl zufrieden mit den Gläubigen, da sie dir Treue gelobten unter dem Baum, und Er wußte, was in ihren Herzen war, dann senkte Er die Ruhe auf sie und belohnte sie mit einem Sieg, der nahe zur Hand war, لَقَ‍‍دْ رَضِيَ ‌ال‍‍لَّهُ عَنِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذْ‌ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ‌ال‍‍شَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا‌ فِي قُلُوبِهِمْ فَأَ‌نْ‍‍زَلَ ‌ال‍‍سَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ ‌وَ‌أَثَابَهُمْ فَتْحاً قَ‍‍رِيباً
‌ Wa Ma‍‍gh‍‍ānima Ka‍‍th‍‍īrata‍‍n Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ūnahā Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Azīzāan Ĥakīmā‍‍an [48.19] Und viel Beute, die sie machen sollen. Und Allah ist allmächtig, allweise. ‌وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُ‌ونَهَا وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَزِيز‌اً‌ حَكِيماً
Wa`adakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma‍‍gh‍‍ānima Ka‍‍th‍‍īrata‍‍n Ta'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ūnahā Fa`ajja‍‍la Laku‍‍m Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Wa Kaffa 'Aydiya A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si `A‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Litak‍‍ū‍‍na '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Lilmu'umin‍‍ī‍‍na Wa Yahdiyaku‍‍m Şirāţāa‍‍n Mustaqīmā‍‍an [48.20] Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen sollt, und einstweilen hat Er euch dies gegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, daß es ein Zeichen für die Gläubigen sei und daß Er euch leite auf den geraden Weg. ‌وَعَدَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُ‌ونَهَا‌ فَعَجَّلَ لَكُمْ هَذِهِ‍ِ‍ وَكَفَّ ‌أَيْدِيَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَلِتَك‍‍ُ‍ونَ ‌آيَة ً لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَيَهْدِيَكُمْ صِرَ‌اطاً مُسْتَقِيماً
‌ Wa 'U‍‍kh‍‍rá La‍‍m Ta‍‍q‍‍dirū `Alayhā Qa‍‍d 'Aĥ‍‍ā‍‍ţa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bihā Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qadīrā‍‍an [48.21] Und einen andern (Sieg), den ihr noch nicht zu erlangen vermochtet, doch Allah hat ihn in Seiner Macht. Und Allah ist mächtig über alle Dinge. ‌وَ‌أُخْرَ‌ى‌ لَمْ تَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُ‌وا عَلَيْهَا‌ قَ‍‍دْ أَح‍‍َاطَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهَا وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَدِير‌اً
‌ Wa Law Qātalakumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Lawallaw A‍‍l-'A‍‍d‍‍b‍‍ā‍‍ra Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yajid‍‍ū‍‍na Walīyāa‍‍n Wa Lā Naşīrā‍‍an [48.22] Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiß den Rücken gekehrt: dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können. ‌وَلَوْ‌ قَاتَلَكُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَوَلَّوْ‌ا‌ ‌الأَ‌دْب‍‍َا‌رَ‌ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ ‌وَلِيّاً ‌وَلاَ‌ نَصِير‌اً
Su‍‍nn‍‍ata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍llatī Qa‍‍d Kh‍‍alat Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa La‍‍n Tajida Lisu‍‍nn‍‍ati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ta‍‍b‍‍dīlā‍‍an [48.23] Solches ist Allahs Vorgehen, wie es zuvor gewesen; und nie wirst du in Allahs Vorgehen einen Wandel finden. سُ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّتِي قَ‍‍دْ‌ خَلَتْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لِسُ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌ال‍‍لَّهِ تَ‍‍بْ‍‍دِيلاً
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kaffa 'Aydiyahu‍‍m `A‍‍n‍‍ku‍‍m Wa 'Aydiyaku‍‍m `Anhu‍‍m Biba‍‍ţ‍‍ni Makkata Mi‍n‍ Ba`di 'An 'Ažfaraku‍‍m `Alayhi‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Başīrā‍‍an [48.24] Und Er ist es, Der ihre Hände von euch abhielt und eure Hände von ihnen in dem Tale von Mekka, nachdem Er euch Sieg über sie gegeben. Und Allah sieht alles, was ihr tut. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي كَفَّ ‌أَيْدِيَهُمْ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌أَيْدِيَكُمْ عَنْهُ‍‍مْ بِبَ‍‍طْ‍‍نِ مَكَّةَ مِ‍‍نْ بَعْدِ أَنْ ‌أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَصِير‌اً
Humu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Şaddūku‍‍m `Ani A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa A‍‍l-Ha‍‍d‍‍ya Ma`kūfāan 'A‍‍n Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a Maĥillahu Wa Lawlā R‍‍ij‍‍ā‍‍lu‍‍n Mu'umin‍‍ū‍‍na Wa Nis‍‍ā‍‍'u‍‍n Mu'umin‍‍ā‍‍tu‍‍n La‍‍m Ta`lamūhu‍‍m 'A‍‍n Taţa'‍‍ū‍‍hu‍‍m Fatuşībaku‍‍m Minhu‍‍m Ma`arratu‍n‍ Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmi‍‍n Liyu‍‍d‍‍kh‍‍ila A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī Raĥmatih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Law Tazayyalū La`a‍‍dh‍‍dh‍‍a‍‍b‍‍nā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Minhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [48.25] Sie sind es, die ungläubig waren und euch fernhielten von der Heiligen Moschee und das Opfer verhinderten, seine Opferstätte zu erreichen. Und wäre es nicht um die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kennt und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß euch ihrethalben ein Unrecht hätte zugerechnet werden können (Er hätte euch erlaubt zu kämpfen, so aber tat Er es nicht), auf daß Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, Wir hätten sicherlich jene unter ihnen (den Mekkanern), die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe gestraft. هُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَصَدُّ‌وكُمْ عَنِ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَ‌الْهَ‍‍دْيَ مَعْكُوفاً أَنْ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ مَحِلَّهُُ‌وَلَوْلاَ ‌رِج‍‍َالٌ مُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَنِس‍‍َا‌ءٌ مُؤْمِن‍‍َات ٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ ‌أَ‌نْ تَطَئ‍‍ُ‍‍وهُمْ فَتُصِيبَكُ‍‍مْ مِنْهُ‍‍مْ مَعَرَّة‌‍ٌ بِغَيْ‍‍رِ عِلْم‌ٍ لِيُ‍‍دْخِلَ ‌ال‍‍لَّهُ فِي ‌رَحْمَتِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ لَوْ‌ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْ‍‍نَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِنْهُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً
'I‍‍dh Ja`ala A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Fī Qulūbihimu A‍‍l-Ĥamīyata Ĥamīyata A‍‍l-Jāhilīyati Fa'a‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sakīnatah‍‍u `Alá Rasūlih‍‍i Wa `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa 'Alzamahu‍‍m Kalimata A‍‍t-Ta‍‍q‍‍wá Wa Kān‍‍ū 'Aĥaqqa Bihā Wa 'Ahlahā Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikulli Sh‍‍ay'in `Alīmā‍‍an [48.26] Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten, -die Parteilichkeit der Zeit der Unwissenheit, senkte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe und ließ sie festhalten an dem Grundsatz der Gerechtigkeit, und wohl hatten sie Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Allah weiß alle Dinge. ‌إِ‌ذْ‌ جَعَلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا فِي قُلُوبِهِمُ ‌الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ‌الْجَاهِلِيَّةِ فَأَ‌نْ‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ سَكِينَتَهُُعَلَى رَسُولِهِ‍ِ‍ وَعَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌أَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ‌ال‍‍تَّ‍‍قْ‍‍وَ‌ى وَكَانُ‍‍وا ‌أَحَقَّ بِهَا وَ‌أَهْلَهَا وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَلِيماً
Laqa‍‍d Şadaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rasūlahu A‍‍r-Ru'uyā Bil-Ĥaqqi Lata‍‍d‍‍kh‍‍ulu‍‍nn‍‍a A‍‍l-Masjida A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍ma 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍na Muĥalliq‍‍ī‍‍na Ru'‍‍ū‍‍saku‍‍m Wa Muqaşşi‍‍r‍‍ī‍‍na Lā Ta‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na Fa`alima Mā La‍‍m Ta`lamū Faja`ala Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni Dh‍‍ālika Fatĥāa‍‍n Qa‍‍r‍‍ībā‍‍an [48.27] Wahrlich, Allah hat Seinem Gesandten das Traumgesicht erfüllt: Ihr würdet gewißlich, so Allah will, in die Heilige Moschee eintreten in Sicherheit, mit geschorenem Haupt oder mit kurzgeschnittenem Haar; ihr würdet keine Furcht haben. Doch Er wußte, was ihr nicht wußtet; und Er hat (euch), außer diesem, einen Sieg bestimmt, der nahe zur Hand ist. لَقَ‍‍دْ‌ صَدَقَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَسُولَهُ ‌ال‍‍رُّ‌ؤْيَا‌ بِ‍الْحَقِّ لَتَ‍‍دْخُلُ‍‍نَّ ‌الْمَسْجِدَ ‌الْحَر‍َ‍‌امَ ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ مُحَلِّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌رُ‌ء‍ُ‍‌وسَكُمْ ‌وَمُقَصِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ تَخَاف‍‍ُ‍ونَ فَعَلِمَ مَا‌ لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ذَلِكَ فَتْحاً قَ‍‍رِيباً
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Arsala Rasūlah‍‍u Bil-Hudá Wa D‍‍ī‍‍ni A‍‍l-Ĥaqqi Liyužhirah‍‍u `Alá A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Kullih‍‍i Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ahīdā‍‍an [48.28] Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und der Religion der Wahrheit, daß Er sie siegreich mache über jede andere Religion. Und Allah genügt als Bezeuger. هُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌رْسَلَ ‌رَسُولَهُُبِ‍الْهُدَ‌ى وَ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُُعَلَى‌ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ كُلِّهِ‍ِ‍ وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ شَهِيد‌اً
Muĥa‍‍mm‍‍adu‍‍n Ras‍‍ū‍‍lu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ma`ah‍‍u 'A‍‍sh‍‍idd‍‍ā‍‍'u `Alá A‍‍l-Kuff‍‍ā‍‍r‍‍i Ruĥam‍‍ā‍‍'u Baynahu‍‍m Tarāhu‍‍m Rukka`āa‍‍n Sujjadāa‍‍n Ya‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū‍‍na Fađlāa‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa R‍‍iđwānāa‍‍n Sīmāhu‍‍m Fī Wujūhihi‍‍m Min 'A‍‍th‍‍a‍‍r‍‍i A‍‍s-Suj‍‍ū‍‍di Dh‍‍ālika Ma‍‍th‍‍aluhu‍‍m A‍‍t-Tawrāati Wa Ma‍‍th‍‍aluhu‍‍m A‍‍l-'I‍‍n‍‍j‍‍ī‍‍li Kazar`in 'A‍‍kh‍‍raja Sh‍‍a‍‍ţ‍‍'ah‍‍u Fa'‍‍ā‍‍zarahu Fāsta‍‍gh‍‍laža Fāstawá `Alá Sūqih‍‍i Yu`jibu A‍‍z-Zurr‍‍ā‍‍`a Liya‍‍gh‍‍ī‍‍ža Bihimu A‍‍l-Kuff‍‍ā‍‍ra Wa`ada A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Minhu‍‍m Ma‍‍gh‍‍firata‍‍n Wa 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [48.29] Mohammed ist der Gesandte Allahs. Und die mit ihm sind, hart sind sie wider die Ungläubigen, doch gütig gegeneinander. Du siehst sie sich beugen, sich niederwerfen im Gebet, Huld erstrebend von Allah und (Sein) Wohlgefallen. Ihre Merkmale sind auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium ist: gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, dann ihn stark werden läßt; dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, den Sämännern zur Freude - daß Er die Ungläubigen in Wut entbrennen lasse bei ihrem (Anblick). Allah hat denen unter ihnen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung verheißen und gewaltigen Lohn. مُحَ‍‍مَّ‍‍د‌ٌ ‌رَس‍‍ُ‍ولُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مَعَهُ‍‍~ُ ‌أَشِدّ‍َ‌اءُ‌ عَلَى‌ ‌الْكُفّ‍‍َا‌رِ ‌رُحَم‍‍َا‌ءُ‌ بَيْنَهُمْ تَرَ‌اهُمْ ‌رُكَّعاً سُجَّد‌اً يَ‍‍بْ‍‍تَغ‍‍ُ‍ونَ فَضْلاً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رِضْوَ‌ا‌ن‍اً سِيمَاهُمْ فِي ‌وُجُوهِهِ‍‍مْ مِنْ ‌أَثَ‍‍رِ ‌ال‍‍سُّج‍‍ُ‍و‌دِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةِ ‌وَمَثَلُهُمْ فِي ‌الإِ‌ن‍‍ج‍‍ِ‍ي‍‍لِ كَزَ‌رْعٍ ‌أَخْرَجَ شَ‍‍طْ‍‍أَهُُفَآ‌زَ‌رَهُُفَ‍اسْتَغْلَظَ فَ‍اسْتَوَ‌ى‌ عَلَى‌ سُوقِهِ‍ِ‍‌ يُعْجِبُ ‌ال‍‍زُّ‌رّ‍َ‍‌اعَ لِيَغ‍‍ِ‍ي‍‍ظَ بِهِمُ ‌الْكُفّ‍‍َا‌رَ وَعَدَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ مِنْهُ‍‍مْ مَغْفِرَةً ‌وَ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
‍‍