‍ ‌ 43) سُو‌رَة ‌الزُّخرُف     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

43) Sūrat A‍‍z-Zu‍‍kh‍‍ruf

Printed format

43) سُو‌رَة ‌ال‍‍زُّخرُف

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Ĥā-Mī‍‍m [43.1] Hل Mيm. حَا-مِيم
Wa A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍i [43.2] Bei dem deutlichen Buch, ‌وَ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
'I‍‍nn‍‍ā Ja`aln‍‍ā‍‍h‍‍u Qur'‍‍ā‍‍nāan `Arabīyāa‍‍n La`allaku‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [43.3] Wir haben es zu einem Koran in fehlerloser Sprache gemacht, auf daß ihr verstehen möchtet. ‌إِنَّ‍ا‌ جَعَلْن‍‍َاهُُقُرْ‌آ‌ن‍اً‌ عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ahu F‍‍ī 'U‍‍mm‍‍i A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Ladaynā La`al‍‍ī‍‍yun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [43.4] Wahrlich, er ist bei Uns, in der Mutter der Schrift, erhaben, voll der Weisheit. ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُفِ‍‍ي ‌أُمِّ ‌الْكِت‍‍َابِ لَدَيْنَا‌ لَعَلِيٌّ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'Afanađ‍‍r‍‍ibu `A‍‍n‍‍kumu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ikra Şafĥāan 'A‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmāa‍‍n Mus‍‍r‍‍if‍‍ī‍‍n‍‍a [43.5] Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid? ‌أَفَنَضْ‍‍رِبُ عَ‍‌‍ن‍‍كُمُ ‌ال‍‍ذِّكْرَ‌ صَفْحاً أَ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ قَوْماً مُسْ‍‍رِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ka‍‍m 'Arsalnā Mi‍‍n Nab‍‍ī‍‍yi‍‍n A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [43.6] Wie so manchen Propheten entsandten Wir unter die früheren Völker! ‌وَكَمْ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‍نْ نَبِيٍّ فِي ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Ya'tīhi‍‍m Mi‍‍n Nab‍‍ī‍‍yin 'Illā Kānū Bih‍‍i Yastahzi'‍‍ū‍‍n [43.7] Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hätten. ‌وَمَا‌ يَأْتِيهِ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَبِيٍّ ‌إِلاَّ‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍‍و‌ن
Fa'ahlakn‍‍ā 'A‍‍sh‍‍adda Minhu‍‍m Ba‍‍ţ‍‍sh‍‍āa‍‍n Wa Mađá Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [43.8] Darum vertilgten Wir, die stärker an Macht waren als diese, und das Beispiel der Früheren ist zuvor ergangen. فَأَهْلَكْنَ‍ا أَشَدَّ‌ مِنْهُ‍‍مْ بَ‍‍طْ‍‍شاً ‌وَمَضَى‌ مَثَلُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La'i‍‍n Sa'altahu‍‍m Man Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Layaqūlu‍‍nn‍‍a Kh‍‍alaqahu‍‍nn‍‍a A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [43.9] Und wenn du sie fragst: «Wer schuf die Himmel und die Erde?», werden sie sicherlich sagen: «Der Allmächtige, der Allwissende hat sie erschaffen.» ‌وَلَئِ‍‌‍نْ سَأَلْتَهُ‍‍مْ مَنْ خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ لَيَقُولُ‍‍نَّ خَلَقَهُ‍‍نَّ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Al-La‍‍dh‍‍ī Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍l-'Arđa Mahdāa‍‍n Wa Ja`a‍‍la Laku‍‍m Fīhā Subulāa‍‍n La`allaku‍‍m Tahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [43.10] (Er) Der die Erde für euch gemacht hat zu einer Wiege und Straßen für euch gemacht hat darauf, daß ihr dem rechten Wege folgen möget; ‌الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ‌الأَ‌رْضَ مَهْد‌اً ‌وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا‌ سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Nazzala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍n‍ Biqada‍‍r‍‍i‍‍n Fa'a‍‍n‍‍sh‍‍arnā Bih‍‍i Baldata‍‍n Maytāa‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Tu‍‍kh‍‍raj‍‍ū‍‍n‍‍a [43.11] Und Der Wasser herniedersendet vom Himmel nach Maß, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken - ebenso sollt auch ihr auferweckt werden -; ‌و‍َ‍‌الَّذِي نَزَّلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً بِقَدَ‌ر‌‌ٍ فَأَ‌ن‍‍شَرْنَا‌ بِهِ‍ِ‍‌ بَلْدَةً مَيْتاً كَذَلِكَ تُخْرَج‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍l-'Azw‍‍ā‍‍ja Kullahā Wa Ja`a‍‍la Laku‍‍m Mina A‍‍l-Fulki Wa A‍‍l-'An`ā‍‍m Mā Tarkab‍‍ū‍‍n‍‍a [43.12] Und Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere, auf denen ihr reitet, ‌و‍َ‍‌الَّذِي خَلَقَ ‌الأَ‌زْ‌و‍َ‍‌اجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْفُلْكِ ‌وَ‌الأَنعَام مَا‌ تَرْكَب‍‍ُ‍ونَ
Litastawū `Alá Žuhū‍‍r‍‍ih‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ta‍‍dh‍‍kurū Ni`mata Rabbiku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍stawaytu‍‍m `Alayhi Wa Taqūlū Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Sa‍‍kh‍‍kh‍‍ara Lanā Hā‍‍dh‍‍ā Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Mu‍‍q‍‍r‍‍in‍‍ī‍‍n‍‍a [43.13] So daß ihr fest auf ihren Rücken sitzen (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget, und sprechet: «Preis Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir (selbst) hätten es nicht meistern können. لِتَسْتَوُ‌وا عَلَى‌ ظُهُو‌رِهِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ تَذْكُرُ‌وا نِعْمَةَ ‌رَبِّكُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ ‌وَتَقُولُوا سُ‍‍بْ‍‍حانَ ‌الَّذِي سَخَّرَ‌ لَنَا‌ هَذَ‌ا وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لَهُُمُ‍‍قْ‍‍رِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā 'Ilá Rabbinā Lamu‍‍n‍‍qalib‍‍ū‍‍n‍‍a [43.14] Und zu unserem Herrn müssen wir sicherlich zurückkehren.» ‌وَ‌إِنَّ‍ا إِلَى رَبِّنَا‌ لَمُ‍‌‍ن‍‍قَلِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ja`alū Lah‍‍u Min `Ibādih‍‍i Juz'‍‍ā‍‍an 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍na Lakaf‍‍ū‍‍ru‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [43.15] Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst. Der Mensch ist wahrlich offenkundig undankbar. ‌وَجَعَلُوا لَهُُمِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍‌ جُزْ‌ء‌اً ‌إِنَّ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانَ لَكَف‍‍ُ‍و‌رٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'A‍‍m A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍kh‍‍luqu Ban‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa 'Aşfāku‍‍m Bil-Ban‍‍ī‍‍n‍‍a [43.16] Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet? ‌أَمْ ‌اتَّخَذَ‌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَخْلُقُ بَن‍‍َاتٍ ‌وَ‌أَصْفَاكُ‍‍مْ بِ‍الْبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Bu‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍a 'Aĥaduhu‍‍m Bimā Đaraba Lilrraĥmani Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Žalla Wa‍‍j‍‍huh‍‍u Muswaddāa‍‍n Wa Huwa Kaž‍‍ī‍‍m‍‍un [43.17] Und doch, wenn ihrer einem Kunde gegeben wird von dem, was er dem Gnadenreichen zuschreibt, so wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ بُشِّ‍‍رَ ‌أَحَدُهُ‍‍مْ بِمَا‌ ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلاً ظَلَّ ‌وَجْ‍‍هُهُُمُسْوَ‌دّ‌اً ‌وَهُوَ‌ كَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'Awama‍‍n Yuna‍‍sh‍‍sh‍‍a'u Fī A‍‍l-Ĥilyati Wa Huwa Fī A‍‍l-‍‍Kh‍‍iş‍‍ā‍‍mi Gh‍‍ayru Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [43.18] Etwa wer im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt ist im Wortstreit? ‌أَ‌وَمَ‍‍نْ يُنَشَّأُ‌ فِي ‌الْحِلْيَةِ ‌وَهُوَ‌ فِي ‌الْخِص‍‍َامِ غَيْرُ‌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Ja`alū A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikata A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m `Ib‍‍ā‍‍du A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni 'Inā‍‍th‍‍āan 'A‍‍sh‍‍ahidū Kh‍‍alqahu‍‍m Satuktabu Sh‍‍ahādatuhu‍‍m Wa Yus'al‍‍ū‍‍n‍‍a [43.19] Und sie machen die Engel, die des Gnadenreichen Diener sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgezeichnet, und sie werden befragt werden. ‌وَجَعَلُوا ‌الْمَلاَئِكَةَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ عِب‍‍َا‌دُ‌ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ ‌إِنَاثاً أَشَهِدُ‌وا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَا‌دَتُهُمْ ‌وَيُسْأَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālū Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Mā `Aba‍‍d‍‍nāhu‍‍m Mā Lahu‍‍m Bi‍‍dh‍‍ālika Min `Ilmin 'In Hu‍‍m 'Illā Ya‍‍kh‍‍ruş‍‍ū‍‍n‍‍a [43.20] Und sie sprechen: «Hätte der Gnadenreiche es gewollt, wir würden sie nicht verehrt haben.» Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie vermuten nur. ‌وَقَالُوا لَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ مَا‌ عَبَ‍‍دْنَاهُ‍‍مْ مَا‌ لَهُ‍‍مْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ ‌إِنْ هُمْ ‌إِلاَّ‌ يَخْرُص‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Kitābāa‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Fahu‍‍m Bih‍‍i Musta‍‍m‍‍sik‍‍ū‍‍n‍‍a [43.21] Haben Wir ihnen ein Buch gegeben vor diesem (Koran), an dem sie festhalten? ‌أَمْ ‌آتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ فَهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مُسْتَمْسِك‍‍ُ‍ونَ
Bal Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Waja‍‍d‍‍n‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'anā `Al‍‍á 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍ā `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍ihi‍‍m Muhtad‍‍ū‍‍n‍‍a [43.22] Nein, sie sprechen: «Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns durch ihre Fußstapfen leiten.» بَلْ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا وَجَ‍‍دْنَ‍ا آبَا‌ءَنَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ عَلَ‍‍ى آثَا‌رِهِ‍‍مْ مُهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika M‍‍ā 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Fī Qaryati‍‍n Mi‍‍n Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in 'Illā Q‍‍ā‍‍la Mutrafūh‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Waja‍‍d‍‍n‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'anā `Al‍‍á 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍ā `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍ihi‍‍m Mu‍‍q‍‍tad‍‍ū‍‍n‍‍a [43.23] Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne daß die Reichen darin gesprochen hätten: «Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen.» ‌وَكَذَلِكَ مَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ فِي قَرْيَةٍ مِ‍‍نْ نَذ‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ ق‍‍َالَ مُتْرَفُوهَ‍ا إِنَّ‍ا وَجَ‍‍دْنَ‍ا آبَا‌ءَنَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ عَلَ‍‍ى آثَا‌رِهِ‍‍مْ مُ‍‍قْ‍‍تَد‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'Awalaw Ji'tuku‍‍m Bi'ahdá Mi‍‍mm‍‍ā Waja‍‍d‍‍tu‍‍m `Alayhi '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'aku‍‍m Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Bim‍‍ā 'Ursiltu‍‍m Bihi Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [43.24] (Ihr Warner) sprach: «Wie! auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, bei deren Befolgung ihr eure Väter fandet?» Sie sprachen: «Wir leugnen das, womit ihr gesandt seid.» ق‍‍َالَ ‌أَ‌وَلَوْ‌ جِئْتُكُ‍‍مْ بِأَهْدَ‌ى‌ مِ‍‍مَّ‍ا وَجَ‍‍دْتُمْ عَلَيْهِ ‌آبَا‌ءَكُمْ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ بِمَ‍ا أُ‌رْسِلْتُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
Fā‍‍n‍‍taqa‍‍m‍‍nā Minhu‍‍m Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Muka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [43.25] Also vergalten Wir ihnen. Sieh nun, wie das Ende der Leugner war! فَا‌ن‍‍تَقَمْنَا‌ مِنْهُمْ فَ‍ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُكَذِّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu Li'ab‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Qawmih‍‍i 'I‍‍nn‍‍anī Bar‍‍ā‍‍'u‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [43.26] Und (gedenke der Zeit) da Abraham zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Ich sage mich los von dem, was ihr anbetet ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَقَوْمِهِ ‌إِنَّ‍‍نِي بَر‍َ‌اءٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Faţaranī Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Sayahd‍‍ī‍‍n‍‍i [43.27] Statt Dessen, Der mich erschuf; denn Er wird mich richtig führen.» ‌إِلاَّ ‌الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّ‍‍هُُسَيَهْد‍ِ‍ي‍‍نِ
‌ Wa Ja`alahā Kalimata‍n‍ Bāqiyata‍‍n Fī `Aqibih‍‍i La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [43.28] Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie sich bekehren möchten. ‌وَجَعَلَهَا‌ كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ‍ِ‍‌ لَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Bal Matta`tu H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ĥattá J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Ĥaqqu Wa Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [43.29] Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit zu ihnen kam und ein beredter Gesandter. بَلْ مَتَّعْتُ هَا‌ؤُلاَ‌ء وَ‌آبَا‌ءَهُمْ حَتَّى‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْحَقُّ ‌وَ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Ĥaqqu Qālū Hā‍‍dh‍‍ā Siĥru‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍ā Bihi Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [43.30] Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sprachen sie: «Das ist Zauberei, und wir verwerfen sie.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْحَقُّ قَالُ‍‍وا هَذَ‌ا‌ سِحْرٌ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ بِهِ‍ِ‍‌ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qālū Lawlā Nuzzila Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍nu `Alá Rajuli‍‍n Mina A‍‍l-Qaryatayni `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [43.31] Und sie sprechen: «Warum ist dieser Koran nicht einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?» ‌وَقَالُوا لَوْلاَ‌ نُزِّلَ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ ‌الْقَرْيَتَيْنِ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'Ahu‍‍m Ya‍‍q‍‍sim‍‍ū‍‍na Raĥmata Rabbika Naĥnu Qasa‍‍m‍‍nā Baynahu‍‍m Ma`ī‍‍sh‍‍atahu‍‍m A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Rafa`nā Ba`đahu‍‍m Fawqa Ba`đi‍‍n Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Liyatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Ba`đuhu‍‍m Ba`đāa‍‍n Su‍‍kh‍‍r‍‍īyāa‍‍n Wa Raĥmatu Rabbika Kh‍‍ayru‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍j‍‍ma`‍‍ū‍‍n‍‍a [43.32] Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die andern in den Rängen, auf daß die einen die andern in Pflicht nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie aufhäufen. ‌أَهُمْ يَ‍‍قْ‍‍سِم‍‍ُ‍ونَ ‌رَحْمَةَ ‌رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا‌ بَيْنَهُ‍‍مْ مَعِيشَتَهُمْ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌رَفَعْنَا‌ بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ ‌دَ‌رَج‍‍َات‌ٍ لِيَتَّخِذَ‌ بَعْضُهُ‍‍مْ بَعْضاً سُخْ‍‍رِيّاً ‌وَ‌رَحْمَةُ ‌رَبِّكَ خَيْرٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَ‍‍جْ‍‍مَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lawl‍‍ā 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Wāĥidata‍‍n Laja`alnā Lima‍‍n Yakfuru Bi‍‍r‍‍-Raĥmani Libuyūtihi‍‍m Suqufāa‍‍n Mi‍‍n Fađđati‍‍n Wa Ma`ā‍‍r‍‍ija `Alayhā Yažhar‍‍ū‍‍n‍‍a [43.33] Und wenn nicht wäre, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde geworden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Gnadenreichen glauben, Dächer von Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um hinaufzusteigen, ‌وَلَوْلاَ أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌أُمَّ‍‍ةً ‌وَ‌احِدَة ً لَجَعَلْنَا‌ لِمَ‍‍نْ يَكْفُرُ‌ بِ‍ال‍‍رَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفاً مِ‍‌‍نْ فَضَّةٍ ‌وَمَعَا‌رِجَ عَلَيْهَا‌ يَظْهَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Libuyūtihi‍‍m 'A‍‍b‍‍wābāa‍‍n Wa Sururāan `Alayhā Yattaki'‍‍ū‍‍n‍‍a [43.34] Und Türen zu ihren Häusern und Ruhebetten, darauf zu liegen, ‌وَلِبُيُوتِهِمْ ‌أَبْ‍‍وَ‌اباً ‌وَسُرُ‌ر‌اً‌ عَلَيْهَا‌ يَتَّكِئ‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Zu‍‍kh‍‍rufāa‍‍n Wa 'I‍‍n Kullu Dh‍‍ālika La‍‍mm‍‍ā Mat‍‍ā‍‍`u A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍iratu `I‍‍n‍‍da Rabbika Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [43.35] Sogar aus Gold. Doch all das ist nichts als eine Versorgung für dieses Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Rechtschaffenen. ‌وَ‌زُخْرُفاً ‌وَ‌إِ‌نْ كُلُّ ‌ذَلِكَ لَ‍‍مَّ‍ا‌ مَت‍‍َاعُ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ma‍‍n Ya`‍‍sh‍‍u `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍i A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni Nuqayyiđ Lah‍‍u Sh‍‍ayţānāa‍‍n Fahuwa Lah‍‍u Qa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍un [43.36] Wer sich vom Gedenken des Gnadenreichen abwendet, für den bestimmen Wir einen Teufel, der sein Gefährte werden soll. ‌وَمَ‍‍نْ يَعْشُ عَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُُشَيْطَا‌ن‍اً فَهُوَ‌ لَهُُقَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Layaşuddūnahu‍‍m `Ani A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Wa Yaĥsab‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Muhtad‍‍ū‍‍n‍‍a [43.37] Und fürwahr, sie machen sie abwendig von dem Weg, jedoch sie denken, sie seien rechtgeleitet, ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَيَصُدُّ‌ونَهُمْ عَنِ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَيَحْسَب‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُهْتَد‍ُ‍‌ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'anā Q‍‍ā‍‍la Yā Layta Baynī Wa Baynaka Bu`da A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍r‍‍iqayni Fabi'sa A‍‍l-Qa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍u [43.38] Bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er zu (seinem Gefährten) spricht: «O wäre doch zwischen mir und dir die Entfernung des Ostens und des Westens!» Was für ein schlimmer Gefährte ist er doch! حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَنَا‌ ق‍‍َالَ يَالَ‍‍يْتَ بَيْنِي ‌وَبَيْنَكَ بُعْدَ ‌الْمَشْ‍‍رِقَيْنِ فَبِئْسَ ‌الْقَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نُ
‌ Wa La‍‍n Ya‍‍n‍‍fa`akumu A‍‍l-Yawma 'I‍‍dh Žala‍‍m‍‍tu‍‍m 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Mu‍‍sh‍‍ta‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [43.39] «Daß ihr Gefährten seid in der Strafe, soll euch an diesem Tag nichts nützen, denn ihr habt gefrevelt.» ‌وَلَ‍‍نْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَكُمُ ‌الْيَوْمَ ‌إِ‌ذْ‌ ظَلَمْتُمْ ‌أَنَّ‍‍كُمْ فِي ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ مُشْتَ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'Afa'a‍‍n‍‍ta Tusmi`u A‍‍ş-Şu‍‍mm‍‍a 'Aw Tahdī A‍‍l-`U‍‍m‍‍ya Wa Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [43.40] Kannst du etwa die Tauben hörend machen oder die Blinden leiten oder den, der in offenkundigem Irrtum ist? ‌أَفَأَ‌نْ‍‍تَ تُسْمِعُ ‌ال‍‍صُّ‍‍مَّ ‌أَ‌وْ‌ تَهْدِي ‌الْعُمْيَ ‌وَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Fa'i‍‍mm‍‍ā Na‍‍dh‍‍/haba‍‍nn‍‍a Bika Fa'i‍‍nn‍‍ā Minhu‍‍m Mu‍‍n‍‍taqim‍‍ū‍‍n‍‍a [43.41] Und sollten Wir dich hinwegnehmen, Wir werden sicherlich an ihnen Vergeltung üben. فَإِمَّ‍ا‌ نَذْهَبَ‍‍نَّ بِكَ فَإِنَّ‍ا‌ مِنْهُ‍‍مْ مُ‍‌‍نْ‍‍تَقِم‍‍ُ‍ونَ
'Aw Nu‍‍r‍‍iya‍‍nn‍‍aka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Wa`a‍‍d‍‍nāhu‍‍m Fa'i‍‍nn‍‍ā `Alayhi‍‍m Mu‍‍q‍‍tadir‍‍ū‍‍n‍‍a [43.42] Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie. ‌أَ‌وْ‌ نُ‍‍رِيَ‍‍نَّ‍‍كَ ‌الَّذِي ‌وَعَ‍‍دْنَاهُمْ فَإِنَّ‍ا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مُ‍‍قْ‍‍تَدِ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Fāsta‍‍m‍‍sik Bial-La‍‍dh‍‍ī '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayka 'I‍‍nn‍‍aka `Alá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [43.43] Drum halte fest an dem, was dir offenbart worden, denn du bist auf dem geraden Weg. فَاسْتَمْسِكْ بِ‍الَّذِي ‌أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيْكَ ‌إِنَّ‍‍كَ عَلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u La‍‍dh‍‍ikru‍‍n Laka Wa Liqawmika Wa Sawfa Tus'al‍‍ū‍‍n‍‍a [43.44] Und es ist wahrlich eine Ehre für dich und für dein Volk, und ihr werdet bald gefragt werden. ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَذِكْر‌ٌ لَكَ ‌وَلِقَوْمِكَ ‌وَسَوْفَ تُسْأَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍s'al Man 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Mi‍‍n Rusulin‍‍ā 'Aja`alnā Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n Yu`bad‍‍ū‍‍n‍‍a [43.45] Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: «Bestimmten Wir etwa Götter, außer dem Gnadenreichen, die verehrt wurden?» ‌وَ‌اسْأَلْ مَنْ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ مِ‍‍نْ ‌رُسُلِنَ‍ا أَجَعَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ ‌آلِهَةً يُعْبَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsalnā Mūsá Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna Wa Mala'ih‍‍i Faq‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Ras‍‍ū‍‍lu Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [43.46] Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: «Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten.» ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ مُوسَى‌ بِآيَاتِنَ‍ا إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌وَمَلَئِهِ‍ِ‍‌ فَق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌رَس‍‍ُ‍ولُ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Minhā Yađĥak‍‍ū‍‍n‍‍a [43.47] Doch als er zu ihnen kam mit Unseren Zeichen, siehe, da lachten sie über sie. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُ‍‍مْ بِآيَاتِنَ‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ هُ‍‍مْ مِنْهَا‌ يَضْحَك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Nu‍‍r‍‍īhi‍‍m Min '‍‍Ā‍‍yatin 'Illā Hiya 'Akbaru Min 'U‍‍kh‍‍tihā Wa 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nāhu‍‍m Bil-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [43.48] Und Wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als sein Vorgänger, und Wir erfaßten sie mit Strafe, auf daß sie sich bekehren möchten. ‌وَمَا‌ نُ‍‍رِيهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَةٍ ‌إِلاَّ‌ هِيَ ‌أَكْبَرُ‌ مِنْ ‌أُخْتِهَا وَ‌أَخَذْنَاهُ‍‍مْ بِ‍الْعَذ‍َ‍‌ابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālū Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍s-Sāĥi‍‍r‍‍u A‍‍d‍‍`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `I‍‍n‍‍daka 'I‍‍nn‍‍anā Lamuhtadūn [43.49] Aber sie sprachen: «O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen, denn wir werden dann rechtgeleitet sein.» ‌وَقَالُوا يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍سَّاحِ‍‍رُ‌ا‌دْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا‌ عَهِدَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَكَ ‌إِنَّ‍‍نَا‌ لَمُهْتَدُ‌و‌ن
Fala‍‍mm‍‍ā Ka‍‍sh‍‍afnā `Anhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Ya‍‍n‍‍ku‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [43.50] Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie das Wort. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ كَشَفْنَا‌ عَنْهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَ‍‌‍ن‍‍كُث‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Nādá Fi‍‍r‍‍`awnu Fī Qawmihi Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi 'Alaysa Lī Mulku Mişra Wa Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥt‍‍ī 'Afalā Tu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [43.51] Und Pharao verkündete unter seinem Volk: «O mein Volk, sind nicht mein das Königreich von ‌ؤgypten und diese Ströme, die unter mir fließen? Könnt ihr denn nicht sehen? ‌وَنَا‌دَ‌ى‌ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ‍ِ‍‌ ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِ‍‍ي ‌أَفَلاَ‌ تُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
'A‍‍m 'Anā Kh‍‍ayru‍‍n Min Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Huwa Mah‍‍ī‍‍nu‍‍n Wa Lā Yak‍‍ā‍‍du Yub‍‍ī‍‍n‍‍u [43.52] Bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann? ‌أَمْ ‌أَنَا‌ خَيْرٌ مِنْ هَذَ‌ا‌ ‌الَّذِي هُوَ‌ مَه‍‍ِ‍ي‍‍نٌ ‌وَلاَ‌ يَك‍‍َا‌دُ‌ يُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Falawl‍‍ā 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratu‍‍n Mi‍‍n Dh‍‍ahabin 'Aw J‍‍ā‍‍'a Ma`ahu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Mu‍‍q‍‍ta‍‍r‍‍in‍‍ī‍‍n‍‍a [43.53] Warum sind ihm dann nicht Armbänder von Gold angelegt worden oder Engel mit ihm im Geleite gekommen? » فَلَوْلاَ أُلْقِيَ عَلَيْهِ ‌أَسْوِ‌رَةٌ مِ‍‌‍نْ ‌ذَهَبٍ ‌أَ‌وْ‌ ج‍‍َا‌ءَ‌ مَعَهُ ‌الْمَلاَئِكَةُ مُ‍‍قْ‍‍تَ‍‍رِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāsta‍‍kh‍‍affa Qawmah‍‍u Fa'aţā`‍‍ū‍‍h‍‍u 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Qawmāa‍‍n Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [43.54] So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren ein unbotmäßiges Volk. فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُُفَأَطَاع‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا قَوْماً فَ‍اسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍safūnā A‍‍n‍‍taqa‍‍m‍‍nā Minhu‍‍m Fa'a‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nāhu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [43.55] Drum nahmen Wir Vergeltung an ihnen, als sie Uns erzürnten, und ertränkten sie allesamt. فَلَ‍‍مَّ‍ا آسَفُونَا‌ ‌ان‍‍تَقَمْنَا‌ مِنْهُمْ فَأَغْرَقْ‍‍نَاهُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faja`alnāhu‍‍m Salafāa‍‍n Wa Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Lil'‍‍ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [43.56] Und Wir machten sie zum Vergangenen und zu einem Exempel für die Kommenden. فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً ‌وَمَثَلاً لِلآخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Đu‍‍r‍‍iba A‍‍b‍‍nu Maryama Ma‍‍th‍‍alāan 'I‍‍dh‍‍ā Qawmuka Minhu Yaşidd‍‍ū‍‍n‍‍a [43.57] Wenn immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus; ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ضُ‍‍رِبَ ‌ابْ‍‍نُ مَرْيَمَ مَثَلاً ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدّ‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qāl‍‍ū 'A'‍‍ā‍‍lihatunā Kh‍‍ayrun 'A‍‍m Huwa Mā Đarab‍‍ū‍‍h‍‍u Laka 'Illā Jadalāa‍n‍ Bal Hu‍‍m Qawmun Kh‍‍aşim‍‍ū‍‍n‍‍a [43.58] Und sie sagen: «Sind unsere Götter besser oder er?» Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, aber sie sind ein streitsüchtiges Volk. ‌وَقَالُ‍‍وا ‌أَ‌آلِهَتُنَا‌ خَيْرٌ أَمْ هُوَ‌ مَا‌ ضَرَب‍‍ُ‍وهُُلَكَ ‌إِلاَّ‌ جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِم‍‍ُ‍ونَ
'In Huwa 'Illā `A‍‍b‍‍dun 'An`a‍‍m‍‍nā `Alayhi Wa Ja`aln‍‍ā‍‍h‍‍u Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Liban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍l‍‍a [43.59] Er war nur ein Diener, dem Wir Gnade erwiesen, und Wir machten ihn zu einem Beispiel für die Kinder Israels. ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ‌ عَ‍‍بْ‍‍دٌ أَنْعَمْنَا‌ عَلَيْهِ ‌وَجَعَلْن‍‍َاهُُمَثَلاً لِبَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ
‌ Wa Law Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Laja`alnā Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Mal‍‍ā‍‍'ikata‍‍n A‍‍l-'Arđi Ya‍‍kh‍‍luf‍‍ū‍‍n‍‍a [43.60] Und wenn Wir es wollten, Wir könnten aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (euch) zu ersetzen auf Erden. ‌وَلَوْ‌ نَش‍‍َا‌ءُ‌ لَجَعَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَلاَئِكَةً فِي ‌الأَ‌رْضِ يَخْلُف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u La`ilmu‍‍n Lilssā`ati Falā Ta‍‍m‍‍taru‍‍nn‍‍a Bihā Wa A‍‍ttabi`ūnī Hā‍‍dh‍‍ā Şirāţu‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍un [43.61] Doch wahrlich, er (der Koran) ist Wissen über die «Stunde». So bezweifelt sie nicht, sondern folget mir. Das ist der gerade Weg. ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَعِلْم ٌ لِلسَّاعَةِ فَلاَ‌ تَمْتَرُنَّ بِهَا وَ‌اتَّبِعُونِي هَذَ‌ا‌ صِر‍َ‍‌اطٌ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā Yaşudda‍‍nn‍‍akumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Laku‍‍m `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [43.62] Und laßt Satan euch nicht abwendig machen. Gewiß, er ist euch ein offenkundiger Feind. ‌وَلاَ‌ يَصُدَّنَّ‍‍كُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌إِنَّ‍‍هُُلَكُمْ عَدُ‌وٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'a `Īsá Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Q‍‍ā‍‍la Qa‍‍d Ji'tuku‍‍m Bil-Ĥikmati Wa Li'abayyina Laku‍‍m Ba`đa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ta‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i Fa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [43.63] Wenn Jesus mit klaren Beweisen kommen wird, wird er sprechen: «Traun, ich komme zu euch mit der Weisheit und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorchet mir. ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ج‍‍َا‌ءَ‌ عِيسَى‌ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ ق‍‍َالَ قَ‍‍دْ‌ جِئْتُكُ‍‍مْ بِ‍الْحِكْمَةِ ‌وَلِأَبَيِّنَ لَكُ‍‍مْ بَعْضَ ‌الَّذِي تَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فَ‍اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa Rabbī Wa Rabbuku‍‍m Fā`bud‍‍ū‍‍hu Hā‍‍dh‍‍ā Şirāţu‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍un [43.64] Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Drum dienet Ihm. Das ist der gerade Weg.» ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ رَبِّي ‌وَ‌رَبُّكُمْ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌وهُُهَذَ‌ا‌ صِر‍َ‍‌اطٌ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fā‍‍kh‍‍talafa A‍‍l-'Aĥz‍‍ā‍‍bu Mi‍n‍ Baynihi‍‍m Fawaylu‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Min `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Yawmin 'Al‍‍ī‍‍m‍‍in [43.65] Doch werden die Parteien unter ihnen in Zwietracht verfallen. Drum wehe den Frevlern ob der Strafe eines schmerzlichen Tages! فَاخْتَلَفَ ‌الأَحْز‍َ‍‌ابُ مِ‍‍نْ بَيْنِهِمْ فَوَيْل ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا مِنْ عَذ‍َ‍‌ابِ يَوْمٍ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Hal Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍s-Sā`ata 'A‍‍n Ta'tiyahu‍‍m Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [43.66] Sie warten nur darauf, daß die «Stunde» plötzlich über sie komme, dieweil sie's nicht merken. هَلْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ ‌أَ‌نْ تَأْتِيَهُ‍‍مْ بَغْتَةً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Al-'A‍‍kh‍‍ill‍‍ā‍‍'u Yawma'i‍‍dh‍‍i‍n‍ Ba`đuhu‍‍m Liba`đin `Ad‍‍ū‍‍wun 'Illā A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [43.67] Freunde werden an jenem Tage einer des anderen Feind sein, außer den Rechtschaffenen. ‌الأَخِلاَّ‌ءُ‌ يَوْمَئِذ‌ٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُ‌وٌّ ‌إِلاَّ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Yā `Ib‍‍ā‍‍di Lā Kh‍‍awfun `Alaykumu A‍‍l-Yawma Wa L‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Taĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [43.68] «O Meine Diener, keine Furcht soll auf euch sein an diesem Tage, noch sollt ihr trauern, يَاعِب‍‍َا‌دِ‌ لاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ‌الْيَوْمَ ‌وَلاَ أَ‌نْ‍‍تُمْ تَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Kānū Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [43.69] (Ihr,) die an Unsere Zeichen glaubtet und euch ergabt, ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa 'Azwājuku‍‍m Tuĥbar‍‍ū‍‍n‍‍a [43.70] Tretet ein in den Garten, ihr und eure Gefährten, geehrt, glückselig!» ‌ا‌دْخُلُوا ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجُكُمْ تُحْبَر‍ُ‍‌ونَ
Yuţ‍‍ā‍‍fu `Alayhi‍‍m Bişiĥ‍‍ā‍‍fi‍‍n Mi‍‍n Dh‍‍ahabi‍‍n Wa 'Akw‍‍ā‍‍bi‍‍n Wa Fīhā Mā Ta‍‍sh‍‍tah‍‍ī‍‍hi A‍‍l-'A‍‍n‍‍fusu Wa Tala‍‍dh‍‍dh‍‍u A‍‍l-'A`yunu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [43.71] Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - «und ewig sollt ihr darinnen weilen. يُط‍‍َافُ عَلَيْهِ‍‍مْ بِصِح‍‍َافٍ مِ‍‌‍نْ ‌ذَهَبٍ ‌وَ‌أَكْو‍َ‍‌ابٍ ‌وَفِيهَا‌ مَا‌ تَشْتَه‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌الأَ‌ن‍‍فُسُ ‌وَتَلَذُّ‌ ‌الأَعْيُنُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Tilka A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍atu A‍‍llat‍‍ī '‍‍Ū‍‍r‍‍i‍‍th‍‍tumūhā Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [43.72] Das ist der Garten, zu dessen Erben ihr berufen wurdet um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet. ‌وَتِلْكَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أ‍ُ‍‌و‌رِثْتُمُوهَا‌ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Laku‍‍m Fīhā Fākihatu‍‍n Ka‍‍th‍‍īratu‍‍n Minhā Ta'kul‍‍ū‍‍n‍‍a [43.73] Darinnen sind Früchte für euch in Menge, von denen ihr essen könnt.» لَكُمْ فِيهَا‌ فَ‍اكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na Fī `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Jaha‍‍nn‍‍ama Kh‍‍ālidūn [43.74] Die Schuldigen werden in der Strafe der Hölle bleiben. ‌إِنَّ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِي عَذ‍َ‍‌ابِ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ خَال‍ِ‍دُ‌و‌ن
Lā Yufattaru `Anhu‍‍m Wa Hu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Mu‍‍b‍‍lis‍‍ū‍‍n‍‍a [43.75] Sie wird für sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden. لاَ‌ يُفَتَّرُ‌ عَنْهُمْ ‌وَهُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مُ‍‍بْ‍‍لِس‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Žala‍‍m‍‍nāhu‍‍m Wa Laki‍‍n Kānū Humu A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [43.76] Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten Unrecht. ‌وَمَا‌ ظَلَمْنَاهُمْ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُوا هُمُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Nādaw Yā Māliku Liya‍‍q‍‍đi `Alaynā Rabbuka Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Māki‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [43.77] Und sie werden schreien: «O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!» Er wird sprechen: «Ihr müßt bleiben. ‌وَنَا‌دَ‌وْ‌ا‌ يَامَالِكُ لِيَ‍‍قْ‍‍ضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كُ‍‍مْ مَاكِث‍‍ُ‍ونَ
Laqa‍‍d Ji'nāku‍‍m Bil-Ĥaqqi Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍araku‍‍m Lilĥaqqi Kā‍‍r‍‍ih‍‍ū‍‍n‍‍a [43.78] Wir brachten euch gewißlich die Wahrheit; jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit.» لَقَ‍‍دْ‌ جِئْنَاكُ‍‍مْ بِ‍الْحَقِّ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَ‍ا‌رِه‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m 'A‍‍b‍‍ram‍‍ū 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍ā Mu‍‍b‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [43.79] Haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen. ‌أَمْ ‌أَبْ‍‍رَمُ‍‍وا ‌أَمْر‌اً فَإِنَّ‍ا‌ مُ‍‍بْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m Yaĥsab‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ā Lā Nasma`u Si‍‍r‍‍rahu‍‍m Wa Na‍‍j‍‍wāhu‍‍m Balá Wa Rusulunā Ladayhi‍‍m Yaktub‍‍ū‍‍n‍‍a [43.80] Wähnen sie denn, daß Wir ihre Geheimnisse und ihre verhohlenen Beratungen nicht hören? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben auf. ‌أَمْ يَحْسَب‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍ا‌ لاَ‌ نَسْمَعُ سِرَّهُمْ ‌وَنَ‍‍جْ‍‍وَ‌اهُ‍‍مْ بَلَى وَ‌رُسُلُنَا‌ لَدَيْهِمْ يَكْتُب‍‍ُ‍ونَ
Qul 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Lilrraĥmani Waladu‍‍n Fa'an‍‍ā 'Awwalu A‍‍l-`Ābid‍‍ī‍‍n‍‍a [43.81] Sprich: «Hätte der Gnadenreiche einen Sohn gehabt, ich wäre der erste der Anbetenden gewesen.» قُلْ ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ لِلرَّحْمَنِ ‌وَلَدٌ فَأَنَ‍ا أَ‌وَّلُ ‌الْعَابِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na Rabbi A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Rabbi A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i `A‍‍mm‍‍ā Yaşif‍‍ū‍‍n‍‍a [43.82] Der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, ist frei von all dem, was sie behaupten. سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌رَبِّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌رَبِّ ‌الْعَرْشِ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَصِف‍‍ُ‍ونَ
Fa‍‍dh‍‍arhu‍‍m Ya‍‍kh‍‍ūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yū`ad‍‍ū‍‍n‍‍a [43.83] So laß sie sich ergehen in eitler Rede und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ward. فَذَ‌رْهُمْ يَخُوضُوا ‌وَيَلْعَبُوا حَتَّى‌ يُلاَقُوا يَوْمَهُمُ ‌الَّذِي يُوعَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i 'Ilahu‍‍n Wa Fī A‍‍l-'Arđi 'Ilahu‍‍n Wa Huwa A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍mu A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [43.84] Er ist Gott im Himmel und Gott auf Erden, und Er ist der Allweise, der Allwissende. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ إِلَه ٌٌ ‌وَفِي ‌الأَ‌رْضِ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَهُوَ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Tabāraka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Lah‍‍u Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa `I‍‍n‍‍dah‍‍u `Ilmu A‍‍s-Sā`ati Wa 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [43.85] Segensreich ist Er, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist und all das, was zwischen beiden ist; und bei Ihm ist die Kenntnis der «Stunde», und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden. ‌وَتَبَا‌رَكَ ‌الَّذِي لَهُُمُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَا وَعِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُعِلْمُ ‌ال‍‍سَّاعَةِ ‌وَ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Ya‍‍m‍‍liku A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Dūnihi A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍afā`ata 'Illā Ma‍‍n Sh‍‍ahida Bil-Ĥaqqi Wa Hu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [43.86] Und jene, die ihr statt Ihn anrufet, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen es. ‌وَلاَ‌ يَمْلِكُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌ال‍‍شَّفَاعَةَ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ شَهِدَ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La'i‍‍n Sa'altahu‍‍m Man Kh‍‍alaqahu‍‍m Layaqūlu‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fa'a‍‍nn‍‍á Yu'ufak‍‍ū‍‍n‍‍a [43.87] Und wenn du sie fragst: «Wer schuf sie>‍», werden sie sicherlich sagen: «Allah». Wie lassen sie sich da abwendig machen! ‌وَلَئِ‍‌‍نْ سَأَلْتَهُ‍‍مْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ فَأَنَّ‍‍ى‌ يُؤْفَك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qīlihi Yā Rabbi 'I‍‍nn‍‍a H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Qawmu‍‍n Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [43.88] Bei seinem (des Propheten) Ruf: «O mein Herr! dies ist ein Volk, das nicht glauben will.» ‌وَقِيلِهِ‍ِ‍‌ يَا‌رَبِّ ‌إِنَّ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ قَوْم ٌ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Fāşfaĥ `Anhu‍‍m Wa Qul Sal‍‍ā‍‍mu‍‍n Fasawfa Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [43.89] Drum wende dich ab von ihnen und sprich: «Frieden!» Und bald werden sie erkennen. فَاصْفَحْ عَنْهُمْ ‌وَقُلْ سَلاَمٌ فَسَوْفَ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‍‍