‍ ‌ 37) سُو‌رَة ‌الصَّافَّات     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

37) Sūrat A‍‍ş-Ş‍‍ā‍‍ffāt

Printed format

37) سُو‌رَة ‌ال‍‍صّ‍‍َافَّات

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Wa A‍‍ş-Ş‍‍ā‍‍ff‍‍ā‍‍ti Şaffā‍‍an [37.1] Bei den in Reihen sich Reihenden ‌وَ‌الصّ‍‍َافّ‍‍َاتِ صَفّاً
Fālzzājir‍‍ā‍‍ti Za‍‍j‍‍rā‍‍an [37.2] Und denen, die verwarnen, فَالزَّ‌اجِر‍َ‍‌اتِ ‌زَجْ‍‍ر‌اً
Fālttāliy‍‍ā‍‍ti Dh‍‍ikrā‍‍an [37.3] Und denen, die Ermahnung verlesen, فَالتَّالِي‍‍َاتِ ‌ذِكْر‌اً
'I‍‍nn‍‍a 'Ilahaku‍‍m Lawāĥi‍‍d‍‍un [37.4] Wahrlich, euer Gott ist Einig, ‌إِنَّ ‌إِلَهَكُمْ لَوَ‌احِ‍‍دٌ
Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Rabbu A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍q‍‍i [37.5] Herr der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr der Orte im Sonnenaufgang. ‌رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَا وَ‌رَبُّ ‌الْمَشَا‌رِقِ
'I‍‍nn‍‍ā Zayya‍‍nn‍‍ā A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Bizīnatin A‍‍l-Kawāki‍‍b [37.6] Wir haben den untersten Himmel ausgeschmückt mit einem Schmuck: den Planeten; ‌إِنَّ‍ا زَيَّ‍‍نَّ‍ا‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ بِزِينَةٍ ‌الْكَوَ‌اكِ‍‍ب
‌ Wa Ĥifžāa‍‍n Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni‍‍n Mā‍‍r‍‍i‍‍d‍‍in [37.7] Und es gibt einen Schutz vor jedem aufrührerischen Teufel. ‌وَحِفْظاً مِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْط‍‍َانٍ مَا‌رِ‌د‌ٍ
Lā Yassa‍‍mm‍‍a`‍‍ū‍‍na 'Ilá A‍‍l-Mala'i A‍‍l-'A`lá Wa Yu‍‍q‍‍dh‍‍af‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Kulli Jāni‍‍b‍‍in [37.8] Sie (die Teufel) können nichts hören von der erhabenen Versammlung (der Engel), und sie werden beworfen von allen Seiten لاَ‌ يَسَّ‍‍مَّ‍‍ع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى‌ ‌الْمَلَإِ‌ ‌الأَعْلَى وَيُ‍‍قْ‍‍ذَف‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ كُلِّ جَانِ‍‍ب‌ٍ
Duĥūrāa‍‍n Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Wa A‍‍şi‍‍b‍‍un [37.9] Als Ausgestoßene, und für sie ist dauernde Strafe, ‌دُحُو‌ر‌اً ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌وَ‌اصِ‍‍ب‌‍ٌ
'Illā Man Kh‍‍aţifa A‍‍l-‍‍Kh‍‍a‍‍ţ‍‍fata Fa'atba`ah‍‍u Sh‍‍ih‍‍ā‍‍bu‍‍n Th‍‍āqibā‍‍un [37.10] Mit Ausnahme dessen, der heimlich (ein paar Worte) aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helle. ‌إِلاَّ‌ مَنْ خَطِفَ ‌الْخَ‍‍طْ‍‍فَةَ فَأَتْبَعَهُُشِه‍‍َابٌ ثَاقِباٌ
Fāstaftihi‍‍m 'Ahu‍‍m 'A‍‍sh‍‍addu Kh‍‍alqāan 'A‍‍m Man Kh‍‍ala‍‍q‍‍n‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāhu‍‍m Mi‍‍n Ţ‍‍ī‍‍ni‍‍n Lāzi‍‍b‍‍in [37.11] Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder (alle die andern) die Wir erschaffen haben? Sie haben Wir aus bildsamem Ton erschaffen. فَاسْتَفْتِهِمْ ‌أَهُمْ ‌أَشَدُّ‌ خَلْقاً أَمْ مَنْ خَلَ‍‍قْ‍‍نَ‍ا إِنَّ‍ا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ط‍‍ِ‍ي‍‍ن‌ٍ لاَ‌زِب‌ٍ
Bal `Aji‍‍b‍‍ta Wa Yas‍‍kh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [37.12] Nein, du staunst, und sie spotten. بَلْ عَجِ‍‍بْ‍‍تَ ‌وَيَسْخَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Dh‍‍ukkirū Lā Ya‍‍dh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [37.13] Und wenn sie ermahnt werden, so beachten sie's nicht. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا ذُكِّرُ‌وا لاَ‌ يَذْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ra'aw '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Yastas‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [37.14] Und wenn sie ein Zeichen sehen, so wenden sie's zu Spott. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا رَ‌أَ‌وْ‌ا آيَةً يَسْتَسْخِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qāl‍‍ū 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Siĥru‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [37.15] Und sie sprechen: «Das ist nichts als offenkundige Zauberei. ‌وَقَالُ‍‍وا ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ سِحْرٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'A'i‍‍dh‍‍ā Mitnā Wa Ku‍‍nn‍‍ā Turābāa‍‍n Wa `Ižāmāan 'A'i‍‍nn‍‍ā Lama‍‍b‍‍`ū‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [37.16] Wie! wenn wir tot sind und Staub geworden und Gebeine, sollten wir dann wiedererweckt werden? ‌أَئِذَ‌ا‌ مِتْنَا وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ تُرَ‌اباً ‌وَعِظَاماً أَئِ‍‍نَّ‍ا‌ لَمَ‍‍بْ‍‍عُوث‍‍ُ‍ونَ
'Awa'‍‍ā‍‍b‍‍ā‍‍'uunā A‍‍l-'Awwal‍‍ū‍‍n‍‍a [37.17] Und unsere Vorväter (ebenfalls)?» ‌أَ‌وَ‌آبَا‌ؤُنَا‌ ‌الأَ‌وَّل‍‍ُ‍ونَ
Qul Na`a‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Dā‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [37.18] Sprich: «Jawohl; und ihr werdet (dann) gedemütigt werden » قُلْ نَعَمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌دَ‌اخِر‍ُ‍‌ونَ
Fa'i‍‍nn‍‍amā Hiya Za‍‍j‍‍ratu‍‍n Wāĥidatu‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍n‍‍a [37.19] Dann wird nur ein einziger Ruf des Vorwurfs sein, und siehe, sie beginnen zu sehen. فَإِنَّ‍‍مَا‌ هِيَ ‌زَجْ‍‍رَةٌ ‌وَ‌احِدَةٌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qālū Yā Waylanā Hā‍‍dh‍‍ā Yawmu A‍‍d-D‍‍ī‍‍n‍‍i [37.20] Und sie werden sprechen: «O wehe uns! das ist der Tag des Gerichts.» ‌وَقَالُوا يَا‌وَيْلَنَا‌ هَذَ‌ا‌ يَوْمُ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ
Hā‍‍dh‍‍ā Yawmu A‍‍l-Faşli A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Bih‍‍i Tuka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [37.21] «Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr zu leugnen pflegtet.» هَذَ‌ا‌ يَوْمُ ‌الْفَصْلِ ‌الَّذِي كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ تُكَذِّب‍‍ُ‍ونَ
A‍‍ĥ‍‍sh‍‍urū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Wa 'Azwājahu‍‍m Wa Mā Kānū Ya`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [37.22] (Und es wird zu den Engeln gesprochen werden :) «Versammelt jene, die ungerecht handelten, und ihre Gefährten und was sie zu verehren pflegten ‌احْشُرُ‌وا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا ‌وَ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجَهُمْ ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fāhdūhu‍‍m 'Ilá Şir‍‍ā‍‍ţi A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [37.23] Statt Allah, und führt sie zum Pfade des Feuers مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ فَ‍اهْدُ‌وهُمْ ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطِ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Qifūhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mas'‍‍ū‍‍l‍‍ū‍‍n‍‍a [37.24] Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden.» ‌وَقِفُوهُمْ ‌إِنَّ‍‍هُ‍‍مْ مَسْئ‍‍ُ‍‍ول‍‍ُ‍ونَ
Mā Laku‍‍m Lā Tanāşar‍‍ū‍‍n‍‍a [37.25] «Was ist euch, daß ihr einander nicht helfet?» مَا‌ لَكُمْ لاَ‌ تَنَاصَر‍ُ‍‌ونَ
Bal Humu A‍‍l-Yawma Mustaslim‍‍ū‍‍n‍‍a [37.26] Nein, an jenem Tage werden sie sich unterwerfen. بَلْ هُمُ ‌الْيَوْمَ مُسْتَسْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'A‍‍q‍‍bala Ba`đuhu‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Yatas‍‍ā‍‍'al‍‍ū‍‍n‍‍a [37.27] Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, miteinander hadernd. ‌وَ‌أَقْ‍‍بَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ يَتَسَا‌ءَل‍‍ُ‍ونَ
Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta'tūnanā `Ani A‍‍l-Yam‍‍ī‍‍n‍‍i [37.28] Sie werden sprechen: «Traun, ihr pflegtet zu uns zu kommen von rechts.» قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍كُمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَأْتُونَنَا‌ عَنِ ‌الْيَم‍‍ِ‍ي‍‍نِ
Qālū Ba‍‍l La‍‍m Takūnū Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.29] Jene werden antworten: «Nein, ihr wart selbst nicht Gläubige. قَالُوا بَ‍‍لْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Lanā `Alayku‍‍m Mi‍‍n Sulţ‍‍ā‍‍ni‍n‍ Bal Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmāa‍‍n Ţā‍‍gh‍‍ī‍‍n‍‍a [37.30] Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein übertretend Volk. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لَنَا‌ عَلَيْكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ سُلْط‍‍َانٍ بَلْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ قَوْماً طَاغ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faĥaqqa `Alaynā Qawlu Rabbin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā La‍‍dh‍‍ā‍‍'iq‍‍ū‍‍n‍‍a [37.31] Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns bewährt: Wir werden gewißlich (die Strafe) kosten müssen. فَحَقَّ عَلَيْنَا‌ قَوْلُ ‌رَبِّنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ لَذَ‌ائِق‍‍ُ‍ونَ
Fa'a‍‍gh‍‍waynāku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Gh‍‍āw‍‍ī‍‍n‍‍a [37.32] Und wir verführten euch, weil wir selber Irrende waren.» فَأَغْوَيْنَاكُمْ ‌إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ غَا‌و‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Mu‍‍sh‍‍ta‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [37.33] An jenem Tage werden sie alle Teilhaber an der Strafe sein. فَإِنَّ‍‍هُمْ يَوْمَئِذ‌‌ٍ فِي ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ مُشْتَ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ā Ka‍‍dh‍‍ālika Naf`alu Bil-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [37.34] Also verfahren Wir mit den Frevlern; ‌إِنَّ‍ا‌ كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِ‍الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kān‍‍ū 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yastakbir‍‍ū‍‍n‍‍a [37.35] Denn da zu ihnen gesprochen ward: «Es gibt keinen Gott außer Allah», da wandten sie sich verächtlich ab ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُ‍‍وا ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهُ يَسْتَكْبِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na 'A'i‍‍nn‍‍ā Latā‍‍r‍‍ik‍‍ū '‍‍Ā‍‍lihatinā Li‍‍sh‍‍ā`i‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Ma‍‍j‍‍n‍‍ū‍‍n‍‍in [37.36] Und sprachen: «Sollen wir unsere Götter aufgeben um eines besessenen Dichters willen?» ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌أَئِ‍‍نَّ‍ا‌ لَتَا‌رِكُ‍‍وا ‌آلِهَتِنَا‌ لِشَاعِر‌ٍ مَ‍‍جْ‍‍ن‍‍ُ‍ونٍ
Bal J‍‍ā‍‍'a Bil-Ĥaqqi Wa Şaddaqa A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.37] Nein, er hat die Wahrheit gebracht und hat die Wahrheit aller Gesandten bestätigt. بَلْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَصَدَّقَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍aku‍‍m La‍‍dh‍‍ā‍‍'iqū A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi A‍‍l-'Al‍‍ī‍‍m‍‍i [37.38] Ihr werdet sicherlich die peinvolle Strafe kosten. ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَذَ‌ائِقُو‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌الأَل‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Mā Tu‍‍j‍‍zawna 'Illā Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [37.39] Und ihr werdet belohnt werden nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, ‌وَمَا‌ تُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'Illā `Ib‍‍ā‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a [37.40] Ausgenommen die erwählten Diener Allahs; ‌إِلاَّ‌ عِب‍‍َا‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m R‍‍izqu‍‍n Ma`l‍‍ū‍‍m‍‍un [37.41] Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten: ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ ‌رِ‌زْقٌ مَعْل‍‍ُ‍ومٌ
Fawākih‍‍u Wa Hu‍‍m Mukram‍‍ū‍‍n‍‍a [37.42] Früchte; und sie sollen geehrt werden فَوَ‌اكِهُُ‌وَهُ‍‍مْ مُكْرَم‍‍ُ‍ونَ
Fī Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti A‍‍n‍‍-Na`‍‍ī‍‍m‍‍i [37.43] In den Gärten der Wonne, فِي جَ‍‍نّ‍‍َاتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍ع‍‍ِ‍ي‍‍مِ
`Alá Suru‍‍r‍‍i‍‍n Mutaqābil‍‍ī‍‍n‍‍a [37.44] Auf Thronen (sitzend), einander gegenüber. عَلَى‌ سُرُ‌ر‌ٍ مُتَقَابِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Yuţ‍‍ā‍‍fu `Alayhi‍‍m Bika'si‍‍n Mi‍‍n Ma`‍‍ī‍‍n‍‍in [37.45] Kreisen soll unter ihnen ein Becher aus einem fließenden Born, يُط‍‍َافُ عَلَيْهِ‍‍مْ بِكَأْسٍ مِ‍‍نْ مَع‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Bayđ‍‍ā‍‍'a La‍‍dh‍‍dh‍‍ati‍‍n Lil‍‍sh‍‍sh‍‍ā‍‍r‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [37.46] Weiß, wohlschmeckend den Trinkenden, بَيْض‍‍َا‌ءَ‌ لَذَّة‌ٍ لِلشَّا‌رِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lā Fīhā Gh‍‍awlu‍‍n Wa Lā Hu‍‍m `Anhā Yu‍‍n‍‍zaf‍‍ū‍‍n‍‍a [37.47] Darin keine Berauschung sein wird, noch werden sie dadurch erschöpft werden. لاَ‌ فِيهَا‌ غَوْلٌ ‌وَلاَ‌ هُمْ عَنْهَا‌ يُ‍‌‍ن‍‍زَف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa `I‍‍n‍‍dahu‍‍m Qāşir‍‍ā‍‍tu A‍‍ţ‍‍-Ţarfi `‍‍Ī‍‍n‍‍un [37.48] Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend aus großen Augen, ‌وَعِ‍‌‍نْ‍‍دَهُمْ قَاصِر‍َ‍‌اتُ ‌ال‍‍طَّرْفِ ع‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Ka'a‍‍nn‍‍ahu‍‍nn‍‍a Bayđu‍‍n Makn‍‍ū‍‍n‍‍un [37.49] Als ob sie verborgene Eier wären. كَأَنَّ‍‍هُ‍‍نَّ بَيْضٌ مَكْن‍‍ُ‍ونٌ
Fa'a‍‍q‍‍bala Ba`đuhu‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Yatas‍‍ā‍‍'al‍‍ū‍‍n‍‍a [37.50] Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, sich wechselseitig befragend. فَأَقْ‍‍بَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ يَتَسَا‌ءَل‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Q‍‍ā‍‍'ilu‍‍n Minhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī K‍‍ā‍‍na Lī Qa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍un [37.51] Einer ihrer Sprecher wird sagen: «Ich hatte einen Gefährten, ق‍‍َالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ك‍‍َانَ لِي قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نٌ
Yaq‍‍ū‍‍lu 'A'i‍‍nn‍‍aka Lamina A‍‍l-Muşaddiq‍‍ī‍‍n‍‍a [37.52] Der zu fragen pflegte: "Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr? يَق‍‍ُ‍ولُ ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كَ لَمِنَ ‌الْمُصَدِّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'A'i‍‍dh‍‍ā Mitnā Wa Ku‍‍nn‍‍ā Turābāa‍‍n Wa `Ižāmāan 'A'i‍‍nn‍‍ā Lamadīn‍‍ū‍‍n‍‍a [37.53] Wenn wir tot sind, und Staub geworden und Gebeine, soll uns dann wirklich vergolten werden?"» ‌أَئِذَ‌ا‌ مِتْنَا وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ تُرَ‌اباً ‌وَعِظَاماً أَئِ‍‍نَّ‍ا‌ لَمَدِين‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Hal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Muţţali`‍‍ū‍‍n‍‍a [37.54] Er wird fragen: «Wollt ihr (ihn) schauen?» ق‍‍َالَ هَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُطَّلِع‍‍ُ‍ونَ
F‍‍ā‍‍ţţala`a Fara'‍‍ā‍‍hu Fī Saw‍‍ā‍‍'i A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [37.55] Dann wird er schauen und ihn inmitten des Feuers sehen. ف‍‍َاطَّلَعَ فَرَ‌آهُ فِي سَو‍َ‌اءِ‌ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Q‍‍ā‍‍la Ta-All‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ki‍‍d‍‍ta Laturd‍‍ī‍‍n‍‍i [37.56] Er wird sprechen: «Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt. ق‍‍َالَ تَال‍‍لَّهِ ‌إِ‌نْ كِ‍‍دْتَ لَتُرْ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ
‌ Wa Lawlā Ni`matu Rabbī Laku‍‍n‍‍tu Mina A‍‍l-Muĥđa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.57] Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, ich hätte sicherlich zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden. ‌وَلَوْلاَ‌ نِعْمَةُ ‌رَبِّي لَكُ‍‌‍ن‍‍تُ مِنَ ‌الْمُحْضَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'Afamā Naĥnu Bimayyit‍‍ī‍‍n‍‍a [37.58] Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden, ‌أَفَمَا‌ نَحْنُ بِمَيِّت‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Illā Mawtatanā A‍‍l-'‍‍Ū‍‍lá Wa Mā Naĥnu Bimu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ī‍‍n‍‍a [37.59] Außer unseren ersten Tod? Wir sollen nicht bestraft werden ‌إِلاَّ‌ مَوْتَتَنَا‌ ‌الأ‍ُ‍‌ولَى وَمَا‌ نَحْنُ بِمُعَذَّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lahuwa A‍‍l-Fawzu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [37.60] Wahrlich. das ist die höchste Glückseligkeit. ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَهُوَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Limi‍‍th‍‍li Hā‍‍dh‍‍ā Falya`mali A‍‍l-`Āmil‍‍ū‍‍n‍‍a [37.61] Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.» لِمِثْلِ هَذَ‌ا‌ فَلْيَعْمَلِ ‌الْعَامِل‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍dh‍‍alika Kh‍‍ayru‍‍n Nuzulāan 'A‍‍m Sh‍‍ajaratu A‍‍z-Zaqq‍‍ū‍‍m‍‍i [37.62] Ist dies besser als Bewirtung oder der Baum Saqqüm? ‌أَ‌ذَلِكَ خَيْرٌ نُزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ‌ال‍‍زَّقّ‍‍ُ‍ومِ
'I‍‍nn‍‍ā Ja`alnāhā Fitnata‍‍n Lilžžālim‍‍ī‍‍n‍‍a [37.63] Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung gemacht für die Missetäter. ‌إِنَّ‍ا‌ جَعَلْنَاهَا‌ فِتْنَة ً لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ahā Sh‍‍ajaratu‍‍n Ta‍‍kh‍‍ruju F‍‍ī 'Aşli A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [37.64] Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Hölle emporwächst; ‌إِنَّ‍‍هَا‌ شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِ‍‍ي ‌أَصْلِ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Ţal`uhā Ka'a‍‍nn‍‍ah‍‍u Ru'‍‍ū‍‍su A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍n‍‍i [37.65] Seine Frucht ist, als wären es Teufelsköpfe. طَلْعُهَا‌ كَأَنَّ‍‍هُُ‌رُ‌ء‍ُ‍‌وسُ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نِ
Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m La'‍‍ā‍‍kil‍‍ū‍‍na Minhā Famāli'‍‍ū‍‍na Minhā A‍‍l-Buţ‍‍ū‍‍n‍‍a [37.66] Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen. فَإِنَّ‍‍هُمْ لَآكِل‍‍ُ‍ونَ مِنْهَا‌ فَمَالِئ‍‍ُ‍ونَ مِنْهَا‌ ‌الْبُط‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m `Alayhā La‍‍sh‍‍awbāa‍‍n Min Ĥam‍‍ī‍‍m‍‍in [37.67] Dann sollen sie darauf eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا‌ لَشَوْباً مِنْ حَم‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Marji`ahu‍‍m La'ilá A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [37.68] Danach soll ihre Rückkehr zur Hölle sein. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى‌ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Alfaw '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Đ‍‍ā‍‍ll‍‍ī‍‍n‍‍a [37.69] Sie fanden ihre Väter als Irrende vor, ‌إِنَّ‍‍هُمْ ‌أَلْفَوْ‌ا آبَا‌ءَهُمْ ض‍‍َالّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fahu‍‍m `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍ihi‍‍m Yuhra`‍‍ū‍‍n‍‍a [37.70] Und sie folgten eilends in ihren Fußstapfen. فَهُمْ عَلَ‍‍ى آثَا‌رِهِمْ يُهْرَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Đalla Qa‍‍b‍‍lahu‍‍m 'Ak‍‍th‍‍aru A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.71] Und die meisten der Vorfahren waren irregegangen vor ihnen, ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ ضَلَّ قَ‍‍بْ‍‍لَهُمْ ‌أَكْثَرُ‌ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsalnā Fīhi‍‍m Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.72] Und Wir hatten Warner unter sie gesandt. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ فِيهِ‍‍مْ مُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Mu‍‍n‍‍dh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.73] Betrachte nun, wie der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren, فَا‌ن‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذَ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'Illā `Ib‍‍ā‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a [37.74] Mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs! ‌إِلاَّ‌ عِب‍‍َا‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d Nādānā Nūĥu‍‍n Falani`ma A‍‍l-Mujīb‍‍ū‍‍n‍‍a [37.75] Und fürwahr, Noah rief Uns an, und wie gut erhören Wir! ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ نَا‌دَ‌انَا‌ ن‍‍ُ‍وحٌ فَلَنِعْمَ ‌الْمُجِيب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Najjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u Mina A‍‍l-Karbi A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [37.76] Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis; ‌وَنَجَّيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌أَهْلَهُُمِنَ ‌الْكَرْبِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Ja`alnā Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyata‍‍hu Humu A‍‍l-Bāq‍‍ī‍‍n‍‍a [37.77] Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig ـberlebenden. ‌وَجَعَلْنَا ذُ‌رِّيَّتَهُُهُمُ ‌الْبَاق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Taraknā `Alayhi Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.78] Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. ‌وَتَرَكْنَا‌ عَلَيْهِ فِي ‌الآخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Sal‍‍ā‍‍mun `Alá Nūĥi‍‍n A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [37.79] Friede sei auf Noah unter den Völkern! سَلاَمٌ عَلَى‌ ن‍‍ُ‍وحٍ فِي ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ā Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.80] Also belohnen Wir jene, die Gutes wirken. ‌إِنَّ‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Min `Ibādinā A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.81] Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. ‌إِنَّ‍‍هُُمِنْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.82] Dann ließen Wir die andern ertrinken. ثُ‍‍مَّ ‌أَغْرَقْ‍‍نَا‌ ‌الآخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Mi‍‍n Sh‍‍ī`atih‍‍i La'i‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍a [37.83] Und fürwahr, von seiner Gemeinde war Abraham; ‌وَ‌إِنَّ مِ‍‌‍نْ شِيعَتِهِ‍ِ‍‌ لَإِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ
'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'a Rabbah‍‍u Biqalbi‍‍n Sal‍‍ī‍‍m‍‍in [37.84] Da er zu seinem Herrn kam mit heilem Herzen; ‌إِ‌ذْ‌ ج‍‍َا‌ءَ رَبَّهُُبِقَلْبٍ سَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Li'ab‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Qawmihi Mā‍‍dh‍‍ā Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [37.85] Da er zu seinem Vater sprach und zu seinem Volke: «Was verehrt ihr da? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَقَوْمِهِ‍ِ‍‌ مَا‌ذَ‌ا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
'A'ifkāan '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n D‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Tu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍n‍‍a [37.86] Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt? ‌أَئِفْكاً ‌آلِهَةً ‌د‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍لَّهِ تُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ
Famā Ža‍‍nn‍‍uku‍‍m Birabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [37.87] Welchen Begriff habt ihr denn von dem Herrn der Welten?» فَمَا‌ ظَ‍‍نُّ‍‍كُ‍‍مْ بِرَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fanažara Nažrata‍‍n A‍‍n‍‍-Nuj‍‍ū‍‍m‍‍i [37.88] Dann warf er einen Blick zu den Sternen فَنَظَرَ‌ نَظْرَةً فِي ‌ال‍‍نُّ‍‍ج‍‍ُ‍ومِ
Faq‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Saq‍‍ī‍‍m‍‍un [37.89] Und sprach: «Ich werde jetzt krank.» فَق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي سَق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fatawallaw `Anhu Mu‍‍d‍‍bi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.90] Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort. فَتَوَلَّوْ‌ا‌ عَنْهُ مُ‍‍دْبِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Farā‍‍gh‍‍a 'Il‍‍á '‍‍Ā‍‍lihatihi‍‍m Faq‍‍ā‍‍la 'Alā Ta'kul‍‍ū‍‍n‍‍a [37.91] Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach: «Wollt ihr nicht essen? فَر‍َ‍‌اغَ ‌إِلَ‍‍ى آلِهَتِهِمْ فَق‍‍َالَ ‌أَلاَ‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
Mā Laku‍‍m Lā Ta‍‍n‍‍ţiq‍‍ū‍‍n‍‍a [37.92] Was ist euch, daß ihr nicht redet?» مَا‌ لَكُمْ لاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍طِق‍‍ُ‍ونَ
Farā‍‍gh‍‍a `Alayhi‍‍m Đarbāa‍n‍ Bil-Yam‍‍ī‍‍n‍‍i [37.93] Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen. فَر‍َ‍‌اغَ عَلَيْهِمْ ضَرْباً بِ‍الْيَم‍‍ِ‍ي‍‍نِ
Fa'a‍‍q‍‍bal‍‍ū 'Ilayhi Yaziff‍‍ū‍‍n‍‍a [37.94] Da kamen sie zu ihm geeilt. فَأَقْ‍‍بَلُ‍‍وا ‌إِلَيْهِ يَزِفّ‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'Ata`bud‍‍ū‍‍na Mā Tanĥit‍‍ū‍‍n‍‍a [37.95] Er sprach: «Verehret ihr das, was ihr gemeißelt habt, ق‍‍َالَ ‌أَتَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مَا‌ تَنْحِت‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍alaqaku‍‍m Wa Mā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [37.96] Obwohl Allah euch erschaffen hat und das Werk eurer Hände?» ‌وَ‌اللَّهُ خَلَقَكُمْ ‌وَمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Qālū A‍‍b‍‍nū Lah‍‍u Bu‍‍n‍‍yānāa‍‍n Fa'alq‍‍ū‍‍hu Fī A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [37.97] Sie sprachen: «Baut einen Bau für ihn und werft ihn ins Feuer!» قَالُوا ‌ابْ‍‍نُوا لَهُُبُ‍‍نْ‍‍يَا‌ن‍اً فَأَلْق‍‍ُ‍وهُُفِي ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Fa'arādū Bih‍‍i Kaydāa‍‍n Faja`alnāhumu A‍‍l-'Asfal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.98] Sie planten einen Anschlag gegen ihn, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten. فَأَ‌رَ‌ا‌دُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ كَيْد‌اً فَجَعَلْنَاهُمُ ‌الأَسْفَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Dh‍‍āhibun 'Ilá Rabbī Sayahd‍‍ī‍‍n‍‍i [37.99] Und er sprach: «Siehe, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich richtig führen wird. ‌وَق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌ذَ‌اهِبٌ ‌إِلَى رَبِّي سَيَهْد‍ِ‍ي‍‍نِ
Rabbi Ha‍‍b Lī Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [37.100] Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn).» ‌رَبِّ هَ‍‍بْ لِي مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faba‍‍sh‍‍sh‍‍arn‍‍ā‍‍h‍‍u Bi‍‍gh‍‍ul‍‍ā‍‍min Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍in [37.101] Dann gaben Wir ihm die frohe Kunde von einem sanftmütigen Sohn. فَبَشَّرْن‍‍َاهُُبِغُلاَمٍ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Fala‍‍mm‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a Ma`ahu A‍‍s-Sa`ya Q‍‍ā‍‍la Yā Bunayya 'I‍‍nn‍‍ī 'Ará Fī A‍‍l-Man‍‍ā‍‍mi 'A‍‍nn‍‍ī 'A‍‍dh‍‍baĥuka Fā‍‍n‍‍žur Mā‍‍dh‍‍ā Tará Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'Abati A‍‍f`al Mā Tu'umaru Satajidun‍‍ī 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mina A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.102] Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sprach (Abraham): «O mein lieber Sohn, ich habe im Traum gesehen, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?» Er antwortete: «O mein Vater, tu, wie dir befohlen; du sollst mich, so Allah will, standhaft finden.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ بَلَغَ مَعَهُ ‌ال‍‍سَّعْيَ ق‍‍َالَ يَابُنَيَّ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌ى‌ فِي ‌الْمَن‍‍َامِ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أَ‌ذْبَحُكَ فَ‍ان‍‍ظُرْ‌ مَا‌ذَ‌ا‌ تَرَ‌ى‌ ق‍‍َالَ يَ‍ا أَبَتِ ‌افْعَلْ مَا‌ تُؤْمَرُ‌ سَتَجِدُنِ‍‍ي ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مِنَ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā 'Aslamā Wa Tallah‍‍u Liljab‍‍ī‍‍n‍‍i [37.103] Als sie sich beide (Gott) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn gegen den Boden hingelegt hatte, فَلَ‍‍مَّ‍ا أَسْلَمَا وَتَلَّهُُلِلْجَب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
‌ Wa Nādayn‍‍ā‍‍h‍‍u 'A‍‍n Y‍‍ā 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍u [37.104] Da riefen Wir ihm zu: «O Abraham, ‌وَنَا‌دَيْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌أَنْ يَ‍ا إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Qa‍‍d Şadda‍‍q‍‍ta A‍‍r-Ru'uy‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.105] Erfüllt hast du bereits das Traumgesicht.» Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. قَ‍‍د‌ صَدَّقْ‍‍تَ ‌ال‍‍رُّ‌ؤْيَ‍ا إِنَّ‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lahuwa A‍‍l-Bal‍‍ā‍‍'u A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [37.106] Das war in der Tat eine offenbare Prüfung. ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَهُوَ ‌الْبَلاَ‌ءُ‌ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
‌ Wa Fadayn‍‍ā‍‍h‍‍u Bi‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍ĥin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [37.107] Und Wir lösten ihn aus durch ein großes Opfer. ‌وَفَدَيْن‍‍َاهُُبِذِبْ‍‍حٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa Taraknā `Alayhi Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.108] Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. ‌وَتَرَكْنَا‌ عَلَيْهِ فِي ‌الآخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Sal‍‍ā‍‍mun `Al‍‍á 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍a [37.109] Friede sei auf Abraham! سَلاَمٌ عَلَ‍‍ى إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ
Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.110] Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Min `Ibādinā A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.111] Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. ‌إِنَّ‍‍هُُمِنْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍arn‍‍ā‍‍h‍‍u Bi'isĥ‍‍ā‍‍qa Nabīyāa‍‍n Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [37.112] Und Wir gaben ihm die frohe Kunde von Isaak, einem Propheten, der Rechtschaffenen einem. ‌وَبَشَّرْن‍‍َاهُُبِإِسْح‍‍َاقَ نَبِيّاً مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Al‍‍á 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Mi‍‍n Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatihimā Muĥsinu‍‍n Wa Žālimu‍‍n Linafsih‍‍i Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [37.113] Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln. ‌وَبَا‌رَكْنَا‌ عَلَيْهِ ‌وَعَلَ‍‍ى إِسْح‍‍َاقَ ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّتِهِمَا‌ مُحْسِنٌ ‌وَظَالِم ٌ لِنَفْسِهِ‍ِ‍‌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa Laqa‍‍d Mana‍‍nn‍‍ā `Alá Mūsá Wa Hār‍‍ū‍‍n‍‍a [37.114] Wir hatten Uns auch gegen Moses und Aaron gnädig erwiesen. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ مَنَ‍‍نَّ‍ا‌ عَلَى‌ مُوسَى وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Najjaynāhumā Wa Qawmahumā Mina A‍‍l-Karbi A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [37.115] Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis; ‌وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا‌ مِنَ ‌الْكَرْبِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Naşarnāhu‍‍m Fakānū Humu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ī‍‍n‍‍a [37.116] Und Wir halfen ihnen, so waren sie es, die obsiegten. ‌وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ ‌الْغَالِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa '‍‍Ā‍‍taynāhumā A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Mustab‍‍ī‍‍n‍‍a [37.117] Und Wir gaben ihnen das deutliche Buch; ‌وَ‌آتَيْنَاهُمَا‌ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌الْمُسْتَب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Hadaynāhumā A‍‍ş-Şir‍‍ā‍‍ţa A‍‍l-Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍a [37.118] Und Wir führten sie auf den geraden Weg. ‌وَهَدَيْنَاهُمَا‌ ‌ال‍‍صِّر‍َ‍‌اطَ ‌الْمُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مَ
‌ Wa Taraknā `Alayhimā Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.119] Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern. ‌وَتَرَكْنَا‌ عَلَيْهِمَا‌ فِي ‌الآخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Sal‍‍ā‍‍mun `Alá Mūsá Wa Hār‍‍ū‍‍n‍‍a [37.120] Friede sei auf Moses und Aaron! سَلاَمٌ عَلَى‌ مُوسَى وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍ā Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.121] Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. ‌إِنَّ‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ahumā Min `Ibādinā A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.122] Sie gehörten beide zu Unseren gläubigen Dienern. ‌إِنَّ‍‍هُمَا‌ مِنْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a 'Ily‍‍ā‍‍sa Lamina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.123] In Wahrheit war auch Elias einer der Gesandten. ‌وَ‌إِنَّ ‌إِلْي‍‍َاسَ لَمِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Liqawmih‍‍i 'Alā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [37.124] Da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr nicht rechtschaffen sein? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِقَوْمِهِ ‌أَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'Ata‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Ba`lāa‍‍n Wa Ta‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍na 'Aĥsana A‍‍l-‍‍Kh‍‍āliq‍‍ī‍‍n‍‍a [37.125] Wollt ihr Bal anrufen und den besten Schöpfer verlassen, ‌أَتَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ بَعْلاً ‌وَتَذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌أَحْسَنَ ‌الْخَالِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
All‍‍ā‍‍ha Rabbaku‍‍m Wa Rabba '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ikumu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.126] Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?» ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَبَّكُمْ ‌وَ‌رَبَّ ‌آبَائِكُمُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lamuĥđar‍‍ū‍‍n‍‍a [37.127] Jedoch sie verwarfen ihn, und sie werden bestimmt (zum Gericht) gebracht werden, فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَإِنَّ‍‍هُمْ لَمُحْضَر‍ُ‍‌ونَ
'Illā `Ib‍‍ā‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a [37.128] Ausgenommen die erwählten Diener Allahs. ‌إِلاَّ‌ عِب‍‍َا‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Taraknā `Alayhi Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.129] Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. ‌وَتَرَكْنَا‌ عَلَيْهِ فِي ‌الآخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Sal‍‍ā‍‍mun `Al‍‍á 'Il Yā -Sīn [37.130] Friede sei auf Elias! سَلاَمٌ عَلَ‍‍ى إِلْ يَا-سِي‍‌‍ن
'I‍‍nn‍‍ā Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.131] Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. ‌إِنَّ‍ا‌ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Min `Ibādinā A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.132] Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. ‌إِنَّ‍‍هُُمِنْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Lūţāa‍‍n Lamina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.133] In Wahrheit war auch Lot einer der Gesandten, ‌وَ‌إِنَّ لُوطاً لَمِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Najjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [37.134] Da Wir ihn erretteten und die Seinen alle, ‌إِ‌ذْ‌ نَجَّيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌أَهْلَهُ‍‍~ُ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Illā `Ajūzāa‍‍n A‍‍l-‍‍Gh‍‍ābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.135] Ausgenommen ein altes Weib unter denen, die zurückblieben. ‌إِلاَّ‌ عَجُو‌ز‌اً فِي ‌الْغَابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Da‍‍mm‍‍arnā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.136] Dann vertilgten Wir die anderen ganz und gar. ثُ‍‍مَّ ‌دَمَّ‍‍رْنَا‌ ‌الآخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Latamurr‍‍ū‍‍na `Alayhi‍‍m Muşbiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [37.137] Wahrlich, ihr geht an ihnen vorüber am Morgen ‌وَ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَتَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهِ‍‍مْ مُصْبِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa Bil-Layli 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [37.138] Und am Abend. Wollt ihr da nicht begreifen? ‌وَبِاللَّيْلِ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Yūnis Lamina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.139] Und sicherlich war Jonas einer der Gesandten. ‌وَ‌إِنَّ يُونِس لَمِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh 'Abaqa 'Ilá A‍‍l-Fulki A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍ĥ‍‍ū‍‍n‍‍i [37.140] Da er zu dem beladenen Schiff floh ‌إِ‌ذْ أَبَقَ ‌إِلَى‌ ‌الْفُلْكِ ‌الْمَشْح‍‍ُ‍ونِ
Fasāhama Fak‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍d‍‍ĥađ‍‍ī‍‍n‍‍a [37.141] Und Lose warf (mit der Schiffsmannschaft) und den kürzeren zog. فَسَاهَمَ فَك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُ‍‍دْحَض‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāltaqamahu A‍‍l-Ĥ‍‍ū‍‍tu Wa Huwa Mul‍‍ī‍‍m‍‍un [37.142] Und der große Fisch verschlang ihn, indes er (فَالْتَقَمَهُ ‌الْح‍‍ُ‍وتُ ‌وَهُوَ‌ مُل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Falawl‍‍ā 'A‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Musabbiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [37.143] Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Gott) preisen, فَلَوْلاَ أَنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُسَبِّح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lalabi‍‍th‍‍a Fī Ba‍‍ţ‍‍nih‍‍i 'Ilá Yawmi Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [37.144] Er wäre gewiß in seinem Bauche geblieben bis zum Tage der Auferstehung. لَلَبِثَ فِي بَ‍‍طْ‍‍نِهِ ‌إِلَى‌ يَوْمِ يُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
Fanaba‍‍dh‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Bil-`Ar‍‍ā‍‍'i Wa Huwa Saq‍‍ī‍‍m‍‍un [37.145] Dann warfen Wir ihn auf einen öden Strand, und er war krank; فَنَبَذْن‍‍َاهُُبِ‍الْعَر‍َ‌اءِ وَهُوَ‌ سَق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'A‍n‍‍batnā `Alayhi Sh‍‍ajarata‍‍n Mi‍‍n Ya‍‍q‍‍ţ‍‍ī‍‍n‍‍in [37.146] Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen. ‌وَ‌أَنْ‍‍بَتْنَا‌ عَلَيْهِ شَجَرَةً مِ‍‍نْ يَ‍‍قْ‍‍ط‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa 'Arsaln‍‍ā‍‍h‍‍u 'Ilá Mi‍‍ā‍‍'ati 'Alfin 'Aw Yazīd‍‍ū‍‍n‍‍a [37.147] Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr, ‌وَ‌أَ‌رْسَلْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌إِلَى‌ مِائَةِ ‌أَلْفٍ ‌أَ‌وْ‌ يَزِيد‍ُ‍‌ونَ
Fa'‍‍ā‍‍manū Famatta`nāhu‍‍m 'Ilá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [37.148] Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile. فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ ‌إِلَى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Fāstaftihi‍‍m 'Alirabbika A‍‍l-Ban‍‍ā‍‍tu Wa Lahumu A‍‍l-Ban‍‍ū‍‍n‍‍a [37.149] Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben. فَاسْتَفْتِهِمْ ‌أَلِرَبِّكَ ‌الْبَن‍‍َاتُ ‌وَلَهُمُ ‌الْبَن‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikata 'Inā‍‍th‍‍āa‍‍n Wa Hu‍‍m Sh‍‍āhid‍‍ū‍‍n‍‍a [37.150] Haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, indes sie zugegen waren? ‌أَمْ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الْمَلاَئِكَةَ ‌إِنَاثاً ‌وَهُمْ شَاهِد‍ُ‍‌ونَ
'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Min 'Ifkihi‍‍m Layaqūl‍‍ū‍‍n‍‍a [37.151] Horcht! Es ist bloß ihre eigene Erfindung, wenn sie sprechen: ‌أَلاَ إِنَّ‍‍هُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِفْكِهِمْ لَيَقُول‍‍ُ‍ونَ
Walada A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lakā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [37.152] «Allah hat gezeugt»; und sie sind wahrlich Lügner. ‌وَلَدَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ā‍‍şţafá A‍‍l-Ban‍‍ā‍‍ti `Alá A‍‍l-Ban‍‍ī‍‍n‍‍a [37.153] Hat Er Töchter vorgezogen vor den Söhnen? ‌أ‍َ‍‌اصْطَفَى‌ ‌الْبَن‍‍َاتِ عَلَى‌ ‌الْبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Mā Laku‍‍m Kayfa Taĥkum‍‍ū‍‍n‍‍a [37.154] Was verwirrt euch? Wie urteilt ihr nur? مَا‌ لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُم‍‍ُ‍ونَ
'Afalā Ta‍‍dh‍‍akkarūn [37.155] Wollt ihr euch denn nicht besinnen? ‌أَفَلاَ‌ تَذَكَّرُ‌و‌ن
'A‍‍m Laku‍‍m Sulţ‍‍ā‍‍nu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [37.156] Oder habt ihr einen klaren Beweis? ‌أَمْ لَكُمْ سُلْط‍‍َانٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Fa'tū Bikitābiku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [37.157] Dann bringt euer Buch herbei, wenn ihr wahrhaftig seid. فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ja`alū Baynah‍‍u Wa Bayna A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍ati Nasabāa‍‍n Wa Laqa‍‍d `Alimati A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍atu 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lamuĥđar‍‍ū‍‍n‍‍a [37.158] Und sie machen eine Blutsverwandtschaft aus zwischen Ihm und den Dschinn, während die Dschinn doch recht wohl wissen, daß sie (vor Ihn zum Gericht) gebracht werden sollen. ‌وَجَعَلُوا بَيْنَهُُ‌وَبَيْنَ ‌الْجِ‍‍نَّ‍‍ةِ نَسَباً ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَلِمَتِ ‌الْجِ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَمُحْضَر‍ُ‍‌ونَ
Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `A‍‍mm‍‍ā Yaşif‍‍ū‍‍n‍‍a [37.159] Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie behaupten - سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَصِف‍‍ُ‍ونَ
'Illā `Ib‍‍ā‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a [37.160] Ausgenommen die erwählten Diener Allahs. ‌إِلاَّ‌ عِب‍‍َا‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍nn‍‍aku‍‍m Wa Mā Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [37.161] Wahrlich, ihr und was ihr verehret, فَإِنَّ‍‍كُمْ ‌وَمَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m `Alayhi Bifātin‍‍ī‍‍n‍‍a [37.162] Ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen, مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Illā Man Huwa Şālī A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [37.163] Mit Ausnahme dessen, der bestimmt ist, in die Hölle einzugehen. ‌إِلاَّ‌ مَنْ هُوَ‌ صَالِ‍‍ي ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Mā Mi‍‍nn‍‍ā 'Illā Lah‍‍u Maq‍‍ā‍‍mu‍‍n Ma`l‍‍ū‍‍m‍‍un [37.164] Da ist keiner unter uns, der nicht seinen zugewiesenen Platz hätte. ‌وَمَا‌ مِ‍‍نَّ‍ا إِلاَّ‌ لَهُُمَق‍‍َامٌ مَعْل‍‍ُ‍ومٌ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lanaĥnu A‍‍ş-Ş‍‍ā‍‍ff‍‍ū‍‍n‍‍a [37.165] Und fürwahr, wir sind die in Reihen Geordneten. ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَحْنُ ‌ال‍‍صّ‍‍َافّ‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lanaĥnu A‍‍l-Musabbiĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [37.166] Und fürwahr, wir preisen (Gott). ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَحْنُ ‌الْمُسَبِّح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Kānū Layaqūl‍‍ū‍‍n‍‍a [37.167] Und sie pflegten zu sagen: ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍انُوا لَيَقُول‍‍ُ‍ونَ
Law 'A‍‍nn‍‍a `I‍‍n‍‍danā Dh‍‍ikrāa‍‍n Mina A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.168] «Hätten wir nur einen eigenen Gesandten gleich (den Gesandten) der Früheren, لَوْ أَنَّ عِ‍‌‍نْ‍‍دَنَا ذِكْر‌اً مِنَ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laku‍‍nn‍‍ā `Ib‍‍ā‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a [37.169] So wären wir sicherlich Allahs erwählte Diener gewesen.» لَكُ‍‍نَّ‍ا‌ عِب‍‍َا‌دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fakafarū Bih‍‍i Fasawfa Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [37.170] Dennoch glauben sie nicht an Ihn, allein sie werden es bald erfahren. فَكَفَرُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ فَسَوْفَ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Sabaqat Kalimatunā Li`ibādinā A‍‍l-Mursalīn [37.171] Wahrlich, Unser Wort ist schon ergangen an Unsere Diener, die Gesandten, ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا‌ لِعِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُرْسَلِي‍‌‍ن
'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lahumu A‍‍l-Ma‍‍n‍‍şūr‍‍ū‍‍n‍‍a [37.172] Daß ihnen zweifellos geholfen wird, ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَهُمُ ‌الْمَ‍‌‍ن‍‍صُو‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Ju‍‍n‍‍danā Lahumu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ū‍‍n‍‍a [37.173] Und daß Unsere Heerschar sicherlich siegreich sein wird. ‌وَ‌إِنَّ جُ‍‌‍ن‍‍دَنَا‌ لَهُمُ ‌الْغَالِب‍‍ُ‍ونَ
Fatawalla `Anhu‍‍m Ĥattá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [37.174] Drum wende dich ab von ihnen für eine Weile, فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa 'A‍‍b‍‍şirhu‍‍m Fasawfa Yu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [37.175] Und beobachte sie, denn sie werden bald sehen. ‌وَ‌أَبْ‍‍صِرْهُمْ فَسَوْفَ يُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
'Afabi`a‍‍dh‍‍ābinā Yasta`jil‍‍ū‍‍n‍‍a [37.176] Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten? ‌أَفَبِعَذَ‌ابِنَا‌ يَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Nazala Bisāĥatihi‍‍m Fas‍‍ā‍‍'a Şab‍‍ā‍‍ĥu A‍‍l-Mu‍‍n‍‍dh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [37.177] Doch wenn sie in ihre Höfe hinabsteigt, übel wird dann der Morgen sein für die Gewarnten. فَإِ‌ذَ‌ا‌ نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَس‍‍َا‌ءَ‌ صَب‍‍َاحُ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذَ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Tawalla `Anhu‍‍m Ĥattá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [37.178] So wende dich ab von ihnen auf eine Weile, ‌وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa 'A‍‍b‍‍şir Fasawfa Yu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [37.179] Und beobachte, denn sie werden bald sehen. ‌وَ‌أَبْ‍‍صِرْ‌ فَسَوْفَ يُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na Rabbika Rabbi A‍‍l-`Izzati `A‍‍mm‍‍ā Yaşif‍‍ū‍‍n‍‍a [37.180] Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Ehre und Macht, hoch erhaben über das, was sie behaupten! سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌رَبِّكَ ‌رَبِّ ‌الْعِزَّةِ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَصِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Sal‍‍ā‍‍mun `Alá A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [37.181] Und Friede sei mit den Gesandten! ‌وَسَلاَمٌ عَلَى‌ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [37.182] Und aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten. ‌وَ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‍‍