‍ ‌ 33) سُو‌رَة ‌الأَحزَ‌اب     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

33) Sūrat A‍‍l-'Aĥzā‍‍b

Printed format

33) سُو‌رَة ‌الأَحزَ‌اب

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu A‍‍ttaqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Lā Tuţi`i A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alīmāan Ĥakīmā‍‍an [33.1] O Prophet, suche Schutz bei Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ ‌اتَّقِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَلاَ‌ تُطِعِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلِيماً‌ حَكِيماً
‌ Wa A‍‍ttabi` Mā Yūĥ‍‍á 'Ilayka Mi‍‍n Rabbika 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Kh‍‍abīrā‍‍an [33.2] Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart ward. Wahrlich, Allah ist wohl kundig all dessen, was ihr tut; ‌و‍َ‍‌اتَّبِعْ مَا‌ يُوحَ‍‍ى إِلَيْكَ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ خَبِير‌اً
‌ Wa Tawakkal `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kīlā‍‍an [33.3] Und vertraue auf Allah, denn Allah genügt als Hüter. ‌وَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَكِيلاً
Mā Ja`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lirajuli‍‍n Mi‍‍n Qalbayni Fī Jawfih‍‍i Wa Mā Ja`ala 'Azwājakumu A‍‍l-L‍‍ā‍‍'‍‍ī Tužāhir‍‍ū‍‍na Minhu‍‍nn‍‍a 'U‍‍mm‍‍ahātiku‍‍m Wa Mā Ja`ala 'A‍‍d‍‍`iy‍‍ā‍‍'aku‍‍m 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'aku‍‍m Dh‍‍āliku‍‍m Qawluku‍‍m Bi'afwāhiku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-Ĥaqqa Wa Huwa Yahdī A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍l‍‍a [33.4] Allah hat keinem Manne zwei Herzen in seinem Innern gegeben, noch hat Er jene unter euren Frauen, die ihr Mütter nennt, zu euren Müttern gemacht, noch hat Er eure angenommenen Söhne zu euren Söhnen gemacht. Das ist Gerede aus euren Mündern; Allah aber spricht die Wahrheit, und Er zeigt den Weg. مَا‌ جَعَلَ ‌ال‍‍لَّهُ لِرَجُلٍ مِ‍‌‍نْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ‍ِ‍ وَمَا‌ جَعَلَ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجَكُمُ ‌ال‍‍لاَّئ‍‍ِ‍‍ي تُظَاهِر‍ُ‍‌ونَ مِنْهُ‍‍نَّ ‌أُمَّ‍‍هَاتِكُمْ ‌وَمَا‌ جَعَلَ ‌أَ‌دْعِيَا‌ءَكُمْ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَكُمْ ‌ذَلِكُمْ قَوْلُكُ‍‍مْ بِأَفْوَ‌اهِكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌الْحَقَّ ‌وَهُوَ‌ يَهْدِي ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لَ
A‍‍d‍‍`ūhu‍‍m Li'ab‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Huwa 'A‍‍q‍‍saţu `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍n La‍‍m Ta`lam‍‍ū '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Fa'i‍‍kh‍‍wānuku‍‍m A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Wa Mawālīku‍‍m Wa Laysa `Alayku‍‍m Junāĥu‍‍n Fīm‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ţa'tu‍‍m Bih‍‍i Wa Laki‍‍n Mā Ta`a‍‍mm‍‍adat Qulūbuku‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [33.5] Nennt sie nach ihren Vätern. Das ist billiger vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Väter nicht kennt, so sind sie eure Brüder im Glauben und eure Freunde. Und was ihr versehentlich darin gefehlt habt, das ist euch keine Sünde, sondern nur das, was eure Herzen vorsätzlich tun. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌ا‌دْعُوهُمْ لِأَبَائِهِمْ هُوَ أَقْ‍‍سَطُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُ‍‍وا ‌آبَا‌ءَهُمْ فَإِخْوَ‌انُكُمْ فِي ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَمَوَ‌الِيكُمْ ‌وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُن‍‍َاحٌ فِيمَ‍ا أَخْطَأْتُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَلَكِ‍‍نْ مَا‌ تَعَ‍‍مَّ‍‍دَتْ قُلُوبُكُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu 'Awlá Bil-Mu'umin‍‍ī‍‍na Min 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa 'Azwājuh‍‍u 'U‍‍mm‍‍ahātuhu‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍lū A‍‍l-'Arĥ‍‍ā‍‍mi Ba`đuhu‍‍m 'Awlá Biba`đi‍‍n Fī Kit‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Muhāji‍‍r‍‍ī‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Taf`al‍‍ū 'Il‍‍á 'Awliy‍‍ā‍‍'iku‍‍m Ma`rūfāa‍‍n K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ālika Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Masţūrā‍‍an [33.6] Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Frauen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander näher, gemäß dem Buche Allahs, als die (übrigen) Gläubigen und die Ausgewanderten, es sei denn, daß ihr euren Freunden Güte erweist. Das ist in dem Buche niedergeschrieben. ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ ‌أَ‌وْلَى‌ بِ‍الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْ ‌أَ‌نْ‍‍فُسِهِمْ ‌وَ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجُهُ‍‍~ُ ‌أُمَّ‍‍هَاتُهُمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلُو‌ ‌الأَ‌رْح‍‍َامِ بَعْضُهُمْ ‌أَ‌وْلَى‌ بِبَعْضٍ فِي كِت‍‍َابِ ‌ال‍‍لَّهِ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُهَاجِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَفْعَلُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌وْلِيَائِكُ‍‍مْ مَعْرُ‌وفاً ك‍‍َانَ ‌ذَلِكَ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ مَسْطُو‌ر‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Mina A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Mī‍‍th‍‍āqahu‍‍m Wa Mi‍‍n‍‍ka Wa Mi‍‍n Nūĥi‍‍n Wa 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa Mūsá Wa `Īsá A‍‍b‍‍ni Maryama Wa 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Minhu‍‍m Mī‍‍th‍‍āqāan Gh‍‍alīžā‍‍an [33.7] Und (gedenke der Zeit) da Wir mit den Propheten den Bund eingingen, und mit dir, und mit Noah und Abraham und Moses und mit Jesus, dem Sohn der Maria. Wir gingen mit ihnen einen feierlichen Bund ein; ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذْنَا‌ مِنَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِيثَاقَهُمْ ‌وَمِ‍‌‍نْ‍‍كَ ‌وَمِ‍‍نْ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌وَ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَمُوسَى وَعِيسَى‌ ‌ابْ‍‍نِ مَرْيَمَ ‌وَ‌أَخَذْنَا‌ مِنْهُ‍‍مْ مِيثَاقاً‌ غَلِيظاً
Liyas'ala A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍na `A‍‍n Şi‍‍d‍‍qihi‍‍m Wa 'A`adda Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [33.8] Auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragen möchte. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet. لِيَسْأَلَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَ‍‌‍نْ صِ‍‍دْقِهِمْ ‌وَ‌أَعَدَّ‌ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَذَ‌اباً أَلِيماً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍dh‍‍kurū Ni`mata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'atku‍‍m Jun‍‍ū‍‍du‍‍n Fa'arsalnā `Alayhi‍‍m R‍‍īĥāa‍‍n Wa Junūdāa‍‍n La‍‍m Tarawhā Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Başīrā‍‍an [33.9] O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs gegen euch, da Heerscharen wider euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und Allah sieht, was ihr tut. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌ا‌ذْكُرُ‌وا نِعْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَتْكُمْ جُن‍‍ُ‍و‌دٌ فَأَ‌رْسَلْنَا‌ عَلَيْهِمْ ‌رِيحاً ‌وَجُنُو‌د‌اً لَمْ تَرَ‌وْهَا وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَصِير‌اً
'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍ku‍‍m Mi‍‍n Fawqiku‍‍m Wa Min 'Asfala Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa 'I‍‍dh Zā‍‍gh‍‍ati A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ru Wa Bala‍‍gh‍‍ati A‍‍l-Qul‍‍ū‍‍bu A‍‍l-Ĥanāji‍‍r‍‍a Wa Tažu‍‍nn‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍ž-Žun‍‍ū‍‍n‍‍a [33.10] Da sie über euch kamen von oben her und von unten her, und da (eure) Blicke wild waren und die Herzen in die Kehlen stiegen und ihr verschiedene Gedanken hegtet über Allah. ‌إِ‌ذْ‌ جَا‌ء‍ُ‍‌وكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَوْقِكُمْ ‌وَمِنْ ‌أَسْفَلَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌إِ‌ذْ زَ‌اغَتِ ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رُ وَبَلَغَتِ ‌الْقُل‍‍ُ‍وبُ ‌الْحَنَاجِ‍‍رَ ‌وَتَظُ‍‍نّ‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌ال‍‍ظُّن‍‍ُ‍ونَ
Hunālika A‍‍b‍‍tuliya A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Wa Zulzilū Zilzālāa‍‍n Sh‍‍adīdā‍‍an [33.11] Da wurden die Gläubigen geprüft, und sie wurden erschüttert in heftiger Erschütterung. هُنَالِكَ ‌ابْ‍‍تُلِيَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌زُلْزِلُوا ‌زِلْزَ‌الاً شَدِيد‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-Munāfiq‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Fī Qulūbihi‍‍m Marađu‍‍n Mā Wa`adanā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u 'Illā Gh‍‍urūrā‍‍an [33.12] Und da die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sprachen: «Allah und Sein Gesandter haben uns bloßen Trug verheißen.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌الْمُنَافِق‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فِي قُلُوبِهِ‍‍مْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ غُرُ‌و‌ر‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh Qāla‍‍t Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Minhu‍‍m Y‍‍ā 'Ahla Ya‍‍th‍‍r‍‍iba Lā Muq‍‍ā‍‍ma Laku‍‍m Fārji`ū Wa Yasta'‍‍dh‍‍inu Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhumu A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍ya Yaqūl‍‍ū‍‍na 'I‍‍nn‍‍a Buyūtanā `Awratu‍‍n Wa Mā Hiya Bi`awratin 'I‍‍n Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'Illā Firārā‍‍an [33.13] Und da eine Anzahl von ihnen sprach: «O ihr Leute von Jathrib, ihr könnt nicht standhalten, drum gehet zurück.» Und ein Teil von ihnen bat (sogar) den Propheten um Erlaubnis und sprach: «Unsere Häuser sind entblößt.» Und sie waren nicht entblößt. Sie wollten eben nur fliehen. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قَالَ‍‍تْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَا‌أَهْلَ يَثْ‍‍رِبَ لاَ‌ مُق‍‍َامَ لَكُمْ فَ‍ا‌رْجِعُوا ‌وَيَسْتَأْ‌ذِنُ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُمُ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيَّ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌إِنَّ بُيُوتَنَا‌ عَوْ‌رَةٌ ‌وَمَا‌ هِيَ بِعَوْ‌رَةٍ ‌إِنْ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ‌ فِرَ‌ا‌ر‌اً
‌ Wa Law Du‍‍kh‍‍ilat `Alayhi‍‍m Min 'A‍‍q‍‍ţā‍‍r‍‍ihā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Su'ilū A‍‍l-Fitnata La'‍‍ā‍‍tawhā Wa Mā Talabba‍‍th‍‍ū Bih‍‍ā 'Illā Yasīrā‍‍an [33.14] Und wenn der Zutritt (zu der Stadt Medina) erzwungen würde wider sie von allen Seiten her und würden sie dann aufgefordert, abzufallen, sie würden es sogleich tun; dann würden sie darin (in der Stadt) nicht lange weilen können. ‌وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِ‍‍مْ مِنْ ‌أَقْ‍‍طَا‌رِهَا‌ ثُ‍‍مَّ سُئِلُوا ‌الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا‌ تَلَبَّثُوا بِهَ‍ا إِلاَّ‌ يَسِير‌اً
‌ Wa Laqa‍‍d Kānū `Āhadū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Lā Yuwall‍‍ū‍‍na A‍‍l-'A‍‍d‍‍b‍‍ā‍‍ra Wa K‍‍ā‍‍na `Ahdu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mas'‍‍ū‍‍lā‍‍an [33.15] Und sie hatten doch in Wahrheit schon mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rücken (zur Flucht) wenden würden. Und über den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ كَ‍انُوا عَاهَدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ لاَ‌ يُوَلّ‍‍ُ‍ونَ ‌الأَ‌دْب‍‍َا‌رَ وَك‍‍َانَ عَهْدُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَسْئ‍‍ُ‍‍ولاً
Qu‍‍l La‍‍n Ya‍‍n‍‍fa`akumu A‍‍l-Fir‍‍ā‍‍ru 'I‍‍n Farartu‍‍m Mina A‍‍l-Mawti 'Awi A‍‍l-Qatli Wa 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lā Tumatta`‍‍ū‍‍na 'Illā Qalīlā‍‍an [33.16] Sprich: «Die Flucht wird euch nimmermehr nützen, wenn ihr dem Tod entflieht oder der Niedermetzelung; und dann werdet ihr nur wenig genießen.» قُ‍‍لْ لَ‍‍نْ يَ‍‌‍نْ‍‍فَعَكُمُ ‌الْفِر‍َ‌ارُ إِ‌نْ فَرَ‌رْتُ‍‍مْ مِنَ ‌الْمَوْتِ ‌أَ‌وِ‌ ‌الْقَتْلِ ‌وَ‌إِ‌ذ‌اً لاَ‌ تُمَتَّع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Qul Ma‍‍n Dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ya`şimuku‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'In 'Ar‍‍ā‍‍da Biku‍‍m S‍‍ū‍‍'‍‍ā‍‍an 'Aw 'Ar‍‍ā‍‍da Biku‍‍m Raĥmata‍‍n Wa Lā Yajid‍‍ū‍‍na Lahu‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Walīyāa‍‍n Wa Lā Naşīrā‍‍an [33.17] Sprich: «Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er wünscht, euch zu strafen, oder wenn Er wünscht, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah keinen wahren Freund noch Helfer finden. قُلْ مَ‍‌‍نْ ‌ذَ‌ا‌ ‌الَّذِي يَعْصِمُكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ‌ بِكُمْ سُو‌ء‌اً أَ‌وْ أَ‌ر‍َ‌ادَ‌ بِكُمْ ‌رَحْمَةً ‌وَلاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلِيّاً ‌وَلاَ‌ نَصِير‌اً
Qa‍‍d Ya`lamu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mu`awwiq‍‍ī‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa A‍‍l-Q‍‍ā‍‍'il‍‍ī‍‍na Li'i‍‍kh‍‍wānihi‍‍m Halu‍‍mm‍‍a 'Ilaynā Wa Lā Ya't‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ba'sa 'Illā Qalīlā‍‍an [33.18] Allah kennt diejenigen unter euch, die (die Menschen) behindern, und diejenigen, die zu ihren Brüdern sprechen: «Kommt her zu uns»; und sie lassen sich nur wenig in Krieg ein, قَ‍‍دْ‌ يَعْلَمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُعَوِّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌الْقَائِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ لِإخْوَ‌انِهِمْ هَلُ‍‍مَّ ‌إِلَيْنَا وَلاَ‌ يَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌الْبَأْسَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
'A‍‍sh‍‍iĥĥatan `Alayku‍‍m Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a A‍‍l-‍‍Kh‍‍awfu Ra'aytahu‍‍m Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍na 'Ilayka Tad‍‍ū‍‍ru 'A`yunuhu‍‍m K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī Yu‍‍gh‍‍sh‍‍á `Alayhi Mina A‍‍l-Mawti Fa'i‍‍dh‍‍ā Dh‍‍ahaba A‍‍l-‍‍Kh‍‍awfu Salaqūku‍‍m Bi'alsinatin Ĥid‍‍ā‍‍din 'A‍‍sh‍‍iĥĥatan `Alá A‍‍l-‍‍Kh‍‍ay‍‍r‍‍i '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika La‍‍m Yu'uminū Fa'aĥbaţa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`mālahu‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ālika `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yasīrā‍‍an [33.19] Geizig euch gegenüber. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen, mit rollenden Augen wie einer, der in Ohnmacht fällt vor Todesfurcht. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist Allah ein leichtes. ‌أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ ‌الْخَوْفُ ‌رَ‌أَيْتَهُمْ يَ‍‌‍نْ‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَيْكَ تَد‍ُ‍‌و‌رُ أَعْيُنُهُمْ كَ‍الَّذِي يُغْشَى‌ عَلَيْهِ مِنَ ‌الْمَوْتِ فَإِ‌ذَ‌ا ذَهَبَ ‌الْخَوْفُ سَلَقُوكُ‍‍مْ بِأَلْسِنَةٍ حِد‍َ‌ادٍ أَشِحَّةً عَلَى‌ ‌الْخَيْ‍‍رِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْمَالَهُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ذَلِكَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَسِير‌اً
Yaĥsab‍‍ū‍‍na A‍‍l-'Aĥz‍‍ā‍‍ba La‍‍m Ya‍‍dh‍‍/habū Wa 'I‍‍n Ya'ti A‍‍l-'Aĥz‍‍ā‍‍bu Yawaddū Law 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Bād‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi Yas'al‍‍ū‍‍na `An 'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'iku‍‍m Wa Law Kānū Fīku‍‍m Mā Qātal‍‍ū 'Illā Qalīlā‍‍an [33.20] Sie hoffen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten (wieder) kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort um Nachrichten über euch fragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen. يَحْسَب‍‍ُ‍ونَ ‌الأَحْز‍َ‍‌ابَ لَمْ يَذْهَبُوا ‌وَ‌إِنْ يَأْتِ ‌الأَحْز‍َ‍‌ابُ يَوَ‌دُّ‌وا لَوْ أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ بَا‌د‍ُ‍‌ونَ فِي ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ يَسْأَل‍‍ُ‍ونَ عَنْ ‌أَنْ‍‍بَائِكُمْ ‌وَلَوْ‌ كَ‍انُوا فِيكُ‍‍مْ مَا‌ قَاتَلُ‍‍وا ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Laqa‍‍d K‍‍ā‍‍na Laku‍‍m Fī Ras‍‍ū‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Uswatun Ĥasanatu‍‍n Lima‍‍n K‍‍ā‍‍na Yarjū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍l-Yawma A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍ira Wa Dh‍‍akara A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [33.21] Wahrlich, ihr habt an dem Propheten Allahs ein schönes Vorbild für jeden, der auf Allah und den Letzten Tag hofft und Allahs häufig gedenkt. لَقَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ لَكُمْ فِي ‌رَس‍‍ُ‍ولِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أُسْوَةٌ حَسَنَة ٌ لِمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ يَرْجُو‌ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌الْيَوْمَ ‌الآخِ‍‍رَ ‌وَ‌ذَكَرَ ‌ال‍‍لَّهَ كَثِير‌اً
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍á‍ A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na A‍‍l-'Aĥz‍‍ā‍‍ba Qālū Hā‍‍dh‍‍ā Mā Wa`adanā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u Wa Şadaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u Wa Mā Zādahu‍‍m 'Ill‍‍ā '‍‍Ī‍‍mānāa‍‍n Wa Taslīmā‍‍an [33.22] Als die Gläubigen die Verbündeten sahen, da sprachen sie: «Das ist's, was Allah und Sein Gesandter uns verheißen haben; und Allah und Sein Gesandter sprachen wahr.» Und es mehrte sie nur an Glauben und Ergebung. ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَ‌ى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌الأَحْز‍َ‍‌ابَ قَالُ‍‍وا هَذَ‌ا‌ مَا وَعَدَنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُُ‌وَصَدَقَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُُ‌وَمَا زَ‌ا‌دَهُمْ ‌إِلاَّ إِيمَا‌ن‍اً ‌وَتَسْلِيماً
Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na R‍‍ij‍‍ā‍‍lu‍‍n Şadaqū Mā `Āhadū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alayhi Faminhu‍‍m Ma‍‍n Qađá Naĥbah‍‍u Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Ya‍‍n‍‍taži‍‍r‍‍u Wa Mā Baddalū Ta‍‍b‍‍dīlā‍‍an [33.23] Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben sich nicht im geringsten verändert; مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌رِج‍‍َالٌ صَدَقُوا مَا‌ عَاهَدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‌‍نْ قَضَى‌ نَحْبَهُُ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَ‍‌‍نْ‍‍تَظِ‍‍رُ‌وَمَا‌ بَدَّلُوا تَ‍‍بْ‍‍دِيلاً
Liya‍‍j‍‍ziya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍na Bişi‍‍d‍‍qihi‍‍m Wa Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍iba A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a 'Aw Yat‍‍ū‍‍ba `Alayhi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [33.24] Daß Allah die Wahrhaftigen belohne für ihre Wahrhaftigkeit und die Heuchler bestrafe, wenn es Ihm gefällt, oder Sich ihnen zuwende in Barmherzigkeit. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. لِيَ‍‍جْ‍‍زِيَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِصِ‍‍دْقِهِمْ ‌وَيُعَذِّبَ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ أَ‌وْ‌ يَت‍‍ُ‍وبَ عَلَيْهِمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
Waradda A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi‍‍gh‍‍ayžihi‍‍m La‍‍m Yanālū Kh‍‍ayrāa‍‍n Wa Kafá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na A‍‍l-Qit‍‍ā‍‍la Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Qawīyāan `Azīzā‍‍an [33.25] Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah genügte den Gläubigen im Kampf. Allah ist gewaltig, allmächtig. ‌وَ‌رَ‌دَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْر‌اً ‌وَكَفَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الْقِت‍‍َالَ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ قَوِيّاً‌ عَزِيز‌اً
‌ Wa 'A‍‍n‍‍zala A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žāharūhu‍‍m Min 'Ahli A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Mi‍‍n Şayāşīhi‍‍m Wa Qa‍‍dh‍‍afa Fī Qulūbihimu A‍‍r-Ru`ba Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Ta‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na Wa Ta'sir‍‍ū‍‍na Fa‍‍r‍‍īqā‍‍an [33.26] Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, herunter von ihren Burgen und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil erschlugt ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen. ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍زَلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَاهَرُ‌وهُ‍‍مْ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْكِت‍‍َابِ مِ‍‌‍نْ صَيَاصِيهِمْ ‌وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ‌ال‍‍رُّعْبَ فَ‍‍رِيقاً تَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌وَتَأْسِر‍ُ‍‌ونَ فَ‍‍رِيقاً
‌ Wa 'Awra‍‍th‍‍aku‍‍m 'Arđahu‍‍m Wa Diyārahu‍‍m Wa 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Wa 'Arđāa‍‍n La‍‍m Taţa'‍‍ū‍‍hā Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qadīrā‍‍an [33.27] Und Er ließ euch ihr Land erben und ihre Häuser und ihren Besitz und ein Land, in das ihr nie den Fuß gesetzt. Und Allah vermag alle Dinge zu tun. ‌وَ‌أَ‌وْ‌رَثَكُمْ ‌أَ‌رْضَهُمْ ‌وَ‌دِيَا‌رَهُمْ ‌وَ‌أَمْوَ‌الَهُمْ ‌وَ‌أَ‌رْضاً لَمْ تَطَئ‍‍ُ‍‍وهَا وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَدِير‌اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu Qu‍‍l Li'zwājika 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍nn‍‍a Tu‍‍r‍‍i‍‍d‍‍na A‍‍l-Ĥayā A‍‍ta A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Zīnatahā Fata`ālayna 'Umatti`ku‍‍nn‍‍a Wa 'Usar‍‍r‍‍iĥku‍‍nn‍‍a Sarāĥāa‍‍n Jamīlā‍‍an [33.28] O Prophet! sprich zu deinen Frauen: «Wenn ihr das Leben in dieser Welt begehrt und seinen Schmuck, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann entlassen auf geziemende Weise. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ قُ‍‍لْ لِأ‌زْ‌وَ‌اجِكَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍نَّ تُ‍‍رِ‌دْنَ ‌الْحَي‍‍َاةَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌زِينَتَهَا‌ فَتَعَالَيْنَ ‌أُمَتِّعْكُ‍‍نَّ ‌وَ‌أُسَرِّحْكُ‍‍نَّ سَرَ‌احاً جَمِيلاً
‌ Wa 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍nn‍‍a Tu‍‍r‍‍i‍‍d‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Wa A‍‍d-D‍‍ā‍‍ra A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'A`adda Lilmuĥsin‍‍ā‍‍ti Mi‍‍n‍‍ku‍‍nn‍‍a 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [33.29] Doch wenn ihr Allah begehrt und Seinen Gesandten und die Wohnstatt im Jenseits, dann, fürwahr, hat Allah für die unter euch, die Gutes tun, einen herrlichen Lohn bereitet.» ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍نَّ تُ‍‍رِ‌دْنَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُ‌وَ‌ال‍‍دّ‍َ‌ارَ ‌الآخِرَةَ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌أَعَدَّ‌ لِلْمُحْسِن‍‍َاتِ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍نَّ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
Yā Nis‍‍ā‍‍'a A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yi Ma‍‍n Ya'ti Mi‍‍n‍‍ku‍‍nn‍‍a Bifāĥi‍‍sh‍‍ati‍‍n Mubayyinati‍‍n Yuđā`af Lahā A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Đi`fayni Wa K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ālika `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yasīrā‍‍an [33.30] O Frauen des Propheten! wer von euch offenkundig unziemlicher Aufführung schuldig ist, so würde ihr die Strafe verdoppelt werden. Und das ist Allah ein leichtes. يَانِس‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيِّ مَ‍‍نْ يَأْتِ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍نَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ضِعْفَيْنِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ذَلِكَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَسِير‌اً
‌ Wa Ma‍‍n Ya‍‍q‍‍nut Mi‍‍n‍‍ku‍‍nn‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa Ta`mal Şāliĥāa‍‍n Nu'utih‍‍ā 'A‍‍j‍‍rahā Marratayni Wa 'A`ta‍‍d‍‍nā Lahā R‍‍izqāa‍‍n Ka‍‍r‍‍īmā‍‍an [33.31] Doch wer von euch Allah und Seinem Gesandten gehorsam ist und Gutes tut - ihr werden Wir ihren Lohn zwiefach geben; und Wir haben für sie eine ehrenvolle Versorgung bereitet. ‌وَمَ‍‍نْ يَ‍‍قْ‍‍نُتْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍نَّ لِلَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَتَعْمَلْ صَالِ‍‍حاً نُؤْتِهَ‍ا أَجْ‍‍رَهَا‌ مَرَّتَيْنِ ‌وَ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لَهَا‌ ‌رِ‌زْقاً كَ‍‍رِيماً
Yā Nis‍‍ā‍‍'a A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yi Lastu‍‍nn‍‍a Ka'aĥadi‍‍n Mina A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' 'Ini A‍‍ttaqaytu‍‍nn‍‍a Falā Ta‍‍kh‍‍đa`na Bil-Qawli Faya‍‍ţ‍‍ma`a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Fī Qalbih‍‍i Marađu‍‍n Wa Qulna Qawlāa‍‍n Ma`rūfā‍‍an [33.32] O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie andere Frauen! Wenn ihr rechtschaffen seid, dann seid nicht geziert im Reden, damit nicht der, in dessen Herzen Krankheit ist, Erwartungen hege, sondern redet in geziemenden Worten. يَانِس‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيِّ لَسْتُ‍‍نَّ كَأَحَد‌ٍ مِنَ ‌النِسَا‌ء إِنِ ‌اتَّقَيْتُ‍‍نَّ فَلاَ‌ تَخْضَعْنَ بِ‍الْقَوْلِ فَيَ‍‍طْ‍‍مَعَ ‌الَّذِي فِي قَلْبِهِ‍ِ‍‌ مَرَضٌ ‌وَقُلْنَ قَوْلاً مَعْرُ‌وفاً
‌ Wa Qarna Fī Buyūtiku‍‍nn‍‍a Wa Lā Tabarra‍‍j‍‍na Tabarruja A‍‍l-Jāhilīyati A‍‍l-'‍‍Ū‍‍lá Wa 'Aqi‍‍m‍‍na A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍t‍‍ī‍‍na A‍‍z-Zakāata Wa 'Aţi`na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u 'I‍‍nn‍‍amā Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyu‍‍dh‍‍/hiba `A‍‍n‍‍kumu A‍‍r-‍‍R‍‍i‍‍j‍‍sa 'Ahla A‍‍l-Bayti Wa Yuţahhiraku‍‍m Ta‍‍ţ‍‍hīrā‍‍an [33.33] Und bleibt in euren Häusern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Unwissenheit, und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat, und gehorchet Allah und Seinem Gesandten. Allah wünscht nur Unreinheit von euch zu nehmen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch rein und lauter zu machen. ‌وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُ‍‍نَّ ‌وَلاَ‌ تَبَرَّجْ‍‍نَ تَبَرُّجَ ‌الْجَاهِلِيَّةِ ‌الأ‍ُ‍‌ولَى وَ‌أَقِمْنَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آت‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌أَطِعْنَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ لِيُذْهِبَ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمُ ‌ال‍‍رِّجْ‍‍سَ ‌أَهْلَ ‌الْبَيْتِ ‌وَيُطَهِّرَكُمْ تَ‍‍طْ‍‍هِير‌اً
‌ Wa A‍‍dh‍‍kurna Mā Yutlá Fī Buyūtiku‍‍nn‍‍a Min '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Ĥikmati 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Laţīfāan Kh‍‍abīrā‍‍an [33.34] Und gedenket der Zeichen Allahs und der Worte der Weisheit, die in euren Häusern verlesen werden; denn Allah ist gütig, allwissend. ‌وَ‌ا‌ذْكُرْنَ مَا‌ يُتْلَى‌ فِي بُيُوتِكُ‍‍نَّ مِ‍‌‍نْ ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْحِكْمَةِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ لَطِيفاً‌ خَبِير‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Muslim‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Muslim‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Qānit‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Qānit‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍ş-Şādiq‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍na Wa A‍‍ş-Şābir‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍ā‍‍sh‍‍i`‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍ā‍‍sh‍‍i`‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Mutaşaddiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mutaşaddiq‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ş-Ş‍‍ā‍‍'im‍‍ī‍‍na Wa A‍‍ş-Ş‍‍ā‍‍'im‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Ĥāfiž‍‍ī‍‍na Furūjahu‍‍m Wa A‍‍l-Ĥāfiž‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ākir‍‍ā‍‍ti 'A`adda A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lahu‍‍m Ma‍‍gh‍‍firata‍‍n Wa 'A‍‍j‍‍rāan `Ažīmā‍‍an [33.35] Wahrlich, die muslimischen Männer und die muslimischen Frauen, die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, die gehorsamen Männer und die gehorsamen Frauen, die wahrhaftigen Männer und die wahrhaftigen Frauen, die standhaften Männer und die standhaften Frauen, die demütigen Männer und die demütigen Frauen, die Männer, die Almosen geben, und die Frauen, die Almosen geben, die Männer, die fasten, und die Frauen, die fasten, die Männer, die ihre Keuschheit wahren, und die Frauen, die ihre Keuschheit wahren, die Männer, die Allahs häufig gedenken, und die Frauen, die gedenken - Allah hat ihnen Vergebung und herrlichen Lohn bereitet. ‌إِنَّ ‌الْمُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُسْلِم‍‍َاتِ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ ‌وَ‌الْقَانِت‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْقَانِت‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍صَّابِر‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الْخَاشِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْخَاشِع‍‍َاتِ ‌وَ‌الْمُتَصَدِّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُتَصَدِّق‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍صَّائِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍صَّائِم‍‍َاتِ ‌وَ‌الْحَافِظ‍‍ِ‍ي‍‍نَ فُرُ‌وجَهُمْ ‌وَ‌الْحَافِظ‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍ذَّ‌اكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌ال‍‍لَّهَ كَثِير‌اً ‌وَ‌ال‍‍ذَّ‌اكِر‍َ‍‌اتِ ‌أَعَدَّ ‌ال‍‍لَّهُ لَهُ‍‍مْ مَغْفِرَةً ‌وَ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ عَظِيماً
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Limu'umini‍‍n Wa Lā Mu'uminatin 'I‍‍dh‍‍ā Qađá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u 'A‍‍m‍‍rāan 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Lahumu A‍‍l-‍‍Kh‍‍iyaratu Min 'A‍‍m‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa Ma‍‍n Ya`şi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Faqa‍‍d Đalla Đalālāa‍‍n Mubīnā‍‍an [33.36] Und es ziemt sich nicht für einen gläubigen Mann oder eine gläubige Frau, wenn Allah und Sein Gesandter eine Sache entschieden haben, daß sie in ihrer Angelegenheit eine Wahl haben sollten. Und wer Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, der geht wahrlich irre in offenkundigem Irrtum. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لِمُؤْمِنٍ ‌وَلاَ‌ مُؤْمِنَةٍ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قَضَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُ‍‍~ُ ‌أَمْر‌اً أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ لَهُمُ ‌الْخِيَرَةُ مِنْ ‌أَمْ‍‍رِهِمْ ‌وَمَ‍‍نْ يَعْصِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُفَقَ‍‍دْ‌ ضَلَّ ضَلاَلاً مُبِي‍‌‍ن‍اً
‌ Wa 'I‍‍dh Taq‍‍ū‍‍lu Lilla‍‍dh‍‍ī 'An`ama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi Wa 'An`a‍‍m‍‍ta `Alayhi 'A‍‍m‍‍sik `Alayka Zawjaka Wa A‍‍ttaqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Tu‍‍kh‍‍fī Fī Nafsika Mā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mu‍‍b‍‍d‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Ta‍‍kh‍‍sh‍‍á A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Aĥaqqu 'A‍‍n Ta‍‍kh‍‍sh‍‍ā‍‍h‍‍u Fala‍‍mm‍‍ā Qađá Zaydu‍‍n Minhā Waţarāa‍‍n Zawwa‍‍j‍‍nākahā Likay Lā Yak‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Ĥaraju‍‍n F‍‍ī 'Azw‍‍ā‍‍ji 'A‍‍d‍‍`iy‍‍ā‍‍'ihi‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Qađaw Minhu‍‍nn‍‍a Waţarāa‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na 'A‍‍m‍‍ru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Maf`ūlā‍‍an [33.37] Und (gedenke der Zeit) da du zu dem sprachst, dem Allah Gnade erwiesen hatte und dem (auch) du Gnade erwiesen hattest: «Behalte deine Frau für dich und fürchte Allah.» Und du verbargest in deiner Seele, was Allah ans Licht bringen wollte, und du fürchtetest die Menschen, während Allah mehr verdient, daß du Ihn fürchtest. Dann aber, als Zaid tat, was er mit ihr zu tun wünschte, verbanden Wir sie ehelich mit dir, damit für die Gläubigen keine Beunruhigung bestünde in bezug auf die Frauen ihrer angenommenen Söhne, wenn sie ihren Wunsch ausgeführt haben. Allahs Ratschluß muß vollzogen werden. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ تَق‍‍ُ‍ولُ لِلَّذِي ‌أَنْعَمَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِ ‌وَ‌أَنْعَمْتَ عَلَيْهِ ‌أَمْسِكْ عَلَيْكَ ‌زَ‌وْجَكَ ‌وَ‌اتَّقِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ مُ‍‍بْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَتَخْشَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَحَقُّ ‌أَ‌نْ تَخْش‍‍َاهُُفَلَ‍‍مَّ‍ا‌ قَضَى زَيْدٌ مِنْهَا وَطَر‌اً ‌زَ‌وَّجْ‍‍نَاكَهَا‌ لِكَيْ لاَ‌ يَك‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ حَرَجٌ فِ‍‍ي ‌أَ‌زْ‌و‍َ‍‌اجِ ‌أَ‌دْعِيَائِهِمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قَضَوْ‌ا‌ مِنْهُ‍‍نَّ ‌وَطَر‌اً ‌وَك‍‍َانَ ‌أَمْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَفْعُولاً
Mā K‍‍ā‍‍na `Alá A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yi Min Ĥaraji‍‍n Fīmā Farađa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lah‍‍u Su‍‍nn‍‍ata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fī A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍alaw Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa K‍‍ā‍‍na 'A‍‍m‍‍ru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qadarāa‍‍n Ma‍‍q‍‍dūrā‍‍an [33.38] Es trifft den Propheten kein Vorwurf für das, was Allah ihm auferlegt hat. Das war Allahs Vorgehen gegen jene, die vordem hingingen - und Allahs Befehl ist ein unabänderlicher Beschluß -, مَا‌ ك‍‍َانَ عَلَى‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا‌ فَرَضَ ‌ال‍‍لَّهُ لَهُُسُ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌ال‍‍لَّهِ فِي ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَلَوْ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَك‍‍َانَ ‌أَمْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ قَدَ‌ر‌اً مَ‍‍قْ‍‍دُ‌و‌ر‌اً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuballi‍‍gh‍‍ū‍‍na R‍‍isāl‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ya‍‍kh‍‍sh‍‍awnah‍‍u Wa Lā Ya‍‍kh‍‍sh‍‍awna 'Aĥadāan 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥasībā‍‍an [33.39] Jene, die Allahs Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten, und niemanden fürchteten außer Allah. Und Allah genügt als ein Rechner; ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُبَلِّغ‍‍ُ‍ونَ ‌رِسَالاَتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَخْشَوْنَهُُ‌وَلاَ‌ يَخْشَوْنَ ‌أَحَد‌اً ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ حَسِيباً
Mā K‍‍ā‍‍na Muĥa‍‍mm‍‍adun 'Ab‍‍ā 'Aĥadi‍‍n Mi‍‍n R‍‍ijāliku‍‍m Wa Laki‍‍n Ras‍‍ū‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kh‍‍ātama A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikulli Sh‍‍ay'in `Alīmā‍‍an [33.40] Mohammed ist nicht der Vater eines eurer Männer, sondern der Gesandte Allahs und das Siegel der Propheten; und Allah hat volle Kenntnis aller Dinge. مَا‌ ك‍‍َانَ مُحَ‍‍مَّ‍‍دٌ أَبَ‍ا أَحَد‌ٍ مِ‍‍نْ ‌رِجَالِكُمْ ‌وَلَكِ‍‍نْ ‌رَس‍‍ُ‍ولَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَخَاتَمَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَلِيماً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍dh‍‍kurū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Dh‍‍ikrāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [33.41] O die ihr glaubt! gedenket Allahs in häufigem Gedenken; يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌ا‌ذْكُرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ ‌ذِكْر‌اً كَثِير‌اً
‌ Wa Sabbiĥ‍‍ū‍‍h‍‍u Bukrata‍‍n Wa 'Aşīlā‍‍an [33.42] Und lobpreiset Ihn morgens und abends. ‌وَسَبِّح‍‍ُ‍وهُُبُكْرَةً ‌وَ‌أَصِيلاً
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yuşallī `Alayku‍‍m Wa Mal‍‍ā‍‍'ikatuh‍‍u Liyu‍‍kh‍‍r‍‍ijaku‍‍m Mina A‍‍ž-Žulum‍‍ā‍‍ti 'Ilá A‍‍n‍‍-N‍‍ū‍‍r‍‍i Wa K‍‍ā‍‍na Bil-Mu'umin‍‍ī‍‍na Raĥīmā‍‍an [33.43] Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel beten für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist barmherzig gegen die Gläubigen. هُوَ ‌الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ ‌وَمَلاَئِكَتُهُُلِيُخْ‍‍رِجَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍ظُّلُم‍‍َاتِ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍ُ‍و‌رِ ‌وَك‍‍َانَ بِ‍الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌رَحِيماً
Taĥīyatuhu‍‍m Yawma Yalqawnah‍‍u Sal‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa 'A`adda Lahu‍‍m 'A‍‍j‍‍rāa‍‍n Ka‍‍r‍‍īmā‍‍an [33.44] Ihr Gruß an dem Tage, da sie Ihm begegnen, wird sein «Frieden!» Und Er hat für sie einen ehrenvollen Lohn bereitet. تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُُسَلاَمٌ ‌وَ‌أَعَدَّ‌ لَهُمْ ‌أَجْ‍‍ر‌اً كَ‍‍رِيماً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu 'I‍‍nn‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka Sh‍‍āhidāa‍‍n Wa Muba‍‍sh‍‍sh‍‍irāa‍‍n Wa Na‍‍dh‍‍īrā‍‍an [33.45] O Prophet, Wir haben dich als einen Zeugen entsandt, und als Bringer froher Botschaft, und als Warner, يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ ‌إِنَّ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ شَاهِد‌اً ‌وَمُبَشِّر‌اً ‌وَنَذِير‌اً
‌ Wa Dā`īāan 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bi'i‍‍dh‍‍nih‍‍i Wa Sirājāa‍‍n Munīrā‍‍an [33.46] Und als einen Aufrufer zu Allah nach Seinem Gebot, und als eine leuchtende Sonne. ‌وَ‌دَ‌اع‍‍ِ‍ي‍اً ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ بِإِ‌ذْنِهِ‍ِ‍ وَسِرَ‌اجاً مُنِير‌اً
‌ Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Bi'a‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fađlāa‍‍n Kabīrā‍‍an [33.47] Verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft, daß ihnen von Allah große Huld zuteil werden soll. ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِأَنَّ لَهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ فَضْلاً كَبِير‌اً
‌ Wa Lā Tuţi`i A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Wa Da` 'A‍‍dh‍‍āhu‍‍m Wa Tawakkal `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kīlā‍‍an [33.48] Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern, und beachte ihre Belästigung nicht, und vertraue auf Allah; denn Allah genügt als Beschützer. ‌وَلاَ‌ تُطِعِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌دَعْ ‌أَ‌ذَ‌اهُمْ ‌وَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَكِيلاً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍dh‍‍ā Nakaĥtumu A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ţalla‍‍q‍‍tumūhu‍‍nn‍‍a Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Tamassūhu‍‍nn‍‍a Famā Laku‍‍m `Alayhi‍‍nn‍‍a Min `Iddati‍‍n Ta`taddūnahā Famatti`ūhu‍‍nn‍‍a Wa Sar‍‍r‍‍iĥūhu‍‍nn‍‍a Sarāĥāa‍‍n Jamīlā‍‍an [33.49] O die ihr glaubt! wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheidet, ehe ihr sie berührt habt, so besteht für euch ihnen gegenüber keine Wartefrist, die ihr rechnet. Drum beschenkt sie und entlaßt sie auf geziemende Weise. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌ذَ‌ا‌ نَكَحْتُمُ ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ ثُ‍‍مَّ طَلَّ‍‍قْ‍‍تُمُوهُ‍‍نَّ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَ‌نْ تَمَسُّوهُ‍‍نَّ فَمَا‌ لَكُمْ عَلَيْهِ‍‍نَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّ‌ونَهَا‌ فَمَتِّعُوهُ‍‍نَّ ‌وَسَرِّحُوهُ‍‍نَّ سَرَ‌احاً جَمِيلاً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu 'I‍‍nn‍‍ā 'Aĥlalnā Laka 'Azwājaka A‍‍l-Lāt‍‍ī '‍‍Ā‍‍tayta 'Ujūrahu‍‍nn‍‍a Wa Mā Malakat Yamīnuka Mi‍‍mm‍‍ā 'Af‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayka Wa Ban‍‍ā‍‍ti `A‍‍mm‍‍ika Wa Ban‍‍ā‍‍ti `A‍‍mm‍‍ātika Wa Ban‍‍ā‍‍ti Kh‍‍ālika Wa Ban‍‍ā‍‍ti Kh‍‍ālātika A‍‍l-Lātī Hājarna Ma`aka Wa A‍‍m‍‍ra'ata‍‍n Mu'uminatan 'I‍‍n Wahabat Nafsahā Lil‍‍nn‍‍ab‍‍ī‍‍yi 'In 'Ar‍‍ā‍‍da A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu 'A‍‍n Yasta‍‍n‍‍kiĥahā Kh‍‍ālişata‍‍n Laka Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Qa‍‍d `Ali‍‍m‍‍nā Mā Farađnā `Alayhi‍‍m F‍‍ī 'Azwājihi‍‍m Wa Mā Malakat 'Aymānuhu‍‍m Likaylā Yak‍‍ū‍‍na `Alayka Ĥaraju‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [33.50] O Prophet, Wir erlaubten dir deine Gattinnen, denen du ihre Mitgift zu geben dich verpflichtet hast, und jene, die deine Rechte besitzt aus (der Zahl) derer, die Allah dir als Kriegsbeute gegeben, und die Töchter deines Vatersbruders, und die Töchter deiner Vaterschwestern, und die Töchter deines Mutterbruders, und die Töchter deiner Mutterschwestern, die mit dir ausgewandert sind, und jedwede gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten anvertraut, vorausgesetzt, daß der Prophet sie zu heiraten wünscht: (dies) nur für dich und nicht für die Gläubigen. Wir haben bereits bekanntgegeben, was Wir ihnen verordnet haben über ihre Frauen und jene, die ihre Rechte besitzt, so daß sich keine Schwierigkeit für dich ergäbe (in der Ausführung deines Werks). Und Allah ist allverzeihend, barmherzig. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ ‌إِنَّ‍ا أَحْلَلْنَا‌ لَكَ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجَكَ ‌ال‍‍لاَّتِ‍‍ي ‌آتَيْتَ ‌أُجُو‌رَهُ‍‍نَّ ‌وَمَا‌ مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِ‍‍مَّ‍ا أَف‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْكَ ‌وَبَن‍‍َاتِ عَ‍‍مِّ‍‍كَ ‌وَبَن‍‍َاتِ عَ‍‍مَّ‍اتِكَ ‌وَبَن‍‍َاتِ خَال‍ِ‍كَ ‌وَبَن‍‍َاتِ خَالاَتِكَ ‌ال‍‍لاَّتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ ‌وَ‌امْرَ‌أَةً مُؤْمِنَةً ‌إِنْ ‌وَهَبَتْ نَفْسَهَا‌ لِل‍‍نَّ‍‍بِيِّ ‌إِنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ ‌أَنْ يَسْتَ‍‌‍ن‍‍كِحَهَا‌ خَال‍ِ‍صَة ً لَكَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ قَ‍‍دْ‌ عَلِمْنَا‌ مَا‌ فَرَضْنَا‌ عَلَيْهِمْ فِ‍‍ي ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجِهِمْ ‌وَمَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلاَ‌ يَك‍‍ُ‍ونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
Turjī Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Minhu‍‍nn‍‍a Wa Tu'uw‍‍ī 'Ilayka Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Mani A‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ayta Mi‍‍mm‍‍an `Azalta Falā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayka Dh‍‍ālika 'A‍‍d‍‍n‍‍á 'A‍‍n Taqarra 'A`yunuhu‍‍nn‍‍a Wa Lā Yaĥza‍‍nn‍‍a Wa Yarđayna Bim‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytahu‍‍nn‍‍a Kulluhu‍‍nn‍‍a Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Mā Fī Qulūbiku‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alīmāan Ĥalīmā‍‍an [33.51] Du darfst die unter ihnen hinhalten, die du wünschest, und du darfst die zu dir nehmen, die du wünschest; und wenn du eine, die du entlassen, wieder nehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Augen gekühlt werden und daß sie sich nicht grämen und daß sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Allah weiß, was in euren Herzen ist, denn Allah ist allwissend, langmütig تُرْجِي مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْهُ‍‍نَّ ‌وَتُؤْ‌وِي ‌إِلَيْكَ مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ وَمَنِ ‌ابْ‍‍تَغَيْتَ مِ‍‍مَّ‍‍نْ عَزَلْتَ فَلاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْكَ ‌ذَلِكَ ‌أَ‌دْنَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُ‍‍نَّ ‌وَلاَ‌ يَحْزَنَّ ‌وَيَرْضَيْنَ بِمَ‍ا آتَيْتَهُ‍‍نَّ كُلُّهُ‍‍نَّ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ مَا‌ فِي قُلُوبِكُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلِيماً‌ حَلِيماً
Lā Yaĥillu Laka A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Mi‍n‍ Ba`du Wa L‍‍ā 'A‍‍n Tabaddala Bihi‍‍nn‍‍a Min 'Azw‍‍ā‍‍ji‍‍n Wa Law 'A`jabaka Ĥusnuhu‍‍nn‍‍a 'Illā Mā Malakat Yamīnuka Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Raqībā‍‍an [33.52] Es ist dir nicht erlaubt, hinfort (andere) Frauen (zu heiraten) noch sie mit (anderen) Frauen zu vertauschen, auch wenn ihre Güte dir gefällt, die nur ausgenommen, die deine Rechte besitzt. Und Allah wacht übel alle Dinge. لاَ‌ يَحِلُّ لَكَ ‌النِسَا‌ء‌ مِ‍‍نْ بَعْدُ وَلاَ أَ‌نْ تَبَدَّلَ بِهِ‍‍نَّ مِنْ ‌أَ‌زْ‌و‍َ‍‌اجٍ ‌وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ مَلَكَتْ يَمِينُكَ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌رَقِيباً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulū Buy‍‍ū‍‍ta A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yi 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yu'u‍‍dh‍‍ana Laku‍‍m 'Ilá Ţa`‍‍ā‍‍min Gh‍‍ayra Nāži‍‍r‍‍ī‍‍na 'In‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Lakin 'I‍‍dh‍‍ā Du`ītu‍‍m Fā‍‍d‍‍kh‍‍ulū Fa'i‍‍dh‍‍ā Ţa`i‍‍m‍‍tu‍‍m Fā‍‍n‍‍ta‍‍sh‍‍irū Wa Lā Musta'nis‍‍ī‍‍na Liĥadī‍‍th‍‍in 'I‍‍nn‍‍a Dh‍‍āliku‍‍m K‍‍ā‍‍na Yu'u‍‍dh‍‍ī A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍ya Fayastaĥyi Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yastaĥyi Mina A‍‍l-Ĥaqqi Wa 'I‍‍dh‍‍ā Sa'altumūhu‍‍nn‍‍a Matā`āa‍‍n Fās'alūhu‍‍nn‍‍a Mi‍‍n War‍‍ā‍‍'i Ĥij‍‍ā‍‍bi‍‍n Dh‍‍āliku‍‍m 'A‍‍ţ‍‍haru Liqulūbiku‍‍m Wa Qulūbihi‍‍nn‍‍a Wa Mā K‍‍ā‍‍na Laku‍‍m 'A‍‍n Tu'u‍‍dh‍‍ū Ras‍‍ū‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa L‍‍ā 'A‍‍n Ta‍‍n‍‍kiĥ‍‍ū 'Azwājah‍‍u Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i 'Abadāan 'I‍‍nn‍‍a Dh‍‍āliku‍‍m K‍‍ā‍‍na `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Ažīmā‍‍an [33.53] O die ihr glaubt! betretet nicht die Häuser des Propheten, es sei denn, daß euch Erlaubnis gegeben ward zu einer Mahlzeit, ohne auf deren Zubereitung zu warten. Sondern wann immer ihr eingeladen seid, tretet ein (zur rechten Zeit); und wenn ihr gespeist habt, so gehet auseinander und säumt nicht zu (weiterer) Unterhaltung. Das verursacht dem Propheten Ungelegenheit und er ist scheu vor euch, jedoch Allah ist nicht scheu vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um irgend etwas zu bitten habt, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es geziemt euch nicht, den Gesandten Allahs zu belästigen, noch daß ihr je seine Frauen nach ihm heiraten solltet. Fürwahr, das würde vor Allah eine Ungeheuerlichkeit sein. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَ‍‍دْخُلُوا بُي‍‍ُ‍وتَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيِّ ‌إِلاَّ أَنْ يُؤْ‌ذَنَ لَكُمْ ‌إِلَى‌ طَع‍‍َامٍ غَيْرَ‌ نَاظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِن‍‍َاهُُ‌وَلَكِ‍‌‍نْ ‌إِ‌ذَ‌ا دُعِيتُمْ فَ‍ا‌دْخُلُوا فَإِ‌ذَ‌ا‌ طَعِمْتُمْ فَ‍انْ‍‍تَشِرُ‌وا ‌وَلاَ‌ مُسْتَأْنِس‍‍ِ‍ي‍‍نَ لِحَد‍ِ‍ي‍‍ثٍ ‌إِنَّ ‌ذَلِكُمْ ك‍‍َانَ يُؤْ‌ذِي ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيَّ فَيَسْتَحْيِ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَسْتَحْيِ مِنَ ‌الْحَقِّ ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ سَأَلْتُمُوهُ‍‍نَّ مَتَاعاً فَ‍اسْأَلُوهُ‍‍نَّ مِ‍‍نْ ‌وَ‌ر‍َ‌اءِ‌ حِج‍‍َابٍ ‌ذَلِكُمْ ‌أَطْ‍‍هَرُ‌ لِقُلُوبِكُمْ ‌وَقُلُوبِهِ‍‍نَّ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لَكُمْ ‌أَ‌نْ تُؤْ‌ذُ‌وا ‌رَس‍‍ُ‍ولَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ أَ‌نْ تَ‍‌‍نْ‍‍كِحُ‍‍وا ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجَهُُمِ‍‍نْ بَعْدِهِ ‌أَبَد‌اً ‌إِنَّ ‌ذَلِكُمْ ك‍‍َانَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ عَظِيماً
'I‍‍n Tu‍‍b‍‍dū Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'Aw Tu‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na Bikulli Sh‍‍ay'in `Alīmā‍‍an [33.54] Ob ihr eine Sache offenbart oder sie verhehlt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge. ‌إِ‌نْ تُ‍‍بْ‍‍دُ‌وا شَيْئاً أَ‌وْ‌ تُخْف‍‍ُ‍وهُُفَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَلِيماً
Lā Jun‍‍ā‍‍ĥa `Alayhi‍‍nn‍‍a F‍‍ī '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ihi‍‍nn‍‍a Wa L‍‍ā 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'ihi‍‍nn‍‍a Wa L‍‍ā 'I‍‍kh‍‍wānihi‍‍nn‍‍a Wa L‍‍ā 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'i 'I‍‍kh‍‍wānihi‍‍nn‍‍a Wa L‍‍ā 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'i 'A‍‍kh‍‍awātihi‍‍nn‍‍a Wa Lā Nis‍‍ā‍‍'ihi‍‍nn‍‍a Wa Lā Mā Malakat 'Aymānuhu‍‍nn‍‍a Wa A‍‍ttaq‍‍ī‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha K‍‍ā‍‍na `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Sh‍‍ahīdā‍‍an [33.55] Es ist kein Vergehen von ihnen (sich zu zeigen) ihren Vätern oder ihren Söhnen oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die ihre Rechte besitzt. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist Zeuge aller Dinge. لاَ‌ جُن‍‍َاحَ عَلَيْهِ‍‍نَّ فِ‍‍ي ‌آبَائِهِ‍‍نَّ ‌وَلاَ أَبْ‍‍نَائِهِ‍‍نَّ ‌وَلاَ إِخْوَ‌انِهِ‍‍نَّ ‌وَلاَ أَبْ‍‍ن‍‍َا‌ءِ إِخْوَ‌انِهِ‍‍نَّ ‌وَلاَ أَبْ‍‍ن‍‍َا‌ءِ أَخَوَ‌اتِهِ‍‍نَّ ‌وَلاَ‌ نِسَائِهِ‍‍نَّ ‌وَلاَ‌ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُهُ‍‍نَّ ‌وَ‌اتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ك‍‍َانَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ شَهِيد‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Mal‍‍ā‍‍'ikatah‍‍u Yuşall‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yi Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Şallū `Alayhi Wa Sallimū Taslīmā‍‍an [33.56] Allah sendet Segnungen auf den Propheten und Seine Engel beten für ihn. O die ihr glaubt, betet (auch) ihr für ihn und wünschet ihm Frieden mit aller Ehrerbietung. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَمَلاَئِكَتَهُُيُصَلّ‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيِّ يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ ‌وَسَلِّمُوا تَسْلِيماً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'u‍‍dh‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u La`anahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa 'A`adda Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Muhīnā‍‍an [33.57] Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten belästigen - Allah hat sie von Sich gewiesen in dieser Welt und im Jenseits und hat ihnen eine schmähliche Strafe bereitet. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْ‌ذ‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُلَعَنَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَ‌أَعَدَّ‌ لَهُمْ عَذَ‌اباً مُهِي‍‌‍ن‍اً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'u‍‍dh‍‍ū‍‍na A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Mā A‍‍ktasabū Faqadi A‍‍ĥtamalū Buhtānāa‍‍n Wa 'I‍‍th‍‍māa‍‍n Mubīnā‍‍an [33.58] Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen belästigen unverdienterweise, laden gewißlich (die Schuld) der Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْ‌ذ‍ُ‍‌ونَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ بِغَيْ‍‍رِ مَا‌ ‌اكْتَسَبُوا فَقَدِ‌ ‌احْتَمَلُوا بُهْتَا‌ن‍اً ‌وَ‌إِثْماً مُبِي‍‌‍ن‍اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu Qu‍‍l Li'zwājika Wa Banātika Wa Nis‍‍ā‍‍'i A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Yu‍‍d‍‍n‍‍ī‍‍na `Alayhi‍‍nn‍‍a Mi‍‍n Jalābībihi‍‍nn‍‍a Dh‍‍ālika 'A‍‍d‍‍n‍‍á 'A‍‍n Yu`rafna Falā Yu'u‍‍dh‍‍ayna Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [33.59] O Prophet! sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Tücher tief über sich ziehen. Das ist besser, damit sie erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ قُ‍‍لْ لِأ‌زْ‌وَ‌اجِكَ ‌وَبَنَاتِكَ ‌وَنِس‍‍َا‌ءِ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‍دْن‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَيْهِ‍‍نَّ مِ‍‌‍نْ جَلاَبِيبِهِ‍‍نَّ ‌ذَلِكَ ‌أَ‌دْنَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يُعْرَفْنَ فَلاَ‌ يُؤْ‌ذَيْنَ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
La'i‍‍n La‍‍m Ya‍‍n‍‍tahi A‍‍l-Munāfiq‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Fī Qulūbihi‍‍m Marađu‍‍n Wa A‍‍l-Murjif‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-Madīnati Lanu‍‍gh‍‍r‍‍iya‍‍nn‍‍aka Bihi‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yujāwirūnaka Fīh‍‍ā 'Illā Qalīlā‍‍an [33.60] Wenn die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die, welche Gerüchte in der Stadt aussprengen, nicht ablassen, so werden Wir dich sicherlich gegen sie antreiben; dann werden sie nicht als deine Nachbarn darin weilen, es sei denn für kurze Zeit. لَئِ‍‍نْ لَمْ يَ‍‌‍نْ‍‍تَهِ ‌الْمُنَافِق‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فِي قُلُوبِهِ‍‍مْ مَرَضٌ ‌وَ‌الْمُرْجِف‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْمَدِينَةِ لَنُغْ‍‍رِيَ‍‍نَّ‍‍كَ بِهِمْ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يُجَا‌وِ‌رُ‌ونَكَ فِيهَ‍ا إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Mal`ūn‍‍ī‍‍na 'Aynamā Th‍‍uqif‍‍ū 'U‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Wa Quttilū Ta‍‍q‍‍tīlā‍‍an [33.61] Weit sind sie von der Gnade! Wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und hingerichtet werden. مَلْعُون‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَيْنَمَا‌ ثُقِفُ‍‍وا ‌أُخِذُ‌وا ‌وَقُتِّلُوا تَ‍‍قْ‍‍تِيلاً
Su‍‍nn‍‍ata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fī A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍alaw Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa La‍‍n Tajida Lisu‍‍nn‍‍ati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ta‍‍b‍‍dīlā‍‍an [33.62] (Folget) dem Brauch Allahs im Falle derer, die vordem hingingen; und du wirst in Allahs Brauch nie einen Wandel finden. سُ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌ال‍‍لَّهِ فِي ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَلَوْ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لِسُ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌ال‍‍لَّهِ تَ‍‍بْ‍‍دِيلاً
Yas'aluka A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su `Ani A‍‍s-Sā`ati Qul 'I‍‍nn‍‍amā `Ilmuhā `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā Yu‍‍d‍‍r‍‍ī‍‍ka La`alla A‍‍s-Sā`a‍‍ta Tak‍‍ū‍‍nu Qa‍‍r‍‍ībā‍‍an [33.63] Die Menschen befragen dich über die «Stunde». Sprich: «Das Wissen um sie ist allein bei Allah», und wie kannst du wissen? Vielleicht ist die «Stunde» nahe. يَسْأَلُكَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ عَنِ ‌ال‍‍سَّاعَةِ قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ عِلْمُهَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ يُ‍‍دْ‌ر‍ِ‍ي‍‍كَ لَعَلَّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ تَك‍‍ُ‍ونُ قَ‍‍رِيباً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`ana A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Wa 'A`adda Lahu‍‍m Sa`īrā‍‍an [33.64] Allah hat die Ungläubigen von Sich gewiesen und hat für sie ein flammendes Feuer bereitet, ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَعَنَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌أَعَدَّ‌ لَهُمْ سَعِير‌اً
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīh‍‍ā 'Abadāa‍‍n Lā Yajid‍‍ū‍‍na Walīyāa‍‍n Wa Lā Naşīrā‍‍an [33.65] Worin sie auf lange Zeit bleiben sollen. Sie werden keinen Freund noch Helfer finden. خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَ‍ا أَبَد‌اً لاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ ‌وَلِيّاً ‌وَلاَ‌ نَصِير‌اً
Yawma Tuqallabu Wujūhuhu‍‍m A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Yaqūl‍‍ū‍‍na Yā Laytan‍‍ā 'Aţa`nā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţa`nā A‍‍r-Rasūlā [33.66] An dem Tage, da ihre Führer im Feuer gewendet werden, da werden sie sprechen: «O daß wir doch Allah gehorcht hatten und gehorcht dem Gesandten!» يَوْمَ تُقَلَّبُ ‌وُجُوهُهُمْ فِي ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ يَقُول‍‍ُ‍ونَ يَا‌ لَيْتَنَ‍ا أَطَعْنَا‌ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطَعْنَا‌ ‌ال‍‍رَّسُولَا‌
‌ Wa Qālū Rabban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā 'Aţa`nā Sādatanā Wa Kubar‍‍ā‍‍'anā Fa'ađallūnā A‍‍s-Sabīlā [33.67] Und sie werden sprechen: «Unser Herr, wir gehorchten unseren Häuptern und unseren Großen, und sie führten uns irre, ab von dem Weg ‌وَقَالُوا ‌رَبَّنَ‍ا إِنَّ‍ا أَطَعْنَا‌ سَا‌دَتَنَا وَكُبَرَ‌ا‌ءَنَا‌ فَأَضَلُّونَا‌ ‌ال‍‍سَّبِيلَا‌
Rabban‍‍ā '‍‍Ā‍‍tihi‍‍m Đi`fayni Mina A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa A‍‍l-`Anhu‍‍m La`nāa‍‍n Kabīrā‍‍an [33.68] Unser Herr, gib ihnen verdoppelte Strafe und verfluche sie mit einem gewaltigen Fluch.» ‌رَبَّنَ‍ا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَ‌الْعَنْهُمْ لَعْ‍‌‍ن‍اً كَبِير‌اً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Takūnū K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍dh‍‍aw Mūsá Fabarra'ahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍mm‍‍ā Qālū Wa K‍‍ā‍‍na `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wajīhā‍‍an [33.69] O die ihr glaubt! seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah reinigte ihn von dem, was sie (gegen ihn) äußerten. Und er ist ehrenwert vor Allah. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَكُونُوا كَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آ‌ذَ‌وْ‌ا‌ مُوسَى‌ فَبَرَّ‌أَهُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ قَالُ‍‍وا ‌وَك‍‍َانَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَجِيهاً
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Qūlū Qawlāa‍‍n Sadīdā‍‍an [33.70] O die ihr glaubt! fürchtet Allah, und redet das rechte Wort. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَقُولُوا قَوْلاً سَدِيد‌اً
Yuşliĥ Laku‍‍m 'A`mālaku‍‍m Wa Ya‍‍gh‍‍fir Laku‍‍m Dh‍‍unūbaku‍‍m Wa Ma‍‍n Yuţi`i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Faqa‍‍d F‍‍ā‍‍za Fawzāan `Ažīmā‍‍an [33.71] Er wird eure Werke recht machen für euch und euch eure Sünden vergeben. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, wird gewiß einen gewaltigen Erfolg erreichen. يُصْلِحْ لَكُمْ ‌أَعْمَالَكُمْ ‌وَيَغْفِرْ‌ لَكُمْ ‌ذُنُوبَكُمْ ‌وَمَ‍‍نْ يُطِعِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُفَقَ‍‍دْ‌ ف‍‍َا‌زَ‌ فَوْ‌ز‌اً‌ عَظِيماً
'I‍‍nn‍‍ā `Arađnā A‍‍l-'Amānata `Alá A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍li Fa'abayna 'A‍‍n Yaĥmilnahā Wa 'A‍‍sh‍‍fa‍‍q‍‍na Minhā Wa Ĥamalahā A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Žalūmāa‍‍n Jahūlā‍‍an [33.72] Wir boten das vollkommene Vertrauenspfand den Himmeln und der Erde und den Bergen, doch sie weigerten sich, es zu tragen, und schreckten davor zurück. Aber der Mensch nahm es auf sich. Fürwahr, er ist sehr ungerecht, unwissend. ‌إِنَّ‍ا‌ عَرَضْنَا‌ ‌الأَمَانَةَ عَلَى‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌الْجِب‍‍َالِ فَأَبَيْنَ ‌أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَ‌أَشْفَ‍‍قْ‍‍نَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا‌ ‌الإِ‌نْ‍‍س‍‍َانُ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ ظَلُوماً جَهُولاً
Liyu`a‍‍dh‍‍dh‍‍iba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Munāfiq‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ā‍‍ti Wa Yat‍‍ū‍‍ba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [33.73] (Die Folge ist) daß Allah Heuchler und Heuchlerinnen strafen wird sowie Götzendiener und Götzendienerinnen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit zu gläubigen Männern und gläubigen Frauen; denn Allah ist allverzeihend, barmherzig. لِيُعَذِّبَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُنَافِق‍‍َاتِ ‌وَ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍َاتِ ‌وَيَت‍‍ُ‍وبَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
‍‍