‍ ‌ 30) سُو‌رَة ‌الرُّ‌وم     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

30) Sūrat A‍‍r-Rū‍‍m

Printed format

30) سُو‌رَة ‌ال‍‍رُّ‌وم

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Mī‍‍m [30.1] Alif Lلm Mيm. ‌أَلِف-لَام-مِيم
Gh‍‍ulibati A‍‍r-R‍‍ū‍‍m‍‍u [30.2] Besiegt sind die Römer غُلِبَتِ ‌ال‍‍رّ‍ُ‍‌ومُ
F‍‍ī 'A‍‍d‍‍n‍‍á A‍‍l-'Arđi Wa Hu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Gh‍‍alabihi‍‍m Saya‍‍gh‍‍lib‍‍ū‍‍n‍‍a [30.3] In dem Land nahebei, doch nach ihrer Niederlage werden sie siegreich sein فِ‍‍ي ‌أَ‌دْنَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌وَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِب‍‍ُ‍ونَ
Fī Biđ`i Sin‍‍ī‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Mi‍n‍ Ba`du Wa Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yafraĥu A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [30.4] In wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden die Gläubigen frohlocken فِي بِضْعِ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ لِلَّهِ ‌الأَمْرُ‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَمِ‍‍نْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذ‌ٍ يَفْرَحُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Binaş‍‍r‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ya‍‍n‍‍şuru Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [30.5] Mit Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will; und Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. بِنَصْ‍‍رِ ‌ال‍‍لَّهِ يَ‍‌‍ن‍‍صُرُ‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Wa`da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Yu‍‍kh‍‍lifu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa`dah‍‍u Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [30.6] Die Verheißung Allahs - Allah bricht Seine Verheißung nicht -, allein die meisten Menschen wissen es nicht. ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ يُخْلِفُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَعْدَهُُ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Ya`lam‍‍ū‍‍na Žāhirāa‍‍n Mina A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Hu‍‍m `Ani A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Hu‍‍m Gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a [30.7] Sie kennen nur die Außenseite des Lebens in dieser Welt, des Jenseits aber sind sie gänzlich achtlos. يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ظَاهِر‌اً مِنَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَهُمْ عَنِ ‌الآخِرَةِ هُمْ غَافِل‍‍ُ‍ونَ
'Awala‍‍m Yatafakkarū F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍mKh‍‍alaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Wa Mā Baynahum‍‍ā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajali‍‍n Musa‍‍mm‍‍áa‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Biliq‍‍ā‍‍'i Rabbihi‍‍m Lakāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [30.8] Haben sie denn nicht nachgedacht in ihrem Innern? Allah hat die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist nur in Weisheit geschaffen und auf eine bestimmte Frist. Doch wahrlich, viele unter den Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn. ‌أَ‌وَلَمْ يَتَفَكَّرُ‌وا فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِ‍‍مْ مَا‌ خَلَقَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَ‍ا إِلاَّ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌أَجَلٍ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً ‌وَ‌إِنَّ كَثِير‌اً مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِلِق‍‍َا‌ءِ رَبِّهِمْ لَكَافِر‍ُ‍‌ونَ
'Awala‍‍m Yasīrū Fī A‍‍l-'Arđi Faya‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Kān‍‍ū 'A‍‍sh‍‍adda Minhu‍‍m Qūwata‍‍n Wa 'A‍‍th‍‍ārū A‍‍l-'Arđa Wa `Amarūh‍‍ā 'Ak‍‍th‍‍ara Mi‍‍mm‍‍ā `Amarūhā Wa J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m Rusuluhu‍‍m Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Famā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyažlimahu‍‍m Wa Laki‍‍n Kān‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [30.9] Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie sehen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Jene waren stärker als sie an Kraft, und sie bebauten das Land und bevölkerten es mehr, als diese es bevölkert haben. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit offenkundigen Zeichen. Und Allah wollte ihnen kein Unrecht antun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan. ‌أَ‌وَلَمْ يَسِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَيَ‍‌‍ن‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَشَدَّ‌ مِنْهُمْ قُوَّةً ‌وَ‌أَثَا‌رُ‌وا ‌الأَ‌رْضَ ‌وَعَمَرُ‌وهَ‍ا أَكْثَرَ‌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ عَمَرُ‌وهَا وَجَا‌ءَتْهُمْ ‌رُسُلُهُ‍‍مْ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ فَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a K‍‍ā‍‍na `Āqibata A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'As‍‍ā‍‍'‍‍ū‍ A‍‍s-S‍‍ū‍‍'‍‍á 'A‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kānū Bihā Yastahzi'‍‍ū‍‍n [30.10] ـbel war alsdann das Ende derer, die ـbles taten, da sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten. ثُ‍‍مَّ ك‍‍َانَ عَاقِبَةَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَسَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ ‌ال‍‍سُّو‌ءَ‌ى‌ ‌أَ‌نْ كَذَّبُوا بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكَانُوا بِهَا‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍‍و‌ن
All‍‍ā‍‍hu Ya‍‍b‍‍da'u A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu`īduh‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [30.11] Allah bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederkehren; zu Ihm dann werdet ihr zurückgebracht werden. ‌ال‍‍لَّهُ يَ‍‍بْ‍‍دَ‌أُ‌ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ يُعِيدُهُُثُ‍‍مَّ ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yawma Taq‍‍ū‍‍mu A‍‍s-Sā`atu Yu‍‍b‍‍lisu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [30.12] Und an dem Tage, da die «Stunde» herankommt, werden die Schuldigen von Verzweiflung übermannt werden. ‌وَيَوْمَ تَق‍‍ُ‍ومُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ يُ‍‍بْ‍‍لِسُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍m Yaku‍‍n Lahu‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Sh‍‍ufa`‍‍ā‍‍'u Wa Kānū Bi‍‍sh‍‍urak‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [30.13] Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen. ‌وَلَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شُرَكَائِهِمْ شُفَع‍‍َا‌ءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَ‍افِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Yawma Taq‍‍ū‍‍mu A‍‍s-Sā`atu Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yatafarraq‍‍ū‍‍n‍‍a [30.14] Und an dem Tage, da die «Stunde» herankommt, an jenem Tage sollen sie voneinander getrennt werden. ‌وَيَوْمَ تَق‍‍ُ‍ومُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ يَوْمَئِذ‌ٍ يَتَفَرَّق‍‍ُ‍ونَ
Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Fahu‍‍m Fī Rawđati‍‍n Yuĥbar‍‍ū‍‍n‍‍a [30.15] Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke übten, so werden sie in einem Garten glücklich gemacht werden. فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ فَهُمْ فِي ‌رَ‌وْضَةٍ يُحْبَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Liq‍‍ā‍‍'i A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Fī A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Muĥđar‍‍ū‍‍n‍‍a [30.16] Jene aber, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung im Jenseits leugneten, diese sollen zur Strafe herbeigebracht werden. ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِق‍‍َا‌ءِ‌ ‌الآخِرَةِ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ فِي ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ مُحْضَر‍ُ‍‌ونَ
Fasu‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥ‍‍ī‍‍na Tu‍‍m‍‍s‍‍ū‍‍na Wa Ĥ‍‍ī‍‍na Tuşbiĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [30.17] Preis sei denn Allah, wenn ihr den Abend antretet und wenn ihr den Morgen antretet - فَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ تُمْس‍‍ُ‍ونَ ‌وَح‍‍ِ‍ي‍‍نَ تُصْبِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lahu A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa `A‍‍sh‍‍īyāa‍‍n Wa Ĥ‍‍ī‍‍na Tužhir‍‍ū‍‍n‍‍a [30.18] Denn Ihm gebührt aller Preis in den Himmeln und auf Erden - und am Nachmittag und wenn ihr das Sinken der Sonne seht. ‌وَلَهُ ‌الْحَمْدُ‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَعَشِيّاً ‌وَح‍‍ِ‍ي‍‍نَ تُظْهِر‍ُ‍‌ونَ
Yu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Ĥayya Mina A‍‍l-Mayyiti Wa Yu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Mayyita Mina A‍‍l-Ĥayyi Wa Yuĥyī A‍‍l-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Ka‍‍dh‍‍alika Tu‍‍kh‍‍raj‍‍ū‍‍n‍‍a [30.19] Er läßt das Lebendige hervorgehen aus dem Toten und läßt das Tote hervorgehen aus dem Lebendigen; Er belebt die Erde nach ihrem Tode, und in gleicher Weise sollt ihr wieder hervorgebracht werden. يُخْ‍‍رِجُ ‌الْحَيَّ مِنَ ‌الْمَيِّتِ ‌وَيُخْ‍‍رِجُ ‌الْمَيِّتَ مِنَ ‌الْحَيِّ ‌وَيُحْيِي ‌الأَ‌رْضَ بَعْدَ‌ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَج‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i 'An Kh‍‍alaqaku‍‍m Mi‍‍n Tur‍‍ā‍‍bi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Ta‍‍n‍‍ta‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [30.20] Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch aus Erde erschuf, alsdann, siehe, seid ihr Menschen, die sich (weithin) verbreiten. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ ‌أَنْ خَلَقَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ تُر‍َ‍‌ابٍ ثُ‍‍مَّ ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ بَشَرٌ تَ‍‌‍ن‍‍تَشِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i 'An Kh‍‍alaqa Laku‍‍m Min 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m 'Azwājāa‍‍n Litaskun‍‍ū 'Ilayhā Wa Ja`ala Baynaku‍‍m Mawaddata‍‍n Wa Raĥmatan 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [30.21] Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch schuf aus euch selber, auf daß ihr Frieden in ihnen fändet, und Er hat Liebe und Zärtlichkeit zwischen euch gesetzt. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ ‌أَنْ خَلَقَ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجاً لِتَسْكُنُ‍‍وا ‌إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُ‍‍مْ مَوَ‌دَّةً ‌وَ‌رَحْمَةً ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Kh‍‍alqu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍kh‍‍til‍‍ā‍‍fu 'Alsinatiku‍‍m Wa 'Alwāniku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Lil`ālim‍‍ī‍‍n‍‍a [30.22] Und unter Seinen Zeichen ist die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ خَلْقُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌اخْتِلاَفُ ‌أَلْسِنَتِكُمْ ‌وَ‌أَلْوَ‌انِكُمْ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِلْعَالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Manāmuku‍‍m Bil-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Wa A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Mi‍‍n Fađlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [30.23] Und unter Seinen Zeichen ist euer Schlafen bei Nacht und Tag und euer Trachten nach Seiner Gnadenfülle. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das hört. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ مَنَامُكُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌وَ‌ابْ‍‍تِغَا‌ؤُكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Yu‍‍r‍‍īkumu A‍‍l-Barqa Kh‍‍awfāa‍‍n Wa Ţama`āa‍‍n Wa Yunazzilu Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fayuĥyī Bihi A‍‍l-'Arđa Ba`da Mawtih‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [30.24] Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch den Blitz zeigt zu Furcht und Hoffen und Wasser vom Himmel herniedersendet und damit die Erde belebt nach ihrem Tode. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das versteht. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ يُ‍‍رِيكُمُ ‌الْبَرْقَ خَوْفاً ‌وَطَمَعاً ‌وَيُنَزِّلُ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَيُحْيِي بِهِ ‌الأَ‌رْضَ بَعْدَ‌ مَوْتِهَ‍ا إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i 'A‍‍n Taq‍‍ū‍‍ma A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍l-'Arđu Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā Da`āku‍‍m Da`wata‍‍n Mina A‍‍l-'Arđi 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍kh‍‍ruj‍‍ū‍‍n‍‍a [30.25] Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Himmel und Erde fest stehen auf Sein Geheiß. Alsdann, wenn Er euch ruft, mit einem Ruf aus der Erde, siehe, dann werdet ihr hervorgehen. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ ‌أَ‌نْ تَق‍‍ُ‍ومَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءُ وَ‌الأَ‌رْضُ بِأَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ ‌إِ‌ذَ‌ا دَعَاكُمْ ‌دَعْوَةً مِنَ ‌الأَ‌رْضِ ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌نْ‍‍تُمْ تَخْرُج‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lah‍‍u Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Kullu‍‍n Lahu Qānit‍‍ū‍‍n‍‍a [30.26] Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm gehorsam. ‌وَلَهُُمَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ كُلّ ٌ لَهُُقَانِت‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ya‍‍b‍‍da'u A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu`īduh‍‍u Wa Huwa 'Ahwanu `Alayhi Wa Lahu A‍‍l-Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-'A`lá Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [30.27] Und Er ist es, Der die Schöpfung hervorbringt, dann wiederholt Er sie, und dies ist Ihm noch leichter. Sein ist das schönste Gleichnis in den Himmeln und auf der Erde; und Er ist der Allmächtige, der Allweise. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي يَ‍‍بْ‍‍دَ‌أُ‌ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ يُعِيدُهُُ‌وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ‌وَلَهُ ‌الْمَثَلُ ‌الأَعْلَى‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Đaraba Laku‍‍m Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Min 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m Ha‍‍l Laku‍‍m Mi‍‍n Mā Malakat 'Aymānuku‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'a Fī Mā Raza‍‍q‍‍nāku‍‍m Fa'a‍‍n‍‍tu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Saw‍‍ā‍‍'u‍‍n Ta‍‍kh‍‍āfūnahu‍‍m Ka‍‍kh‍‍īfatiku‍‍m 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Ka‍‍dh‍‍ālika Nufaşşilu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [30.28] Er setzt euch ein Gleichnis von euch selber. Habt ihr unter denen, die eure Rechte besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch gaben? Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet ihr sie, wie ihr einander fürchtet? Also machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das versteht. ضَرَبَ لَكُ‍‍مْ مَثَلاً مِنْ ‌أَ‌نْ‍‍فُسِكُمْ هَ‍‍لْ لَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شُرَك‍‍َا‌ءَ‌ فِي مَا رَ‌زَقْ‍‍نَاكُمْ فَأَ‌نْ‍‍تُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ سَو‍َ‌اءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Bal A‍‍ttaba`a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalam‍‍ū 'Ahw‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmi‍‍n Fama‍‍n Yahdī Man 'Ađalla A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Mā Lahu‍‍m Mi‍‍n Nāşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [30.29] Die Ungerechten aber folgen ihren bösen Gelüsten ohne Einsicht. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben. بَلْ ‌اتَّبَعَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُ‍‍وا ‌أَهْوَ‌ا‌ءَهُ‍‍مْ بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ فَمَ‍‍نْ يَهْدِي مَنْ ‌أَضَلَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَاصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'aqi‍‍m Wa‍‍j‍‍haka Lildd‍‍ī‍‍ni Ĥanīfāa‍‍n Fi‍‍ţ‍‍rata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍llatī Faţara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa `Alayhā Lā Ta‍‍b‍‍d‍‍ī‍‍la Li‍‍kh‍‍alqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Dh‍‍ālika A‍‍d-D‍‍ī‍‍nu A‍‍l-Qayyimu Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [30.30] So richte dein Antlitz auf den Glauben wie ein Aufrechter (und folge) der Natur, die Allah geschaffen - worin Er die Menschheit erschaffen hat. Es gibt kein ‌ؤndern an Allahs Schöpfung. Das ist der beständige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht. - فَأَقِمْ ‌وَجْ‍‍هَكَ لِلدّ‍ِ‍ي‍‍نِ حَنِيفاً فِ‍‍طْ‍‍رَةَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّتِي فَطَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ عَلَيْهَا‌ لاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍لَ لِخَلْقِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْقَيِّمُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Munīb‍‍ī‍‍na 'Ilayhi Wa A‍‍ttaq‍‍ū‍‍h‍‍u Wa 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [30.31] Zu Ihm euch wendend, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und seid nicht unter den Götzendienern, مُنِيب‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلَيْهِ ‌وَ‌اتَّق‍‍ُ‍وهُُ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَلاَ‌ تَكُونُوا مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Farraqū Dīnahu‍‍m Wa Kānū Sh‍‍iya`āa‍‍n Kullu Ĥizbi‍n‍ Bimā Ladayhi‍‍m Fa‍‍r‍‍iĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [30.32] Unter denen, die ihren Glauben spalten und in Parteien zerfallen, und jede Partei freut sich über das, was sie selbst besitzt. مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فَرَّقُوا ‌دِينَهُمْ ‌وَكَانُوا شِيَعاً كُلُّ حِزْبٍ بِمَا‌ لَدَيْهِمْ فَ‍‍رِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Massa A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Đurru‍‍n Da`aw Rabbahu‍‍m Munīb‍‍ī‍‍na 'Ilayhi Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍dh‍‍āqahu‍‍m Minhu Raĥmatan 'I‍‍dh‍‍ā Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhu‍‍m Birabbihi‍‍m Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [30.33] Und wenn eine Drangsal die Menschen befällt, dann rufen sie zu ihrem Herrn, sich reuig zu Ihm wendend; hernach aber, wenn Er sie Seine Barmherzigkeit kosten läßt, siehe, dann stellen einige von ihnen ihrem Herrn Götter zur Seite, ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَسَّ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ضُرٌّ ‌دَعَوْ‌ا رَبَّهُ‍‍مْ مُنِيب‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلَيْهِ ثُ‍‍مَّ ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌ذَ‌اقَهُ‍‍مْ مِنْهُ ‌رَحْمَةً ‌إِ‌ذَ‌ا‌ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُ‍‍مْ بِرَبِّهِمْ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Liyakfurū Bim‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [30.34] Um das zu verleugnen, was Wir ihnen gegeben. Ergötzet euch denn eine Weile, bald jedoch werdet ihr es erfahren! لِيَكْفُرُ‌وا بِمَ‍ا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m 'A‍‍n‍‍zalnā `Alayhi‍‍m Sulţānāa‍‍n Fahuwa Yatakallamu Bimā Kānū Bih‍‍i Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [30.35] Haben Wir ihnen etwa Ermächtigung niedergesandt, die für das spräche, was sie Ihm zur Seite stellen? ‌أَمْ ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْهِمْ سُلْطَا‌ن‍اً فَهُوَ‌ يَتَكَلَّمُ بِمَا‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍dh‍‍a‍‍q‍‍nā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Raĥmata‍‍n Fa‍‍r‍‍iĥū Bihā Wa 'I‍‍n Tuşi‍‍b‍‍hu‍‍m Sayyi'atu‍n‍ Bimā Qaddamat 'Aydīhi‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Ya‍‍q‍‍naţ‍‍ū‍‍n‍‍a [30.36] Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich ihrer; doch wenn sie ein ـbel befällt um dessentwillen, was ihre eignen Hände vorausgesandt, siehe, dann verzweifeln sie. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌ذَقْ‍‍نَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌رَحْمَةً فَ‍‍رِحُوا بِهَا وَ‌إِ‌نْ تُصِ‍‍بْ‍‍هُمْ سَيِّئَة‌‍ٌ بِمَا‌ قَدَّمَتْ ‌أَيْدِيهِمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَ‍‍قْ‍‍نَط‍‍ُ‍ونَ
'Awala‍‍m Yaraw 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya‍‍b‍‍suţu A‍‍r-‍‍R‍‍izqa Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ya‍‍q‍‍diru 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [30.37] Haben sie nicht gesehen, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt. ‌أَ‌وَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍بْ‍‍سُطُ ‌ال‍‍رِّ‌زْقَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Fa'‍‍ā‍‍ti Dh‍‍ā A‍‍l-Qurbá Ĥaqqah‍‍u Wa A‍‍l-Misk‍‍ī‍‍na Wa A‍‍b‍‍na A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Dh‍‍ālika Kh‍‍ayru‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na Wa‍‍j‍‍ha A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [30.38] So gib dem Verwandten, was ihm zukommt, wie auch dem Bedürftigen und dem Wanderer. Das ist das Beste für die, die nach Allahs Antlitz verlangen, und sie sind die Erfolgreichen. فَآتِ ‌ذَ‌ا‌ ‌الْقُرْبَى‌ حَقَّهُُ‌وَ‌الْمِسْك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ابْ‍‍نَ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ذَلِكَ خَيْر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌وَجْ‍‍هَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytu‍‍m Mi‍‍n R‍‍ibāa‍‍n Liyarbuwā F‍‍ī 'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍li A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Falā Yarbū `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytu‍‍m Mi‍‍n Zakāati‍‍n Tu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na Wa‍‍j‍‍ha A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Muđ`if‍‍ū‍‍n‍‍a [30.39] Was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich vermehre mit dem Gut der Menschen, es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakat gebt, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt - sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden. ‌وَمَ‍ا آتَيْتُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رِباً لِيَرْبُوَ‌ا‌ فِ‍‍ي ‌أَمْو‍َ‍‌الِ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ فَلاَ‌ يَرْبُوا عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا آتَيْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌زَك‍‍َاةٍ تُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌وَجْ‍‍هَ ‌ال‍‍لَّهِ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُضْعِف‍‍ُ‍ونَ
All‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Razaqaku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yumītuku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuĥyīku‍‍m Hal Mi‍‍n Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iku‍‍m Ma‍‍n Yaf`alu Mi‍‍n Dh‍‍āliku‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Wa Ta`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [30.40] Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Göttern einer, der etwas von diesem vollbringen könnte? Gepriesen sei Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten! ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُ‍‍مَّ ‌رَ‌زَقَكُمْ ثُ‍‍مَّ يُمِيتُكُمْ ثُ‍‍مَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِ‍‌‍نْ شُرَكَائِكُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَفْعَلُ مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُ‌وَتَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Žahara A‍‍l-Fas‍‍ā‍‍du Fī A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Bimā Kasabat 'Aydī A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Liyu‍‍dh‍‍īqahu‍‍m Ba`đa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī `Amilū La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [30.41] Verderbnis ist gekommen über Land und Meer um dessentwillen, was die Hände der Menschen gewirkt, auf daß Er sie kosten lasse die (Früchte) so mancher ihrer Handlungen, damit sie umkehren. ظَهَرَ ‌الْفَس‍‍َا‌دُ‌ فِي ‌الْبَرِّ وَ‌الْبَحْ‍‍رِ بِمَا‌ كَسَبَتْ ‌أَيْدِي ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لِيُذِيقَهُ‍‍مْ بَعْضَ ‌الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Qul Sīrū Fī A‍‍l-'Arđi Fā‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [30.42] Sprich: «Reiset umher auf Erden und seht, wie das Ende derer zuvor war! Die meisten von ihnen waren Götzendiener.» قُلْ سِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَ‍ان‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'aqi‍‍m Wa‍‍j‍‍haka Lildd‍‍ī‍‍ni A‍‍l-Qayyimi Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Ya'ti‍‍ya Yawmu‍‍n Lā Maradda Lah‍‍u Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yaşşadda`‍‍ū‍‍n‍‍a [30.43] Richte dein Antlitz auf den beständigen Glauben, bevor der Tag kommt, für den es keine Wehr gibt gegen Allah. An jenem Tage werden sie gespalten sein. فَأَقِمْ ‌وَجْ‍‍هَكَ لِلدّ‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْقَيِّمِ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَنْ يَأْتِيَ يَوْم ٌ لاَ‌ مَرَ‌دَّ‌ لَهُُمِنَ ‌ال‍‍لَّهِ يَوْمَئِذ‌ٍ يَصَّدَّع‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍n Kafara Fa`alayhi Kufruh‍‍u Wa Man `Amila Şāliĥāa‍‍n Fali'a‍‍n‍‍fusihi‍‍m Ya‍‍m‍‍had‍‍ū‍‍n‍‍a [30.44] Wer ungläubig ist: auf ihn sein Unglaube! Und wer Rechtes tut, der bereitet es sich selbst. مَ‍‌‍نْ كَفَرَ‌ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُُ‌وَمَنْ عَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَلِأَ‌ن‍‍فُسِهِمْ يَمْهَد‍ُ‍‌ونَ
Liya‍‍j‍‍ziya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Mi‍‍n Fađlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yuĥibbu A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [30.45] Daß Er lohnen möge aus Seiner Gnadenfülle denen, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt nicht die Leugner. لِيَ‍‍جْ‍‍زِيَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Min '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i 'A‍‍n Yursila A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥa Muba‍‍sh‍‍sh‍‍ir‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Liyu‍‍dh‍‍īqaku‍‍m Mi‍‍n Raĥmatih‍‍i Wa Lita‍‍j‍‍r‍‍iya A‍‍l-Fulku Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i Wa Lita‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [30.46] Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er die Winde entsendet mit froher Botschaft, auf daß Er euch von Seiner Barmherzigkeit kosten lasse, und daß die Schiffe segeln auf Sein Geheiß, und daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachtet, und daß ihr dankbar seiet. ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهِ ‌أَنْ يُرْسِلَ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحَ مُبَشِّر‍َ‍‌اتٍ ‌وَلِيُذِيقَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رَحْمَتِهِ‍ِ‍ وَلِتَ‍‍جْ‍‍رِيَ ‌الْفُلْكُ بِأَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَلِتَ‍‍بْ‍‍تَغُوا مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Rusulāan 'Ilá Qawmihi‍‍m Faj‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍hu‍‍m Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Fā‍‍n‍‍taqa‍‍m‍‍nā Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍j‍‍ramū Wa K‍‍ā‍‍na Ĥaqqāan `Alaynā Naşru A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [30.47] Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihrem eigenen Volk. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann straften Wir die Schuldigen; und es lag Uns ob, den Gläubigen zu helfen. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌رُسُلاً ‌إِلَى‌ قَوْمِهِمْ فَجَا‌ء‍ُ‍‌وهُ‍‍مْ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ فَ‍ان‍‍تَقَمْنَا‌ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَجْ‍‍رَمُوا ‌وَك‍‍َانَ حَقّاً‌ عَلَيْنَا‌ نَصْرُ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
All‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yursilu A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥa Fatu‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍u Saĥābāa‍‍n Faya‍‍b‍‍suţuhu Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Kayfa Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ya‍‍j‍‍`aluh‍‍u Kisafāa‍‍n Fatará A‍‍l-Wa‍‍d‍‍qa Ya‍‍kh‍‍ruju Min Kh‍‍ilālih‍‍i Fa'i‍‍dh‍‍ā 'Aş‍‍ā‍‍ba Bih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Yasta‍‍b‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [30.48] Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie eine Wolke hochtreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie auf, Schicht auf Schicht, und du siehst den Regen hervorbrechen aus ihrer Mitte. Und wenn Er ihn fallen läßt auf wen Er will von Seinen Dienern, siehe, dann jauchzen sie, ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذِي يُرْسِلُ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحَ فَتُث‍‍ِ‍ي‍‍رُسَحَاباً فَيَ‍‍بْ‍‍سُطُهُُفِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ كَيْفَ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَ‍‍جْ‍‍عَلُهُُكِسَفاً فَتَرَ‌ى‌ ‌الْوَ‌دْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ‍ِ‍‌ فَإِ‌ذَ‌ا أَص‍‍َابَ بِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَسْتَ‍‍بْ‍‍شِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Kānū Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Yunazzala `Alayhi‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Lamu‍‍b‍‍lis‍‍ī‍‍n‍‍a [30.49] Wiewohl sie zuvor, ehe er auf sie niedergesandt ward, in Verzweiflung waren. ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍انُوا مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ لَمُ‍‍بْ‍‍لِس‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fā‍‍n‍‍žur 'Il‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍i Raĥmati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kayfa Yuĥyī A‍‍l-'Arđa Ba`da Mawtih‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Dh‍‍ālika Lamuĥyī A‍‍l-Mawtá Wa Huwa `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [30.50] Drum schau hin auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit: wie Er die Erde belebt nach ihrem Tode. Wahrlich, derselbe (Gott) wird auch die Toten beleben; denn Er vermag alle Dinge zu tun. فَا‌ن‍‍ظُرْ إِلَ‍‍ى آث‍‍َا‌رِ ‌رَحْمَةِ ‌ال‍‍لَّهِ كَيْفَ يُحْيِي ‌الأَ‌رْضَ بَعْدَ‌ مَوْتِهَ‍ا إِنَّ ‌ذَلِكَ لَمُحْيِي ‌الْمَوْتَى وَهُوَ‌ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa La'in 'Arsalnā R‍‍īĥāa‍‍n Fara'awhu Muşfarrāa‍‍n Lažallū Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Yakfur‍‍ū‍‍n‍‍a [30.51] Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sähen (ihre Ernte) vergilben, so würden sie gewißlich danach undankbar sein. ‌وَلَئِنْ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ ‌رِيحاً فَرَ‌أَ‌وْهُ مُصْفَرّ‌اً لَظَلُّوا مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍‌ يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
Fa'i‍‍nn‍‍aka Lā Tusmi`u A‍‍l-Mawtá Wa Lā Tusmi`u A‍‍ş-Şu‍‍mm‍‍a A‍‍d-Du`‍‍ā‍‍'a 'I‍‍dh‍‍ā Wa Llaw Mu‍‍d‍‍bi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [30.52] Und du kannst die Toten nicht hörend machen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören machen, wenn sie den Rücken kehren, فَإِنَّ‍‍كَ لاَ‌ تُسْمِعُ ‌الْمَوْتَى وَلاَ‌ تُسْمِعُ ‌ال‍‍صُّ‍‍مَّ ‌ال‍‍دُّع‍‍َا‌ءَ إِ‌ذَ‌ا وَلَّوْ‌ا‌ مُ‍‍دْبِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Bihādī A‍‍l-`U‍‍m‍‍yi `A‍‍n Đalālatihi‍‍m 'I‍‍n Tusmi`u 'Illā Ma‍‍n Yu'uminu Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fahu‍‍m Muslimūn [30.53] Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich ergeben. ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ بِهَا‌دِي ‌الْعُمْيِ عَ‍‌‍نْ ضَلاَلَتِهِمْ ‌إِ‌نْ تُسْمِعُ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‍نْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا‌ فَهُ‍‍مْ مُسْلِمُو‌ن
All‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaku‍‍m Mi‍‍n Đa`fi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ja`ala Mi‍n‍ Ba`di Đa`fi‍‍n Qūwata‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ja`ala Mi‍n‍ Ba`di Qūwati‍‍n Đa`fāa‍‍n Wa Sh‍‍aybata‍‍n Ya‍‍kh‍‍luqu Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍mu A‍‍l-Qad‍‍ī‍‍r‍‍u [30.54] Allah ist es, Der euch in Schwäche erschaffen hat, und nach der Schwäche gab Er Stärke. Dann wiederum, nach der Stärke, gab Er Schwäche und graues Haar. Er schafft, was Er will. Und Er ist der Allwissende, der Allmächtige. ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذِي خَلَقَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ضَعْفٍ ثُ‍‍مَّ جَعَلَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُ‍‍مَّ جَعَلَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ قُوَّةٍ ضَعْفاً ‌وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ وَهُوَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْقَد‍ِ‍ي‍‍رُ
‌ Wa Yawma Taq‍‍ū‍‍mu A‍‍s-Sā`atu Yu‍‍q‍‍simu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍na Mā Labi‍‍th‍‍ū Gh‍‍ayra Sā`ati‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Kānū Yu'ufak‍‍ū‍‍n‍‍a [30.55] Und an dem Tage, da die «Stunde» herankommt, werden die Missetäter schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde gesäumt - so haben sie sich immer getäuscht. ‌وَيَوْمَ تَق‍‍ُ‍ومُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ يُ‍‍قْ‍‍سِمُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ مَا‌ لَبِثُوا غَيْرَ‌ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَ‍انُوا يُؤْفَك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-`Ilma Wa A‍‍l-'‍‍Ī‍‍m‍‍ā‍‍na Laqa‍‍d Labi‍‍th‍‍tu‍‍m Fī Kit‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilá Yawmi A‍‍l-Ba`‍‍th‍‍i Faha‍‍dh‍‍ā Yawmu A‍‍l-Ba`‍‍th‍‍i Wa Laki‍‍nn‍‍aku‍‍m Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [30.56] Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen ward, werden sprechen: «Ihr habt fürwahr, gemäß dem Buche Allahs, bis zum Tage des Wiederaufstieges gesäumt. Und das ist der Tag des Wiederaufstieges, allein ihr wolltet es nicht wissen.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْعِلْمَ ‌وَ‌الإِيم‍‍َانَ لَقَ‍‍دْ‌ لَبِثْتُمْ فِي كِت‍‍َابِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْبَعْثِ فَهَذَ‌ا‌ يَوْمُ ‌الْبَعْثِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ‍‍كُمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Fayawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Lā Ya‍‍n‍‍fa`u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Ma`‍‍dh‍‍iratuhu‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yusta`tab‍‍ū‍‍n‍‍a [30.57] So werden denn an jenem Tage ihre Ausreden den Frevlern nichts fruchten, noch werden sie Gunst finden. فَيَوْمَئِذ‌ٍ لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍فَعُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا مَعْذِ‌رَتُهُمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُسْتَعْتَب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Đara‍‍b‍‍nā Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Fī Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Mi‍‍n Kulli Ma‍‍th‍‍ali‍‍n Wa La'i‍‍n Ji'tahu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Layaqūla‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'In 'A‍‍n‍‍tu‍‍m 'Illā Mu‍‍b‍‍ţil‍‍ū‍‍n‍‍a [30.58] Wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Koran alle Art Gleichnis aufgestellt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicherlich sagen: «Ihr seid nur Lügner.» ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ ضَرَبْ‍‍نَا‌ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ فِي هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنِ مِ‍‌‍نْ كُلِّ مَثَلٍ ‌وَلَئِ‍‌‍نْ جِئْتَهُ‍‍مْ بِآيَة‌ٍ لَيَقُولَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِنْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌إِلاَّ‌ مُ‍‍بْ‍‍طِل‍‍ُ‍ونَ
Ka‍‍dh‍‍ālika Ya‍‍ţ‍‍ba`u A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [30.59] Also versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind. كَذَلِكَ يَ‍‍طْ‍‍بَعُ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Fāşbir 'I‍‍nn‍‍a Wa`da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaqqu‍‍n Wa Lā Yasta‍‍kh‍‍iffa‍‍nn‍‍aka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yūqin‍‍ū‍‍n‍‍a [30.60] So sei geduldig. Traun, die Verheißung Allahs ist wahr. Und laß nicht jene, die keine Gewißheit haben, dich ins Wanken bringen. فَاصْبِرْ إِنَّ ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ حَقٌّ ‌وَلاَ‌ يَسْتَخِفَّ‍‍نَّ‍‍كَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُوقِن‍‍ُ‍ونَ
‍‍