‍ ‌ 29) سُو‌رَة ‌العَنكَبُوت     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

29) Sūrat A‍‍l-`A‍‍n‍‍kabūt

Printed format

29) سُو‌رَة ‌العَ‍‌‍ن‍‍كَ‍‍بُ‍‍وت

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Mī‍‍m [29.1] Alif Lلm Mيm. ‌أَلِف-لَام-مِيم
'Aĥasiba A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'A‍‍n Yutrak‍‍ū 'A‍‍n Yaqūl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Wa Hu‍‍m Lā Yuftan‍‍ū‍‍n‍‍a [29.2] Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagen: «Wir glauben», und sie würden nicht auf die Probe gestellt? ‌أَحَسِبَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌أَنْ يُتْرَكُ‍‍وا ‌أَنْ يَقُولُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا وَهُمْ لاَ‌ يُفْتَن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Fata‍‍nn‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Falaya`lama‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Şadaqū Wa Laya`lama‍‍nn‍‍a A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [29.3] Wir stellten doch die auf die Probe, die vor ihnen waren. Also wird Allah gewiß die bezeichnen, die wahrhaftig sind, und gewiß wird Er die Lügner bezeichnen. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ فَتَ‍‍نَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ فَلَيَعْلَمَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ صَدَقُوا ‌وَلَيَعْلَمَ‍‍نَّ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'A‍‍m Ĥasiba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na A‍‍s-Sayyi'‍‍ā‍‍ti 'A‍‍n Yasbiqūnā S‍‍ā‍‍'a Mā Yaĥkum‍‍ū‍‍n‍‍a [29.4] Oder glauben diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entrinnen werden? ـbel ist, wie sie urteilen. ‌أَمْ حَسِبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍سَّيِّئ‍‍َاتِ ‌أَنْ يَسْبِقُونَا‌ س‍‍َا‌ءَ‌ مَا‌ يَحْكُم‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Yarjū Liq‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍nn‍‍a 'Ajala A‍‍ll‍‍ā‍‍hi La'‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [29.5] Wer auf die Begegnung mit Allah hofft (der wisse, daß) Allahs angesetzte Frist sicher abläuft. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende. مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ يَرْجُو‌ لِق‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِنَّ ‌أَجَلَ ‌ال‍‍لَّهِ لَآتٍ ‌وَهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Ma‍‍n Jāhada Fa'i‍‍nn‍‍amā Yujāhidu Linafsih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La‍‍gh‍‍an‍‍ī‍‍yun `Ani A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [29.6] Wer da strebt, strebt nur für seine eigene Seele; denn Allah ist unabhängig von allen Welten. ‌وَمَ‍‌‍نْ جَاهَدَ‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يُجَاهِدُ‌ لِنَفْسِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Lanukaffira‍‍nn‍‍a `Anhu‍‍m Sayyi'‍‍ā‍‍tihi‍‍m Wa Lana‍‍j‍‍ziya‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Aĥsana A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [29.7] Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre ـbel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئ‍‍َ‍اتِهِمْ ‌وَلَنَ‍‍جْ‍‍زِيَ‍‍نَّ‍‍هُمْ ‌أَحْسَنَ ‌الَّذِي كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Waşşaynā A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍na Biwālidayhi Ĥusnāa‍‍n Wa 'I‍‍n Jāhad‍‍ā‍‍ka Litu‍‍sh‍‍r‍‍ika Bī Mā Laysa Laka Bih‍‍i `Ilmu‍‍n Falā Tuţi`hum‍‍ā 'Ilayya Marji`uku‍‍m Fa'unabbi'uku‍‍m Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [29.8] Wir haben dem Menschen auf die Seele gebunden, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich bestimmen möschten, daß du Mir das zur Seite stellst, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir ist eure Heimkehr, dann will Ich euch verkünden, was ihr getan. ‌وَ‌وَصَّيْنَا‌ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانَ بِوَ‌الِدَيْهِ حُسْ‍‌‍ن‍اً ‌وَ‌إِ‌نْ جَاهَد‍َ‍‌اكَ لِتُشْ‍‍رِكَ بِي مَا‌ لَيْسَ لَكَ بِهِ‍ِ‍‌ عِلْمٌ فَلاَ‌ تُطِعْهُمَ‍ا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Lanu‍‍d‍‍kh‍‍ila‍‍nn‍‍ahu‍‍m A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [29.9] Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie unter die Rechtschaffenen einführen. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ لَنُ‍‍دْخِلَ‍‍نَّ‍‍هُمْ فِي ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Yaq‍‍ū‍‍lu '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍dh‍‍ā '‍‍Ū‍‍dh‍‍iya Fī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ja`ala Fitnata A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ka`a‍‍dh‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa La'i‍‍n J‍‍ā‍‍'a Naşru‍‍n Mi‍‍n Rabbika Layaqūlu‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Ma`aku‍‍m 'Awalaysa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi'a`lama Bimā Fī Şud‍‍ū‍‍r‍‍i A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [29.10] Unter den Menschen sind manche, die sprechen: «Wir glauben an Allah», doch wenn sie für Allahs Sache leiden müssen, so betrachten sie die Anfeindung durch Menschen gleich der Strafe Allahs. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sprechen sie gewiß: «Wahrlich, wir waren mit euch.» Weiß Allah nicht am besten, was in den Herzen aller Geschöpfe ist? ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ فَإِ‌ذَ‌ا أ‍ُ‍‌و‌ذِيَ فِي ‌ال‍‍لَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ كَعَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَئِ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ نَصْرٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ لَيَقُولُ‍‍نَّ ‌إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ مَعَكُمْ ‌أَ‌وَلَيْسَ ‌ال‍‍لَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا‌ فِي صُد‍ُ‍‌و‌رِ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laya`lama‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Laya`lama‍‍nn‍‍a A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍n‍‍a [29.11] Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen. ‌وَلَيَعْلَمَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَلَيَعْلَمَ‍‍نَّ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍ttabi`ū Sabīlanā Wa Lnaĥmil Kh‍‍aţāyāku‍‍m Wa Mā Hu‍‍m Biĥāmil‍‍ī‍‍na Min Kh‍‍aţāyāhu‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'in 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lakā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [29.12] Und die Ungläubigen sprechen zu denen, die glauben: «Folget unserem Weg, so wollen wir eure Sünden tragen.» Sie können doch nichts tragen von ihren Sünden. Sie sind gewißlich Lügner. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ ‌وَمَا‌ هُ‍‍مْ بِحَامِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْ خَطَايَاهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Layaĥmilu‍‍nn‍‍a 'A‍‍th‍‍qālahu‍‍m Wa 'A‍‍th‍‍qālāa‍‍n Ma`a 'A‍‍th‍‍qālihi‍‍m Wa Layus'alu‍‍nn‍‍a Yawma A‍‍l-Qiyāmati `A‍‍mm‍‍ā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [29.13] Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und Lasten zu ihren Lasten hinzu. Und sie werden gewißlich befragt werden am Tage der Auferstehung um das, was sie erdichtet. ‌وَلَيَحْمِلُ‍‍نَّ ‌أَثْقَالَهُمْ ‌وَ‌أَثْقَالاً مَعَ ‌أَثْقَالِهِمْ ‌وَلَيُسْأَلُ‍‍نَّ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ عَ‍‍مَّ‍ا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmih‍‍i Falabi‍‍th‍‍a Fīhi‍‍m 'Alfa Sanatin 'Illā Kh‍‍a‍‍m‍‍s‍‍ī‍‍na `Āmāa‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ahumu A‍‍ţ‍‍-Ţūf‍‍ā‍‍nu Wa Hu‍‍m Žālimūn [29.14] Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ نُوحاً ‌إِلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ فَلَبِثَ فِيهِمْ ‌أَلْفَ سَنَةٍ ‌إِلاَّ‌ خَمْس‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَاماً فَأَخَذَهُمُ ‌ال‍‍طُّوف‍‍َانُ ‌وَهُمْ ظَالِ‍‍مُو‌ن
Fa'a‍‍n‍‍jayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍s-Safīnati Wa Ja`alnāh‍‍ā '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [29.15] Aber Wir erretteten ihn und die Insassen der Arche; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker. فَأَ‌ن‍‍جَيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌أَصْح‍‍َابَ ‌ال‍‍سَّفِينَةِ ‌وَجَعَلْنَاهَ‍ا آيَة ً لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Liqawmihi A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍ttaq‍‍ū‍‍hu Dh‍‍āliku‍‍m Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [29.16] (Wir entsandten) auch Abraham, als er zu seinem Volke sprach: «Verehret Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr es wüßtet. ‌وَ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِقَوْمِهِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اتَّق‍‍ُ‍وهُُ‌ذَلِكُمْ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍amā Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Aw‍‍th‍‍ānāa‍‍n Wa Ta‍‍kh‍‍luq‍‍ū‍‍na 'Ifkāan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Ya‍‍m‍‍lik‍‍ū‍‍na Laku‍‍m R‍‍izqāa‍‍n Fā‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍r-‍‍R‍‍izqa Wa A‍‍`bud‍‍ū‍‍h‍‍u Wa A‍‍sh‍‍kurū Lah‍‍u 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [29.17] Ihr verehret nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah verehrt, vermögen euch nicht zu versorgen. Suchet darum Versorgung bei Allah und verehret Ihn und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْثَا‌ن‍اً ‌وَتَخْلُق‍‍ُ‍ونَ ‌إِفْكاً ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ يَمْلِك‍‍ُ‍ونَ لَكُمْ ‌رِ‌زْقاً فَ‍ابْ‍‍تَغُوا عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ال‍‍رِّ‌زْقَ ‌وَ‌اعْبُد‍ُ‍‌وهُُ‌وَ‌اشْكُرُ‌وا لَهُ‍‍~ُ ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Tuka‍‍dh‍‍dh‍‍ibū Faqa‍‍d Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba 'Umamu‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Wa Mā `Alá A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li 'Illā A‍‍l-Balā‍‍gh‍‍u A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [29.18] Und wenn ihr verwerft, so haben Geschlechter vor euch (auch) schon verworfen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung.» ‌وَ‌إِ‌نْ تُكَذِّبُوا فَقَ‍‍دْ‌ كَذَّبَ ‌أُمَمٌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ ‌وَمَا‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ ‌إِلاَّ ‌الْبَلاَغُ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
'Awala‍‍m Yaraw Kayfa Yu‍‍b‍‍di'u A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu`īduh‍‍u 'I‍‍nn‍‍a Dh‍‍ālika `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yas‍‍ī‍‍r‍‍un [29.19] Sehen sie nicht, wie Allah Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist fürwahr ein leichtes für Allah. ‌أَ‌وَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا‌ كَيْفَ يُ‍‍بْ‍‍دِئُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ يُعِيدُهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌ذَلِكَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَس‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Qul Sīrū Fī A‍‍l-'Arđi Fā‍‍n‍‍žurū Kayfa Bada'a A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yu‍‍n‍‍sh‍‍i'u A‍‍n‍‍-Na‍‍sh‍‍'ata A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [29.20] Sprich: «Reiset umher auf Erden und sehet, wie Er das erstemal die Schöpfung hervorbrachte. Dann ruft Allah die nächste Schöpfung hervor.» Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge. قُلْ سِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَ‍انْ‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ بَدَ‌أَ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ ‌ال‍‍لَّهُ يُ‍‌‍ن‍‍شِئُ ‌ال‍‍نَّ‍‍شْأَةَ ‌الآخِرَةَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Yarĥamu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa 'Ilayhi Tu‍‍q‍‍lab‍‍ū‍‍n‍‍a [29.21] Er straft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr gewendet werden. يُعَذِّبُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَرْحَمُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌إِلَيْهِ تُ‍‍قْ‍‍لَب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Bimu`jiz‍‍ī‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Wa Lā Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa Mā Laku‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Wa L‍‍ī‍‍yi‍‍n Wa Lā Naş‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [29.22] Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah. ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ بِمُعْجِز‍ِ‍ي‍‍نَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَمَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ ‌وَلِيٍّ ‌وَلاَ‌ نَص‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Liq‍‍ā‍‍'ihi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ya'isū Mi‍‍n Raĥmatī Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [29.23] Diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben - sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit verzweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلِقَائِهِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَئِسُوا مِ‍‍نْ ‌رَحْمَتِي ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Famā K‍‍ā‍‍na Jaw‍‍ā‍‍ba Qawmih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qālū A‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍h‍‍u 'Aw Ĥar‍‍r‍‍iq‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'a‍‍n‍‍j‍‍ā‍‍hu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [29.24] Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: «Erschlagt ihn oder verbrennt ihn.» Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt. فَمَا‌ ك‍‍َانَ جَو‍َ‍‌ابَ قَوْمِهِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌اقْ‍‍تُل‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌أَ‌وْ‌ حَرِّق‍‍ُ‍وهُُفَأَ‌ن‍‍ج‍‍َاهُ ‌ال‍‍لَّهُ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tu‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Aw‍‍th‍‍ānāa‍‍n Mawaddata Bayniku‍‍m A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yawma A‍‍l-Qiyāmati Yakfuru Ba`đuku‍‍m Biba`đi‍‍n Wa Yal`anu Ba`đuku‍‍m Ba`đāa‍‍n Wa Ma'wākumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Wa Mā Laku‍‍m Mi‍‍n Nāşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [29.25] Und er sprach: «Ihr habt euch nur Götzen angenommen statt Allah, aus Liebe zueinander in diesem irdischen Leben. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Aufenthalt wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden.» ‌وَق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌اتَّخَذْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْثَا‌ن‍اً مَوَ‌دَّةَ بَيْنِكُمْ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ ثُ‍‍مَّ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ‌ بَعْضُكُ‍‍مْ بِبَعْضٍ ‌وَيَلْعَنُ بَعْضُكُ‍‍مْ بَعْضاً ‌وَمَأْ‌وَ‌اكُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ وَمَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَاصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'‍‍ā‍‍mana Lahu Lūţu‍‍n Wa Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Muhāji‍‍r‍‍un 'Ilá Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [29.26] Und Lot glaubte ihm; und (Abraham) sprach: «Ich fliehe zu meinem Herrn; Er ist der Allmächtige, der Allweise.» فَآمَنَ لَهُُل‍‍ُ‍وطٌ ‌وَق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي مُهَاجِرٌ ‌إِلَى رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Waha‍‍b‍‍nā Lah‍‍u 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Wa Ja`alnā Fī Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatihi A‍‍n‍‍-Nubūwata Wa A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍h‍‍u 'A‍‍j‍‍rahu Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa 'I‍‍nn‍‍ahu Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Lamina A‍‍ş-Şāliĥīn [29.27] Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und gaben seinen Nachkommen das Prophetentum und die Schrift, und Wir gaben ihm seinen Lohn in diesem Leben, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein. ‌وَ‌وَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُ‍‍~ُ ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌وَجَعَلْنَا‌ فِي ‌ذُ‌رِّيَّتِهِ ‌ال‍‍نُّ‍‍بُوَّةَ ‌وَ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَ‌آتَيْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌أَجْ‍‍رَهُُفِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌إِنَّ‍‍هُُفِي ‌الآخِرَةِ لَمِنَ ‌ال‍‍صَّالِحِي‍‌‍ن
‌ Wa Lūţāan 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Liqawmih‍‍i 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lata't‍‍ū‍‍na A‍‍l-Fāĥi‍‍sh‍‍ata Mā Sabaqaku‍‍m Bihā Min 'Aĥadi‍‍n Mina A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [29.28] Und (Wir entsandten) Lot, da sprach er zu seinem Volk: «Ihr begeht eine Schändlichkeit, die keiner von allen Menschen je vor euch begangen hat. ‌وَلُوطاً ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِقَوْمِهِ ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌الْفَاحِشَةَ مَا‌ سَبَقَكُ‍‍مْ بِهَا‌ مِنْ ‌أَحَد‌ٍ مِنَ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'A'i‍‍nn‍‍aku‍‍m Lata't‍‍ū‍‍na A‍‍r-‍‍R‍‍ij‍‍ā‍‍la Wa Ta‍‍q‍‍ţa`‍‍ū‍‍na A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍la Wa Ta't‍‍ū‍‍na Fī Nādīkumu A‍‍l-Mu‍‍n‍‍kara Famā K‍‍ā‍‍na Jaw‍‍ā‍‍ba Qawmih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qālū A‍‍'tinā Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [29.29] Naht ihr euch tatsächlich Männern (in Begierde) und raubet ihr auf der Landstraße? Und in euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!» Jedoch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: «Bringe Allahs Strafe über uns, wenn du die Wahrheit redest.» ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كُمْ لَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رِّج‍‍َالَ ‌وَتَ‍‍قْ‍‍طَع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَتَأْت‍‍ُ‍ونَ فِي نَا‌دِيكُمُ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍كَرَ‌ فَمَا‌ ك‍‍َانَ جَو‍َ‍‌ابَ قَوْمِهِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌ائْتِنَا‌ بِعَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍n‍‍şurnī `Alá A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [29.30] Er sprach: «Hilf mir, mein Herr, wider das ruchlose Volk.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌ان‍‍صُرْنِي عَلَى‌ ‌الْقَوْمِ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'at Rusulun‍‍ā 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Bil-Bu‍‍sh‍‍rá Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Muhlik‍‍ū 'Ahli Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Qaryati 'I‍‍nn‍‍a 'Ahlahā Kānū Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [29.31] Und da Unsere Gesandten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: «Wir schicken uns an, die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetäter.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَتْ ‌رُسُلُنَ‍ا إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ بِ‍الْبُشْرَ‌ى‌ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ مُهْلِكُو أَهْلِ هَذِهِ ‌الْقَرْيَةِ ‌إِنَّ ‌أَهْلَهَا‌ كَ‍انُوا ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍a Fīhā Lūţāa‍‍n Qālū Naĥnu 'A`lamu Bima‍‍n Fīhā Lanunajjiya‍‍nn‍‍ah‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u 'Illā A‍‍m‍‍ra'atahu Kānat Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ābi‍‍r‍‍īn [29.32] Er sprach: «Doch Lot ist dort.» Sie sprachen: «Wir wissen recht wohl, wer dort ist. Gewiß, wir werden ihn und die Seinen erretten, bis auf seine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben.» ق‍‍َالَ ‌إِنَّ فِيهَا‌ لُوطاً قَالُ‍‍وا نَحْنُ ‌أَعْلَمُ بِمَ‍‌‍نْ فِيهَا‌ لَنُنَجِّيَ‍‍نَّ‍‍هُُ‌وَ‌أَهْلَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ ‌امْرَ‌أَتَهُُكَ‍انَتْ مِنَ ‌الْغَابِ‍‍رِي‍‌‍ن
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n J‍‍ā‍‍'at Rusulunā Lūţāa‍‍n S‍‍ī‍‍'a Bihi‍‍m Wa Đ‍‍ā‍‍qa Bihi‍‍m Dh‍‍ar`āa‍‍n Wa Qālū Lā Ta‍‍kh‍‍af Wa Lā Taĥzan 'I‍‍nn‍‍ā Munajj‍‍ū‍‍ka Wa 'Ahlaka 'Illā A‍‍m‍‍ra'ataka Kānat Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [29.33] Und da Unsere Gesandten zu Lot kamen, ward er besorgt ihretwegen und fühlte sich hilflos für sie. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; wir wollen sicherlich dich und die Deinen retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben. ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا أَ‌نْ جَا‌ءَتْ ‌رُسُلُنَا‌ لُوطاً س‍‍ِ‍يءَ‌ بِهِمْ ‌وَض‍‍َاقَ بِهِمْ ‌ذَ‌رْعاً ‌وَقَالُوا لاَ‌ تَخَفْ ‌وَلاَ‌ تَحْزَ‌نْ ‌إِنَّ‍ا‌ مُنَجّ‍‍ُ‍وكَ ‌وَ‌أَهْلَكَ ‌إِلاَّ ‌امْرَ‌أَتَكَ كَ‍انَتْ مِنَ ‌الْغَابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ā Mu‍‍n‍‍zil‍‍ū‍‍na `Al‍‍á 'Ahli Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Qaryati R‍‍i‍‍j‍‍zāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Bimā Kānū Yafsuq‍‍ū‍‍n‍‍a [29.34] Wir wollen über die Bewohner dieser Stadt ein Strafgericht vom Himmel niedergehen lassen, weil sie unbotmäßig gewesen sind.» ‌إِنَّ‍ا‌ مُ‍‌‍ن‍‍زِل‍‍ُ‍ونَ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِ هَذِهِ ‌الْقَرْيَةِ ‌رِجْ‍‍ز‌اً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَفْسُق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Taraknā Minh‍‍ā '‍‍Ā‍‍yata‍n‍ Bayyinata‍‍n Liqawmi‍‍n Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [29.35] Und Wir haben davon ein klares Zeichen zurückgelassen für Leute, die verstehen. ‌وَلَقَ‍‍د‌ تَرَكْنَا‌ مِنْهَ‍ا آيَةً بَيِّنَة ً لِقَوْمٍ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'Ilá Ma‍‍d‍‍yana 'A‍‍kh‍‍āhu‍‍m Sh‍‍u`aybāa‍‍n Faq‍‍ā‍‍la Yā Qawmi A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍rjū A‍‍l-Yawma A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍ira Wa Lā Ta`‍‍th‍‍aw Fī A‍‍l-'Arđi Mufsidīn [29.36] Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb, der sprach: «O mein Volk, dienet Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und begehet nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.» ‌وَ‌إِلَى‌ مَ‍‍دْيَنَ ‌أَخَاهُمْ شُعَيْباً فَق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌ا‌رْجُوا ‌الْيَوْمَ ‌الآخِ‍‍رَ ‌وَلاَ‌ تَعْثَوْ‌ا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُفْسِدِي‍‌‍ن
Faka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍r-Ra‍‍j‍‍fatu Fa'aşbaĥū Fī Dā‍‍r‍‍ihi‍‍m Jā‍‍th‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [29.37] Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfaßte sie ein heftiges Erdbeben, und sie lagen in ihren Wohnungen hingestreckt auf dem Boden. فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَأَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍رَّجْ‍‍فَةُ فَأَصْبَحُوا فِي ‌دَ‌ا‌رِهِمْ جَاثِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa `Ādāa‍‍n Wa Th‍‍am‍‍ū‍‍da Wa Qa‍‍d Tabayyana Laku‍‍m Mi‍‍n Masākinihi‍‍m Wa Zayyana Lahumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'A`mālahu‍‍m Faşaddahu‍‍m `Ani A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Wa Kānū Musta‍‍b‍‍şi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [29.38] Und (Wir vernichteten) die ہd und die Thamüd; und es ist klar ersichtlich für euch aus ihren Wohnstätten. Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen und machte sie abwendig von dem Pfad, wiewohl sie gute Beobachter waren. ‌وَعَا‌د‌اً ‌وَثَم‍‍ُ‍و‌دَ وَقَ‍‍دْ‌ تَبَيَّنَ لَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ مَسَاكِنِهِمْ ‌وَ‌زَيَّنَ لَهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَكَانُوا مُسْتَ‍‍بْ‍‍صِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qār‍‍ū‍‍na Wa Fi‍‍r‍‍`awna Wa Hām‍‍ā‍‍na Wa Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Mūsá Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Fāstakbarū Fī A‍‍l-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiq‍‍ī‍‍n‍‍a [29.39] Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Hلmلn. Moses kam wahrlich zu ihnen mit offenbaren Zeichen, doch sie betrugen sich hoffärtig auf Erden, (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen. ‌وَقَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌وَفِرْعَوْنَ ‌وَهَام‍‍َانَ ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَهُ‍‍مْ مُوسَى‌ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ فَ‍اسْتَكْبَرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا سَابِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fakullāan 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Bi‍‍dh‍‍a‍n‍‍bih‍‍i Faminhu‍‍m Man 'Arsalnā `Alayhi Ĥāşibāa‍‍n Wa Minhu‍‍m Man 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/hu A‍‍ş-Şayĥatu Wa Minhu‍‍m Man Kh‍‍asafnā Bihi A‍‍l-'Arđa Wa Minhu‍‍m Man 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nā Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyažlimahu‍‍m Wa Laki‍‍n Kān‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [29.40] So erfaßten Wir einen jeden in seiner Sünde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Steinhagel schickten, und welche, die eine Windsbraut ereilte, und welche, die Wir von der Erde verschlingen ließen, und welche, die Wir ertränkten. Und Allah wollte nicht ihnen Unrecht tun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan. فَكُلّاً أَخَذْنَا‌ بِذَنْ‍‍بِهِ‍ِ‍‌ فَمِنْهُ‍‍مْ مَنْ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ عَلَيْهِ حَاصِباً ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَنْ ‌أَخَذَتْهُ ‌ال‍‍صَّيْحَةُ ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَنْ خَسَفْنَا‌ بِهِ ‌الأَ‌رْضَ ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَنْ ‌أَغْرَقْ‍‍نَا وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌نْ‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Awliy‍‍ā‍‍'a Kama‍‍th‍‍ali A‍‍l-`A‍‍n‍‍kab‍‍ū‍‍ti A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at Baytāa‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a 'Awhana A‍‍l-Buy‍‍ū‍‍ti Labaytu A‍‍l-`A‍‍n‍‍kab‍‍ū‍‍ti Law Kānū Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [29.41] Das Gleichnis derer, die sich Helfer nehmen neben Allah, ist wie das Gleichnis der Spinne, die sich ein Haus macht; und das gebrechlichste der Häuser ist gewiß das Haus der Spinne - wenn sie es nur begriffen! مَثَلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّخَذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ كَمَثَلِ ‌الْعَ‍‌‍ن‍‍كَب‍‍ُ‍وتِ ‌اتَّخَذَتْ بَيْتاً ‌وَ‌إِنَّ ‌أَ‌وْهَنَ ‌الْبُي‍‍ُ‍وتِ لَبَيْتُ ‌الْعَ‍‌‍نْ‍‍كَب‍‍ُ‍وتِ لَوْ‌ كَ‍انُوا يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Mā Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Dūnih‍‍i Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [29.42] Wahrlich, Allah kennt all das, was sie statt Ihn anrufen; und Er ist der Allmächtige, der Allweise. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ مَا‌ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ ‌وَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Tilka A‍‍l-'A‍‍m‍‍th‍‍ā‍‍lu Nađ‍‍r‍‍ibuhā Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa Mā Ya`qiluh‍‍ā 'Illā A‍‍l-`Ālim‍‍ū‍‍n‍‍a [29.43] Dies sind Gleichnisse, die Wir für die Menschheit aufstellen, doch es verstehen sie nur jene, die Wissen haben. ‌وَتِلْكَ ‌الأَمْث‍‍َالُ نَضْ‍‍رِبُهَا‌ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَمَا‌ يَعْقِلُهَ‍ا إِلاَّ ‌الْعَالِم‍‍ُ‍ونَ
Kh‍‍alaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [29.44] Allah erschuf die Himmel und die Erde in Weisheit. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen. خَلَقَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ بِ‍الْحَقِّ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍tlu M‍‍ā '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayka Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa 'Aqimu A‍‍ş-Şalāata 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ş-Şalāa‍‍ta Tanhá `Ani A‍‍l-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa La‍‍dh‍‍ikru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Akbaru Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Mā Taşna`‍‍ū‍‍n‍‍a [29.45] Verlies, was dir von dem Buche offenbart ward, und verrichte das Gebet. Wahrlich, das Gebet hält ab von Schändlichkeiten und Unrecht; und an Allah denken ist gewiß die höchste (Tugend). Und Allah weiß, was ihr tut. ‌اتْلُ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيْكَ مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَ‌أَقِمُ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍صَّلاَةَ تَنْهَى‌ عَنِ ‌الْفَحْش‍‍َا‌ءِ وَ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍كَ‍‍رِ ‌وَلَذِكْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَكْبَرُ وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ مَا‌ تَصْنَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Tujādil‍‍ū 'Ahla A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu 'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Minhu‍‍m Wa Qūl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bial-La‍‍dh‍‍ī 'U‍‍n‍‍zila 'Ilaynā Wa 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayku‍‍m Wa 'Ilahunā Wa 'Ilahuku‍‍m Wāĥidu‍‍n Wa Naĥnu Lah‍‍u Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [29.46] Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift, es sei denn in der besten Art; doch (streitet überhaupt nicht) mit denen von ihnen, die ungerecht sind. Und sprecht: «Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt ward und was zu euch herabgesandt ward; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben.» ‌وَلاَ‌ تُجَا‌دِلُ‍‍وا ‌أَهْلَ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الَّتِي هِيَ ‌أَحْسَنُ ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ‌وَقُولُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِ‍الَّذِي ‌أُ‌نْ‍‍زِلَ ‌إِلَيْنَا وَ‌أُ‌نْ‍‍زِلَ ‌إِلَيْكُمْ ‌وَ‌إِلَهُنَا وَ‌إِلَهُكُمْ ‌وَ‌احِدٌ ‌وَنَحْنُ لَهُُمُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Fa-Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍taynāhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Yu'umin‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Wa Min H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Ma‍‍n Yu'uminu Bih‍‍i Wa Mā Ya‍‍j‍‍ĥadu Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'Illā A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [29.47] Also haben Wir dir das Buch herniedergesandt, und so glauben die daran, denen Wir das Buch gegeben; und (auch) unter diesen sind einige, die daran glauben. Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen. ‌وَكَذَلِكَ ‌أَ‌نْ‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ فَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آتَيْنَاهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍ وَمِنْ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ مَ‍‍نْ يُؤْمِنُ بِهِ‍ِ‍ وَمَا‌ يَ‍‍جْ‍‍حَدُ‌ بِآيَاتِنَ‍ا إِلاَّ ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Tatlū Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Mi‍‍n Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Wa Lā Ta‍‍kh‍‍uţţuh‍‍u Biyamīnika 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lārt‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Mu‍‍b‍‍ţil‍‍ū‍‍n‍‍a [29.48] Und nie verlasest du vordem ein Buch, noch konntest du eines schreiben mit deiner rechten Hand; sonst hätten die Lügner zweifeln können. ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ تَتْلُو‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ كِت‍‍َابٍ ‌وَلاَ‌ تَخُطُّهُُبِيَمِينِكَ ‌إِ‌ذ‌اً لاَ‌رْت‍‍َابَ ‌الْمُ‍‍بْ‍‍طِل‍‍ُ‍ونَ
Bal Huwa '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu‍n‍ Bayyin‍‍ā‍‍tu‍‍n Fī Şud‍‍ū‍‍r‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-`Ilma Wa Mā Ya‍‍j‍‍ĥadu Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'Illā A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [29.49] Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben ward. Es sind aber nur die Ungerechten, die Unsere Zeichen leugnen. بَلْ هُوَ آي‍‍َات‌‍ٌ بَيِّن‍‍َاتٌ فِي صُد‍ُ‍‌و‌رِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْعِلْمَ ‌وَمَا‌ يَ‍‍جْ‍‍حَدُ‌ بِآيَاتِنَ‍ا إِلاَّ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālū Lawl‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alayhi '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu‍‍n Mi‍‍n Rabbih‍‍i Qul 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Anā Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [29.50] Dennoch sprechen sie: «Warum wurden nicht Zeichen zu ihm herabgesandt von seinem Herrn?» Sprich: «Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein aufklärender Warner.» ‌وَقَالُوا لَوْلاَ أُ‌نْ‍‍زِلَ عَلَيْهِ ‌آي‍‍َاتٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الآي‍‍َاتُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَنَا‌ نَذ‍ِ‍ي‍‍رٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'Awala‍‍m Yakfihi‍‍m 'A‍‍nn‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalnā `Alayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Yutlá `Alayhi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika Laraĥmata‍‍n Wa Dh‍‍ikrá Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [29.51] Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir dir das Buch herniedergesandt haben, das ihnen verlesen wird? Fürwahr, hierin ist Barmherzigkeit und Ermahnung für ein Volk, das glaubt. ‌أَ‌وَلَمْ يَكْفِهِمْ ‌أَنَّ‍ا أَ‌نْ‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ يُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَرَحْمَةً ‌وَ‌ذِكْرَ‌ى‌ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Qul Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Baynī Wa Baynaku‍‍m Sh‍‍ahīdāa‍‍n Ya`lamu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Bil-Bāţili Wa Kafarū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [29.52] Sprich: «Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und diejenigen, die das Falsche annehmen und Allah ablehnen, das sind die Verlierenden.» قُلْ كَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ بَيْنِي ‌وَبَيْنَكُمْ شَهِيد‌اً يَعْلَمُ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا بِ‍الْبَاطِلِ ‌وَكَفَرُ‌وا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yasta`jilūnaka Bil-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa Lawl‍‍ā 'Ajalu‍‍n Musa‍‍mm‍‍áa‍‍n Laj‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Wa Laya'tiya‍‍nn‍‍ahu‍‍m Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [29.53] Sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigst. Wäre nicht eine Frist festgesetzt, die Strafe hätte sie schon ereilt, und sie wird gewiß unerwartet über sie kommen, da sie es nicht gewahren. ‌وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِ‍الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَلَوْلاَ أَجَلٌ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً لَجَا‌ءَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌وَلَيَأْتِيَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ بَغْتَةً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Yasta`jilūnaka Bil-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa 'I‍‍nn‍‍a Jaha‍‍nn‍‍ama Lamuĥīţatu‍n‍ Bil-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [29.54] Sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigst; doch wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen يَسْتَعْجِلُونَكَ بِ‍الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَ‌إِنَّ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ لَمُحِيطَة‌‍ٌ بِ‍الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Yawma Ya‍‍gh‍‍sh‍‍āhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Mi‍‍n Fawqihi‍‍m Wa Mi‍‍n Taĥti 'Arjulihi‍‍m Wa Yaq‍‍ū‍‍lu Dh‍‍ūqū Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [29.55] An dem Tage, da die Strafe sie überwältigen wird von oben her und von ihren Füßen her, und Er wird sprechen: «Kostet nun (die Früchte) eurer Taten.» يَوْمَ يَغْشَاهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ مِ‍‌‍نْ فَوْقِهِمْ ‌وَمِ‍‌‍نْ تَحْتِ ‌أَ‌رْجُلِهِمْ ‌وَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌ذُ‌وقُوا مَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Yā `Ibādiya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a 'Arđī Wāsi`atu‍‍n Fa'‍‍ī‍‍y‍‍ā‍‍ya Fā`bud‍‍ū‍‍n‍‍i [29.56] O Meine Diener, die ihr glaubt, weit ist Mein Land. Darum verehret Mich allein. يَاعِبَا‌دِيَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌أَ‌رْضِي ‌وَ‌اسِعَةٌ فَإِيّ‍‍َايَ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌ونِ
Kullu Nafsi‍‍n Dh‍‍ā‍‍'iqatu A‍‍l-Mawti Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilaynā Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [29.57] Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; zu Uns sollt ihr dann zurückgebracht werden. كُلُّ نَفْسٍ ‌ذَ‌ائِقَةُ ‌الْمَوْتِ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَيْنَا‌ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Lanubawwi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mina A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Gh‍‍urafāa‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Ni`ma 'A‍‍j‍‍ru A‍‍l-`Āmil‍‍ī‍‍n‍‍a [29.58] Und jene, die glauben und gute Werke tun, sie beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Ströme fließen. Darin werden sie weilen immerdar. Herrlich ist der Lohn der (Gutes) Wirkenden, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ لَنُبَوِّئَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ مِنَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ غُرَفاً تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ نِعْمَ ‌أَجْ‍‍رُ‌ ‌الْعَامِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Şabarū Wa `Alá Rabbihi‍‍m Yatawakkal‍‍ū‍‍n‍‍a [29.59] Die da standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ صَبَرُ‌وا ‌وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka'ayyi‍‍n Mi‍‍n D‍‍ā‍‍bbati‍‍n Lā Taĥmilu R‍‍izqahā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yarzuquhā Wa '‍‍Ī‍‍yāku‍‍m Wa Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [29.60] Und wie so manches Tier gibt's, das nicht seinen eigenen Unterhalt trägt! Allah versorgt es und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende. ‌وَكَأَيِّ‍‍ن مِ‍‌‍نْ ‌د‍َ‍‌ابَّة‌ٍ لاَ‌ تَحْمِلُ ‌رِ‌زْقَهَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ يَرْ‌زُقُهَا وَ‌إِيَّاكُمْ ‌وَهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa La'i‍‍n Sa'altahu‍‍m Man Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Wa Sa‍‍kh‍‍kh‍‍ara A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Wa A‍‍l-Qamara Layaqūlu‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fa'a‍‍nn‍‍ā Yu'ufak‍‍ū‍‍n‍‍a [29.61] Und wenn du sie fragst: «Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?» dann werden sie gewißlich sagen: «Allah». Wieso lassen sie sich dann abwendig machen? ‌وَلَئِ‍‌‍نْ سَأَلْتَهُ‍‍مْ مَنْ خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَسَخَّرَ ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْقَمَرَ‌ لَيَقُولُ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ فَأَنَّ‍ا‌ يُؤْفَك‍‍ُ‍ونَ
All‍‍ā‍‍hu Ya‍‍b‍‍suţu A‍‍r-‍‍R‍‍izqa Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i Wa Ya‍‍q‍‍diru Lah‍‍u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [29.62] Allah weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern. Wahrlich, Allah hat volle Kenntnis von allen Dingen. ‌ال‍‍لَّهُ يَ‍‍بْ‍‍سُطُ ‌ال‍‍رِّ‌زْقَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَيَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُلَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa La'i‍‍n Sa'altahu‍‍m Ma‍‍n Nazzala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'aĥyā Bihi A‍‍l-'Arđa Mi‍n‍ Ba`di Mawtihā Layaqūlu‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Quli A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bal 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Lā Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [29.63] Und wenn du sie fragst: «Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?» - dann werden sie gewißlich sagen: «Allah». Sprich: «Aller Preis gebührt Allah» Jedoch die meisten von ihnen verstehen es nicht. ‌وَلَئِ‍‌‍نْ سَأَلْتَهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ نَزَّلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَأَحْيَا‌ بِهِ ‌الأَ‌رْضَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَوْتِهَا‌ لَيَقُولُ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ قُلِ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ بَلْ ‌أَكْثَرُهُمْ لاَ‌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Ĥayāatu A‍‍d-Du‍‍n‍‍y‍‍ā 'Illā Lahwu‍‍n Wa La`ibu‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍d-D‍‍ā‍‍ra A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata Lahiya A‍‍l-Ĥayaw‍‍ā‍‍nu Law Kānū Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [29.64] Dieses irdische Leben ist nichts als ein eitles Getändel und ein Spiel; die Wohnstatt des Jenseits aber - das ist Leben fürwahr, wenn sie es nur wüßten! ‌وَمَا‌ هَذِهِ ‌الْحَي‍‍َاةُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَ‍ا إِلاَّ‌ لَهْوٌ ‌وَلَعِبٌ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍دّ‍َ‌ارَ ‌الآخِرَةَ لَهِيَ ‌الْحَيَو‍َ‍‌انُ لَوْ‌ كَ‍انُوا يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Rakibū Fī A‍‍l-Fulki Da`aw A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mu‍‍kh‍‍liş‍‍ī‍‍na Lahu A‍‍d-D‍‍ī‍‍na Fala‍‍mm‍‍ā Najjāhu‍‍m 'Ilá A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [29.65] Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (Ihm) Götter zur Seite, فَإِ‌ذَ‌ا رَكِبُوا فِي ‌الْفُلْكِ ‌دَعَوْ‌ا‌ ‌ال‍‍لَّهَ مُخْلِص‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَهُ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نَ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ نَجَّاهُمْ ‌إِلَى‌ ‌الْبَرِّ إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Liyakfurū Bim‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Wa Liyatamatta`ū Fasawfa Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [29.66] Damit sie das leugnen, was Wir ihnen beschert haben, und damit sie sich ergötzen mögen. Bald aber werden sie es erfahren! لِيَكْفُرُ‌وا بِمَ‍ا آتَيْنَاهُمْ ‌وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'Awala‍‍m Yaraw 'A‍‍nn‍‍ā Ja`alnā Ĥaramāan '‍‍Ā‍‍mināa‍‍n Wa Yuta‍‍kh‍‍aţţafu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Min Ĥawlihi‍‍m 'Afabiālbāţili Yu'umin‍‍ū‍‍na Wa Bini`mati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yakfur‍‍ū‍‍n‍‍a [29.67] Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir eine Freistatt sicher gemacht haben, während rings um sie die Menschen hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen? ‌أَ‌وَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا أَنَّ‍ا‌ جَعَلْنَا‌ حَرَماً ‌آمِ‍‌‍ن‍اً ‌وَيُتَخَطَّفُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ‌أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَبِنِعْمَةِ ‌ال‍‍لَّهِ يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Man 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāan 'Aw Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bil-Ĥaqqi La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ah‍‍u 'Alaysa Fī Jaha‍‍nn‍‍ama Ma‍‍th‍‍wáa‍‍n Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [29.68] Und wer ist ungerechter als jener, der eine Lüge wider Allah erdichtet oder die Wahrheit verwirft, wenn sie zu ihm kommt? Ist denn nicht eine Wohnstatt in der Hölle für die Ungläubigen? ‌وَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً أَ‌وْ‌ كَذَّبَ بِ‍الْحَقِّ لَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُ‍‍~ُ ‌أَلَيْسَ فِي جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ مَثْو‌ىً لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Jāhadū Fīnā Lanahdiya‍‍nn‍‍ahu‍‍m Subulanā Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lama`a A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [29.69] Und diejenigen, die in Unserer Sache bestrebt sind - Wir werden sie gewiß leiten auf Unseren Wegen. Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ جَاهَدُ‌وا فِينَا‌ لَنَهْدِيَ‍‍نَّ‍‍هُمْ سُبُلَنَا وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَمَعَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‍‍