‍ ‌ 28) سُو‌رَة ‌القَصَص     http://transliteration.org ‍ ‍ ‍

28) Sūrat A‍‍l-Qaşaş

Printed format

28) سُو‌رَة ‌القَصَص

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Ţā-Sī‍‍n‍‍-Mī‍‍m [28.1] Tل Sيn Miacute;m. طَا-سِي‍‌‍ن‍‍-مِيم
Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍i [28.2] Das sind die Verse des deutlichen Buches. تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
Natlū `Alayka Mi‍‍n Naba'i Mūsá Wa Fi‍‍r‍‍`awna Bil-Ĥaqqi Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [28.3] Wir wollen dir ein Stück aus der Geschichte von Moses und Pharao vortragen, der Wahrheit gemäß, für Leute, die glauben. نَتْلُو‌ عَلَيْكَ مِ‍‍نْ نَبَإِ‌ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِ‍الْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a Fi‍‍r‍‍`awna `Alā Fī A‍‍l-'Arđi Wa Ja`ala 'Ahlahā Sh‍‍iya`āa‍‍n Yastađ`ifu Ţ‍‍ā‍‍'ifata‍‍n Minhu‍‍m Yu‍‍dh‍‍abbiĥu 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Wa Yastaĥyī Nis‍‍ā‍‍'ahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [28.4] Siehe, Pharao betrug sich hoffärtig im Land und teilte das Volk darin in Gruppen: einen Teil von ihnen versuchte er zu schwächen, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Fürwahr, er war einer der Unheilstifter! ‌إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلاَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَجَعَلَ ‌أَهْلَهَا‌ شِيَعاً يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَهُمْ ‌وَيَسْتَحْيِي نِسَا‌ءَهُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Nu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Namu‍‍nn‍‍a `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stuđ`ifū Fī A‍‍l-'Arđi Wa Na‍‍j‍‍`alahu‍‍m 'A'i‍‍mm‍‍ata‍‍n Wa Na‍‍j‍‍`alahumu A‍‍l-Wā‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ī‍‍n‍‍a [28.5] Und Wir wünschten, denen, die im Lande als schwach erachtet worden waren, Huld zu erweisen und sie zu Führern zu machen und zu Erben einzusetzen, ‌وَنُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ نَمُ‍‍نَّ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتُضْعِفُوا فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَنَ‍‍جْ‍‍عَلَهُمْ ‌أَئِ‍‍مَّ‍‍ةً ‌وَنَ‍‍جْ‍‍عَلَهُمُ ‌الْوَ‌ا‌رِث‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Numakkina Lahu‍‍m A‍‍l-'Arđi Wa Nu‍‍r‍‍iya Fi‍‍r‍‍`awna Wa Hām‍‍ā‍‍na Wa Junūdahumā Minhu‍‍m Mā Kānū Yaĥ‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [28.6] Und sie festzusetzen im Land und Pharao und Hلmلn und ihren Heerscharen durch sie das zu zeigen, was sie befürchteten. ‌وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَنُ‍‍رِيَ فِرْعَوْنَ ‌وَهَام‍‍َانَ ‌وَجُنُو‌دَهُمَا‌ مِنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَحْذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Il‍‍á 'U‍‍mm‍‍i Mūs‍‍á 'An 'Arđi`‍‍ī‍‍h‍‍i Fa'i‍‍dh‍‍ā Kh‍‍ifti `Alayhi Fa'alq‍‍ī‍‍hi Fī A‍‍l-Ya‍‍mm‍‍i Wa Lā Ta‍‍kh‍‍āfī Wa Lā Taĥzan‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ā R‍‍ā‍‍dd‍‍ū‍‍h‍‍u 'Ilayki Wa Jā`il‍‍ū‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [28.7] Da offenbarten Wir der Mutter von Moses: «Säuge ihn; und wenn du für ihn fürchtest, so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem der Gesandten machen.» ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَ‍‍ى‌ ‌أُمِّ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ ‌أَ‌رْضِع‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْق‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فِي ‌الْيَ‍‍مِّ ‌وَلاَ‌ تَخَافِي ‌وَلاَ‌ تَحْزَنِ‍‍ي ‌إِنَّ‍ا ر‍َ‌ادّ‍ُ‍‌وهُ‍‍~ُ ‌إِلَيْكِ ‌وَجَاعِل‍‍ُ‍وهُُمِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāltaqaţahu '‍‍Ā‍‍lu Fi‍‍r‍‍`awna Liyak‍‍ū‍‍na Lahu‍‍m `Adūwāa‍‍n Wa Ĥazanāan 'I‍‍nn‍‍a Fi‍‍r‍‍`awna Wa Hām‍‍ā‍‍na Wa Junūdahumā Kānū Kh‍‍āţi'‍‍ī‍‍n‍‍a [28.8] Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf, daß er ihnen zum Feind und zum Kummer würde; denn Pharao und Hلmلn und ihre Heerscharen waren Missetäter. فَالْتَقَطَهُ ‌آلُ فِرْعَوْنَ لِيَك‍‍ُ‍ونَ لَهُمْ عَدُ‌وّ‌اً ‌وَحَزَ‌ن‍اً ‌إِنَّ فِرْعَوْنَ ‌وَهَام‍‍َانَ ‌وَجُنُو‌دَهُمَا‌ كَ‍انُوا خَاطِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qālat A‍‍m‍‍ra'atu Fi‍‍r‍‍`awna Qurratu `Ayni‍‍n Lī Wa Laka Lā Ta‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍h‍‍u `As‍‍á 'A‍‍n Ya‍‍n‍‍fa`an‍‍ā 'Aw Natta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ah‍‍u Waladāa‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [28.9] Eine Frau von Pharaos Familie sprach: «Eine Augenweide mir und dir! Tötet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich nützlich für uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an.» Aber sie waren ahnungslos. ‌وَقَالَتْ ‌امْرَ‌أَةُ فِرْعَوْنَ قُرَّةُ عَيْن‌ٍ لِي ‌وَلَكَ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍وهُُعَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَنَ‍ا أَ‌وْ‌ نَتَّخِذَهُُ‌وَلَد‌اً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'Aşbaĥa Fu'u‍‍ā‍‍du 'U‍‍mm‍‍i Mūsá Fā‍‍r‍‍i‍‍gh‍‍āan 'I‍‍n Kādat Latu‍‍b‍‍dī Bih‍‍i Lawl‍‍ā 'A‍‍n Raba‍‍ţ‍‍nā `Alá Qalbihā Litak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [28.10] Und das Herz von Moses' Mutter wurde leicht. Fast hätte sie ihn öffentlich anerkannt, hätten Wir nicht ihr Herz gestärkt, damit sie am Glauben zunehmen möchte. ‌وَ‌أَصْبَحَ فُؤ‍َ‌ادُ أُمِّ مُوسَى‌ فَ‍ا‌رِغاً ‌إِ‌نْ كَ‍ا‌دَتْ لَتُ‍‍بْ‍‍دِي بِهِ‍ِ‍‌ لَوْلاَ أَنْ ‌رَبَ‍‍طْ‍‍نَا‌ عَلَى‌ قَلْبِهَا‌ لِتَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qālat Li'‍‍kh‍‍tih‍‍i Quşş‍‍ī‍‍h‍‍i Fabaşurat Bih‍‍i `A‍‍n Junubi‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [28.11] Sie sprach zu seiner Schwester: «Spüre ihm nach.» So beobachtete sie ihn von weitem; und jene ahnten nichts. ‌وَقَالَتْ لِأخْتِهِ‍ِ‍‌ قُصّ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فَبَصُرَتْ بِهِ‍ِ‍‌ عَ‍‌‍نْ جُنُبٍ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ĥarra‍‍m‍‍nā `Alayhi A‍‍l-Marāđi`a Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Faqālat Hal 'Adulluku‍‍m `Al‍‍á 'Ahli Bayti‍‍n Yakfulūnah‍‍u Laku‍‍m Wa Hu‍‍m Lahu Nāşiĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [28.12] Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verboten. Da sprach sie (seine Schwester): «Soll ich euch einen Haushalt nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?» ‌وَحَرَّمْنَا‌ عَلَيْهِ ‌الْمَرَ‌اضِعَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَقَالَتْ هَلْ ‌أَ‌دُلُّكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُُلَكُمْ ‌وَهُمْ لَهُُنَاصِح‍‍ُ‍ونَ
Farada‍‍d‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u 'Il‍‍á 'U‍‍mm‍‍ih‍‍i Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Lita`lama 'A‍‍nn‍‍a Wa`da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaqqu‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [28.13] So gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge gekühlt werde und damit sie sich nicht gräme und damit sie wisse, daß Allahs Verheißung wahr ist. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. فَرَ‌دَ‌دْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أُمِّ‍‍هِ‍ِ‍‌ كَيْ تَقَرَّ‌ عَيْنُهَا وَلاَ‌ تَحْزَنَ ‌وَلِتَعْلَمَ ‌أَنَّ ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ حَقٌّ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a 'A‍‍sh‍‍uddah‍‍u Wa A‍‍staw‍‍á '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍hu Ĥukmāa‍‍n Wa `Ilmāa‍‍n Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [28.14] Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; also belohnen Wir jene, die Gutes tun. ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ بَلَغَ ‌أَشُدَّهُُ‌وَ‌اسْتَوَ‌ى آتَيْن‍‍َاهُُحُكْماً ‌وَعِلْماً ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Da‍‍kh‍‍ala A‍‍l-Madīnata `Alá Ĥ‍‍ī‍‍ni Gh‍‍aflati‍‍n Min 'Ahlihā Fawajada Fīhā Rajulayni Ya‍‍q‍‍tatil‍‍ā‍‍ni Hā‍‍dh‍‍ā Mi‍‍n Sh‍‍ī`atih‍‍i Wa Ha‍‍dh‍‍ā Min `Adūwihi Fāsta‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍ahu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Mi‍‍n Sh‍‍ī`atih‍‍i `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Min `Adūwih‍‍i Fawakazahu Mūsá Faqađá `Alayhi Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Min `Amali A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Muđillu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [28.15] Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand von Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zurück; doch es führte zu seinem Tod. Er sprach: «Das ist ein Werk Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verführer.» ‌وَ‌دَخَلَ ‌الْمَدِينَةَ عَلَى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نِ غَفْلَةٍ مِنْ ‌أَهْلِهَا‌ فَوَجَدَ‌ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَ‍‍قْ‍‍تَتِلاَنِ هَذَ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ شِيعَتِهِ‍ِ‍ وَهَذَ‌ا‌ مِنْ عَدُ‌وِّهِ‍ِ‍‌ فَ‍اسْتَغَاثَهُ ‌الَّذِي مِ‍‌‍نْ شِيعَتِهِ‍ِ‍‌ عَلَى‌ ‌الَّذِي مِنْ عَدُ‌وِّهِ‍ِ‍‌ فَوَكَزَهُُمُوسَى‌ فَقَضَى‌ عَلَيْهِ ق‍‍َالَ هَذَ‌ا‌ مِنْ عَمَلِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌إِنَّ‍‍هُُعَدُ‌وٌّ مُضِلٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī Žala‍‍m‍‍tu Nafsī Fā‍‍gh‍‍fir Lī Fa‍‍gh‍‍afara Lah‍‍u 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [28.16] Er sprach: «Mein Herr, ich habe an meiner Seele Unrecht getan, so vergib mir.» So verzieh Er ihm; denn Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige. ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَ‍اغْفِرْ‌ لِي فَغَفَرَ‌ لَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Q‍‍ā‍‍la Rab‍‍bi Bim‍‍ā 'An`a‍‍m‍‍ta `Alayya Falan 'Ak‍‍ū‍‍na Žahīrāa‍‍n Lilmu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [28.17] Er sprach: «Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich nie ein Helfer der Sünder sein.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ بِمَ‍ا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ ‌أَك‍‍ُ‍ونَ ظَهِير‌اً لِلْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'aşbaĥa Fī A‍‍l-Madīnati Kh‍‍ā‍‍'ifāa‍‍n Yataraqqabu Fa'i‍‍dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī A‍‍sta‍‍n‍‍şarah‍‍u Bil-'A‍‍m‍‍si Yastaş‍‍r‍‍i‍‍kh‍‍uhu Q‍‍ā‍‍la Lahu Mūs‍‍á 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍gh‍‍aw‍‍ī‍‍yu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [28.18] Und der Morgen fand ihn in der Stadt, furchtsam, auf der Hut; und siehe, jener, der ihn tags zuvor zu Hilfe gerufen hatte, schrie (wiederum) zu ihm um Beistand. Da sprach Moses zu ihm: «Du bist fürwahr ein Irregegangener.» فَأَصْبَحَ فِي ‌الْمَدِينَةِ خَائِفاً يَتَرَقَّبُ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ‌الَّذِي ‌اسْتَ‍‌‍ن‍‍صَرَهُُبِ‍الأَمْسِ يَسْتَصْ‍‍رِخُهُُق‍‍َالَ لَهُُمُوسَ‍‍ى إِنَّ‍‍كَ لَغَوِيٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Fala‍‍mm‍‍ā 'An 'Ar‍‍ā‍‍da 'A‍‍n Ya‍‍b‍‍ţi‍‍sh‍‍a Bial-La‍‍dh‍‍ī Huwa `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Lahumā Q‍‍ā‍‍la Yā Mūs‍‍á 'Atu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Ta‍‍q‍‍tulanī Kamā Qatalta Nafsāa‍n‍ Bil-'A‍‍m‍‍si 'I‍‍n Tu‍‍r‍‍ī‍‍du 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Tak‍‍ū‍‍na Jabbārāa‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa Mā Tu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Tak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Muşliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [28.19] Und da er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sprach er: «O Moses, willst du mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du suchst nur ein Tyrann im Land zu werden, und du willst nicht ein Friedensstifter sein.» فَلَ‍‍مَّ‍ا أَنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ أَنْ يَ‍‍بْ‍‍طِشَ بِ‍الَّذِي هُوَ‌ عَدُ‌وّ‌ٌ لَهُمَا‌ ق‍‍َالَ يَامُوسَ‍‍ى‌ ‌أَتُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَ‌نْ تَ‍‍قْ‍‍تُلَنِي كَمَا‌ قَتَلْتَ نَفْساً بِ‍الأَمْسِ ‌إِ‌نْ تُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ إِلاَّ أَ‌نْ تَك‍‍ُ‍ونَ جَبَّا‌ر‌اً فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ تُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَ‌نْ تَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُصْلِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'a Rajulu‍‍n Min 'A‍‍q‍‍şá A‍‍l-Madīnati Yas`á Q‍‍ā‍‍la Yā Mūs‍‍á 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Mala'a Ya'tamir‍‍ū‍‍na Bika Liya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍ka Fā‍‍kh‍‍ru‍‍j 'I‍‍nn‍‍ī Laka Mina A‍‍n‍‍-Nāşiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [28.20] Da kam ein Mann von dem äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sprach: «O Moses, die Häupter beraten sich gegen dich, um dich zu töten. Darum mache dich fort, ich bin dir ein aufrichtiger Freund.» ‌وَج‍‍َا‌ءَ رَجُلٌ مِنْ ‌أَقْ‍‍صَى‌ ‌الْمَدِينَةِ يَسْعَى‌ ق‍‍َالَ يَامُوسَ‍‍ى إِنَّ ‌الْمَلَأَ‌ يَأْتَمِر‍ُ‍‌ونَ بِكَ لِيَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍وكَ فَ‍اخْرُجْ ‌إِنِّ‍‍ي لَكَ مِنَ ‌ال‍‍نَّ‍اصِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa‍‍kh‍‍araja Minhā Kh‍‍ā‍‍'ifāa‍‍n Yataraqqabu Q‍‍ā‍‍la Rabbi Najjinī Mina A‍‍l-Qawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [28.21] Da ging er hinaus von dort, furchtsam, auf der Hut. Er sprach: «Mein Herr, rette mich vor dem ruchlosen Volk.» فَخَرَجَ مِنْهَا‌ خَائِفاً يَتَرَقَّبُ ق‍‍َالَ ‌رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Tawajjah‍‍a Tilq‍‍ā‍‍'a Ma‍‍d‍‍yana Q‍‍ā‍‍la `Asá Rabb‍‍ī 'A‍‍n Yahdiyanī Saw‍‍ā‍‍'a A‍‍s-Sabīl [28.22] Und als er sein Antlitz gegen Midian wandte, sprach er: «Ich hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ تَوَجَّهَ‍َ‍‌ تِلْق‍‍َا‌ءَ‌ مَ‍‍دْيَنَ ق‍‍َالَ عَسَى رَبِّ‍‍ي ‌أَنْ يَهْدِيَنِي سَو‍َ‌اءَ ‌ال‍‍سَّبِيل
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Warada M‍‍ā‍‍'a Ma‍‍d‍‍yana Wajada `Alayhi 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Yasq‍‍ū‍‍na Wa Wajada Mi‍‍n Dūnihimu A‍‍m‍‍ra'tayni Ta‍‍dh‍‍ūd‍‍ā‍‍ni Q‍‍ā‍‍la Mā Kh‍‍a‍‍ţ‍‍bukumā Qālatā Lā Nasqī Ĥattá Yuşdira A‍‍r-‍‍R‍‍i`‍‍ā‍‍'u Wa 'Abūnā Sh‍‍ay‍‍kh‍‍u‍‍n Kab‍‍ī‍‍r‍‍un [28.23] Als er zum Wasser von Midian kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sprach: «Was ist mit euch?» Sie antworteten: «Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein Greis, hochbetagt.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا وَ‌رَ‌دَ‌ م‍‍َا‌ءَ‌ مَ‍‍دْيَنَ ‌وَجَدَ‌ عَلَيْهِ ‌أُمَّ‍‍ةً مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ يَسْق‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌وَجَدَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِمُ ‌امْرَ‌أتَيْنِ تَذُ‌و‌د‍َ‍‌انِ ق‍‍َالَ مَا‌ خَ‍‍طْ‍‍بُكُمَا‌ قَالَ‍‍تَا‌ لاَ‌ نَسْقِي حَتَّى‌ يُصْدِ‌رَ ‌ال‍‍رِّع‍‍َا‌ءُ وَ‌أَبُونَا‌ شَيْخٌ كَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Fasaqá Lahumā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tawall‍‍á 'Ilá A‍‍ž-Žilli Faq‍‍ā‍‍la Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī Lim‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalta 'Ilayya Min Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Faq‍‍ī‍‍r‍‍un [28.24] Da tränkte er (ihre Herden) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sprach: «Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es sei, das Du auf mich herabsenden magst.» فَسَقَى‌ لَهُمَا‌ ثُ‍‍مَّ تَوَلَّ‍‍ى إِلَى‌ ‌ال‍‍ظِّلِّ فَق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي لِمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْتَ ‌إِلَيَّ مِنْ خَيْر‌‌ٍ فَق‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Faj‍‍ā‍‍'at/hu 'Iĥdāhumā Ta‍‍m‍‍sh‍‍ī `Alá A‍‍stiĥy‍‍ā‍‍'i‍‍n Qālat 'I‍‍nn‍‍a 'Abī Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍ka Liya‍‍j‍‍ziyaka 'A‍‍j‍‍ra Mā Saqayta Lanā Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ah‍‍u Wa Qaşşa `Alayhi A‍‍l-Qaşaşa Q‍‍ā‍‍la Lā Ta‍‍kh‍‍af Najawta Mina A‍‍l-Qawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [28.25] Und eine der beiden kam schamhaft zu ihm gegangen. Sie sprach: «Mein Vater ruft dich, damit er dir Lohn geben kann dafür, daß du (unser Vieh) für uns getränkt hast.» Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sprach er: «Fürchte dich nicht; du bist dem ruchlosen Volk entronnen.» فَجَا‌ءَتْهُ ‌إِحْدَ‌اهُمَا‌ تَمْشِي عَلَى‌ ‌اسْتِحْي‍‍َا‌ء‌‌ٍ قَالَ‍‍تْ ‌إِنَّ ‌أَبِي يَ‍‍دْع‍‍ُ‍وكَ لِيَ‍‍جْ‍‍زِيَكَ ‌أَجْ‍‍رَ‌ مَا‌ سَقَيْتَ لَنَا‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُُ‌وَقَصَّ عَلَيْهِ ‌الْقَصَصَ ق‍‍َالَ لاَ‌ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālat 'Iĥdāhumā Y‍‍ā 'Abati A‍‍sta'ji‍‍r‍‍hu 'I‍‍nn‍‍a Kh‍‍ayra Mani A‍‍sta'jarta A‍‍l-Qaw‍‍ī‍‍yu A‍‍l-'Am‍‍ī‍‍n‍‍u [28.26] Da sprach eine der beiden: «O mein Vater, dinge ihn; denn der beste Mann, den du dingen kannst, ist einer, der stark ist, ehrlich.» قَالَتْ ‌إِحْدَ‌اهُمَا‌ يَا‌أَبَتِ ‌اسْتَأْجِرْهُ ‌إِنَّ خَيْرَ‌ مَنِ ‌اسْتَأْجَرْتَ ‌الْقَوِيُّ ‌الأَم‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī 'U‍‍r‍‍ī‍‍du 'An 'U‍‍n‍‍kiĥaka 'Iĥdá A‍‍b‍‍natayya Hātayni `Al‍‍á 'A‍‍n Ta'juranī Th‍‍amāniyata Ĥijaji‍‍n Fa'in 'Atma‍‍m‍‍ta `A‍‍sh‍‍rāa‍‍n Famin `I‍‍n‍‍dika Wa M‍‍ā 'U‍‍r‍‍ī‍‍du 'An 'A‍‍sh‍‍uqqa `Alayka Satajidun‍‍ī 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [28.27] Er sprach: «Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart sein zu dir; du wirst mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen erfinden.» ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أُ‌ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ ‌أُ‌ن‍‍كِحَكَ ‌إِحْدَ‌ى‌ ‌ابْ‍‍نَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَةَ حِجَجٍ فَإِنْ ‌أَتْمَمْتَ عَشْر‌اً فَمِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِكَ ‌وَمَ‍ا أُ‌ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ ‌أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِ‍‍ي ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Dh‍‍ālika Baynī Wa Baynaka 'Ayyamā A‍‍l-'Ajalayni Qađaytu Falā `U‍‍d‍‍w‍‍ā‍‍na `Alayya Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Mā Naq‍‍ū‍‍lu Wa K‍‍ī‍‍l‍‍un [28.28] Er sprach: «Das sei zwischen mir und dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen.» ق‍‍َالَ ‌ذَلِكَ بَيْنِي ‌وَبَيْنَكَ ‌أَيَّمَا‌ ‌الأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلاَ‌ عُ‍‍دْ‌و‍َ‍‌انَ عَلَيَّ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ مَا‌ نَق‍‍ُ‍ولُ ‌وَك‍‍ِ‍ي‍‍لٌ
Fala‍‍mm‍‍ā Qađá Mūsá A‍‍l-'Ajala Wa S‍‍ā‍‍ra Bi'ahlihi '‍‍Ā‍‍nasa Mi‍‍n Jānibi A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ū‍‍r‍‍i Nārāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Li'hlihi A‍‍m‍‍ku‍‍th‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ī '‍‍Ā‍‍nastu Nārāa‍‍n La`all‍‍ī '‍‍Ā‍‍tīku‍‍m Minhā Bi‍‍kh‍‍aba‍‍r‍‍in 'Aw Ja‍‍dh‍‍wati‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i La`allaku‍‍m Taşţal‍‍ū‍‍n‍‍a [28.29] Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er in der Richtung des Berges ein Feuer. Er sprach zu den Seinen: «Bleibt zurück, ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch eine Kunde davon bringen oder einen Feuerbrand, so daß ihr euch wärmen könnt.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ قَضَى‌ مُوسَى‌ ‌الأَجَلَ ‌وَس‍‍َا‌رَ‌ بِأَهْلِهِ ‌آنَسَ مِ‍‌‍نْ جَانِبِ ‌ال‍‍طّ‍‍ُ‍و‌رِ نَا‌ر‌اً ق‍‍َالَ لِأهْلِهِ ‌امْكُثُ‍‍وا ‌إِنِّ‍‍ي ‌آنَسْتُ نَا‌ر‌اً لَعَلِّ‍‍ي ‌آتِيكُ‍‍مْ مِنْهَا‌ بِخَبَرٍ أَ‌وْ‌ جَذْ‌وَةٍ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَل‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā 'Atāhā Nūdī Mi‍‍n Sh‍‍āţi'i A‍‍l-Wādī A‍‍l-'Aymani Fī A‍‍l-Bu‍‍q‍‍`ati A‍‍l-Mubārakati Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarati 'A‍‍n Yā Mūs‍‍á 'I‍‍nn‍‍ī 'Anā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rabbu A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [28.30] Und als er zu ihm kam, da ward er angerufen von der rechten Seite des Tales, aus dem Baume, am gesegneten Ort: «O Moses, wahrlich Ich, Ich bin Allah, der Herr der Welten. فَلَ‍‍مَّ‍ا أَتَاهَا‌ نُو‌دِي مِ‍‌‍نْ شَاطِئِ ‌الْوَ‌ا‌دِي ‌الأَيْمَنِ فِي ‌الْبُ‍‍قْ‍‍عَةِ ‌الْمُبَا‌رَكَةِ مِنَ ‌ال‍‍شَّجَرَةِ ‌أَنْ يَامُوسَ‍‍ى إِنِّ‍‍ي ‌أَنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبُّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'An 'Alqi `Aş‍‍ā‍‍ka Fala‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍ā‍‍hā Tahtazzu Ka'a‍‍nn‍‍ahā J‍‍ā‍‍nn‍‍u‍‍n Wallá Mu‍‍d‍‍birāa‍‍n Wa La‍‍m Yu`aqqi‍‍b Yā Mūs‍‍á 'A‍‍q‍‍bil Wa Lā Ta‍‍kh‍‍af 'I‍‍nn‍‍aka Mina A‍‍l-'‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍n‍‍a [28.31] Wirf deinen Stab hin.» Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. «O Moses, tritt vor und fürchte dich nicht;: denn du gehörst zu jenen, die sicher sind. ‌وَ‌أَنْ ‌أَلْقِ عَص‍‍َاكَ فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌آهَا‌ تَهْتَزُّ‌ كَأَنَّ‍‍هَا‌ ج‍‍َانّ‍ٌ ‌وَلَّى‌ مُ‍‍دْبِر‌اً ‌وَلَمْ يُعَقِّ‍‍بْ يَامُوسَ‍‍ى‌ ‌أَقْ‍‍بِلْ ‌وَلاَ‌ تَخَفْ ‌إِنَّ‍‍كَ مِنَ ‌الآمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍sluk Yadaka Fī Jaybika Ta‍‍kh‍‍ru‍‍j Bayđ‍‍ā‍‍'a Min Gh‍‍ay‍‍r‍‍i S‍‍ū‍‍'i‍‍n Wa A‍‍đmu‍‍m 'Ilayka Janāĥaka Mina A‍‍r-Rahbi Fa‍‍dh‍‍ānika Burhān‍‍ā‍‍ni Mi‍‍n Rabbika 'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna Wa Mala'ih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Qawmāa‍‍n Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [28.32] Stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne ـbel, und ziehe deinen Arm ohne Furcht an dich. Das sollen nun zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Häupter sein, denn sie sind ein frevelndes Volk.» ‌اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْض‍‍َا‌ءَ‌ مِنْ غَيْ‍‍رِ س‍‍ُ‍و‌ء‌ٍ ‌وَ‌اضْمُمْ ‌إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ‌ال‍‍رَّهْبِ فَذَ‌انِكَ بُرْهَان‍‍َانِ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ ‌إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌وَمَلَئِهِ ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا قَوْماً فَ‍اسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī Qataltu Minhu‍‍m Nafsāa‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍n‍‍i [28.33] Er sprach: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen und ich fürchte, sie werden mich töten. ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَأَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa 'A‍‍kh‍‍ī Hār‍‍ū‍‍nu Huwa 'Afşaĥu Mi‍‍nn‍‍ī Lisānāa‍‍n Fa'arsilhu Ma`iya R‍‍i‍‍d‍‍'‍‍ā‍‍a‍‍n Yuşaddiqun‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Yuka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍i [28.34] Und mein Bruder Aaron, er ist beredter als ich mit der Zunge; sende ihn darum mit mir als einen Helfer, daß er mich beglaubige, denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit zeihen.» ‌وَ‌أَخِي هَا‌ر‍ُ‍‌ونُ هُوَ أَفْصَحُ مِ‍‍نِّ‍‍ي لِسَا‌ن‍اً فَأَ‌رْسِلْهُ مَعِيَ ‌رِ‌دْ‌ء‌اً يُصَدِّقُنِ‍‍ي ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يُكَذِّب‍‍ُ‍ونِ
Q‍‍ā‍‍la Sana‍‍sh‍‍uddu `Ađudaka Bi'a‍‍kh‍‍ī‍‍ka Wa Na‍‍j‍‍`alu Lakumā Sulţānāa‍‍n Falā Yaşil‍‍ū‍‍na 'Ilaykumā Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'A‍‍n‍‍tumā Wa Mani A‍‍ttaba`akumā A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ū‍‍n‍‍a [28.35] Er sprach: «Wir wollen deinen Arm stärken mit deinem Bruder, und Wir wollen euch beiden Macht geben, so daß sie euch nicht erreichen werden. (Gehet nun) mit Unseren Zeichen. Ihr beide und die, welche euch folgen, werden die Sieger sein.» ق‍‍َالَ سَنَشُدُّ‌ عَضُدَكَ بِأَخ‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌وَنَ‍‍جْ‍‍عَلُ لَكُمَا‌ سُلْطَا‌ن‍اً فَلاَ‌ يَصِل‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَيْكُمَا‌ بِآيَاتِنَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمَا وَمَنِ ‌اتَّبَعَكُمَا‌ ‌الْغَالِب‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Mūsá Bi'‍‍ā‍‍yātinā Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Qālū Mā Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Siĥru‍‍n Muftaráa‍‍n Wa Mā Sami`nā Biha‍‍dh‍‍ā F‍‍ī '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'inā A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [28.36] Als Moses zu ihnen kam mit Unseren deutlichen Zeichen, da sprachen sie: «Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben unter unseren Vorvätern nie dergleichen gehört.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُ‍‍مْ مُوسَى‌ بِآيَاتِنَا‌ بَيِّن‍‍َاتٍ قَالُ‍‍وا مَا‌ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ سِحْرٌ مُفْتَر‌ىً ‌وَمَا‌ سَمِعْنَا‌ بِهَذَ‌ا‌ فِ‍‍ي ‌آبَائِنَا‌ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Mūsá Rabb‍‍ī 'A`lamu Bima‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bil-Hudá Min `I‍‍n‍‍dih‍‍i Wa Ma‍‍n Tak‍‍ū‍‍nu Lahu `Āqibatu A‍‍d-D‍‍ā‍‍r‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [28.37] Moses sprach: «Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der Führung von Ihm gebracht hat, und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird. Wahrlich, die Frevler haben nie Erfolg.» ‌وَق‍‍َالَ مُوسَى رَبِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ بِمَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍الْهُدَ‌ى‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‌‍نْ تَك‍‍ُ‍ونُ لَهُُعَاقِبَةُ ‌ال‍‍دّ‍َ‍‌ا‌رِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Fi‍‍r‍‍`awnu Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-Mala'u Mā `Ali‍‍m‍‍tu Laku‍‍m Min 'Ilahin Gh‍‍ay‍‍r‍‍ī Fa'awqi‍‍d Lī Yā Hām‍‍ā‍‍nu `Alá A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ī‍‍ni Fā‍‍j‍‍`a‍‍l Lī Şarĥāa‍‍n La`all‍‍ī 'Aţţali`u 'Il‍‍á 'Ilahi Mūsá Wa 'I‍‍nn‍‍ī La'ažu‍‍nn‍‍uh‍‍u Mina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [28.38] Und Pharao sprach: «O ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir; so brenne mir, o Hلmلn, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses' erblicken kann, ob ich ihn gleich gewißlich für einen Lügner erachte.» ‌وَق‍‍َالَ فِرْعَوْنُ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الْمَلَأُ‌ مَا‌ عَلِمْتُ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍ٍ‍‌ غَيْ‍‍رِي فَأَ‌وْقِ‍‍دْ‌ لِي يَاهَام‍‍َانُ عَلَى‌ ‌ال‍‍طّ‍‍ِ‍ي‍‍نِ فَ‍اجْ‍‍عَ‍‍ل لِي صَرْحاً لَعَلِّ‍‍ي ‌أَطَّلِعُ ‌إِلَ‍‍ى إِلَهِ‍ِ‍‌ مُوسَى وَ‌إِنِّ‍‍ي لَأَظُ‍‍نُّ‍‍هُُمِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍stakbara Hu‍‍wa Wa Junūduhu Fī A‍‍l-'Arđi Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥaqqi Wa Ža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Ilaynā Lā Yurja`‍‍ū‍‍n‍‍a [28.39] Er und seine Heerscharen betrugen sich hoffärtig im Land ohne irgendeine Rechtfertigung. Und sie wähnten, daß sie nie zu Uns zurückgebracht werden würden. ‌وَ‌اسْتَكْبَرَ‌ هُوَ وَجُنُو‌دُهُُفِي ‌الأَ‌رْضِ بِغَيْ‍‍رِ ‌الْحَقِّ ‌وَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ ‌إِلَيْنَا‌ لاَ‌ يُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Junūdah‍‍u Fanaba‍‍dh‍‍nāhu‍‍m A‍‍l-Ya‍‍mm‍‍i Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [28.40] So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie aus inmitten des Meeres. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war! فَأَخَذْن‍‍َاهُُ‌وَجُنُو‌دَهُُفَنَبَذْنَاهُمْ فِي ‌الْيَ‍‍مِّ فَ‍ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ja`alnāhu‍‍m 'A'i‍‍mm‍‍ata‍‍n Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na 'Ilá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Yawma A‍‍l-Qiyāmati Lā Yu‍‍n‍‍şar‍‍ū‍‍n‍‍a [28.41] Und Wir machten sie zu Führern, welche (Menschen) zum Feuer luden; und am Tage der Auferstehung werden sie keinen Beistand finden. ‌وَجَعَلْنَاهُمْ ‌أَئِ‍‍مَّ‍‍ةً يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌وَيَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ لاَ‌ يُ‍‌‍ن‍‍صَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'Atba`nāhu‍‍m Fī Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā La`nata‍‍n Wa Yawma A‍‍l-Qiyāmati Hu‍‍m Mina A‍‍l-Ma‍‍q‍‍būĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [28.42] Und Wir ließen ihnen einen Fluch folgen in dieser Welt; und am Tage der Auferstehung werden sie unter den Verabscheuten sein. ‌وَ‌أَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ لَعْنَةً ‌وَيَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ هُ‍‍مْ مِنَ ‌الْمَ‍‍قْ‍‍بُوح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Mi‍n‍ Ba`di M‍‍ā 'Ahlaknā A‍‍l-Qur‍‍ū‍‍na A‍‍l-'‍‍Ū‍‍lá Baş‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍a Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmata‍‍n La`allahu‍‍m Yata‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [28.43] Und Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Erleuchtung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie ermahnt wären. ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ ‌الْكِت‍‍َابَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَ‍ا أَهْلَكْنَا‌ ‌الْقُر‍ُ‍‌ونَ ‌الأ‍ُ‍‌ولَى‌ بَصَائِ‍‍رَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Bijānibi A‍‍l-‍‍Gh‍‍arb‍‍ī‍‍yi 'I‍‍dh Qađayn‍‍ā 'Ilá Mūsá A‍‍l-'A‍‍m‍‍ra Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āhidīn [28.44] Und du warst nicht auf der westlichen Seite, als Wir Moses den Auftrag gaben, noch warst du unter den Anwesenden. ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ بِجَانِبِ ‌الْغَرْبِيِّ ‌إِ‌ذْ‌ قَضَيْنَ‍ا إِلَى‌ مُوسَى‌ ‌الأَمْرَ وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍شَّاهِدِي‍‌‍ن
‌ Wa Laki‍‍nn‍‍ā 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'nā Qurūnāa‍‍n Fataţāwala `Alayhimu A‍‍l-`Umuru Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Th‍‍āwīāa‍‍n F‍‍ī 'Ahli Ma‍‍d‍‍yana Tatlū `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātinā Wa Laki‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Mursil‍‍ī‍‍n‍‍a [28.45] Jedoch Wir ließen (nach Moses) Geschlechter erstehen, und das Leben wurde ihnen lang. Und du verweiltest nicht unter dem Volke von Midian, ihnen Unsere Zeichen vorzutragen doch Wir, Wir schickten Gesandte. ‌وَلَكِ‍‍نَّ‍ا أَ‌ن‍‍شَأْنَا‌ قُرُ‌و‌ن‍اً فَتَطَا‌وَلَ عَلَيْهِمُ ‌الْعُمُرُ وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ ثَا‌و‍ِ‍ي‍اً فِ‍‍ي ‌أَهْلِ مَ‍‍دْيَنَ تَتْلُوا عَلَيْهِمْ ‌آيَاتِنَا وَلَكِ‍‍نَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ مُرْسِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Bijānibi A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ū‍‍r‍‍i 'I‍‍dh Nādaynā Wa Laki‍‍n Raĥmata‍‍n Mi‍‍n Rabbika Litu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a Qawmāa‍‍n M‍‍ā 'Atāhu‍‍m Mi‍‍n Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika La`allahu‍‍m Yata‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [28.46] Und du warst nicht auf der Seite des Berges, da Wir riefen. Doch (Wir haben dich entsandt) als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnen möchtest dem vor dir kein Warner gekommen war, auf daß sie ermahnt seien. ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ بِجَانِبِ ‌ال‍‍طّ‍‍ُ‍و‌رِ ‌إِ‌ذْ‌ نَا‌دَيْنَا وَلَكِ‍‍نْ ‌رَحْمَةً مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ لِتُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ قَوْماً مَ‍ا أَتَاهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَذ‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Lawl‍‍ā 'A‍‍n Tuşībahu‍‍m Muşībatu‍n‍ Bimā Qaddamat 'Aydīhi‍‍m Fayaqūlū Rabbanā Lawl‍‍ā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāa‍‍n Fanattabi`a '‍‍Ā‍‍yātika Wa Nak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [28.47] Und wäre es nicht, daß sie, wenn ein Unglück sie treffen sollte um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, sprechen könnten: «Unser Herr, warum hast Du uns nicht einen Gesandten geschickt, daß wir Deine Zeichen hätten befolgen mögen, und wir wären unter den Gläubigen gewesen?» (Wir hätten dich nicht entsandt.) ‌وَلَوْلاَ أَ‌نْ تُصِيبَهُ‍‍مْ مُصِيبَة‌‍ٌ بِمَا‌ قَدَّمَتْ ‌أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا ‌رَبَّنَا‌ لَوْلاَ أَ‌رْسَلْتَ ‌إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ‌آيَاتِكَ ‌وَنَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Ĥaqqu Min `I‍‍n‍‍dinā Qālū Lawl‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya Mi‍‍th‍‍la M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya Mūs‍‍á 'Awala‍‍m Yakfurū Bim‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya Mūsá Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Qālū Siĥr‍‍ā‍‍ni Tažāharā Wa Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Bikulli‍‍n Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [28.48] Doch als ihnen nun die Wahrheit von Uns kam, da sprachen sie: «Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben ward?» Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben ward? Sie hatten gesagt: «Zwei Zauberwerke, die einander stützen.» Und sie sagten: «Wir leugnen beide.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْحَقُّ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِنَا‌ قَالُ‍‍وا لَوْلاَ أ‍ُ‍‌وتِيَ مِثْلَ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيَ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَ‌وَلَمْ يَكْفُرُ‌وا بِمَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيَ مُوسَى‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَالُ‍‍وا سِحْر‍َ‍‌انِ تَظَاهَرَ‌ا وَقَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ بِكُلٍّ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
Qul Fa'tū Bikit‍‍ā‍‍bi‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Huwa 'Ahdá Minhum‍‍ā 'Attabi`hu 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [28.49] Sprich: «So bringet ein Buch von Allah herbei, das eine bessere Führung ist als diese beiden, damit ich ihm folge, wenn ihr wahrhaftig seid.» قُلْ فَأْتُوا بِكِت‍‍َابٍ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ هُوَ أَهْدَ‌ى‌ مِنْهُمَ‍ا أَتَّبِعْهُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍n La‍‍m Yastajībū Laka Fā`la‍‍m 'A‍‍nn‍‍amā Yattabi`‍‍ū‍‍na 'Ahw‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Wa Man 'Ađallu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ttaba`a Haw‍‍ā‍‍h‍‍u Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Hudáa‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [28.50] Doch wenn sie dir nicht antworten, dann wisse, daß sie nur ihren eigenen bösen Gelüsten folgen. Und wer ist irrender als der, der seinen bösen Gelüsten folgt ohne Führung von Allah? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht. فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَ‍اعْلَمْ ‌أَنَّ‍‍مَا‌ يَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌أَهْوَ‌ا‌ءَهُمْ ‌وَمَنْ ‌أَضَلُّ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌اتَّبَعَ هَو‍َ‍‌اهُُبِغَيْ‍‍رِ هُد‌ىً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d Waşşalnā Lahumu A‍‍l-Qaw‍‍la La`allahu‍‍m Yata‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [28.51] Und Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien. ‌وَلَقَ‍‍دْ وَصَّلْنَا‌ لَهُمُ ‌الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍taynāhumu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Hu‍‍m Bih‍‍i Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [28.52] Diejenigen, denen Wir die Schrift zu vor gegeben - sie glauben daran. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آتَيْنَاهُمُ ‌الْكِت‍‍َابَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ هُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Yutlá `Alayhi‍‍m Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [28.53] Und wenn sie ihnen vorgetragen wird, sagen sie: «Wir glauben daran. Wahrlich es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns schon vordem (Gott) ergeben.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ يُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ قَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِهِ ‌إِنَّ‍‍هُ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yu'utawna 'A‍‍j‍‍rahu‍‍m Marratayni Bimā Şabarū Wa Ya‍‍d‍‍ra'‍‍ū‍‍na Bil-Ĥasanati A‍‍s-Sayyi'ata Wa Mi‍‍mm‍‍ā Raza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [28.54] Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie standhaft waren und das Böse abwehren durch das Gute und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يُؤْتَوْنَ ‌أَجْ‍‍رَهُ‍‍مْ مَرَّتَيْنِ بِمَا‌ صَبَرُ‌وا ‌وَيَ‍‍دْ‌رَ‌ء‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْحَسَنَةِ ‌ال‍‍سَّيِّئَةَ ‌وَمِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقْ‍‍نَاهُمْ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Sami`ū A‍‍l-La‍‍gh‍‍wa 'A`rađū `Anhu Wa Qālū Lan‍‍ā 'A`mālunā Wa Laku‍‍m 'A`māluku‍‍m Sal‍‍ā‍‍mun `Alayku‍‍m Lā Na‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ī A‍‍l-Jāhil‍‍ī‍‍n‍‍a [28.55] Und wenn sie eitles Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sprechen: «Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir suchen nicht die Unwissenden.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ سَمِعُوا ‌ال‍‍لَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ ‌وَقَالُوا لَنَ‍ا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ ‌أَعْمَالُكُمْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لاَ‌ نَ‍‍بْ‍‍تَغِي ‌الْجَاهِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍aka Lā Tahdī Man 'Aĥba‍‍b‍‍ta Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yahdī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [28.56] Du kannst nicht dem den Weg weisen, den du liebst; Allah aber weist den Weg, wem Er will; und Er kennt am besten jene, die die Führung annehmen. ‌إِنَّ‍‍كَ لاَ‌ تَهْدِي مَنْ ‌أَحْبَ‍‍بْ‍‍تَ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَهْدِي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِ‍الْمُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qāl‍‍ū 'I‍‍n Nattabi`i A‍‍l-Hudá Ma`aka Nuta‍‍kh‍‍aţţaf Min 'Arđin‍‍ā 'Awala‍‍m Numakki‍‍n Lahu‍‍m Ĥaramāan '‍‍Ā‍‍mināa‍‍n Yu‍‍j‍‍b‍‍á 'Ilayhi Th‍‍amar‍‍ā‍‍tu Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n R‍‍izqāa‍‍n Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ā Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [28.57] Sie sprechen: «Wenn wir der Führung mit dir folgten, so würden wir von unserem Land weggerissen werden.» Haben Wir ihnen denn nicht eine sichere Freistatt aufgerichtet, zu der die Früchte aller Dinge gebracht werden, als eine Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. ‌وَقَالُ‍‍وا ‌إِنْ نَتَّبِعِ ‌الْهُدَ‌ى‌ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ ‌أَ‌رْضِنَ‍ا أَ‌وَلَمْ نُمَكِّ‍‍نْ لَهُمْ حَرَماً ‌آمِ‍‌‍ن‍اً يُ‍‍جْ‍‍بَ‍‍ى إِلَيْهِ ثَمَر‍َ‍‌اتُ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌رِ‌زْقاً مِ‍‍نْ لَدُنَّ‍ا وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍m 'Ahlaknā Mi‍‍n Qaryati‍n‍ Baţirat Ma`ī‍‍sh‍‍atahā Fatilka Masākinuhu‍‍m La‍‍m Tuska‍‍n Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m 'Illā Qalīlāa‍‍n Wa Ku‍‍nn‍‍ā Naĥnu A‍‍l-Wā‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ī‍‍n‍‍a [28.58] Und wie so manche Stadt haben Wir zerstört, die in ihrer Fülle des Unterhalts frohlockte! Und dort stehen ihre Wohnstätten, die nicht bewohnt worden sind nach ihnen. Und Wir, Wir wurden die Erben. ‌وَكَمْ ‌أَهْلَكْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا‌ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَ‍‍نْ مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً ‌وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ نَحْنُ ‌الْوَ‌ا‌رِث‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Rabbuka Muhlika A‍‍l-Qurá Ĥattá Ya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍a F‍‍ī 'U‍‍mm‍‍ihā Rasūlāa‍‍n Yatlū `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātinā Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Muhlikī A‍‍l-Qur‍‍á 'Illā Wa 'Ahluhā Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [28.59] Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, Er hätte denn zuvor in derer Mutterstadt einen Gesandten erweckt, ihnen Unsere Zeichen vorzutragen; noch zerstören Wir Städte, ohne daß ihre Bewohner voll Ungerechtigkeit sind. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌رَبُّكَ مُهْلِكَ ‌الْقُرَ‌ى‌ حَتَّى‌ يَ‍‍بْ‍‍عَثَ فِ‍‍ي ‌أُمِّ‍‍هَا رَسُولاً يَتْلُوا عَلَيْهِمْ ‌آيَاتِنَا وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ مُهْلِكِي ‌الْقُرَ‌ى إِلاَّ وَ‌أَهْلُهَا‌ ظَالِ‍‍م‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tītu‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Famat‍‍ā‍‍`u A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Zīnatuhā Wa Mā `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kh‍‍ayru‍‍n Wa 'A‍‍b‍‍q‍‍á 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [28.60] Und was euch auch an Dingen gegeben ward, es ist nur ein zeitweiliger Genuß dieses Lebens und sein Schmuck; und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen? ‌وَمَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ فَمَت‍‍َاعُ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌زِينَتُهَا وَمَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ خَيْرٌ ‌وَ‌أَبْ‍‍قَ‍‍ى‌ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
'Afama‍‍n Wa`a‍‍d‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Wa`dāan Ĥasanāa‍‍n Fahuwa Lāq‍‍ī‍‍h‍‍i Kama‍‍n Matta`n‍‍ā‍‍h‍‍u Mat‍‍ā‍‍`a A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Huwa Yawma A‍‍l-Qiyāmati Mina A‍‍l-Muĥđa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [28.61] Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen dieses Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeladenen sein. ‌أَفَمَ‍‍نْ ‌وَعَ‍‍دْن‍‍َاهُُ‌وَعْد‌اً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً فَهُوَ‌ لاَق‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ كَمَ‍‍نْ مَتَّعْن‍‍َاهُُمَت‍‍َاعَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ ثُ‍‍مَّ هُوَ‌ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ مِنَ ‌الْمُحْضَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Yawma Yunādīhi‍‍m Fayaq‍‍ū‍‍lu 'Ayna Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taz`um‍‍ū‍‍n‍‍a [28.62] An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?» ‌وَيَوْمَ يُنَا‌دِيهِمْ فَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌أَيْنَ شُرَكَائ‍‍ِ‍‍يَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَزْعُم‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ĥaqqa `Alayhimu A‍‍l-Qawlu Rabbanā H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍gh‍‍wayn‍‍ā 'A‍‍gh‍‍waynāhu‍‍m Kamā Gh‍‍awaynā Tabarra'n‍‍ā 'Ilayka Mā Kān‍‍ū '‍‍Ī‍‍yānā Ya`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [28.63] Diejenigen, über die der Spruch fällig ist, werden sprechen: «Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns los vor Dir. Nicht wir waren es, die sie anbeteten.» ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ‌الْقَوْلُ ‌رَبَّنَا‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَغْوَيْنَ‍ا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا‌ غَوَيْنَا‌ تَبَرَّ‌أْنَ‍ا إِلَيْكَ مَا‌ كَ‍انُ‍‍وا ‌إِيَّانَا‌ يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Q‍‍ī‍‍la A‍‍d‍‍`ū Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'aku‍‍m Fada`awhu‍‍m Fala‍‍m Yastajībū Lahu‍‍m Wa Ra'aw A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Law 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Yahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [28.64] Und es wird gesprochen werden: «Ruft eure Götter an.» Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe schauen. Wären sie doch dem rechten Weg gefolgt! ‌وَق‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌ا‌دْعُوا شُرَكَا‌ءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ ‌وَ‌رَ‌أَ‌وْ‌ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ لَوْ أَنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yawma Yunādīhi‍‍m Fayaq‍‍ū‍‍lu Mā‍‍dh‍‍ā 'Aja‍‍b‍‍tumu A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [28.65] An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Welche Antwort gabet ihr den Gesandten?» ‌وَيَوْمَ يُنَا‌دِيهِمْ فَيَق‍‍ُ‍ولُ مَا‌ذَ‌ا أَجَ‍‍بْ‍‍تُمُ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa`amiyat `Alayhimu A‍‍l-'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'u Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Fahu‍‍m Lā Yatas‍‍ā‍‍'al‍‍ū‍‍n‍‍a [28.66] Darm werden alle Ausreden ihnen dunkel werden an jenem Tage, und sie werden einander nicht befragen können. فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ‌الأَنْ‍‍ب‍‍َا‌ءُ‌ يَوْمَئِذ‌‌ٍ فَهُمْ لاَ‌ يَتَسَا‌ءَل‍‍ُ‍ونَ
Fa'a‍‍mm‍‍ā Ma‍‍n T‍‍ā‍‍ba Wa '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Fa`as‍‍á 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mufliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [28.67] Der aber bereut und glaubt und das Rechte wirkt - wohl möglich, daß er unter den Erfolgreichen sein wird. فَأَمَّ‍ا‌ مَ‍‌‍نْ ت‍‍َابَ ‌وَ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَعَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُفْلِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Rabbuka Ya‍‍kh‍‍luqu Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ya‍‍kh‍‍t‍‍ā‍‍ru Mā K‍‍ā‍‍na Lahumu A‍‍l-‍‍Kh‍‍iyaratu Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ta`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [28.68] Dein Herr erschafft und erwählt, was Ihm gefällt. Nicht ihnen steht die Wahl zu. Gepriesen sei Allah und hoch erhaben über das, was sie anbeten! ‌وَ‌رَبُّكَ يَخْلُقُ مَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَخْت‍‍َا‌رُ‌ مَا‌ ك‍‍َانَ لَهُمُ ‌الْخِيَرَةُ سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَتَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Rabbuka Ya`lamu Mā Tuki‍‍nn‍‍u Şudūruhu‍‍m Wa Mā Yu`lin‍‍ū‍‍n‍‍a [28.69] Dein Herr weiß, was ihre Herzen verbergen und was sie offenbaren. ‌وَ‌رَبُّكَ يَعْلَمُ مَا‌ تُكِ‍‍نُّ صُدُ‌و‌رُهُمْ ‌وَمَا‌ يُعْلِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Lahu A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Fī A‍‍l-'‍‍Ū‍‍lá Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Lahu A‍‍l-Ĥukmu Wa 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [28.70] Und Er ist Allah; es gibt keinen Gott außer Ihm. Ihm gebührt aller Preis am Anfang und am Ende. Sein ist die Herrschaft, und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden. ‌وَهُوَ ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ لَهُ ‌الْحَمْدُ‌ فِي ‌الأ‍ُ‍‌ولَى وَ‌الآخِرَةِ ‌وَلَهُ ‌الْحُكْمُ ‌وَ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
Qul 'Ara'aytu‍‍m 'I‍‍n Ja`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alaykumu A‍‍l-Layla Sarmadāan 'Ilá Yawmi A‍‍l-Qiyāmati Man 'Ilahun Gh‍‍ayru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ya'tīku‍‍m Biđiy‍‍ā‍‍'in 'Afalā Tasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [28.71] Sprich: «Saget mir, wenn Allah die Nacht dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?» قُلْ ‌أَ‌رَ‌أَيْتُمْ ‌إِ‌نْ جَعَلَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْكُمُ ‌ال‍‍لَّيْلَ سَرْمَد‌اً ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ مَ‍‌‍نْ ‌إِلَه ٌ‍‍ٌ‍‌ غَيْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَأْتِيكُ‍‍مْ بِضِي‍‍َا‌ءٍ أَفَلاَ‌ تَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
Qul 'Ara'aytu‍‍m 'I‍‍n Ja`ala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alaykumu A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Sarmadāan 'Ilá Yawmi A‍‍l-Qiyāmati Man 'Ilahun Gh‍‍ayru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ya'tīku‍‍m Bilayli‍‍n Taskun‍‍ū‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i 'Afalā Tu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [28.72] Sprich: «Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?» قُلْ ‌أَ‌رَ‌أَيْتُمْ ‌إِ‌نْ جَعَلَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْكُمُ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ سَرْمَد‌اً ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ مَ‍‌‍نْ ‌إِلَه ٌ‍‍ٌ‍‌ غَيْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَأْتِيكُ‍‍مْ بِلَيْلٍ تَسْكُن‍‍ُ‍ونَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَفَلاَ‌ تُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mi‍‍n Raĥmatih‍‍i Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍l-Layla Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Litaskunū F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Lita‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [28.73] Aus Seiner Barmherzigkeit schuf Er für euch die Nacht und den Tag, daß ihr darin ruhen möchtet und daß ihr nach Seiner Huld trachtet und daß ihr dankbar wäret. ‌وَمِ‍‍نْ ‌رَحْمَتِهِ‍ِ‍‌ جَعَلَ لَكُمُ ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ لِتَسْكُنُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلِتَ‍‍بْ‍‍تَغُوا مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yawma Yunādīhi‍‍m Fayaq‍‍ū‍‍lu 'Ayna Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taz`um‍‍ū‍‍n‍‍a [28.74] An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?» ‌وَيَوْمَ يُنَا‌دِيهِمْ فَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌أَيْنَ شُرَكَائ‍‍ِ‍‍يَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَزْعُم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Naza`nā Mi‍‍n Kulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Sh‍‍ahīdāa‍‍n Faqulnā Hātū Burhānaku‍‍m Fa`alim‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍l-Ĥaqqa Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Đalla `Anhu‍‍m Mā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [28.75] Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: «Bringt euren Beweis herbei.» Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein. ‌وَنَزَعْنَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ شَهِيد‌اً فَقُلْنَا‌ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌الْحَقَّ لِلَّهِ ‌وَضَلَّ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a Qār‍‍ū‍‍na K‍‍ā‍‍na Mi‍‍n Qawmi Mūsá Faba‍‍gh‍‍á `Alayhi‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-Kun‍‍ū‍‍zi M‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Mafātiĥah‍‍u Latan‍‍ū‍‍'u Bil-`Uşbati '‍‍Ū‍‍lī A‍‍l-Qūwati 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Lah‍‍u Qawmuhu Lā Tafraĥ 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu A‍‍l-Fa‍‍r‍‍iĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [28.76] Korah gehörte zum Volke Moses', doch er bedrückte sie. Und Wir hatten ihm so viel an Schätzen gegeben, daß ihre Schlüssel sicherlich eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sein Volk zu ihm sprach: «Frohlocke nicht, denn Allah liebt nicht die Frohlockenden, ‌إِنَّ قَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ك‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ قَوْمِ مُوسَى‌ فَبَغَى‌ عَلَيْهِمْ ‌وَ‌آتَيْن‍‍َاهُُمِنَ ‌الْكُن‍‍ُ‍و‌زِ‌ مَ‍ا إِنَّ مَفَاتِحَهُُلَتَن‍‍ُ‍و‌ءُ‌ بِ‍الْعُصْبَةِ ‌أ‍ُ‍‌ولِي ‌الْقُوَّةِ ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لَهُُقَوْمُهُ لاَ‌ تَفْرَحْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْفَ‍‍رِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍i Fīm‍‍ā '‍‍Ā‍‍t‍‍ā‍‍ka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍d-D‍‍ā‍‍ra A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata Wa Lā Ta‍‍n‍‍sa Naşībaka Mina A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa 'Aĥsi‍‍n Kam‍‍ā 'Aĥsana A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Ilayka Wa Lā Ta‍‍b‍‍gh‍‍i A‍‍l-Fas‍‍ā‍‍da Fī A‍‍l-'Arđi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [28.77] Sondern suche in dem, was Allah dir gegeben, die Wohnstatt des Jenseits, und vernachlässige deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre nicht Unheil auf Erden, denn Allah liebt die Unheilstifter nicht.» ‌وَ‌ابْ‍‍تَغِ فِيمَ‍ا آت‍‍َاكَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍دّ‍َ‌ارَ ‌الآخِرَةَ ‌وَلاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍سَ نَصِيبَكَ مِنَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌أَحْسِ‍‌‍نْ كَمَ‍ا أَحْسَنَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلَيْكَ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍غِ ‌الْفَس‍‍َا‌دَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā '‍‍Ū‍‍tītuh‍‍u `Alá `Ilmin `I‍‍n‍‍d‍‍ī 'Awala‍‍m Ya`la‍‍m 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qa‍‍d 'Ahlaka Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Mina A‍‍l-Qur‍‍ū‍‍ni Man Huwa 'A‍‍sh‍‍addu Minhu Qūwata‍‍n Wa 'Ak‍‍th‍‍aru Ja‍‍m‍‍`āa‍‍n Wa Lā Yus'alu `A‍‍n Dh‍‍unūbihimu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [28.78] Er antwortete: «Es ward mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben.» Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Geschlechter vernichtet hatte, die stärker waren als er an Kraft und größer an Reichtum? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt. ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيتُهُُعَلَى‌ عِلْمٍ عِ‍‌‍ن‍‍دِي ‌أَ‌وَلَمْ يَعْلَمْ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ قَ‍‍دْ أَهْلَكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌القُر‍ُ‍‌ونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ‌ مِنْهُ قُوَّةً ‌وَ‌أَكْثَرُ‌ جَمْعاً ‌وَلاَ‌ يُسْأَلُ عَ‍‌‍نْ ‌ذُنُوبِهِمُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
Fa‍‍kh‍‍araja `Alá Qawmihi Fī Zīnatihi Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥayāata A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Yālayta Lanā Mi‍‍th‍‍la M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tiya Qār‍‍ū‍‍nu 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u La‍‍dh‍‍ū Ĥažžin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [28.79] So ging er denn hinaus zu seinem Volk in seinem Schmuck. Jene nun, die nach dem Leben in dieser Welt begierig waren, sprachen: «O daß wir doch das gleiche besäßen wie das, was Korah gegeben ward! Fürwahr, er ist der Herr gewaltigen Glückes.» فَخَرَجَ عَلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ فِي ‌زِينَتِهِ‍ِ‍‌ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌الْحَي‍‍َاةَ ‌ال‍‍دُّن‍‍يَا‌ يَالَ‍‍يْتَ لَنَا‌ مِثْلَ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيَ قَا‌ر‍ُ‍‌ونُ ‌إِنَّ‍‍هُُلَذُ‌و‌ حَظٍّ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-`Ilma Waylaku‍‍m Th‍‍aw‍‍ā‍‍bu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kh‍‍ayru‍‍n Liman '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Wa Lā Yulaqqāh‍‍ā 'Illā A‍‍ş-Şābir‍‍ū‍‍n‍‍a [28.80] Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sprachen: «Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke übt; und keiner wird ihn erlangen außer den Standhaften.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْعِلْمَ ‌وَيْلَكُمْ ثَو‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍لَّهِ خَيْر‌ٌ لِمَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً ‌وَلاَ‌ يُلَقَّاهَ‍ا إِلاَّ ‌ال‍‍صَّابِر‍ُ‍‌ونَ
Fa‍‍kh‍‍asafnā Bih‍‍i Wa Bidā‍‍r‍‍ihi A‍‍l-'Arđa Famā K‍‍ā‍‍na Lah‍‍u Mi‍‍n Fi'ati‍‍n Ya‍‍n‍‍şurūnah‍‍u Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍taşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [28.81] Dann ließen Wir die Erde ihn und sein Haus verschlingen; und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, noch konnte er sich retten. فَخَسَفْنَا‌ بِهِ‍ِ‍ وَبِدَ‌ا‌رِهِ ‌الأَ‌رْضَ فَمَا‌ ك‍‍َانَ لَهُُمِ‍‌‍نْ فِئَةٍ يَ‍‌‍ن‍‍صُرُ‌ونَهُُمِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مِنَ ‌المُ‍‌‍نْ‍‍تَصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Aşbaĥa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tama‍‍nn‍‍aw Makānah‍‍u Bil-'A‍‍m‍‍si Yaqūl‍‍ū‍‍na Wayka'a‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya‍‍b‍‍suţu A‍‍r-‍‍R‍‍izqa Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i Wa Ya‍‍q‍‍diru Lawl‍‍ā 'A‍‍n Ma‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alaynā La‍‍kh‍‍asafa Binā Wayka'a‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [28.82] Und jene, die noch tags zuvor sich an seine Stelle gewünscht hatten, sprachen: «Ah sieh! es ist fürwahr Allah, Der die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will unter Seinen Dienern. Wäre uns Allah nicht gnädig gewesen, Er hätte (die Erde) uns verschlingen lassen. Ah sieh! die Undankbaren haben nie Erfolg.» ‌وَ‌أَصْبَحَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَمَ‍‍نَّ‍‍وْ‌ا‌ مَكَانَهُُبِ‍الأَمْسِ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌وَيْكَأَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍بْ‍‍سُطُ ‌ال‍‍رِّ‌زْقَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَيَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُلَوْلاَ أَنْ مَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْنَا‌ لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ
Tilka A‍‍d-D‍‍ā‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍iratu Na‍‍j‍‍`aluhā Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na `Ulūwāa‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa Lā Fasādāa‍‍n Wa A‍‍l-`Āqibatu Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [28.83] Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden begehren noch irgendeine Verderbnis. Und der Ausgang ist für die Rechtschaffenen. تِلْكَ ‌ال‍‍دّ‍َ‌ارُ‌ ‌الآخِرَةُ نَ‍‍جْ‍‍عَلُهَا‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ عُلُوّ‌اً فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ فَسَا‌د‌اً ‌وَ‌الْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bil-Ĥasanati Falah‍‍u Kh‍‍ayru‍‍n Minhā Wa Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bis-Sayyi'ati Falā Yu‍‍j‍‍zá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `Amilū A‍‍s-Sayyi'‍‍ā‍‍ti 'Illā Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [28.84] Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt - jene, die böse Werke tun, sollen nur nach dem belohnt werden, was sie getan. مَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍الْحَسَنَةِ فَلَهُُخَيْرٌ مِنْهَا وَمَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍ال‍‍سَّيِّئَةِ فَلاَ‌ يُ‍‍جْ‍‍زَ‌ى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَمِلُوا ‌ال‍‍سَّيِّئ‍‍َاتِ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Farađa `Alayka A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Lar‍‍ā‍‍dduka 'Ilá Ma`‍‍ā‍‍di‍‍n Qu‍‍l Rabb‍‍ī 'A`lamu Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bil-Hudá Wa Man Huwa Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [28.85] Wahrlich, Er, Der den Koran bindend für dich gemacht hat, Er wird dich zurückbringen zur Stätte der Wiederkehr. Sprich: «Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer in offenbarem Irrtum ist.» ‌إِنَّ ‌الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ ‌الْقُرْ‌آنَ لَر‍َ‌ادُّكَ ‌إِلَى‌ مَع‍‍َا‌د‌‌ٍ قُلْ ‌رَبِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍الْهُدَ‌ى وَمَنْ هُوَ‌ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Tarj‍‍ū 'A‍‍n Yulq‍‍á 'Ilayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bu 'Illā Raĥmata‍‍n Mi‍‍n Rabbika Falā Takūna‍‍nn‍‍a Žahīrāa‍‍n Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [28.86] Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; darum sei den Ungläubigen nie ein Beistand. ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ تَرْجُ‍‍وا ‌أَنْ يُلْقَ‍‍ى إِلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابُ ‌إِلاَّ رَحْمَةً مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ فَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ ظَهِير‌اً لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Yaşuddu‍‍nn‍‍aka `An '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ba`da 'I‍‍dh 'U‍‍n‍‍zilat 'Ilayka Wa A‍‍d‍‍`u 'Ilá Rabbika Wa Lā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [28.87] Laß niemand dich abwendig machen von den Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir niedergesandt worden; und rufe zu deinem Herrn und sei nicht der Götzendiener einer. ‌وَلاَ‌ يَصُدُّنَّ‍‍كَ عَ‍‌‍نْ ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ بَعْدَ إِ‌ذْ أُ‌ن‍‍زِلَتْ ‌إِلَيْكَ ‌وَ‌ا‌دْعُ ‌إِلَى رَبِّكَ ‌وَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Ta‍‍d‍‍`u Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilahāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Kullu Sh‍‍ay'in Hālikun 'Illā Wa‍‍j‍‍hah‍‍u Lahu A‍‍l-Ĥukmu Wa 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [28.88] Und rufe neben Allah nicht einen andern Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alle Dinge sind vergänglich, bis auf Sein Angesicht. Sein ist die Herrschaft und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍دْعُ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَهاً ‌آخَرَ‌ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ كُلُّ شَيْءٍ‌ هَالِ‍‍كٌ ‌إِلاَّ وَجْ‍‍هَهُُلَهُ ‌الْحُكْمُ ‌وَ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
‍‍