‍ ‌ 27) سُو‌رَة ‌النَّمل     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

27) Sūrat A‍‍n‍‍-Na‍‍m‍‍l

Printed format

27) سُو‌رَة ‌ال‍‍نَّ‍‍مل

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Ţā-Sī‍‍n Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Wa Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [27.1] Tل Sيn. Dies sind Verse des Korans und eines deutlichen Buches, طَا-سِي‍‌‍ن تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْقُرْ‌آنِ ‌وَكِت‍‍َابٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Hudáa‍‍n Wa Bu‍‍sh‍‍rá Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [27.2] Eine Führung und frohe Botschaft denen, die glauben, هُد‌ىً ‌وَبُشْرَ‌ى‌ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuqīm‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şalāata Wa Yu'ut‍‍ū‍‍na A‍‍z-Zakāata Wa Hu‍‍m Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Hu‍‍m Yūqin‍‍ū‍‍n‍‍a [27.3] Die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und fest auf das Jenseits vertrauen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُقِيم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَيُؤْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَهُ‍‍مْ بِ‍الآخِرَةِ هُمْ يُوقِن‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Zayya‍‍nn‍‍ā Lahu‍‍m 'A`mālahu‍‍m Fahu‍‍m Ya`mah‍‍ū‍‍n‍‍a [27.4] Die aber nicht an das Jenseits glauben Wir haben ihnen ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ ‌زَيَّ‍‍نَّ‍ا‌ لَهُمْ ‌أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَه‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lahu‍‍m S‍‍ū‍‍'u A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa Hu‍‍m A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Humu A‍‍l-'A‍‍kh‍‍sar‍‍ū‍‍n‍‍a [27.5] Das sind die, deren eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sein werden. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لَهُمْ س‍‍ُ‍و‌ءُ‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَهُمْ فِي ‌الآخِرَةِ هُمُ ‌الأَخْسَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍aka Latulaqqá A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Mi‍‍n Ladun Ĥak‍‍ī‍‍min `Al‍‍ī‍‍m‍‍in [27.6] Wahrlich, du empfängst den Koran von einem Allweisen, Allwissenden. ‌وَ‌إِنَّ‍‍كَ لَتُلَقَّى‌ ‌الْقُرْ‌آنَ مِ‍‍نْ لَدُنْ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٍ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Mūsá Li'hlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ī '‍‍Ā‍‍nastu Nārāa‍‍n Sa'‍‍ā‍‍tīku‍‍m Minhā Bi‍‍kh‍‍aba‍‍r‍‍in 'Aw '‍‍Ā‍‍tīku‍‍m Bi‍‍sh‍‍ih‍‍ā‍‍bi‍‍n Qabasi‍‍n La`allaku‍‍m Taşţal‍‍ū‍‍n‍‍a [27.7] (Denke daran) da Moses zu den Seinen sprach: «Ich gewahre ein Feuer. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will euch eine Flamme bringen, einen Feuerbrand, auf daß ihr euch wärmen möget.» ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ مُوسَى‌ لِأهْلِهِ ‌إِنِّ‍‍ي ‌آنَسْتُ نَا‌ر‌اً سَآتِيكُ‍‍مْ مِنْهَا‌ بِخَبَرٍ أَ‌وْ آتِيكُ‍‍مْ بِشِه‍‍َابٍ قَبَس‌ٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَل‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahā Nūdiya 'A‍n‍ Bū‍‍r‍‍ika Ma‍‍n A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Man Ĥawlahā Wa Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [27.8] Und da er zu ihm kam, ward er angerufen: «Gesegnet soll sein, wer im Feuer ist und wer darum herum ist; und gepriesen sei Allah, der Herr der Welten! فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهَا‌ نُو‌دِيَ ‌أَنْ بُو‌رِكَ مَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Yā Mūs‍‍á 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u 'Anā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [27.9] O Moses, Ich bin Allah, der Allmächtige, der Allweise. يَا‌ مُوسَ‍‍ى إِنَّ‍‍هُ‍‍~ُ ‌أَنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa 'Alqi `Aş‍‍ā‍‍ka Fala‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍ā‍‍hā Tahtazzu Ka'a‍‍nn‍‍ahā J‍‍ā‍‍nn‍‍u‍‍n Wallá Mu‍‍d‍‍birāa‍‍n Wa La‍‍m Yu`aqqi‍‍b Yā Mūsá Lā Ta‍‍kh‍‍af 'I‍‍nn‍‍ī Lā Ya‍‍kh‍‍ā‍‍fu Ladayya A‍‍l-Mursal‍‍ū‍‍n‍‍a [27.10] Wirf deinen Stab hin.» Doch da er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. «O Moses, fürchte dich nicht. Wahrlich, Ich - in Meiner Gegenwart brauchen die Gesandten keine Furcht zu hegen; ‌وَ‌أَلْقِ عَص‍‍َاكَ فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌آهَا‌ تَهْتَزُّ‌ كَأَنَّ‍‍هَا‌ ج‍‍َانّ‍ٌ ‌وَلَّى‌ مُ‍‍دْبِر‌اً ‌وَلَمْ يُعَقِّ‍‍بْ يَا‌ مُوسَى‌ لاَ‌ تَخَفْ ‌إِنِّ‍‍ي لاَ‌ يَخ‍‍َافُ لَدَيَّ ‌الْمُرْسَل‍‍ُ‍ونَ
'Illā Ma‍‍n Žalama Th‍‍u‍‍mm‍‍a Baddala Ĥusnāa‍n‍ Ba`da S‍‍ū‍‍'i‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍ī Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [27.11] Wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des Bösen setzt, dann fürwahr, Ich bin allverzeihend, barmherzig. ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ظَلَمَ ثُ‍‍مَّ بَدَّلَ حُسْ‍‌‍ن‍اً بَعْدَ‌ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ فَإِنِّ‍‍ي غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'A‍‍d‍‍kh‍‍il Yadaka Fī Jaybika Ta‍‍kh‍‍ru‍‍j Bayđ‍‍ā‍‍'a Min Gh‍‍ay‍‍r‍‍i S‍‍ū‍‍'i‍‍n Fī Tis`i '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tin 'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna Wa Qawmih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Qawmāa‍‍n Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [27.12] Und stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne ein ـbel - (eines) der neun Zeichen für Pharao und sein Volk, denn sie sind ein frevelndes Volk .» ‌وَ‌أَ‌دْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْض‍‍َا‌ءَ‌ مِنْ غَيْ‍‍رِ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ فِي تِسْعِ ‌آي‍‍َاتٍ ‌إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌وَقَوْمِهِ ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا قَوْماً فَ‍اسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m '‍‍Ā‍‍yātunā Mu‍‍b‍‍şirata‍‍n Qālū Hā‍‍dh‍‍ā Siĥru‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [27.13] Doch als Unsere erleuchtenden Zeichen zu ihnen kamen, sprachen sie: «Das ist offenkundige Zauberei.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَتْهُمْ ‌آيَاتُنَا‌ مُ‍‍بْ‍‍صِرَةً قَالُ‍‍وا هَذَ‌ا‌ سِحْرٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa Jaĥadū Bihā Wa A‍‍stayqanat/h‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusuhu‍‍m Žulmāa‍‍n Wa `Ulūwāa‍‍n Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [27.14] Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, während ihre Seelen doch von ihnen überzeugt waren. Sieh nun, wie das Ende derer war, die verderbt handelten! ‌وَجَحَدُ‌وا بِهَا وَ‌اسْتَيْقَنَتْهَ‍ا أَ‌نْ‍‍فُسُهُمْ ظُلْماً ‌وَعُلُوّ‌اً فَ‍ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Dāw‍‍ū‍‍da Wa Sulaym‍‍ā‍‍na `Ilmāa‍‍n Wa Qālā A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Fađđalanā `Alá Ka‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Min `Ibādihi A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [27.15] Und Wir gaben David und Salomo Wissen, und sie sprachen: «Aller Preis gebührt Allah, Der uns erhöht hat über viele Seiner gläubigen Diener.» ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ وَسُلَيْم‍‍َانَ عِلْماً ‌وَقَالاَ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي فَضَّلَنَا‌ عَلَى‌ كَث‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ مِنْ عِبَا‌دِهِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Wa‍‍r‍‍i‍‍th‍‍a Sulaym‍‍ā‍‍nu Dāw‍‍ū‍‍da Wa Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su `Ulli‍‍m‍‍nā Ma‍‍n‍‍ţiqa A‍‍ţ‍‍-Ţay‍‍r‍‍i Wa '‍‍Ū‍‍tīnā Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ay'in 'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lahuwa A‍‍l-Fađlu A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [27.16] Salomo ward Davids Erbe, und er sprach: «O ihr Menschen, der Vögel Sprache ist uns gelehrt worden; und alles ward uns beschert. Das ist fürwahr die offenbare Huld.» ‌وَ‌وَ‌رِثَ سُلَيْم‍‍َانُ ‌دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ وَق‍‍َالَ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ عُلِّمْنَا‌ مَ‍‌‍ن‍‍طِقَ ‌ال‍‍طَّيْ‍‍رِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وتِينَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَهُوَ ‌الْفَضْلُ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
‌ Wa Ĥu‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍a Lisulaym‍‍ā‍‍na Junūduh‍‍u Mina A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍si Wa A‍‍ţ‍‍-Ţay‍‍r‍‍i Fahu‍‍m Yūza`‍‍ū‍‍n‍‍a [27.17] Und versammelt wurden dort vor Salomo dessen Heerscharen der Dschinn und Menschen und Vögel, und sie waren in geschlossene Abteilungen geordnet, ‌وَحُشِ‍‍رَ لِسُلَيْم‍‍َانَ جُنُو‌دُهُُمِنَ ‌الْجِ‍‍نِّ ‌وَ‌الإِ‌نْ‍‍سِ ‌وَ‌ال‍‍طَّيْ‍‍رِ فَهُمْ يُو‌زَع‍‍ُ‍ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā 'Ataw `Alá Wādī A‍‍n‍‍-Na‍‍m‍‍li Qālat Na‍‍m‍‍latu‍‍n Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Na‍‍m‍‍lu A‍‍d‍‍kh‍‍ulū Masākinaku‍‍m Lā Yaĥţima‍‍nn‍‍aku‍‍m Sulaym‍‍ā‍‍nu Wa Junūduh‍‍u Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [27.18] Bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise sprach: «O ihr Ameisen hinein in eure Wohnungen, damit nicht Salomo und seine Heerscharen euch zertreten, ohne daß sie es merken.» حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا أَتَوْ‌ا‌ عَلَى وَ‌ا‌دِي ‌ال‍‍نَّ‍‍مْلِ قَالَ‍‍تْ نَمْلَةٌ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍مْلُ ‌ا‌دْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لاَ‌ يَحْطِمَ‍‍نَّ‍‍كُمْ سُلَيْم‍‍َانُ ‌وَجُنُو‌دُهُُ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Fatabassama Đāĥikāa‍‍n Mi‍‍n Qawlihā Wa Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'Awzi`n‍‍ī 'An 'A‍‍sh‍‍kura Ni`mataka A‍‍llat‍‍ī 'An`a‍‍m‍‍ta `Alayya Wa `Alá Wa A‍‍-Dayya Wa 'An 'A`mala Şāliĥāa‍‍n Tarđ‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'A‍‍d‍‍kh‍‍ilnī Biraĥmatika Fī `Ibādika A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [27.19] Da lächelte er heiter über ihre Worte und sprach: «Mein Herr, gib mir ein, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern gewährt hast, und Gutes zu tun, das Dir wohlgefällig sei, und nimm mich, durch Deine Barmherzigkeit, unter Deine rechtschaffenen Diener auf.» فَتَبَسَّمَ ضَاحِكاً مِ‍‌‍نْ قَوْلِهَا وَق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌أَ‌وْ‌زِعْنِ‍‍ي ‌أَنْ ‌أَشْكُرَ‌ نِعْمَتَكَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَنْعَمْتَ عَلَيَّ ‌وَعَلَى وَ‌الِ‍‍دَيَّ ‌وَ‌أَنْ ‌أَعْمَلَ صَالِ‍‍حاً تَرْض‍‍َاهُُ‌وَ‌أَ‌دْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَا‌دِكَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Tafaqqada A‍‍ţ‍‍-Ţayra Faq‍‍ā‍‍la Mā Lī L‍‍ā 'Ará A‍‍l-Hu‍‍d‍‍/huda 'A‍‍m K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ā‍‍'ib‍‍ī‍‍n‍‍a [27.20] Und er musterte die Vögel und sprach: «Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Ist er unter den Abwesenden? ‌وَتَفَقَّدَ ‌ال‍‍طَّيْرَ‌ فَق‍‍َالَ مَا‌ لِي لاَ أَ‌رَ‌ى‌ ‌الْهُ‍‍دْهُدَ أَمْ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْغَائِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
La'u`a‍‍dh‍‍dh‍‍iba‍‍nn‍‍ah‍‍u `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Sh‍‍adīdāan 'Aw La'a‍‍dh‍‍baĥa‍‍nn‍‍ah‍‍u 'Aw Laya'tiyanī Bisulţ‍‍ā‍‍ni‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [27.21] Ich will ihn gewißlich strafen mit strenger Strafe oder ich will ihn töten, es sei denn, er bringt mir einen triftigen Grund vor.» لَأُعَذِّبَ‍‍نَّ‍‍هُُعَذَ‌اباً شَدِيد‌اً أَ‌وْ‌ لَأَ‌ذْبَحَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍~ُ ‌أَ‌وْ‌ لَيَأْتِيَنِي بِسُلْط‍‍َانٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Famaka‍‍th‍‍a Gh‍‍ayra Ba`‍‍ī‍‍di‍‍n Faq‍‍ā‍‍la 'Aĥa‍‍ţ‍‍tu Bimā La‍‍m Tuĥi‍‍ţ Bih‍‍i Wa Ji'tuka Mi‍‍n Saba'ii‍n‍ Binaba'ii‍‍n Yaq‍‍ī‍‍n‍‍in [27.22] Und er säumte nicht lange (bis daß Wiedehopf kam) und sprach: «Ich habe erfaßt, was du nicht erfaßt hast; und ich bin aus Saba zu dir gekommen mit sicherer Kunde. فَمَكَثَ غَيْرَ‌ بَع‍‍ِ‍ي‍‍د‌‌ٍ فَق‍‍َالَ ‌أَحَ‍‍ط‍‍تُ بِمَا‌ لَمْ تُحِ‍‍طْ بِهِ‍ِ‍ وَجِئْتُكَ مِ‍‌‍نْ سَبَإ‌ٍ بِنَبَإ‌ٍ يَق‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
'I‍‍nn‍‍ī Wa Ja‍‍d‍‍ttu A‍‍m‍‍ra'ata‍‍n Ta‍‍m‍‍likuhu‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍tiyat Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Lahā `Ar‍‍sh‍‍un `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [27.23] Ich fand eine Frau über sie herrschen, und ihr ist alles beschert worden, und sie hat einen mächtigen Thron. ‌إِنِّ‍‍ي ‌وَجَ‍‍دتُّ ‌امْرَ‌أَةً تَمْلِكُهُمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وتِيَتْ مِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَلَهَا‌ عَرْشٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Ja‍‍d‍‍tuhā Wa Qawmahā Yasjud‍‍ū‍‍na Lil‍‍sh‍‍sh‍‍a‍‍m‍‍si Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Zayyana Lahumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'A`mālahu‍‍m Faşaddahu‍‍m `Ani A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Fahu‍‍m Lā Yahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [27.24] Ich fand sie und ihr Volk die Sonne anbeten statt Allah; und Satan hat ihnen ihre Werke ausgeschmückt und hat sie abgehalten von dem Weg, so daß sie dem Weg nicht folgen; ‌وَجَ‍‍دْتُهَا وَقَوْمَهَا‌ يَسْجُد‍ُ‍‌ونَ لِلشَّمْسِ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌زَيَّنَ لَهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ فَهُمْ لاَ‌ يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
'Allā Yasjudū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-‍‍Kh‍‍a‍‍b‍‍'a Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Ya`lamu Mā Tu‍‍kh‍‍f‍‍ū‍‍na Wa Mā Tu`lin‍‍ū‍‍n‍‍a [27.25] (Und Satan hat sie geheißen) nicht Allah zu verehren, Der ans Licht bringt, was verborgen ist in den Himmeln und auf Erden, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart.» ‌أَلاَّ‌ يَسْجُدُ‌وا لِلَّهِ ‌الَّذِي يُخْ‍‍رِجُ ‌الْخَ‍‍بْ‍‍ءَ‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَيَعْلَمُ مَا‌ تُخْف‍‍ُ‍ونَ ‌وَمَا‌ تُعْلِن‍‍ُ‍ونَ
All‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Rabbu A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [27.26] Allah! es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des erhabenen Throns. ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ رَبُّ ‌الْعَرْشِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Q‍‍ā‍‍la Sana‍‍n‍‍žuru 'Aşada‍‍q‍‍ta 'A‍‍m Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [27.27] (Salomo) sprach: «Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du ein Lügner bist. ق‍‍َالَ سَنَ‍‌‍ن‍‍ظُرُ أَصَدَقْ‍‍تَ ‌أَمْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍dh‍‍/ha‍‍b Bikitābī Hā‍‍dh‍‍ā Fa'alqih 'Ilayhi‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tawalla `Anhu‍‍m Fā‍‍n‍‍žur Mā‍‍dh‍‍ā Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [27.28] Geh mit diesem Briefe von mir und lege ihn vor sie hin; dann ziehe dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern.» ‌ا‌ذْهَ‍‍ب بِكِتَابِي هَذَ‌ا‌ فَأَلْقِه ‌إِلَيْهِمْ ثُ‍‍مَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَ‍ان‍‍ظُرْ‌ مَا‌ذَ‌ا‌ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Qālat Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-Mala'u 'I‍‍nn‍‍ī 'Ulqiya 'Ilayya Kit‍‍ā‍‍bu‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [27.29] (Die Königin) sprach: «Ihr Häupter, ein ehrenvoller Brief ist mir überbracht worden. قَالَتْ يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌المَلَأُ إِنِّ‍‍ي ‌أُلْقِيَ ‌إِلَيَّ كِت‍‍َابٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Mi‍‍n Sulaym‍‍ā‍‍na Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Bismi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [27.30] Er ist von Salomo, und er ist: "Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen. ‌إِنَّ‍‍هُُمِ‍‌‍نْ سُلَيْم‍‍َانَ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُبِسْمِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
'Allā Ta`lū `Alayya Wa 'Tūnī Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [27.31] Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommet zu mir in Ergebenheit."» ‌أَلاَّ‌ تَعْلُوا عَلَيَّ ‌وَ‌أْتُونِي مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālat Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-Mala'u 'Aftūnī F‍‍ī 'A‍‍m‍‍r‍‍ī Mā Ku‍‍n‍‍tu Qāţi`atan 'A‍‍m‍‍rāan Ĥattá Ta‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍n‍‍i [27.32] Sie sprach: «O ihr Häupter, ratet mir in meiner Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid.» قَالَتْ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌المَلَأُ أَفْتُونِي فِ‍‍ي ‌أَمْ‍‍رِي مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُ قَاطِعَةً ‌أَمْر‌اً‌ حَتَّى‌ تَشْهَد‍ُ‍‌ونِ
Qālū Naĥnu '‍‍Ū‍‍lū Qūwati‍‍n Wa '‍‍Ū‍‍lū Ba'si‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍di‍‍n Wa A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru 'Ilayki Fā‍‍n‍‍žu‍‍r‍‍ī Mā‍‍dh‍‍ā Ta'mu‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [27.33] Sie antworteten: «Wir besitzen Kraft und besitzen starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sich nun zu, was du befehlen willst » قَالُوا نَحْنُ ‌أ‍ُ‍‌وْلُوا قُوَّةٍ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌ولُوا بَأْسٍ شَد‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ ‌وَ‌الأَمْرُ إِلَيْكِ فَ‍ان‍‍ظُ‍‍رِي مَا‌ذَ‌ا‌ تَأْمُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālat 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Mul‍‍ū‍‍ka 'I‍‍dh‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū Qaryatan 'Afsadūhā Wa Ja`al‍‍ū 'A`izzata 'Ahlih‍‍ā 'A‍‍dh‍‍illata‍‍n Wa Ka‍‍dh‍‍alika Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [27.34] Sie sprach: «Fürwahr Könige, wenn sie ein Land eindringen, sie verwüsten es und machen die höchsten unter seinen Bewohnern zu den niedrigsten. So verfahren sie. قَالَتْ ‌إِنَّ ‌الْمُل‍‍ُ‍وكَ ‌إِ‌ذَ‌ا دَخَلُوا قَرْيَةً ‌أَفْسَدُ‌وهَا وَجَعَلُ‍‍وا ‌أَعِزَّةَ ‌أَهْلِهَ‍ا أَ‌ذِلَّةً ‌وَكَذَلِكَ يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ī Mursilatun 'Ilayhi‍‍m Bihadīyati‍‍n Fanāžiratu‍n‍ Bima Yarji`u A‍‍l-Mursal‍‍ū‍‍n‍‍a [27.35] Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten zurückbringen » ‌وَ‌إِنِّ‍‍ي مُرْسِلَةٌ ‌إِلَيْهِ‍‍مْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَة‌‍ٌ بِمَ يَرْجِعُ ‌الْمُرْسَل‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Sulaym‍‍ā‍‍na Q‍‍ā‍‍la 'Atumiddūnani Bim‍‍ā‍‍li‍‍n Fam‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāniya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ayru‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāku‍‍m Bal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Bihadīyatiku‍‍m Tafraĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [27.36] Als nun (ihr Botschafter) zu Salomo kam, sprach (dieser): «Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben. Nein, ihr seid es, die sich ihrer Gabe freuen. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ج‍‍َا‌ءَ‌ سُلَيْم‍‍َانَ ق‍‍َالَ ‌أَتُمِدُّ‌ونَنِ بِم‍‍َالٍ فَمَ‍ا آتَانِيَ ‌ال‍‍لَّهُ خَيْرٌ مِ‍‍مَّ‍ا آتَاكُ‍‍مْ بَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَح‍‍ُ‍ونَ
A‍‍rji` 'Ilayhi‍‍m Falana'tiya‍‍nn‍‍ahu‍‍m Bijun‍‍ū‍‍di‍‍n Lā Qiba‍‍la Lahu‍‍m Bihā Wa Lanu‍‍kh‍‍r‍‍ija‍‍nn‍‍ahu‍‍m Minh‍‍ā 'A‍‍dh‍‍illata‍‍n Wa Hu‍‍m Şā‍‍gh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [27.37] Kehre zu ihnen zurück, denn wir werden ganz gewiß mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort austreiben in Schmach, und sie werden sich gedemütigt fühlen.» ‌ا‌رْجِعْ ‌إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ بِجُن‍‍ُ‍و‌د‌ٍ لاَ‌ قِبَلَ لَهُ‍‍مْ بِهَا وَلَنُخْ‍‍رِجَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ مِنْهَ‍ا أَ‌ذِلَّةً ‌وَهُمْ صَاغِر‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-Mala'u 'Ayyuku‍‍m Ya'tīnī Bi`ar‍‍sh‍‍ihā Qa‍‍b‍‍la 'A‍‍n Ya'tūnī Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [27.38] Er sprach: «O ihr Häupter, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir kommen in Ergebenheit?» ق‍‍َالَ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la `Ifrytu‍‍n Mina A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i 'An‍‍ā '‍‍Ā‍‍t‍‍ī‍‍ka Bih‍‍i Qa‍‍b‍‍la 'A‍‍n Taq‍‍ū‍‍ma Mi‍‍n Maqāmika Wa 'I‍‍nn‍‍ī `Alayhi Laqaw‍‍ī‍‍yun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [27.39] Da sprach ein Kraftvoller unter den Dschinn: «Ich will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Stärke dazu und bin vertrauenswürdig.» ق‍‍َالَ عِفْريتٌ مِنَ ‌الْجِ‍‍نِّ ‌أَنَ‍ا آت‍‍ِ‍ي‍‍كَ بِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ تَق‍‍ُ‍ومَ مِ‍‍نْ مَقَامِكَ ‌وَ‌إِنِّ‍‍ي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī `I‍‍n‍‍dah‍‍u `Ilmu‍‍n Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'An‍‍ā '‍‍Ā‍‍t‍‍ī‍‍ka Bih‍‍i Qa‍‍b‍‍la 'A‍‍n Yartadda 'Ilayka Ţarfuka Fala‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍ā‍‍h‍‍u Mustaqirrāan `I‍‍n‍‍dahu Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Mi‍‍n Fađli Rabbī Liya‍‍b‍‍luwan‍‍ī 'A'a‍‍sh‍‍kuru 'A‍‍m 'Akfuru Wa Ma‍‍n Sh‍‍akara Fa'i‍‍nn‍‍amā Ya‍‍sh‍‍kuru Linafsih‍‍i Wa Ma‍‍n Kafara Fa'i‍‍nn‍‍a Rabbī Gh‍‍an‍‍ī‍‍yu‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [27.40] Da sprach einer, der Kenntnis von der Schrift hatte: «Ich bringe ihn dir, ehe dein Blick zu dir zurückkehrt.» Und da er ihn vor sich stehen sah, sprach er: «Dies ist durch die Gnade meines Herrn, daß Er mich prüfen möge, ob ich dankbar oder undankbar bin. Und wer dankbar ist, der ist dankbar zum Heil seiner eigenen Seele; wer aber undankbar ist siehe, mein Herr ist Sich Selbst genügend, freigebig.» ق‍‍َالَ ‌الَّذِي عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُعِلْمٌ مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌أَنَ‍ا آت‍‍ِ‍ي‍‍كَ بِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌آهُ مُسْتَقِرّ‌اً‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُق‍‍َالَ هَذَ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ فَضْلِ ‌رَبِّي لِيَ‍‍بْ‍‍لُوَنِ‍‍ي ‌أَ‌أَشْكُرُ أَمْ ‌أَكْفُرُ وَمَ‍‌‍نْ شَكَرَ‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَشْكُرُ‌ لِنَفْسِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‌‍نْ كَفَرَ‌ فَإِنَّ ‌رَبِّي غَنِيٌّ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Q‍‍ā‍‍la Nakkirū Lahā `Ar‍‍sh‍‍ahā Na‍‍n‍‍žur 'Atahtad‍‍ī 'A‍‍m Tak‍‍ū‍‍nu Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [27.41] Er sprach: «Laßt ihr ihren Thron gering erscheinen; wir wollen sehen, ob sie dem rechten Weg folgt oder ob sie zu denen gehört, die nicht dem rechten Wege folgen.» ق‍‍َالَ نَكِّرُ‌وا لَهَا‌ عَرْشَهَا‌ نَ‍‌‍ن‍‍ظُرْ أَتَهْتَدِي ‌أَمْ تَك‍‍ُ‍ونُ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'at Q‍‍ī‍‍la 'Ahaka‍‍dh‍‍ā `Ar‍‍sh‍‍uki Qālat Ka'a‍‍nn‍‍a‍‍hu Hu‍‍wa Wa '‍‍Ū‍‍tīnā A‍‍l-`Ilma Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihā Wa Ku‍‍nn‍‍ā Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [27.42] Als sie kam, da ward gesprochen: «Ist dein Thron wie dieser?» Sie antwortete: «Es ist als wäre er ein und derselbe. Und uns ward schon vordem Kenntnis verliehen, und wir hatten uns bereits ergeben.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَتْ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌أَهَكَذَ‌ا‌ عَرْشُكِ قَالَ‍‍تْ كَأَنَّ‍‍هُُهُوَ وَ‌أ‍ُ‍‌وتِينَا‌ ‌الْعِلْمَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهَا وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Şaddahā Mā Kāna‍‍t Ta`budu Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍ahā Kānat Mi‍‍n Qawmi‍‍n Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [27.43] Und er hielt sie ab von dem, was sie statt Allah zu verehren pflegte, denn sie gehörte zu einem ungläubigen Volk. ‌وَصَدَّهَا‌ مَا‌ كَ‍انَ‍‍تْ تَعْبُدُ‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هَا‌ كَ‍انَتْ مِ‍‌‍نْ قَوْمٍ كَ‍افِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ī‍‍la Lahā A‍‍d‍‍kh‍‍ulī A‍‍ş-Şarĥa Fala‍‍mm‍‍ā Ra'at/hu Ĥasibat/hu Lujjata‍‍n Wa Ka‍‍sh‍‍afat `A‍‍n Sāqayhā Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ahu Şarĥu‍‍n Mumarradu‍‍n Mi‍‍n Qawā‍‍r‍‍ī‍‍r‍‍a Qālat Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī Žala‍‍m‍‍tu Nafsī Wa 'Asla‍‍m‍‍tu Ma`a Sulaym‍‍ā‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [27.44] Es ward zu ihr gesprochen: «Tritt ein in den Palast.» Und da sie ihn sah, hielt sie ihn für einen Wasserspiegel und entblößte ihre Schenkel. (Salomo) sprach: «Es ist ein Palast, getäfelt und gepflastert mit geglättetem Glas.» Sie sprach: «Mein Herr, ich habe fürwahr wider meine eigene Seele gesündigt; und ich ergebe mich, mit Salomo, Allah, dem Herrn der Welten.» ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهَا‌ ‌ا‌دْخُلِي ‌ال‍‍صَّرْحَ فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً ‌وَكَشَفَتْ عَ‍‌‍نْ سَاقَيْهَا‌ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍هُُصَرْحٌ مُمَرَّ‌دٌ مِ‍‌‍نْ قَوَ‌ا‌ر‍ِ‍ي‍‍رَ قَالَ‍‍تْ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي ظَلَمْتُ نَفْسِي ‌وَ‌أَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْم‍‍َانَ لِلَّهِ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsaln‍‍ā 'Ilá Th‍‍am‍‍ū‍‍da 'A‍‍kh‍‍āhu‍‍m Şāliĥāan 'Ani A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fa'i‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Fa‍‍r‍‍īq‍‍ā‍‍ni Ya‍‍kh‍‍taşim‍‍ū‍‍n‍‍a [27.45] Wir entsandten zu den Thamüd ihren Bruder Sلleh (der sprach): «Verehret Allah!» Doch siehe, sie wurden zwei Parteien, die miteinander stritten. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَ‍ا إِلَى‌ ثَم‍‍ُ‍و‌دَ أَخَاهُمْ صَالِ‍‍حاً أَنِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ فَإِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ فَ‍‍رِيق‍‍َانِ يَخْتَصِم‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi Lima Tasta`jil‍‍ū‍‍na Bis-Sayyi'ati Qa‍‍b‍‍la A‍‍l-Ĥasanati Lawlā Tasta‍‍gh‍‍fir‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`allaku‍‍m Turĥam‍‍ū‍‍n‍‍a [27.46] Er sprach: «O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr nicht Allah um Verzeihung, damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?» ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍سَّيِّئَةِ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌الْحَسَنَةِ لَوْلاَ‌ تَسْتَغْفِر‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍لَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَم‍‍ُ‍ونَ
Qālū A‍‍ţţayyarnā Bika Wa Bima‍‍n Ma`aka Q‍‍ā‍‍la Ţ‍‍ā‍‍'iruku‍‍m `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmu‍‍n Tuftan‍‍ū‍‍n‍‍a [27.47] Sie sprachen: «Wir ahnen Böses von dir und von denen, die mit dir sind.» Er sprach: «Euer Unheil ist bereits bei Allah. Nein, ihr seid ein Volk, das geprüft wird.» قَالُوا ‌اطَّيَّرْنَا‌ بِكَ ‌وَبِمَ‍‍نْ مَعَكَ ق‍‍َالَ طَائِرُكُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ بَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ قَوْمٌ تُفْتَن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa K‍‍ā‍‍na Fī A‍‍l-Madīna‍‍ti Tis`atu Rahţi‍‍n Yufsid‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Wa Lā Yuşliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [27.48] Und es waren in der Stadt neun Leute, die Unheil im Lande stifteten, und sie wollten sich nicht bessern. ‌وَك‍‍َانَ فِي ‌الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ ‌رَهْطٍ يُفْسِد‍ُ‍‌ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ يُصْلِح‍‍ُ‍ونَ
Qālū Taqāsamū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lanubayyita‍‍nn‍‍ah‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lanaqūla‍‍nn‍‍a Liwalīyihi Mā Sh‍‍ahi‍‍d‍‍nā Mahlika 'Ahlih‍‍i Wa 'I‍‍nn‍‍ā Laşādiq‍‍ū‍‍n‍‍a [27.49] Sie sprachen: «Schwöret einander bei Allah zu, daß wir gewißlich ihn (Sلleh) und seine Angehörigen nachts überfallen wollen, und dann wollen wir zu seinem Hinterlassenen sagen: "Wir waren nicht Zeugen beim Untergang seiner Familie, und wir reden bestimmt die Wahrheit."» قَالُوا تَقَاسَمُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ لَنُبَيِّتَ‍‍نَّ‍‍هُُ‌وَ‌أَهْلَهُُثُ‍‍مَّ لَنَقُولَ‍‍نَّ لِوَلِيِّهِ‍ِ‍‌ مَا‌ شَهِ‍‍دْنَا‌ مَهْلِكَ ‌أَهْلِهِ‍ِ‍ وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَصَا‌دِق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Makarū Makrāa‍‍n Wa Makarnā Makrāa‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [27.50] Sie schmiedeten einen Plan, auch Wir schmiedeten einen Plan, aber sie gewahrten es nicht. ‌وَمَكَرُ‌وا مَكْر‌اً ‌وَمَكَرْنَا‌ مَكْر‌اً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu Mak‍‍r‍‍ihi‍‍m 'A‍‍nn‍‍ā Da‍‍mm‍‍arnāhu‍‍m Wa Qawmahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [27.51] Sieh nun, wie der Ausgang ihres Planes war, denn Wir vernichteten sie und all ihr Volk ganz und gar. فَا‌ن‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ مَكْ‍‍رِهِمْ ‌أَنَّ‍ا دَمَّ‍‍رْنَاهُمْ ‌وَقَوْمَهُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fatilka Buyūtuhu‍‍m Kh‍‍āwiyata‍n‍ Bimā Žalam‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Liqawmi‍‍n Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [27.52] Und dort sind ihre Häuser, verfallen ob ihres Frevelns. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die wissen, فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَا‌وِيَةً بِمَا‌ ظَلَمُ‍‍وا ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَوْمٍ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍jaynā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Kānū Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [27.53] Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren. ‌وَ‌أَ‌ن‍‍جَيْنَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَكَانُوا يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lūţāan 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Liqawmih‍‍i 'Ata't‍‍ū‍‍na A‍‍l-Fāĥi‍‍sh‍‍ata Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Tu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [27.54] Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr geflissentlich Schändlichkeit begehen? ‌وَلُوطاً ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِقَوْمِهِ ‌أَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌الْفَاحِشَةَ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
'A'i‍‍nn‍‍aku‍‍m Lata't‍‍ū‍‍na A‍‍r-‍‍R‍‍ij‍‍ā‍‍la Sh‍‍ahwata‍‍n Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Bal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmu‍‍n Ta‍‍j‍‍hal‍‍ū‍‍n‍‍a [27.55] Wollt ihr euch wirklich Männern in Begierde nähern statt Frauen? Nein, ihr seid ein unwissendes Volk.» ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كُمْ لَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رِّج‍‍َالَ شَهْوَةً مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌النِسَا‌ء‌ بَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ قَوْمٌ تَ‍‍جْ‍‍هَل‍‍ُ‍ونَ
Famā K‍‍ā‍‍na Jaw‍‍ā‍‍ba Qawmih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qāl‍‍ū 'A‍‍kh‍‍r‍‍ij‍‍ū '‍‍Ā‍‍la Lūţi‍‍n Mi‍‍n Qaryatiku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Un‍‍ā‍‍su‍‍n Yataţahhar‍‍ū‍‍n‍‍a [27.56] Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: «Treibet Lots Familie hinaus aus eurer Stadt; denn sie sind Leute, die rein sein möchten.» فَمَا‌ ك‍‍َانَ جَو‍َ‍‌ابَ قَوْمِهِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌أَخْ‍‍رِجُ‍‍وا ‌آلَ ل‍‍ُ‍وطٍ مِ‍‌‍نْ قَرْيَتِكُمْ ‌إِنَّ‍‍هُمْ ‌أُن‍‍َاسٌ يَتَطَهَّر‍ُ‍‌ونَ
Fa'a‍‍n‍‍jayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u 'Illā A‍‍m‍‍ra'atah‍‍u Qaddarnāhā Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [27.57] Also erretteten Wir ihn und die Seinen, bis auf seine Frau; sie ließen Wir unter denen sein, die zurückblieben. فَأَ‌ن‍‍جَيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌أَهْلَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ ‌امْرَ‌أَتَهُُقَدَّ‌رْنَاهَا‌ مِنَ ‌الْغَابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍m‍‍ţarnā `Alayhi‍‍m Maţarāa‍‍n Fas‍‍ā‍‍'a Maţaru A‍‍l-Mu‍‍n‍‍dh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [27.58] Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen den Gewarnten. ‌وَ‌أَمْطَرْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مَطَر‌اً فَس‍‍َا‌ءَ‌ مَطَرُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذَ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Quli A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Sal‍‍ā‍‍mun `Alá `Ibādihi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍şţaf‍‍á '‍‍Ā‍‍ā‍‍lllah‍‍u Kh‍‍ayrun 'A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [27.59] Sprich: «Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten?» قُلِ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌وَسَلاَمٌ عَلَى‌ عِبَا‌دِهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اصْطَفَ‍‍ى آ‌اللَّهُ خَيْرٌ أَمَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍mm‍‍an Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Wa 'A‍‍n‍‍za‍‍la Laku‍‍m Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'a‍n‍‍batnā Bihi Ĥad‍‍ā‍‍'iqa Dh‍‍ā‍‍ta Bahjati‍‍n Mā K‍‍ā‍‍na Laku‍‍m 'A‍‍n Tu‍n‍‍bitū Sh‍‍ajarah‍‍ā 'A'ilahu‍‍n Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bal Hu‍‍m Qawmu‍‍n Ya`dil‍‍ū‍‍n‍‍a [27.60] Wer hat denn Himmel und Erde geschaffen, und wer sendet Wasser für euch vom Himmel nieder, durch das Wir Gärten, in Schönheit prangend, sprießen lassen? Ihr vermöchtet nicht, ihre Bäume sprießen zu lassen. Ist wohl ein Gott neben Allah? Nein, sie sind ein Volk, das Götter neben Gott stellt. ‌أَمَّ‍‍نْ خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلَ لَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَأَنْ‍‍بَتْنَا‌ بِهِ‍ِ‍‌ حَدَ‌ائِقَ ‌ذ‍َ‍‌اتَ بَهْجَةٍ مَا‌ ك‍‍َانَ لَكُمْ ‌أَ‌نْ تُ‍‍نْ‍‍بِتُوا شَجَرَهَ‍ا أَ‌ءِلَه ٌٌ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِل‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍mm‍‍a‍‍n Ja`ala A‍‍l-'Arđa Qarārāa‍‍n Wa Ja`ala Kh‍‍ilālah‍‍ā 'Anhārāa‍‍n Wa Ja`a‍‍la Lahā Rawāsiya Wa Ja`ala Bayna A‍‍l-Baĥrayni Ĥājizāan 'A'ilahu‍‍n Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bal 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [27.61] Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flüsse durch ihre Mitte geführt und feste Berge auf ihr errichtet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Ist wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht. ‌أَمَّ‍‍‌‍نْ جَعَلَ ‌الأَ‌رْضَ قَرَ‌ا‌ر‌اً ‌وَجَعَلَ خِلاَلَهَ‍ا أَنْهَا‌ر‌اً ‌وَجَعَلَ لَهَا رَ‌وَ‌اسِيَ ‌وَجَعَلَ بَيْنَ ‌الْبَحْرَيْنِ حَاجِز‌اً أَ‌ءِلَه ٌٌ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ بَلْ ‌أَكْثَرُهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍mm‍‍a‍‍n Yuj‍‍ī‍‍bu A‍‍l-Muđţarra 'I‍‍dh‍‍ā Da`‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Yak‍‍sh‍‍ifu A‍‍s-S‍‍ū‍‍'a Wa Ya‍‍j‍‍`aluku‍‍m Kh‍‍ulaf‍‍ā‍‍'a A‍‍l-'Arđi 'A'ilahu‍‍n Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qalīlāa‍‍n Mā Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [27.62] Wer antwortet denn dem Bedrängten, wenn er Ihn anruft, und nimmt das ـbel hinweg und macht euch zu Nachfolgern auf Erden? Ist wohl ein Gott neben Allah? Gering ist, wessen ihr gedenkt. ‌أَمَّ‍‍نْ يُج‍‍ِ‍ي‍‍بُ ‌الْمُضطَرَّ إِ‌ذَ‌ا دَع‍‍َاهُُ‌وَيَكْشِفُ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ وَيَ‍‍جْ‍‍عَلُكُمْ خُلَف‍‍َا‌ءَ ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌ءِلَه ٌٌ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ قَلِيلاً مَا‌ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
'A‍‍mm‍‍a‍‍n Yahdīku‍‍m Fī Žulum‍‍ā‍‍ti A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Wa Ma‍‍n Yursilu A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥa Bu‍‍sh‍‍rāa‍n‍ Bayna Yaday Raĥmatih‍‍i 'A'ilahu‍‍n Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ta`ālá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [27.63] Wer leitet euch in den Finsternissen zu Land und Meer, und wer sendet die Winde als Herolde froher Botschaft Seiner Barmherzigkeit voraus? Ist wohl ein Gott neben Allah? Hoch erhaben ist Allah über das, was sie anbeten. ‌أَمَّ‍‍نْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُم‍‍َاتِ ‌الْبَرِّ وَ‌الْبَحْ‍‍رِ ‌وَمَ‍‍نْ يُرْسِلُ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحَ بُشْر‌اً بَيْنَ يَدَيْ ‌رَحْمَتِهِ ‌أَ‌ءِلَه ٌٌ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ تَعَالَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍mm‍‍a‍‍n Ya‍‍b‍‍da'u A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu`īduh‍‍u Wa Ma‍‍n Yarzuquku‍‍m Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi 'A'ilahu‍‍n Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qul Hātū Burhānaku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [27.64] Wer ruft denn Schöpfung hervor und läßt sie dann wieder erstehen, und wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde? Ist wohl ein Gott neben Allah? Sprich: «Bringt euren Beweis herbei, wenn ihr wahrhaftig seid.» ‌أَمَّ‍‍نْ يَ‍‍بْ‍‍دَ‌أُ‌ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ يُعِيدُهُُ‌وَمَ‍‍نْ يَرْ‌زُقُكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌ءِلَه ٌٌ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qu‍‍l Lā Ya`lamu Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayba 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Mā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍na 'Ayy‍‍ā‍‍na Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [27.65] Sprich: «Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Ungesehene, außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie auferweckt werden.» قُ‍‍لْ لاَ‌ يَعْلَمُ مَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌الْغَيْبَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمَا‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ ‌أَيّ‍‍َانَ يُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
Bal A‍‍ddāraka `Ilmuhu‍‍m A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Bal Hu‍‍mSh‍‍akki‍‍n Minhā Bal Hu‍‍m Minhā `Am‍‍ū‍‍n‍‍a [27.66] Nein, ihr Wissen über das Jenseits hat gänzlich versagt; nein, sie sind im Zweifel darüber; nein, sie sind ihm gegenüber blind. بَلْ ‌ا‌دَّ‌ا‌رَكَ عِلْمُهُمْ فِي ‌الآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا‌ بَلْ هُ‍‍مْ مِنْهَا‌ عَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'A'i‍‍dh‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Turābāa‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uun‍‍ā 'A'i‍‍nn‍‍ā Lamu‍‍kh‍‍raj‍‍ū‍‍n‍‍a [27.67] Und jene, die ungläubig sind, sagen: «Wie! wenn wir und unsere Väter Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden? ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَئِذَ‌ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ تُرَ‌اباً ‌وَ‌آبَا‌ؤُنَ‍ا أَئِ‍‍نَّ‍ا‌ لَمُخْرَج‍‍ُ‍ونَ
Laqa‍‍d Wu`i‍‍d‍‍nā Hā‍‍dh‍‍ā Naĥnu Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uunā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Asāţ‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [27.68] Verheißen ward uns dies zuvor - uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Alten.» لَقَ‍‍دْ وُعِ‍‍دْنَا‌ هَذَ‌ا‌ نَحْنُ ‌وَ‌آبَا‌ؤُنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ أَسَاط‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Sīrū Fī A‍‍l-'Arđi Fā‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [27.69] Sprich: «Reiset umher auf der Erde und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!» قُلْ سِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَ‍ان‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Taĥzan `Alayhi‍‍m Wa Lā Taku‍‍n Fī Đayqi‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍m‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [27.70] Betrübe dich nicht um sie, noch sei bedrängt ob dessen, was sie an Ränken schmieden. ‌وَلاَ‌ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ تَكُ‍‌‍نْ فِي ضَيْقٍ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَمْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Matá Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Wa`du 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [27.71] Und sie sagen: «Wann wird diese Verheißung (erfüllt werden), wenn ihr die Wahrheit redet?» ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ مَتَى‌ هَذَ‌ا‌ ‌الْوَعْدُ إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul `As‍‍á 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Radifa Laku‍‍m Ba`đu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Tasta`jil‍‍ū‍‍n‍‍a [27.72] Sprich: «Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr beschleunigen möchtet, schon nahe an euch herangekommen.» قُلْ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ ‌رَ‌دِفَ لَكُ‍‍مْ بَعْضُ ‌الَّذِي تَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka La‍‍dh‍‍ū Fađlin `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [27.73] Und fürwahr, dein Herr ist huldreich gegen die Menschen, doch die meisten von ihnen sind nicht dankbar. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَذُ‌و‌ فَضْلٍ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Laya`lamu Mā Tuki‍‍nn‍‍u Şudūruhu‍‍m Wa Mā Yu`lin‍‍ū‍‍n‍‍a [27.74] Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie offenkund tun. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا‌ تُكِ‍‍نُّ صُدُ‌و‌رُهُمْ ‌وَمَا‌ يُعْلِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Min Gh‍‍ā‍‍'ibati‍‍n A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi 'Illā Fī Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [27.75] Und nichts Verborgenes ist im Himmel oder auf Erden, das nicht in einem deutlichen Buch stünde. ‌وَمَا‌ مِنْ غَائِبَةٍ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ ‌إِلاَّ‌ فِي كِت‍‍َابٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Yaquşşu `Alá Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Hu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [27.76] Wahrlich, dieser Koran erklärt den Kindern Israels das meiste von dem, worüber sie uneins sind. ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنَ يَقُصُّ عَلَى‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌أَكْثَرَ ‌الَّذِي هُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lahudáa‍‍n Wa Raĥmatu‍‍n Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [27.77] Und er ist fürwahr eine Führung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen. ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ٌ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Ya‍‍q‍‍đī Baynahu‍‍m Biĥukmih‍‍i Wa Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [27.78] Dein Herr wird zwischen ihnen entscheiden durch Seinen Spruch, und Er ist der Allmächtige, der Allwissende. ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ يَ‍‍قْ‍‍ضِي بَيْنَهُ‍‍مْ بِحُكْمِهِ‍ِ‍ وَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Fatawakkal `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍aka `Alá A‍‍l-Ĥaqqi A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍i [27.79] Vertraue also auf Allah, denn du ruhst in lauterer Wahrheit. فَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍كَ عَلَى‌ ‌الْحَقِّ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
'I‍‍nn‍‍aka Lā Tusmi`u A‍‍l-Mawtá Wa Lā Tusmi`u A‍‍ş-Şu‍‍mm‍‍a A‍‍d-Du`‍‍ā‍‍'a 'I‍‍dh‍‍ā Wa Llaw Mu‍‍d‍‍bi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [27.80] Du kannst die Toten nicht hörend machen, noch kannst du bewirken, daß die Tauben den Anruf hören, wenn sie den Rücken kehren; ‌إِنَّ‍‍كَ لاَ‌ تُسْمِعُ ‌الْمَوْتَى وَلاَ‌ تُسْمِعُ ‌ال‍‍صُّ‍‍مَّ ‌ال‍‍دُّع‍‍َا‌ءَ إِ‌ذَ‌ا وَلَّوْ‌ا‌ مُ‍‍دْبِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Bihādī A‍‍l-`U‍‍m‍‍yi `A‍‍n Đalālatihi‍‍m 'I‍‍n Tusmi`u 'Illā Ma‍‍n Yu'uminu Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fahu‍‍m Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [27.81] Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen. die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben. ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ بِهَا‌دِي ‌الْعُمْيِ عَ‍‌‍نْ ضَلاَلَتِهِمْ ‌إِ‌نْ تُسْمِعُ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‍نْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا‌ فَهُ‍‍مْ مُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Waqa`a A‍‍l-Qawlu `Alayhi‍‍m 'A‍‍kh‍‍ra‍‍j‍‍nā Lahu‍‍m D‍‍ā‍‍bbata‍‍n Mina A‍‍l-'Arđi Tukallimuhu‍‍m 'A‍‍nn‍‍a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Kānū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Lā Yūqin‍‍ū‍‍n‍‍a [27.82] Und wenn der Spruch gegen sie fällt, dann werden Wir für sie einen Keim aus der Erde hervorbringen, der sie stechen soll, weil die Menschen an Unsere Zeichen nicht glaubten. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا وَقَعَ ‌الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ ‌أَخْرَجْ‍‍نَا‌ لَهُمْ ‌د‍َ‍‌ابَّةً مِنَ ‌الأَ‌رْضِ تُكَلِّمُهُمْ ‌أَنَّ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ كَ‍انُوا بِآيَاتِنَا‌ لاَ‌ يُوقِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yawma Naĥ‍‍sh‍‍uru Mi‍‍n Kulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Fawjāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Yuka‍‍dh‍‍dh‍‍ibu Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fahu‍‍m Yūza`‍‍ū‍‍n‍‍a [27.83] Und (mahne sie an) den Tag, da Wir aus jedem Volke eine Schar derer versammeln werden, die Unsere Zeichen verwarfen, und sie sollen in Reih und Glied gehalten werden, ‌وَيَوْمَ نَحْشُرُ‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ فَوْجاً مِ‍‍مَّ‍‍نْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا‌ فَهُمْ يُو‌زَع‍‍ُ‍ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'‍‍ū Q‍‍ā‍‍la 'Aka‍‍dh‍‍dh‍‍a‍‍b‍‍tu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yātī Wa La‍‍m Tuĥīţū Bihā `Ilmāan 'A‍‍mm‍‍ā‍‍dh‍‍ā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [27.84] Bis, wenn sie kommen, Er sprechen wird: «Habt ihr Meine Zeichen verworfen, obwohl ihr sie nicht mit Wissen umfaßt habt? Oder was war es, das ihr tatet?» حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ ق‍‍َالَ ‌أَكَذَّبْ‍‍تُ‍‍مْ بِآيَاتِي ‌وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا‌ عِلْماً أَمَّ‍ا‌ذَ‌ا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Waqa`a A‍‍l-Qawlu `Alayhi‍‍m Bimā Žalamū Fahu‍‍m Lā Ya‍‍n‍‍ţiq‍‍ū‍‍n‍‍a [27.85] Und der Spruch wird gegen sie fallen ob ihres Frevelns, und sie werden nicht reden. ‌وَ‌وَقَعَ ‌الْقَوْلُ عَلَيْهِ‍‍مْ بِمَا‌ ظَلَمُوا فَهُمْ لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍طِق‍‍ُ‍ونَ
'Ala‍‍m Yaraw 'A‍‍nn‍‍ā Ja`alnā A‍‍l-Layla Liyaskunū F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Mu‍‍b‍‍şirāan 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [27.86] Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen möchten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. ‌أَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا أَنَّ‍ا‌ جَعَلْنَا‌ ‌ال‍‍لَّيْلَ لِيَسْكُنُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ مُ‍‍بْ‍‍صِر‌اً ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yawma Yu‍‍n‍‍fa‍‍kh‍‍u Fī A‍‍ş-Ş‍‍ū‍‍r‍‍i Fafazi`a Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Ma‍‍n A‍‍l-'Arđi 'Illā Ma‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Kullun 'Atawhu Dā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [27.87] Und an dem Tage, wenn in die Posaune gestoßen wird, dann wird, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, mit Schrecken geschlagen werden, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen. ‌وَيَوْمَ يُ‍‌‍ن‍‍فَخُ فِي ‌ال‍‍صّ‍‍ُ‍و‌رِ فَفَزِعَ مَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَ‍‌‍نْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَكُلٌّ ‌أَتَوْهُ ‌دَ‌اخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Tará A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍la Taĥsabuhā Jāmidata‍‍n Wa Hiya Tamurru Marra A‍‍s-Saĥ‍‍ā‍‍bi Şun`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Atqana Kulla Sh‍‍ay'in 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bimā Taf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [27.88] Und du siehst die Berge, die du festgegründet glaubst, doch sie bewegen sich wie die Bewegung der Wolken: das Wirken Allahs, Der alles vollendet hat. Wahrlich, Er weiß wohl, was ihr tut. ‌وَتَرَ‌ى‌ ‌الْجِب‍‍َالَ تَحْسَبُهَا‌ جَامِدَةً ‌وَهِيَ تَمُرُّ‌ مَرَّ ‌ال‍‍سَّح‍‍َابِ صُنْعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّذِي ‌أَتْقَنَ كُلَّ شَيْء‌‌ٍ ‌إِنَّ‍‍هُُخَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِمَا‌ تَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bil-Ĥasanati Falah‍‍u Kh‍‍ayru‍‍n Minhā Wa Hu‍‍m Mi‍‍n Faza`i‍‍n Yawma'i‍‍dh‍‍in '‍‍Ā‍‍min‍‍ū‍‍n‍‍a [27.89] Wer Gutes vollbringt, dem wird Besseres als das; und sie werden sicher sein vor Schrecken an jenem Tage. مَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍الْحَسَنَةِ فَلَهُُخَيْرٌ مِنْهَا وَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَزَعٍ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌آمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ma‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bis-Sayyi'ati Fakubbat Wujūhuhu‍‍m A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hal Tu‍‍j‍‍zawna 'Illā Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [27.90] Und die Schlechtes vollbringen, derer Anführer sollen ins Feuer gestürzt werden: «Euch ist gelohnt worden nur nach dem, was ihr gewirkt.» ‌وَمَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِ‍ال‍‍سَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ ‌وُجُوهُهُمْ فِي ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هَلْ تُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Umi‍‍r‍‍tu 'An 'A`buda Rabba Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Baldati A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ĥarramahā Wa Lah‍‍u Kullu Sh‍‍ay'i‍‍n Wa 'Umi‍‍r‍‍tu 'An 'Ak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [27.91] (Sprich:) «Mir ist nur geheißen, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist geheißen, einer der Gottergebenen zu sein, ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أُمِرْتُ ‌أَنْ ‌أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ ‌الْبَلْدَةِ ‌الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُُكُلُّ شَيْء‌ٍ ‌وَ‌أُمِرْتُ ‌أَنْ ‌أَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'An 'Atluwa A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Famani A‍‍htadá Fa'i‍‍nn‍‍amā Yahtadī Linafsih‍‍i Wa Ma‍‍n Đalla Faqul 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Anā Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [27.92] Und den Koran vorzutragen.» Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, so sprich: «Ich bin nur einer der Warner.» ‌وَ‌أَنْ ‌أَتْلُوَ ‌الْقُرْ‌آنَ فَمَنِ ‌اهْتَدَ‌ى‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‌‍نْ ضَلَّ فَقُلْ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Quli A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sayu‍‍r‍‍īku‍‍m '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Fata`‍‍r‍‍ifūnahā Wa Mā Rabbuka Bi‍‍gh‍‍āfilin `A‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [27.93] Und sprich: «Aller Preis gebührt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen.» Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. ‌وَقُلِ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ سَيُ‍‍رِيكُمْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍‌ فَتَعْ‍‍رِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‍‍