‍ ‌ 26) سُو‌رَة ‌الشُعَرَ‌ا‌ء‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‌

26) Sūrat A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍u`ar‍‍ā‍‍'

Printed format

26) سُو‌رَة ‌الشُعَر‍َ‌اء

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Ţā-Sī‍‍n‍‍-Mī‍‍m [26.1] Tل Sيn Mيm. طَا-سِي‍‌‍ن‍‍-مِيم
Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍i [26.2] Das sind die Verse des deutlichen Buches. تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
La`allaka Bā‍‍kh‍‍i`u‍‍n Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.3] Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben. لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ ‌أَلاَّ‌ يَكُونُوا مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍n Na‍‍sh‍‍a' Nunazzil `Alayhi‍‍m Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Fažallat 'A`nāquhu‍‍m Lahā Kh‍‍āđi`‍‍ī‍‍n‍‍a [26.4] Wenn Wir wollen, Wir können ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen. ‌إِنْ نَشَأْ‌ نُنَزِّلْ عَلَيْهِ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ آيَةً فَظَلَّتْ ‌أَعْنَاقُهُمْ لَهَا‌ خَاضِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Ya'tīhi‍‍m Mi‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍i‍‍n Mina A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni Muĥda‍‍th‍‍in 'Illā Kānū `Anhu Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ī‍‍n‍‍a [26.5] Aber nie kommt ihnen eine neue Ermahnung von dem Gnadenreichen, ohne daß sie sich davon abkehren. ‌وَمَا‌ يَأْتِيهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌ذِكْر‌ٍ مِنَ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ مُحْدَثٍ ‌إِلاَّ‌ كَ‍انُوا عَنْهُ مُعْ‍‍رِض‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faqa‍‍d Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Fasaya'tīhi‍‍m 'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'u Mā Kānū Bih‍‍i Yastahzi'‍‍ū‍‍n [26.6] Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird Kunde zu ihnen kommen von dem, was sie verspotteten. فَقَ‍‍دْ‌ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ ‌أَنْ‍‍ب‍‍َا‌ءُ‌ مَا‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍‍و‌ن
'Awala‍‍m Yaraw 'Ilá A‍‍l-'Arđi Ka‍‍m 'A‍n‍‍batnā Fīhā Mi‍‍n Kulli Zawji‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍in [26.7] Haben sie nicht die Erde betrachtet - wieviel Wir auf ihr wachsen ließen von jeglicher trefflichen Art? ‌أَ‌وَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا إِلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ كَمْ ‌أَنْ‍‍بَتْنَا‌ فِيهَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌زَ‌وْجٍ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٍ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.8] Darin ist fürwahr ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.9] Und dein Herr, Er ist wahrlich der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa 'I‍‍dh Nādá Rabbuka Mūs‍‍á 'Ani A‍‍'ti A‍‍l-Qawma A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [26.10] Und (gedenke der Zeit) da dein Herr Moses rief: «Geh zu dem Volk der Frevler, ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ نَا‌دَ‌ى رَبُّكَ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَنِ ‌ائْتِ ‌الْقَوْمَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qawma Fi‍‍r‍‍`awna 'Alā Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [26.11] Dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?» قَوْمَ فِرْعَوْنَ ‌أَلاَ‌ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Yuka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍i [26.12] Er sprach: «Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich einen Lügner schelten; ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يُكَذِّب‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa Yađ‍‍ī‍‍qu Şa‍‍d‍‍r‍‍ī Wa Lā Ya‍‍n‍‍ţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hār‍‍ū‍‍n‍‍a [26.13] Und meine Brust ist beengt und meine Zunge ist nicht beredt; schicke darum zu Aaron. ‌وَيَض‍‍ِ‍ي‍‍قُ صَ‍‍دْ‌رِي ‌وَلاَ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍طَلِقُ لِسَانِي فَأَ‌رْسِلْ ‌إِلَى‌ هَا‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Lahu‍‍m `Alayya Dh‍‍a‍n‍‍bu‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍n‍‍i [26.14] Auch haben sie eine Schuldklage wider mich, so fürchte ich, daß sie mich töten wurden.» ‌وَلَهُمْ عَلَيَّ ‌ذَنْ‍‍بٌ فَأَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونِ
Q‍‍ā‍‍la Kallā Fā‍‍dh‍‍/habā Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ma`aku‍‍m Mustami`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.15] Er sprach: «Keineswegs! Gehet nur beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch; Wir werden hören. ق‍‍َالَ كَلاَّ‌ فَ‍ا‌ذْهَبَا‌ بِآيَاتِنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ مَعَكُ‍‍مْ مُسْتَمِع‍‍ُ‍ونَ
Fa'tiyā Fi‍‍r‍‍`awna Faqūl‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ras‍‍ū‍‍lu Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.16] Gehet denn zu Pharao und sprechet: "Wir sind die Boten des Herrn der Welten. فَأْتِيَا‌ فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنَّ‍ا رَس‍‍ُ‍ولُ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'An 'Arsil Ma`anā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍l‍‍a [26.17] Lasse die Kinder Israels mit uns ziehen."» ‌أَنْ ‌أَ‌رْسِلْ مَعَنَا‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m Nurabbika Fīnā Walīdāa‍‍n Wa Labi‍‍th‍‍ta Fīnā Min `Umu‍‍r‍‍ika Sin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.18] (Pharao) sprach: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns erzogen? Und du verweiltest unter uns viele Jahre deines Lebens. ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيد‌اً ‌وَلَبِثْتَ فِينَا‌ مِنْ عُمُ‍‍رِكَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Fa`alta Fa`lataka A‍‍llatī Fa`alta Wa 'A‍‍n‍‍ta Mina A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.19] Und du begingst jene deine Tat, die du begangen, und du warst ein Undankbarer.» ‌وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ‌الَّتِي فَعَلْتَ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ مِنَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Fa`altuh‍‍ā 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Wa 'Anā Mina A‍‍đ-Đ‍‍ā‍‍llīn [26.20] (Moses) sprach: «Ich tat es damals, als ich vergeßlich war. ق‍‍َالَ فَعَلْتُهَ‍ا إِ‌ذ‌اً ‌وَ‌أَنَا‌ مِنَ ‌ال‍‍ضّ‍‍َالِّي‍‌‍ن
Fafarartu Mi‍‍n‍‍ku‍‍m La‍‍mm‍‍ā Kh‍‍iftuku‍‍m Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāa‍‍n Wa Ja`alanī Mina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.21] So floh ich von euch, da ich euch fürchtete; doch (nun) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem der Gesandten bestimmt. فَفَرَ‌رْتُ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ لَ‍‍مَّ‍ا‌ خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي ‌رَبِّي حُكْماً ‌وَجَعَلَنِي مِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Tilka Ni`matu‍‍n Tamu‍‍nn‍‍uhā `Alayya 'An `Abba‍‍d‍‍ta Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍l‍‍a [26.22] Und das ist die Huld, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israels geknechtet hast.» ‌وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُ‍‍نُّ‍‍هَا‌ عَلَيَّ ‌أَنْ عَبَّ‍‍دْتَ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Q‍‍ā‍‍la Fi‍‍r‍‍`awnu Wa Mā Rabbu A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.23] Pharao sprach: «Und was ist der Herr der Welten?» ق‍‍َالَ فِرْعَوْنُ ‌وَمَا رَبُّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Mā Baynahum‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mūqin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.24] (Moses) sprach: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur glauben wolltet.» ق‍‍َالَ ‌رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَ‍ا إ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُوقِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Liman Ĥawlah‍‍u 'Alā Tastami`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.25] (Pharao) sprach zu denen um ihn: «Hört ihr nicht?» ق‍‍َالَ لِمَنْ حَوْلَهُ‍‍~ُ ‌أَلاَ‌ تَسْتَمِع‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbuku‍‍m Wa Rabbu '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ikumu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.26] (Moses) sprach: «Euer Herr und der Herr eurer Vorväter.» ق‍‍َالَ ‌رَبُّكُمْ ‌وَ‌رَبُّ ‌آبَائِكُمُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍a Rasūlakumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Ursila 'Ilayku‍‍m Lama‍‍j‍‍n‍‍ū‍‍n‍‍un [26.27] (Pharao) sprach: «Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt ward, ist fürwahr ein Wahnsinniger.» ق‍‍َالَ ‌إِنَّ ‌رَسُولَكُمُ ‌الَّذِي ‌أُ‌رْسِلَ ‌إِلَيْكُمْ لَمَ‍‍جْ‍‍ن‍‍ُ‍ونٌ
Q‍‍ā‍‍la Rabbu A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍r‍‍iqi Wa A‍‍l-Ma‍‍gh‍‍r‍‍ibi Wa Mā Baynahum‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [26.28] (Moses) sprach: «Der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen würdet.» ق‍‍َالَ ‌رَبُّ ‌الْمَشْ‍‍رِقِ ‌وَ‌الْمَغْ‍‍رِبِ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَ‍ا إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la La'ini A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ta 'Ilahāan Gh‍‍ay‍‍r‍‍ī La'a‍‍j‍‍`ala‍‍nn‍‍aka Mina A‍‍l-Masjūn‍‍ī‍‍n‍‍a [26.29] (Pharao) sprach: «Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß ins Gefängnis werfen.» ق‍‍َالَ لَئِنِ ‌اتَّخَذْتَ ‌إِلَهَاً‌ غَيْ‍‍رِي لَأَجْ‍‍عَلَ‍‍نَّ‍‍كَ مِنَ ‌الْمَسْجُون‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'Awalaw Ji'tuka Bi‍‍sh‍‍ay'i‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [26.30] (Moses) sprach: «Wie! selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?» ق‍‍َالَ ‌أَ‌وَلَوْ‌ جِئْتُكَ بِشَيْء‌ٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Q‍‍ā‍‍la Fa'ti Bih‍‍i 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [26.31] (Pharao) sprach: «So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!» ق‍‍َالَ فَأْتِ بِهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'alqá `Aş‍‍ā‍‍h‍‍u Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Th‍‍u`b‍‍ā‍‍nu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [26.32] Da warf (Moses) seinen Stab hin, und siehe, er ward deutlich eine Schlange. فَأَلْقَى‌ عَص‍‍َاهُُفَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ ثُعْب‍‍َانٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa Naza`a Yadah‍‍u Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Bayđ‍‍ā‍‍'u Lil‍‍nn‍‍āži‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.33] Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie ward den Zuschauern weiß. ‌وَنَزَعَ يَدَهُُفَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ بَيْض‍‍َا‌ءُ‌ لِل‍‍نَّ‍اظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Lilmala'i Ĥawlah‍‍u 'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lasāĥi‍‍r‍‍un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [26.34] (Pharao) sprach zu den Häuptern um ihn: «Das ist fürwahr ein erfahrener Zauberer. ق‍‍َالَ لِلْمَلَإِ‌ حَوْلَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَسَاحِرٌ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Yu‍‍kh‍‍r‍‍ijaku‍‍m Min 'Arđiku‍‍m Bisiĥ‍‍r‍‍ih‍‍i Famā‍‍dh‍‍ā Ta'mur‍‍ū‍‍n‍‍a [26.35] Er möchte euch durch seine Zauberei aus eurem Lande treiben. Was ratet ihr nun an?» يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ يُخْ‍‍رِجَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌رْضِكُ‍‍مْ بِسِحْ‍‍رِهِ‍ِ‍‌ فَمَا‌ذَ‌ا‌ تَأْمُر‍ُ‍‌ونَ
Qāl‍‍ū 'Arjih‍‍i Wa 'A‍‍kh‍‍ā‍‍h‍‍u Wa A‍‍b‍‍`a‍‍th A‍‍l-Mad‍‍ā‍‍'ini Ĥā‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.36] Sie sprachen: «Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte, قَالُ‍‍وا ‌أَ‌رْجِهِ‍ِ‍ وَ‌أَخ‍‍َاهُُ‌وَ‌ابْ‍‍عَثْ فِي ‌الْمَدَ‌ائِنِ حَاشِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Ya't‍‍ū‍‍ka Bikulli Saĥĥ‍‍ā‍‍r‍‍in `Al‍‍ī‍‍m‍‍in [26.37] Die dir jeden erfahrenen Zauberer bringen sollen.» يَأْت‍‍ُ‍وكَ بِكُلِّ سَحّ‍‍َا‌رٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Fajumi`a A‍‍s-Saĥaratu Limīq‍‍ā‍‍ti Yawmi‍‍n Ma`l‍‍ū‍‍m‍‍in [26.38] So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tage versammelt. فَجُمِعَ ‌ال‍‍سَّحَرَةُ لِمِيق‍‍َاتِ يَوْمٍ مَعْل‍‍ُ‍ومٍ
‌ Wa Q‍‍ī‍‍la Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Hal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Mu‍‍j‍‍tami`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.39] Und es ward zu dem Volk gesprochen: «Wollt ihr euch (auch) versammeln, ‌وَق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ هَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُ‍‍جْ‍‍تَمِع‍‍ُ‍ونَ
La`allanā Nattabi`u A‍‍s-Saĥarata 'I‍‍n Kānū Humu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ī‍‍n‍‍a [26.40] So daß wir den Zauberern folgen können, wenn sie die Sieger sind?» لَعَلَّنَا‌ نَتَّبِعُ ‌ال‍‍سَّحَرَةَ ‌إِ‌نْ كَ‍انُوا هُمُ ‌الْغَالِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'a A‍‍s-Saĥaratu Qālū Lifi‍‍r‍‍`awna 'A'i‍‍nn‍‍a Lanā La'a‍‍j‍‍rāan 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā Naĥnu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ī‍‍n‍‍a [26.41] Als die Zauberer kamen, da sprachen sie zu Pharao: «Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ج‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍سَّحَرَةُ قَالُ‍‍وا لِفِرْعَوْنَ ‌أَئِ‍‍نَّ لَنَا‌ لَأَجْ‍‍ر‌اً ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَحْنُ ‌الْغَالِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Na`a‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lamina A‍‍l-Muqarrab‍‍ī‍‍n‍‍a [26.42] Er sprach: «Ja, und dann werdet ihr zu den Nächsten gehören.» ق‍‍َالَ نَعَمْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍كُمْ ‌إِ‌ذ‌اً لَمِنَ ‌الْمُقَرَّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m Mūs‍‍á 'Alqū M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Mulq‍‍ū‍‍n‍‍a [26.43] Moses sprach zu ihnen: «Werfet hin, was ihr zu werfen habt.» ق‍‍َالَ لَهُ‍‍مْ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَلْقُوا مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُلْق‍‍ُ‍ونَ
Fa'alqaw Ĥibālahu‍‍m Wa `Işīyahu‍‍m Wa Qālū Bi`izzati Fi‍‍r‍‍`awna 'I‍‍nn‍‍ā Lanaĥnu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ū‍‍n‍‍a [26.44] Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stäbe hin und sprachen: «Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicherlich siegen werden.» فَأَلْقَوْ‌ا‌ حِبَالَهُمْ ‌وَعِصِيَّهُمْ ‌وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَحْنُ ‌الْغَالِب‍‍ُ‍ونَ
Fa'alqá Mūsá `Aş‍‍ā‍‍h‍‍u Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Talqafu Mā Ya'fik‍‍ū‍‍n‍‍a [26.45] Dann warf Moses seinen Stab hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten. فَأَلْقَى‌ مُوسَى‌ عَص‍‍َاهُُفَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ تَلْقَفُ مَا‌ يَأْفِك‍‍ُ‍ونَ
Fa'ulqiya A‍‍s-Saĥaratu Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [26.46] Da mußten die Zauberer anbetend niederfallen. فَأُلْقِيَ ‌ال‍‍سَّحَرَةُ سَاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Birabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.47] Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn der Welten, قَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِرَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Rabbi Mūsá Wa Hār‍‍ū‍‍n‍‍a [26.48] Den Herrn Moses' und Aarons.» ‌رَبِّ مُوسَى وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Lah‍‍u Qa‍‍b‍‍la 'An '‍‍Ā‍‍dh‍‍ana Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lakabīrukumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī `Allamakumu A‍‍s-Siĥra Falasawfa Ta`lam‍‍ū‍‍na La'uqaţţi`a‍‍nn‍‍a 'Aydiyaku‍‍m Wa 'Arjulaku‍‍m Min Kh‍‍il‍‍ā‍‍fi‍‍n Wa La'uşalliba‍‍nn‍‍aku‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [26.49] (Pharao) sprach: «Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, für den Ungehorsam will ich euch Hände und Füße abhauen, und wahrhaftig, ich will euch alle ans Kreuz schlagen.» ق‍‍َالَ ‌آمَ‍‌‍نْ‍‍تُمْ لَهُُقَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ ‌آ‌ذَنَ لَكُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُلَكَبِيرُكُمُ ‌الَّذِي عَلَّمَكُمُ ‌ال‍‍سِّحْرَ‌ فَلَسَوْفَ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ لَأُقَطِّعَ‍‍نَّ ‌أَيْدِيَكُمْ ‌وَ‌أَ‌رْجُلَكُ‍‍مْ مِنْ خِلاَفٍ ‌وَلَأُصَلِّبَ‍‍نَّ‍‍كُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Lā Đayra 'I‍‍nn‍‍ā 'Ilá Rabbinā Mu‍‍n‍‍qalib‍‍ū‍‍n‍‍a [26.50] Sie sprachen: «Da ist kein Leid; denn zu unserem Herrn werden wir zurückkehren. قَالُوا لاَ‌ ضَيْرَ إِنَّ‍ا إِلَى رَبِّنَا‌ مُ‍‌‍نْ‍‍قَلِب‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ā Na‍‍ţ‍‍ma`u 'A‍‍n Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a Lanā Rabbunā Kh‍‍aţāyān‍‍ā 'A‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā 'Awwala A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.51] Wir hoffen ernstlich, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind.» ‌إِنَّ‍ا‌ نَ‍‍طْ‍‍مَعُ ‌أَنْ يَغْفِ‍‍رَ لَنَا رَبُّنَا‌ خَطَايَانَ‍ا أَ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا أَ‌وَّلَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Ilá Mūs‍‍á 'An 'As‍‍r‍‍i Bi`ibād‍‍ī 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Muttaba`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.52] Und Wir offenbarten Moses: «Führe Meine Diener nachts hinweg, denn ihr werdet verfolgt werden.» ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى‌ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ ‌أَسْ‍‍رِ بِعِبَا‌دِي ‌إِنَّ‍‍كُ‍‍مْ مُتَّبَع‍‍ُ‍ونَ
Fa'arsala Fi‍‍r‍‍`awnu Fī A‍‍l-Mad‍‍ā‍‍'ini Ĥā‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.53] Und Pharao sandte Ausrufer in die Städte (zu sprechen): فَأَ‌رْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي ‌الْمَدَ‌ائِنِ حَاشِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' La‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍dh‍‍imatu‍‍n Qalīl‍‍ū‍‍n‍‍a [26.54] «Diese sind nur eine kleine Gemeinde, ‌إِنَّ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ لَشِرْ‌ذِمَةٌ قَلِيل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lanā La‍‍gh‍‍ā‍‍'iž‍‍ū‍‍n‍‍a [26.55] Dennoch haben sie uns erzürnt; ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَنَا‌ لَغَائِظ‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lajam‍‍ī‍‍`un Ĥā‍‍dh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [26.56] Und wir sind eine wachsame Menge.» ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَجَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ حَا‌ذِ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Fa'a‍‍kh‍‍ra‍‍j‍‍nāhu‍‍m Mi‍‍n Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa `Uy‍‍ū‍‍n‍‍in [26.57] So vertrieben Wir sie aus Gärten und Quellen, فَأَخْرَجْ‍‍نَاهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ ‌وَعُي‍‍ُ‍ونٍ
‌ Wa Kun‍‍ū‍‍zi‍‍n Wa Maq‍‍ā‍‍mi‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍in [26.58] Und Schätzen und ehrenvoller Ruhestatt. ‌وَكُن‍‍ُ‍و‌ز‌ٍ ‌وَمَق‍‍َامٍ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٍ
Ka‍‍dh‍‍ālika Wa 'Awra‍‍th‍‍nāhā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍l‍‍a [26.59] So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe. كَذَلِكَ ‌وَ‌أَ‌وْ‌رَثْنَاهَا‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Fa'atba`ūhu‍‍m Mu‍‍sh‍‍r‍‍iq‍‍ī‍‍n‍‍a [26.60] Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang; فَأَتْبَعُوهُ‍‍مْ مُشْ‍‍رِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā Tar‍‍ā‍‍'‍‍á‍ A‍‍l-Ja‍‍m‍‍`‍‍ā‍‍ni Q‍‍ā‍‍la 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu Mūs‍‍á 'I‍‍nn‍‍ā Lamu‍‍d‍‍rak‍‍ū‍‍n‍‍a [26.61] Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sprachen die Gefährten Moses': «Wir werden sicherlich eingeholt.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَ‌ا‌ءَ‌ى‌ ‌الْجَمْع‍‍َانِ ق‍‍َالَ ‌أَصْح‍‍َابُ مُوسَ‍‍ى إِنَّ‍ا‌ لَمُ‍‍دْ‌رَك‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Kall‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Ma`iya Rabbī Sayahd‍‍ī‍‍n‍‍i [26.62] «Keineswegs!», sprach er, «mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen.» ق‍‍َالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِيَ ‌رَبِّي سَيَهْد‍ِ‍ي‍‍نِ
Fa'awĥayn‍‍ā 'Ilá Mūs‍‍á 'Ani A‍‍đ‍‍r‍‍i‍‍b Bi`aş‍‍ā‍‍ka A‍‍l-Baĥra Fā‍‍n‍‍falaqa Fak‍‍ā‍‍na Kullu Fi‍‍r‍‍qi‍‍n Kālţţawdi A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [26.63] Darauf offenbarten Wir Moses: «Schlage das Meer mit deinem Stab.» Und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg, فَأَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى‌ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَنِ ‌اضْ‍‍رِبْ بِعَص‍‍َاكَ ‌الْبَحْرَ‌ فَ‍ان‍‍فَلَقَ فَك‍‍َانَ كُلُّ فِرْقٍ كَ‍ال‍‍طَّوْ‌دِ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa 'Azlafnā Th‍‍a‍‍mm‍‍a A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.64] Und Wir ließen die andern herankommen. ‌وَ‌أَ‌زْلَفْنَا‌ ثَ‍‍مَّ ‌الآخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍jaynā Mūsá Wa Ma‍‍n Ma`ah‍‍u 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [26.65] Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren. ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍جَيْنَا‌ مُوسَى وَمَ‍‍نْ مَعَهُ‍‍~ُ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.66] Dann ertränkten Wir die andern. ثُ‍‍مَّ ‌أَغْرَقْ‍‍نَا‌ ‌الآخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.67] Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben nicht. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.68] Dein Herr aber, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa A‍‍tlu `Alayhi‍‍m Naba'a 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍a [26.69] Und trage ihnen die Geschichte Abrahams vor, ‌وَ‌اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Li'ab‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Qawmihi Mā Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [26.70] Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was betet ihr an?» ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَقَوْمِهِ‍ِ‍‌ مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
Qālū Na`budu 'Aşnāmāa‍‍n Fanažallu Lahā `Ākif‍‍ī‍‍n‍‍a [26.71] Sie sprachen: «Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen stets zugetan.» قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا‌ عَاكِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Hal Yasma`ūnaku‍‍m 'I‍‍dh Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.72] Er sprach: «Hören sie euch, wenn ihr (sie) anrufet? ق‍‍َالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ ‌إِ‌ذْ‌ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ
'Aw Ya‍‍n‍‍fa`ūnaku‍‍m 'Aw Yađurr‍‍ū‍‍n‍‍a [26.73] Oder nützen sie oder schaden sie euch?» ‌أَ‌وْ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍فَعُونَكُمْ ‌أَ‌وْ‌ يَضُرّ‍ُ‍‌ونَ
Qālū Bal Waja‍‍d‍‍n‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'anā Ka‍‍dh‍‍ālika Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [26.74] Sie sprachen: «Nein, aber wir fanden unsere Väter bei dem gleichen Tun.» قَالُوا بَلْ ‌وَجَ‍‍دْنَ‍ا آبَا‌ءَنَا‌ كَذَلِكَ يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'Afara'aytu‍‍m Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [26.75] Er sprach: «Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt, ق‍‍َالَ ‌أَفَرَ‌أَيْتُ‍‍مْ مَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uukumu A‍‍l-'A‍‍q‍‍dam‍‍ū‍‍n‍‍a [26.76] Ihr und eure Vorväter? ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آبَا‌ؤُكُمُ ‌الأَقْ‍‍دَم‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n L‍‍ī 'Illā Rabba A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.77] Sie sind mir feind; nicht so der Herr der Welten, فَإِنَّ‍‍هُمْ عَدُ‌وّ‌ٌ لِ‍‍ي ‌إِلاَّ رَبَّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqanī Fahuwa Yahd‍‍ī‍‍n‍‍i [26.78] Der mich erschaffen hat, und Er ist es, Der mich richtig führt, ‌الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ‌ يَهْد‍ِ‍ي‍‍نِ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Huwa Yu‍‍ţ‍‍`imunī Wa Yasq‍‍ī‍‍n‍‍i [26.79] Und Der mir Speise und Trank gibt. ‌و‍َ‍‌الَّذِي هُوَ‌ يُ‍‍طْ‍‍عِمُنِي ‌وَيَسْق‍‍ِ‍ي‍‍نِ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ma‍‍r‍‍iđtu Fahuwa Ya‍‍sh‍‍f‍‍ī‍‍n‍‍i [26.80] Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt, ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَ‍‍رِضْتُ فَهُوَ‌ يَشْف‍‍ِ‍ي‍‍نِ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yumītunī Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuĥy‍‍ī‍‍n‍‍i [26.81] Und Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt, ‌و‍َ‍‌الَّذِي يُمِيتُنِي ثُ‍‍مَّ يُحْي‍‍ِ‍ي‍‍نِ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍ţ‍‍ma`u 'A‍‍n Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a Lī Kh‍‍aţ‍‍ī‍‍'atī Yawma A‍‍d-D‍‍ī‍‍n‍‍i [26.82] Und Der, ich hoffe, mir meine Fehler verzeihen wird am Tage des Gerichts. ‌و‍َ‍‌الَّذِي ‌أَطْ‍‍مَعُ ‌أَنْ يَغْفِ‍‍رَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ
Rabbi Ha‍‍b Lī Ĥukmāa‍‍n Wa 'Alĥi‍‍q‍‍nī Biş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [26.83] Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen; ‌رَبِّ هَ‍‍بْ لِي حُكْماً ‌وَ‌أَلْحِ‍‍قْ‍‍نِي بِ‍ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍j‍‍`a‍‍l Lī Lis‍‍ā‍‍na Şi‍‍d‍‍qi‍‍n A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.84] Und gib mir einen bleibenden Ruf bei den künftigen Geschlechtern. ‌وَ‌اجْ‍‍عَ‍‍لْ لِي لِس‍‍َانَ صِ‍‍دْقٍ فِي ‌الآخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍j‍‍`alnī Mi‍‍n Wara‍‍th‍‍ati Ja‍‍nn‍‍ati A‍‍n‍‍-Na`‍‍ī‍‍m‍‍i [26.85] Und mache mich zu einem der Erben des Gartens der Glückseligkeit; ‌وَ‌اجْ‍‍عَلْنِي مِ‍‍نْ ‌وَ‌رَثَةِ جَ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌ال‍‍نَّ‍‍ع‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa A‍‍gh‍‍fir Li'ab‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍đ-Đ‍‍ā‍‍ll‍‍ī‍‍n‍‍a [26.86] Und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden; ‌وَ‌اغْفِرْ‌ لِأَبِ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ مِنَ ‌ال‍‍ضّ‍‍َالّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Tu‍‍kh‍‍zinī Yawma Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [26.87] Und überlasse mich nicht der Schande an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden, ‌وَلاَ‌ تُخْزِنِي يَوْمَ يُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
Yawma Lā Ya‍‍n‍‍fa`u M‍‍ā‍‍lu‍‍n Wa Lā Ban‍‍ū‍‍n‍‍a [26.88] Dem Tage, da weder Besitz noch Söhne frommen, يَوْمَ لاَ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍فَعُ م‍‍َالٌ ‌وَلاَ‌ بَن‍‍ُ‍ونَ
'Illā Man 'Atá A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Biqalbi‍‍n Sal‍‍ī‍‍m‍‍in [26.89] Sondern nur der (gerettet werden wird), der ein heiles Herz zu Allah bringt.» ‌إِلاَّ‌ مَنْ ‌أَتَى‌ ‌ال‍‍لَّهَ بِقَلْبٍ سَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa 'Uzlifati A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍atu Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [26.90] Und das Paradies wird den Rechtschaffenen nahe gebracht werden, ‌وَ‌أُ‌زْلِفَتِ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةُ لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Bur‍‍r‍‍izati A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍mu Lil‍‍gh‍‍āw‍‍ī‍‍n‍‍a [26.91] Und die Hölle wird sichtbar gemacht werden den Irrenden. ‌وَبُرِّ‌زَتِ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مُ لِلْغَا‌و‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m 'Ayna Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [26.92] Und es wird zu ihnen gesprochen werden: «Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet ‌وَق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ ‌أَيْنَ مَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Hal Ya‍‍n‍‍şurūnaku‍‍m 'Aw Ya‍‍n‍‍taşir‍‍ū‍‍n‍‍a [26.93] Statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?» مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ هَلْ يَ‍‌‍نْ‍‍صُرُ‌ونَكُمْ ‌أَ‌وْ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍تَصِر‍ُ‍‌ونَ
Faku‍‍b‍‍kibū Fīhā Hu‍‍m Wa A‍‍l-‍‍Gh‍‍āw‍‍ū‍‍n‍‍a [26.94] Dann werden sie kopfüber hineingestürzt werden, sie und die Irrenden, فَكُ‍‍بْ‍‍كِبُوا فِيهَا‌ هُمْ ‌وَ‌الْغَا‌و‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Jun‍‍ū‍‍du 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.95] Und Iblis' Scharen, allesamt. ‌وَجُن‍‍ُ‍و‌دُ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ُ‍ونَ
Qālū Wa Hu‍‍m Fīhā Ya‍‍kh‍‍taşim‍‍ū‍‍n‍‍a [26.96] Sie werden sprechen, indes sie miteinander darinnen hadern: قَالُوا ‌وَهُمْ فِيهَا‌ يَخْتَصِم‍‍ُ‍ونَ
Ta-All‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā Lafī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [26.97] «Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum, تَاللَّهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لَفِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
'I‍‍dh Nusawwīku‍‍m Birabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.98] Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten. ‌إِ‌ذْ‌ نُسَوِّيكُ‍‍مْ بِرَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'Ađallan‍‍ā 'Illā A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [26.99] Und es waren nur die Schuldigen, die uns irreführten ‌وَمَ‍ا أَضَلَّنَ‍ا إِلاَّ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
Famā Lanā Mi‍‍n Sh‍‍āfi`‍‍ī‍‍n‍‍a [26.100] Und nun haben wir keine Fürsprecher فَمَا‌ لَنَا‌ مِ‍‌‍نْ شَافِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Şad‍‍ī‍‍qin Ĥam‍‍ī‍‍m‍‍in [26.101] Noch einen liebenden Freund. ‌وَلاَ‌ صَد‍ِ‍ي‍‍قٍ حَم‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Falaw 'A‍‍nn‍‍a Lanā Karrata‍‍n Fanak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.102] Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!» فَلَوْ أَنَّ لَنَا‌ كَرَّةً فَنَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.103] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.104] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abat Qawmu Nūĥin A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.105] Das Volk Noahs verwarf die Gesandten, كَذَّبَتْ قَوْمُ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m 'A‍‍kh‍‍ūhu‍‍m Nūĥun 'Alā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [26.106] Da ihr Bruder Noah zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لَهُمْ ‌أَخُوهُمْ ن‍‍ُ‍وحٌ ‌أَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ī Laku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [26.107] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. ‌إِنِّ‍‍ي لَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.108] So fürchtet Allah und gehorchet mir. ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa M‍‍ā 'As'aluku‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In 'A‍‍j‍‍r‍‍ī 'Illā `Alá Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.109] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. ‌وَمَ‍ا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ ‌أَجْ‍‍رِي ‌إِلاَّ‌ عَلَى رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.110] So fürchtet Allah und gehorchet mir.» ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
Qāl‍‍ū 'Anu'uminu Laka Wa A‍‍ttaba`aka A‍‍l-'Ar‍‍dh‍‍al‍‍ū‍‍n‍‍a [26.111] Sie sprachen: «Sollen wir dir glauben, wo es (nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?» قَالُ‍‍وا ‌أَنُؤْمِنُ لَكَ ‌وَ‌اتَّبَعَكَ ‌الأَ‌رْ‌ذَل‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [26.112] Er sprach: «Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben? ق‍‍َالَ ‌وَمَا‌ عِلْمِي بِمَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'In Ĥisābuhu‍‍m 'Illā `Alá Rabbī Law Ta‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [26.113] Ihre Rechenschaft ist einzig meines Herrn Sache, wenn ihr es nur verstündet! ‌إِنْ حِسَابُهُمْ ‌إِلاَّ‌ عَلَى رَبِّي لَوْ‌ تَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Anā Biţā‍‍r‍‍idi A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.114] Und ich werde gewiß nicht die Gläubigen verstoßen. ‌وَمَ‍ا أَنَا‌ بِطَا‌رِ‌دِ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'In 'An‍‍ā 'Illā Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [26.115] Ich bin nichts als ein aufklärender Warner.» ‌إِنْ ‌أَنَ‍ا إِلاَّ‌ نَذ‍ِ‍ي‍‍رٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Qālū La'i‍‍n La‍‍m Ta‍‍n‍‍tahi Yā N‍‍ū‍‍ĥu Latakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Marjūm‍‍ī‍‍n‍‍a [26.116] Sie sprachen: «Wenn du nicht ablässest, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden.» قَالُوا لَئِ‍‍نْ لَمْ تَ‍‌‍نْ‍‍تَهِ‍ِ‍‌ يَان‍‍ُ‍وحُ لَتَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْمَرْجُوم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'I‍‍nn‍‍a Qawmī Ka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍n‍‍i [26.117] Er sprach: «Mein Herr, mein Volk hat mich verworfen. ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌إِنَّ قَوْمِي كَذَّب‍‍ُ‍ونِ
Fāftaĥ Baynī Wa Baynahu‍‍m Fatĥāa‍‍n Wa Najjinī Wa Ma‍‍n Ma`ī Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.118] Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind.» فَافْتَحْ بَيْنِي ‌وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً ‌وَنَجِّنِي ‌وَمَ‍‍نْ مَعِي مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'a‍‍n‍‍jayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Ma‍‍n Ma`ahu Fī A‍‍l-Fulki A‍‍l-Ma‍‍sh‍‍ĥ‍‍ū‍‍n‍‍i [26.119] So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in der beladenen Arche waren. فَأَ‌ن‍‍جَيْن‍‍َاهُُ‌وَمَ‍‍نْ مَعَهُُفِي ‌الْفُلْكِ ‌الْمَشْح‍‍ُ‍ونِ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nā Ba`du A‍‍l-Bāq‍‍ī‍‍n‍‍a [26.120] Dann ertränkten Wir hernach jene, die zurückblieben. ثُ‍‍مَّ ‌أَغْرَقْ‍‍نَا‌ بَعْدُ‌ ‌الْبَاق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.121] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.122] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abat `‍‍Ā‍‍dun A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.123] Die ہd verwarfen die Gesandten, كَذَّبَتْ ع‍‍َا‌دٌ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m 'A‍‍kh‍‍ūhu‍‍m H‍‍ū‍‍dun 'Alā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [26.124] Da ihr Bruder Hüd zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لَهُمْ ‌أَخُوهُمْ ه‍‍ُ‍و‌دٌ أَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ī Laku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [26.125] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. ‌إِنِّ‍‍ي لَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.126] So fürchtet Allah und gehorchet mir. ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa M‍‍ā 'As'aluku‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In 'A‍‍j‍‍r‍‍ī 'Illā `Alá Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.127] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. ‌وَمَ‍ا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ ‌أَجْ‍‍رِي ‌إِلاَّ‌ عَلَى رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Ata‍‍b‍‍n‍‍ū‍‍na Bikulli R‍‍ī‍‍`in '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Ta`ba‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [26.128] Bauet ihr Malsteine auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen? ‌أَتَ‍‍بْ‍‍ن‍‍ُ‍ونَ بِكُلِّ ‌ر‍ِ‍ي‍‍عٍ ‌آيَةً تَعْبَث‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū‍‍na Maşāni`a La`allaku‍‍m Ta‍‍kh‍‍lud‍‍ū‍‍n‍‍a [26.129] Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben? ‌وَتَتَّخِذ‍ُ‍‌ونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Baţa‍‍sh‍‍tu‍‍m Baţa‍‍sh‍‍tu‍‍m Jabbā‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.130] Und wenn ihr (auf irgendwen) die Hände legt, so legt ihr die Hände als Tyrannen. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ بَطَشْتُ‍‍مْ بَطَشْتُمْ جَبَّا‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.131] So fürchtet Allah und gehorchet mir. ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa A‍‍ttaqū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Amaddaku‍‍m Bimā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [26.132] Ja, fürchtet Den, Der euch geholfen hat mit dem, was ihr wisset. ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا ‌الَّذِي ‌أَمَدَّكُ‍‍مْ بِمَا‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'Amaddaku‍‍m Bi'an`‍‍ā‍‍mi‍‍n Wa Ban‍‍ī‍‍n‍‍a [26.133] Geholfen hat Er euch mit Vieh und Söhnen, ‌أَمَدَّكُ‍‍مْ بِأَنْع‍‍َامٍ ‌وَبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa `Uy‍‍ū‍‍n‍‍in [26.134] Und Gürten, und Quellen. ‌وَجَ‍‍نّ‍‍َاتٍ ‌وَعُي‍‍ُ‍ونٍ
'I‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu `Alayku‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Yawmin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [26.135] Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines schrecklichen Tags.» ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَخ‍‍َافُ عَلَيْكُمْ عَذ‍َ‍‌ابَ يَوْمٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Qālū Saw‍‍ā‍‍'un `Alayn‍‍ā 'Awa`ažta 'A‍‍m La‍‍m Taku‍‍n Mina A‍‍l-Wā`iž‍‍ī‍‍n‍‍a [26.136] Sie sprachen: «Es ist uns gleich, ob du predigst oder ob du nicht predigst. قَالُوا سَو‍َ‌اءٌ‌ عَلَيْنَ‍ا أَ‌وَعَظْتَ ‌أَمْ لَمْ تَكُ‍‍نْ مِنَ ‌الْوَ‌اعِظ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Kh‍‍uluqu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.137] Dies ist nichts als eine Sitte der Altvordern, ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ خُلُقُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Naĥnu Bimu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ī‍‍n‍‍a [26.138] Und wir werden nicht bestraft werden.» ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِمُعَذَّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'ahlaknāhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.139] So verwarfen sie ihn, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَأَهْلَكْنَاهُمْ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.140] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba‍‍t Th‍‍am‍‍ū‍‍du A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.141] Die Thamüd verwarfen die Gesandten, كَذَّبَتْ ثَم‍‍ُ‍و‌دُ‌ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m 'A‍‍kh‍‍ūhu‍‍m Şāliĥun 'Alā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [26.142] Da ihr Bruder Sلleh zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لَهُمْ ‌أَخُوهُمْ صَالِ‍‍حٌ ‌أَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ī Laku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [26.143] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. ‌إِنِّ‍‍ي لَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.144] So fürchtet Allah und gehorchet mir. ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa M‍‍ā 'As'aluku‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In 'A‍‍j‍‍r‍‍iya 'Illā `Alá Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.145] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. ‌وَمَ‍ا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ ‌أَجْ‍‍رِيَ ‌إِلاَّ‌ عَلَى رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Atutrak‍‍ū‍‍na Fī Mā Hāhun‍‍ā '‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍n‍‍a [26.146] Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind, ‌أَتُتْرَك‍‍ُ‍ونَ فِي مَا‌ هَاهُنَ‍ا آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fī Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa `Uy‍‍ū‍‍n‍‍in [26.147] Unter Gärten und Quellen فِي جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ ‌وَعُي‍‍ُ‍ونٍ
‌ Wa Zur‍‍ū‍‍`i‍‍n Wa Na‍‍kh‍‍li‍‍n Ţal`uhā Hađ‍‍ī‍‍m‍‍un [26.148] Und Kornfeldern und Dattelpalmen mit Blütendolden, die fast brechen? ‌وَ‌زُ‌ر‍ُ‍‌وعٍ ‌وَنَخْلٍ طَلْعُهَا‌ هَض‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Tanĥit‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍li Buyūtāa‍‍n Fā‍‍r‍‍ih‍‍ī‍‍n‍‍a [26.149] Und ihr grabt frohlockend Häuser in die Berge. ‌وَتَنْحِت‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْجِب‍‍َالِ بُيُوتاً فَ‍ا‌رِه‍‍ِ‍ي‍‍نَ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.150] So fürchtet Allah und gehorchet mir. ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa Lā Tuţī`‍‍ū 'A‍‍m‍‍ra A‍‍l-Mus‍‍r‍‍if‍‍ī‍‍n‍‍a [26.151] Und gehorcht nicht dem Geheiß der ـberspannten, ‌وَلاَ‌ تُطِيعُ‍‍وا ‌أَمْرَ ‌الْمُسْ‍‍رِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yufsid‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Wa Lā Yuşliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [26.152] Die Unordnung auf Erden stiften und nichts bessern.» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُفْسِد‍ُ‍‌ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ يُصْلِح‍‍ُ‍ونَ
Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Mina A‍‍l-Musaĥĥa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.153] Sie sprachen: «Du bist nur der Behexten einer; قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ مِنَ ‌الْمُسَحَّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta 'Illā Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Mi‍‍th‍‍lunā Fa'ti Bi'‍‍ā‍‍yatin 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [26.154] Du bist nichts als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.» مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ ‌إِلاَّ‌ بَشَرٌ مِثْلُنَا‌ فَأْتِ بِآيَةٍ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Ha‍‍dh‍‍ihi Nāqatu‍‍n Lahā Sh‍‍i‍‍r‍‍bu‍‍n Wa Laku‍‍m Sh‍‍i‍‍r‍‍bu Yawmi‍‍n Ma`l‍‍ū‍‍m‍‍in [26.155] Er sprach: «Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag. ق‍‍َالَ هَذِهِ‍ِ‍‌ نَاقَة ٌ لَهَا‌ شِرْبٌ ‌وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْل‍‍ُ‍ومٍ
‌ Wa Lā Tamassūhā Bis‍‍ū‍‍'i‍‍n Faya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍aku‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Yawmin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [26.156] Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines schrecklichen Tags ereile.» ‌وَلاَ‌ تَمَسُّوهَا‌ بِس‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذ‍َ‍‌ابُ يَوْمٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Fa`aqarūhā Fa'aşbaĥū Nādim‍‍ī‍‍n‍‍a [26.157] Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reuig. فَعَقَرُ‌وهَا‌ فَأَصْبَحُوا نَا‌دِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.158] Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. فَأَخَذَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.159] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abat Qawmu Lūţin A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.160] Das Volk des Lot verwarf die Gesandten, كَذَّبَتْ قَوْمُ ل‍‍ُ‍وطٍ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m 'A‍‍kh‍‍ūhu‍‍m Lūţun 'Alā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [26.161] Da ihr Bruder Lot zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لَهُمْ ‌أَخُوهُمْ ل‍‍ُ‍وطٌ ‌أَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ī Laku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [26.162] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. ‌إِنِّ‍‍ي لَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.163] So fürchtet Allah und gehorchet mir. ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa M‍‍ā 'As'aluku‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In 'A‍‍j‍‍r‍‍iya 'Illā `Alá Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.164] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. ‌وَمَ‍ا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ ‌أَجْ‍‍رِيَ ‌إِلاَّ‌ عَلَى رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Ata't‍‍ū‍‍na A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ukr‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.165] Naht ihr, unter allen Geschöpfen, Männern, ‌أَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍ذُّكْر‍َ‍‌انَ مِنَ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ta‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍na Mā Kh‍‍alaqa Laku‍‍m Rabbuku‍‍m Min 'Azwājiku‍‍m Bal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmun `Ād‍‍ū‍‍n‍‍a [26.166] Und lasset eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet.» ‌وَتَذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ مَا‌ خَلَقَ لَكُمْ ‌رَبُّكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجِكُ‍‍مْ بَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ قَوْمٌ عَا‌د‍ُ‍‌ونَ
Qālū La'i‍‍n La‍‍m Ta‍‍n‍‍tahi Yā L‍‍ū‍‍ţu Latakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍raj‍‍ī‍‍n‍‍a [26.167] Sie sprachen: «Wenn du nicht ablässest, o Lot, so wirst du gewiß der Verbannten einer sein.» قَالُوا لَئِ‍‍نْ لَمْ تَ‍‌‍نْ‍‍تَهِ‍ِ‍‌ يَا‌ ل‍‍ُ‍وطُ لَتَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْمُخْرَج‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Li`amaliku‍‍m Mina A‍‍l-Qāl‍‍ī‍‍n‍‍a [26.168] Er sprach: «Ich verabscheue euer Treiben. ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي لِعَمَلِكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْقَال‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Rabbi Najjinī Wa 'Ahlī Mi‍‍mm‍‍ā Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [26.169] Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun.» ‌رَبِّ نَجِّنِي ‌وَ‌أَهْلِي مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Fanajjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [26.170] So erretteten Wir ihn und die Seinen allesamt, فَنَجَّيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌أَهْلَهُ‍‍~ُ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Illā `Ajūzāa‍‍n A‍‍l-‍‍Gh‍‍ābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.171] Bis auf ein altes Weib unter denen, die zurückblieben. ‌إِلاَّ‌ عَجُو‌ز‌اً فِي ‌الْغَابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Da‍‍mm‍‍arnā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.172] Dann vernichteten Wir die andern. ثُ‍‍مَّ ‌دَمَّ‍‍رْنَا‌ ‌الآخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍m‍‍ţarnā `Alayhi‍‍m Maţarāa‍‍n Fas‍‍ā‍‍'a Maţaru A‍‍l-Mu‍‍n‍‍dh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.173] Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen den Gewarnten, ‌وَ‌أَمْطَرْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مَطَر‌اً فَس‍‍َا‌ءَ‌ مَطَرُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذَ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.174] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.175] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-'Aykati A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.176] Das Volk vom Walde verwarf die Gesandten, كَذَّبَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الأَيْكَةِ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m Sh‍‍u`aybun 'Alā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [26.177] Da Schoäb zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ ‌أَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ī Laku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [26.178] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. ‌إِنِّ‍‍ي لَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
F‍‍ā‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`‍‍ū‍‍n‍‍i [26.179] So fürchtet Allah und gehorchet mir. ف‍‍َاتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيع‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa M‍‍ā 'As'aluku‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In 'A‍‍j‍‍r‍‍iya 'Illā `Alá Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.180] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. ‌وَمَ‍ا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ ‌أَجْ‍‍رِيَ ‌إِلاَّ‌ عَلَى رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Awfū A‍‍l-Kayla Wa Lā Takūnū Mina A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍si‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.181] Gebt volles Maß und gehöret nicht zu denen, die weniger geben; ‌أَ‌وْفُوا ‌الْكَيْلَ ‌وَلاَ‌ تَكُونُوا مِنَ ‌الْمُخْسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Zinū Bil-Qisţ‍‍ā‍‍si A‍‍l-Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍i [26.182] Und wägt mit rechter Waage. ‌وَ‌زِنُوا بِ‍الْقِسْط‍‍َاسِ ‌الْمُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Lā Ta‍‍b‍‍kh‍‍asū A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa 'A‍‍sh‍‍y‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Wa Lā Ta`‍‍th‍‍aw Fī A‍‍l-'Arđi Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [26.183] Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbt im Lande, Unheil anrichtend. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍خَسُوا ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌أَشْيَا‌ءَهُمْ ‌وَلاَ‌ تَعْثَوْ‌ا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍ttaqū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaku‍‍m Wa A‍‍l-Jibillata A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.184] Und fürchtet Den, Der euch erschuf und die früheren Geschlechter.» ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا ‌الَّذِي خَلَقَكُمْ ‌وَ‌الْجِبِلَّةَ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Mina A‍‍l-Musaĥĥa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.185] Sie sprachen: «Du bist nur der Behexten einer. قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ مِنَ ‌الْمُسَحَّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta 'Illā Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Mi‍‍th‍‍lunā Wa 'I‍‍n Nažu‍‍nn‍‍uka Lamina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [26.186] Und du bist nichts als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner. ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ ‌إِلاَّ‌ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَ‌إِنْ نَظُ‍‍نُّ‍‍كَ لَمِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'asqi‍‍ţ `Alaynā Kisafāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [26.187] So lasse ein Stück Wolke auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.» فَأَسْقِ‍‍طْ عَلَيْنَا‌ كِسَفاً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabb‍‍ī 'A`lamu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [26.188] Er sprach: «Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Faka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Yawmi A‍‍ž-Žullati 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Yawmin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [26.189] Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe des Tags des überschattenden Düsters. Das war fürwahr die Strafe eines schrecklichen Tags. فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَأَخَذَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابُ يَوْمِ ‌ال‍‍ظُّلَّةِ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ عَذ‍َ‍‌ابَ يَوْمٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.190] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَةً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lahuwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [26.191] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lata‍‍n‍‍z‍‍ī‍‍lu Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.192] Siehe, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten. ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَتَ‍‌‍نْ‍‍ز‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Nazala Bihi A‍‍r-R‍‍ū‍‍ĥu A‍‍l-'Am‍‍ī‍‍n‍‍u [26.193] Der Geist, der die Treue hütet, ist mit ihm (dem Koran) hinabgestiegen نَزَلَ بِهِ ‌ال‍‍رّ‍ُ‍‌وحُ ‌الأَم‍‍ِ‍ي‍‍نُ
`Alá Qalbika Litak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [26.194] Auf dein Herz, daß du einer der Warner seiest, عَلَى‌ قَلْبِكَ لِتَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Bilis‍‍ā‍‍nin `Arab‍‍ī‍‍yi‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [26.195] In deutlicher arabischer Sprache. بِلِس‍‍َانٍ عَرَبِيٍّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lafī Zubu‍‍r‍‍i A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [26.196] Und ganz gewiß ist er in den Schriften der Früheren (erwähnt). ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَفِي ‌زُبُ‍‍رِ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Awala‍‍m Yaku‍‍n Lahu‍‍m '‍‍Ā‍‍yatan 'A‍‍n Ya`lamah‍‍u `Ulam‍‍ā‍‍'u Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍l‍‍a [26.197] Ist es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen? ‌أَ‌وَلَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُمْ ‌آيَةً ‌أَنْ يَعْلَمَهُُعُلَم‍‍َا‌ءُ‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ
‌ Wa Law Nazzaln‍‍ā‍‍h‍‍u `Alá Ba`đi A‍‍l-'A`jam‍‍ī‍‍n‍‍a [26.198] Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt, ‌وَلَوْ‌ نَزَّلْن‍‍َاهُُعَلَى‌ بَعْضِ ‌الأَعْجَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faqara'ah‍‍u `Alayhi‍‍m Mā Kānū Bih‍‍i Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.199] Und er hätte ihn ihnen vorgelesen, sie würden nie an ihn geglaubt haben. فَقَرَ‌أَهُُعَلَيْهِ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Ka‍‍dh‍‍ālika Salakn‍‍ā‍‍hu Fī Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [26.200] So haben Wir ihn einziehen lassen in die Herzen der Sünder; كَذَلِكَ سَلَكْن‍‍َاهُُفِي قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bihi Ĥattá Yaraw A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-'Al‍‍ī‍‍m‍‍a [26.201] Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erschauen; لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍‌ حَتَّى‌ يَرَ‌وْ‌ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌الأَل‍‍ِ‍ي‍‍مَ
Faya'tiyahu‍‍m Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [26.202] Doch sie wird über sie kommen unversehens, ohne daß sie es merken; فَيَأْتِيَهُ‍‍مْ بَغْتَةً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Fayaqūlū Hal Naĥnu Mu‍‍n‍‍žar‍‍ū‍‍n‍‍a [26.203] Dann werden sie sprechen: «Wird uns Frist gewährt werden?» فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُ‍‌‍ن‍‍ظَر‍ُ‍‌ونَ
'Afabi`a‍‍dh‍‍ābinā Yasta`jil‍‍ū‍‍n‍‍a [26.204] Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen? ‌أَفَبِعَذَ‌ابِنَا‌ يَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونَ
'Afara'ayta 'I‍‍n Matta`nāhu‍‍m Sin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.205] Siehst du es nicht? Wenn Wir sie jahrelang genießen lassen, ‌أَفَرَ‌أَيْتَ ‌إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Mā Kānū Yū`ad‍‍ū‍‍n‍‍a [26.206] Dann aber kommt zu ihnen das, was ihnen angedroht ward, ثُ‍‍مَّ جَا‌ءَهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يُوعَد‍ُ‍‌ونَ
M‍‍ā 'A‍‍gh‍‍n‍‍á `Anhu‍‍m Mā Kānū Yumatta`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.207] Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften. مَ‍ا أَغْنَى‌ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يُمَتَّع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Ahlaknā Mi‍‍n Qaryatin 'Illā Lahā Mu‍‍n‍‍dh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [26.208] Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte ‌وَمَ‍ا أَهْلَكْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ ‌إِلاَّ‌ لَهَا‌ مُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Dh‍‍ikrá Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [26.209] Zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht . ‌ذِكْرَ‌ى وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Tanazzalat Bihi A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍n‍‍u [26.210] Die Teufel haben ihn nicht herabgebracht, ‌وَمَا‌ تَنَزَّلَتْ بِهِ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نُ
‌ Wa Mā Ya‍n‍‍ba‍‍gh‍‍ī Lahu‍‍m Wa Mā Yastaţī`‍‍ū‍‍n‍‍a [26.211] Noch schickt es sich für sie, noch vermöchten sie es; ‌وَمَا‌ يَ‍‍نْ‍‍بَغِي لَهُمْ ‌وَمَا‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m `Ani A‍‍s-Sa‍‍m‍‍`i Lama`zūl‍‍ū‍‍n‍‍a [26.212] Denn sie sind ausgeschlossen vom Hören. ‌إِنَّ‍‍هُمْ عَنِ ‌ال‍‍سَّمْعِ لَمَعْزُ‌ول‍‍ُ‍ونَ
Falā Ta‍‍d‍‍`u Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilahāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Fatak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ī‍‍n‍‍a [26.213] Rufe daher keinen anderen Gott an neben Allah, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden. فَلاَ‌ تَ‍‍دْعُ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَهاً ‌آخَرَ‌ فَتَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُعَذَّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍dh‍‍ir `A‍‍sh‍‍īrataka A‍‍l-'A‍‍q‍‍rab‍‍ī‍‍n‍‍a [26.214] Und warne deine nächsten Verwandten, ‌وَ‌أَ‌ن‍‍ذِ‌رْ‌ عَشِيرَتَكَ ‌الأَقْ‍‍رَب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍kh‍‍fiđ Janāĥaka Limani A‍‍ttaba`aka Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [26.215] Und senke deinen Fittich über die Gläubigen, die dir folgen. ‌وَ‌اخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ‌اتَّبَعَكَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'in `Aşawka Faqul 'I‍‍nn‍‍ī Ba‍‍r‍‍ī‍‍'u‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [26.216] Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: «Ich bin schuldlos an dem, was ihr tut.» فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ ‌إِنِّ‍‍ي بَ‍‍ر‍ِ‍يءٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Tawakkal `Alá A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [26.217] Und vertraue auf den Allmächtigen, den Barmherzigen, ‌وَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Al-La‍‍dh‍‍ī Yar‍‍ā‍‍ka Ĥ‍‍ī‍‍na Taq‍‍ū‍‍m‍‍u [26.218] Der dich sieht, wenn du dastehst (im Gebet), ‌الَّذِي يَر‍َ‍‌اكَ ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ تَق‍‍ُ‍ومُ
‌ Wa Taqallubaka Fī A‍‍s-Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [26.219] Und deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen; ‌وَتَقَلُّبَكَ فِي ‌ال‍‍سَّاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [26.220] Denn Er ist der Allsehende, der Allwissende. ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Hal 'Unabbi'uku‍‍m `Alá Ma‍‍n Tanazzalu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍n‍‍u [26.221] Soll Ich euch verkünden, auf wen die Teufel herniederfahren? هَلْ ‌أُنَبِّئُكُمْ عَلَى‌ مَ‍‌‍نْ تَنَزَّلُ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Tanazzalu `Alá Kulli 'Aff‍‍ā‍‍kin 'A‍‍th‍‍ī‍‍m‍‍in [26.222] Sie fahren hernieder auf jeden gewohnheitsmäßigen Lügner und Sünder. تَنَزَّلُ عَلَى‌ كُلِّ ‌أَفّ‍‍َاكٍ ‌أَث‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Yulq‍‍ū‍‍na A‍‍s-Sa‍‍m‍‍`a Wa 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [26.223] Sie sind ganz Ohr, und die meisten von ihnen sind Lügner. يُلْق‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍سَّمْعَ ‌وَ‌أَكْثَرُهُمْ كَ‍ا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍u`ar‍‍ā‍‍'u Yattabi`uhumu A‍‍l-‍‍Gh‍‍āw‍‍ū‍‍n‍‍a [26.224] Und die Dichter - es sind die Irrenden, die ihnen folgen. ‌وَ‌الشُّعَر‍َ‌اءُ‌ يَتَّبِعُهُمُ ‌الْغَا‌و‍ُ‍‌ونَ
'Ala‍‍m Tar‍‍á 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Fī Kulli W‍‍ā‍‍di‍‍n Yahīm‍‍ū‍‍n‍‍a [26.225] Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandern, ‌أَلَمْ تَرَ‌ى‌ ‌أَنَّ‍‍هُمْ فِي كُلِّ ‌وَ‌ا‌د‌ٍ يَهِيم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Yaqūl‍‍ū‍‍na Mā Lā Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [26.226] Und wie sie reden, was sie nicht tun? ‌وَ‌أَنَّ‍‍هُمْ يَقُول‍‍ُ‍ونَ مَا‌ لاَ‌ يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Wa Dh‍‍akarū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa A‍‍n‍‍taşarū Mi‍n‍ Ba`di Mā Žulimū Wa Saya`lamu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalam‍‍ū 'Ayya Mu‍‍n‍‍qalabi‍‍n Ya‍‍n‍‍qalib‍‍ū‍‍n‍‍a [26.227] Die ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs häufig gedenken und sich (nur) verteidigen, nachdem ihnen Unbill widerfuhr. Und die Frevler werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden. ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌وَ‌ذَكَرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ كَثِير‌اً ‌وَ‌ا‌ن‍‍تَصَرُ‌وا مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ ظُلِمُوا ‌وَسَيَعْلَمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُ‍‍وا ‌أَيَّ مُ‍‌‍ن‍‍قَلَبٍ يَ‍‌‍ن‍‍قَلِب‍‍ُ‍ونَ
‍‍