‍ ‌ 25) سُو‌رَة ‌الْفُرْقَان     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

25) Sūrat A‍‍l-Furqā‍‍n

Printed format

25) سُو‌رَة ‌الْفُرْقَ‍ان

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Tabāraka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Nazzala A‍‍l-Furq‍‍ā‍‍na `Alá `A‍‍b‍‍dih‍‍i Liyak‍‍ū‍‍na Lil`ālam‍‍ī‍‍na Na‍‍dh‍‍īrā‍‍an [25.1] Segensreich ist Er, Der das Entscheidende hinabgesandt hat zu Seinem Diener, daß er ein Warner sei für die Welten - تَبَا‌رَكَ ‌الَّذِي نَزَّلَ ‌الْفُرْق‍‍َانَ عَلَى‌ عَ‍‍بْ‍‍دِهِ‍ِ‍‌ لِيَك‍‍ُ‍ونَ لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ نَذِير‌اً
Al-La‍‍dh‍‍ī Lah‍‍u Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa La‍‍m Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh Waladāa‍‍n Wa La‍‍m Yaku‍‍n Lah‍‍u Sh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍ku‍‍n A‍‍l-Mulki Wa Kh‍‍alaqa Kulla Sh‍‍ay'i‍‍n Faqaddarah‍‍u Ta‍‍q‍‍dīrā‍‍an [25.2] Er, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und Der keinen Mitregenten hat in der Herrschaft und Der jegliches Ding erschaffen und ihm das rechte Maß gegeben hat. ‌الَّذِي لَهُُمُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَد‌اً ‌وَلَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُُشَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍كٌ فِي ‌الْمُلْكِ ‌وَخَلَقَ كُلَّ شَيْء‌‌ٍ فَقَدَّ‌رَهُُتَ‍‍قْ‍‍دِير‌اً
‌ Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n Dūnihi '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n Lā Ya‍‍kh‍‍luq‍‍ū‍‍na Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Hu‍‍m Yu‍‍kh‍‍laq‍‍ū‍‍na Wa Lā Ya‍‍m‍‍lik‍‍ū‍‍na Li'‍‍n‍‍fusihi‍‍m Đarrāa‍‍n Wa Lā Naf`āa‍‍n Wa Lā Ya‍‍m‍‍lik‍‍ū‍‍na Mawtāa‍‍n Wa Lā Ĥayāata‍‍n Wa Lā Nu‍‍sh‍‍ūrā‍‍an [25.3] Doch haben sie sich Götter genommen neben Ihm, die nichts erschaffen, sondern selbst erschaffen sind, und die für sich selber keine Macht haben über Schaden oder Nutzen, noch haben sie Macht über Leben und Tod und Erweckung. ‌و‍َ‍‌اتَّخَذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌آلِهَة ً لاَ‌ يَخْلُق‍‍ُ‍ونَ شَيْئاً ‌وَهُمْ يُخْلَق‍‍ُ‍ونَ ‌وَلاَ‌ يَمْلِك‍‍ُ‍ونَ لِأ‌ن‍‍فُسِهِمْ ضَرّ‌اً ‌وَلاَ‌ نَفْعاً ‌وَلاَ‌ يَمْلِك‍‍ُ‍ونَ مَوْتاً ‌وَلاَ‌ حَي‍‍َاةً ‌وَلاَ‌ نُشُو‌ر‌اً
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Ifkun A‍‍ftar‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'A`ānah‍‍u `Alayhi Qawmun '‍‍Ā‍‍kh‍‍ar‍‍ū‍‍na Faqa‍‍d J‍‍ā‍‍'‍‍ū Žulmāa‍‍n Wa Zūrā‍‍an [25.4] Jene, die ungläubig sind, sprechen: «Dies ist ja nichts als eine Züge, die er erdichtet hat, und andere Leute haben ihm dabei geholfen.» Zweifellos haben sie da Ungerechtigkeit und Lüge gebracht. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ إِفْكٌ ‌افْتَر‍َ‍‌اهُُ‌وَ‌أَعَانَهُُعَلَيْهِ قَوْمٌ ‌آخَر‍ُ‍‌ونَ فَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ ظُلْماً ‌وَ‌زُ‌و‌ر‌اً
‌ Wa Qāl‍‍ū 'Asāţ‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍na A‍‍ktatabahā Fahiya Tu‍‍m‍‍lá `Alayhi Bukrata‍‍n Wa 'Aşīlā‍‍an [25.5] Und sie sagen: «Fabeln der Alten; er hat sie aufschreiben lassen, und sie werden ihm vorgelesen am Morgen und am Abend.» ‌وَقَالُ‍‍وا ‌أَسَاط‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اكْتَتَبَهَا‌ فَهِيَ تُمْلَى‌ عَلَيْهِ بُكْرَةً ‌وَ‌أَصِيلاً
Qul 'A‍‍n‍‍zalahu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ya`lamu A‍‍s-Si‍‍r‍‍ra Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [25.6] Sprich: «Er, Der das Geheimnis in den Himmeln und auf Erden kennt, hat ihn herabgesandt. Er ist wahrlich allverzeihend, barmherzig.» قُلْ ‌أَ‌ن‍‍زَلَهُ ‌الَّذِي يَعْلَمُ ‌ال‍‍سِّرَّ‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
‌ Wa Qālū M‍‍ā‍‍li Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Ya'kulu A‍‍ţ‍‍-Ţa`‍‍ā‍‍ma Wa Ya‍‍m‍‍sh‍‍ī Fī A‍‍l-'Asw‍‍ā‍‍qi Lawl‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayhi Malaku‍‍n Fayak‍‍ū‍‍na Ma`ah‍‍u Na‍‍dh‍‍īrā‍‍an [25.7] Und sie sagen: «Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und in den Gassen umherwandelt? Warum ist nicht ein Engel zu ihm herabgesandt worden, daß er als Warner bei ihm wäre? ‌وَقَالُوا م‍‍َالِ هَذَ‌ا‌ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ يَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّع‍‍َامَ ‌وَيَمْشِي فِي ‌الأَسْو‍َ‍‌اقِ لَوْلاَ أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَك‍‍ُ‍ونَ مَعَهُُنَذِير‌اً
'Aw Yulq‍‍á 'Ilayhi Ka‍‍n‍‍zun 'Aw Tak‍‍ū‍‍nu Lah‍‍u Ja‍‍nn‍‍atu‍‍n Ya'kulu Minhā Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍na 'I‍‍n Tattabi`‍‍ū‍‍na 'Illā Rajulāa‍‍n Masĥūrā‍‍an [25.8] Oder ihm ein Schatz herabgeworfen worden oder ihm ein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?» Und die Frevler sprechen: «Ihr folgt nur einem behexten Menschen.» ‌أَ‌وْ‌ يُلْقَ‍‍ى إِلَيْهِ كَ‍‌‍ن‍‍زٌ أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونُ لَهُُجَ‍‍نَّ‍‍ةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَق‍‍َالَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ ‌إِ‌نْ تَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُو‌ر‌اً
A‍‍n‍‍žur Kayfa Đarabū Laka A‍‍l-'A‍‍m‍‍th‍‍ā‍‍la Fađallū Falā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Sabīlā‍‍an [25.9] Schau, wie sie Gleichnisse von dir prägen! Sie sind irregegangen und vermögen keinen Weg zu finden. ‌ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ ‌الأَمْث‍‍َالَ فَضَلُّوا فَلاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ سَبِيلاً
Tabāraka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a Ja`a‍‍la Laka Kh‍‍ayrāa‍‍n Mi‍‍n Dh‍‍ālika Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Wa Ya‍‍j‍‍`a‍‍l Laka Quşūrā‍‍an [25.10] Segensreich ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird - Gärten, durch die Ströme fließen - und dir (auch) Paläste geben wird. تَبَا‌رَكَ ‌الَّذِي ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ‌ جَعَلَ لَكَ خَيْر‌اً مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكَ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ وَيَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَكَ قُصُو‌ر‌اً
Bal Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bis-Sā`ati Wa 'A`ta‍‍d‍‍nā Lima‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bis-Sā`ati Sa`īrā‍‍an [25.11] Nein, sie leugnen die «Stunde», und denen, welche die «Stunde» leugnen, haben Wir ein flammendes Feuer bereitet. بَلْ كَذَّبُوا بِ‍ال‍‍سَّاعَةِ ‌وَ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِمَ‍‌‍نْ كَذَّبَ بِ‍ال‍‍سَّاعَةِ سَعِير‌اً
'I‍‍dh‍‍ā Ra'at/hu‍‍m Mi‍‍n Mak‍‍ā‍‍ni‍n‍ Ba`‍‍ī‍‍di‍‍n Sami`ū Lahā Ta‍‍gh‍‍ayyužāa‍‍n Wa Zafīrā‍‍an [25.12] Wenn es sich ihnen aus der Ferne anzeigt, werden sie sein Rasen und Brüllen hören. ‌إِ‌ذَ‌ا رَ‌أَتْهُ‍‍م مِ‍‍نْ مَك‍‍َانٍ بَع‍‍ِ‍ي‍‍د‌‌ٍ سَمِعُوا لَهَا‌ تَغَيُّظاً ‌وَ‌زَفِير‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā 'Ulqū Minhā Makānāa‍‍n Đayyiqāa‍‍n Muqarran‍‍ī‍‍na Da`aw Hunālika Th‍‍ubūrā‍‍an [25.13] Und wenn sie, zusammengekettet, in seinen engen Raum (des Feuers) geworfen werden, dann werden sie dort den Tod wünschen. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا أُلْقُوا مِنْهَا‌ مَكَا‌ن‍اً ضَيِّقاً مُقَرَّن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَعَوْ‌ا‌ هُنَالِكَ ثُبُو‌ر‌اً
Lā Ta‍‍d‍‍`ū A‍‍l-Yawma Th‍‍ubūrāa‍‍n Wāĥidāa‍‍n Wa A‍‍d‍‍`ū Th‍‍ubūrāa‍‍n Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [25.14] «Wünschet heute den Tod nicht einmal, sondern wünschet den Tod mehrere Male!» لاَ‌ تَ‍‍دْعُوا ‌الْيَوْمَ ثُبُو‌ر‌اً ‌وَ‌احِد‌اً ‌وَ‌ا‌دْعُوا ثُبُو‌ر‌اً كَثِير‌اً
Qul 'A‍‍dh‍‍alika Kh‍‍ayrun 'A‍‍m Ja‍‍nn‍‍atu A‍‍l-‍‍Kh‍‍uldi A‍‍llatī Wu`ida A‍‍l-Muttaq‍‍ū‍‍na Kānat Lahu‍‍m Jaz‍‍ā‍‍'a‍‍n Wa Maşīrā‍‍an [25.15] Sprich: «Ist dies nun besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gerechten verheißen ward? Er wird ihre Belohnung und Bestimmung sein.» قُلْ ‌أَ‌ذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌الْخُلْدِ‌ ‌الَّتِي ‌وُعِدَ ‌الْمُتَّق‍‍ُ‍ونَ كَ‍انَتْ لَهُمْ جَز‍َ‌ا ‌وَمَصِير‌اً
Lahu‍‍m Fīhā Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍na Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na K‍‍ā‍‍na `Alá Rabbika Wa`dāa‍‍n Mas'‍‍ū‍‍lā‍‍an [25.16] Darin werden sie haben, was immer sie begehren, (und) ewig weilen. Eine Verheißung ist es, die bindend ist für deinen Herrn. لَهُمْ فِيهَا‌ مَا‌ يَشَا‌ء‍ُ‍‌ونَ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ ك‍‍َانَ عَلَى رَبِّكَ ‌وَعْد‌اً مَسْئ‍‍ُ‍‍ولاً
‌ Wa Yawma Yaĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m Wa Mā Ya`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fayaq‍‍ū‍‍lu 'A'a‍‍n‍‍tu‍‍m 'Ađlaltu‍‍m `Ibādī H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' 'A‍‍m Hu‍‍m Đallū A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍l‍‍a [25.17] Und an dem Tage, da Er sie versammeln wird und jene, die sie statt Allah verehren, da wird Er fragen: «Wart ihr es, die diese Meine Diener irreführten, oder sind sie selbst abgeirrt von dem Pfad?» ‌وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ ‌وَمَا‌ يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ فَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌أَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌أَضْلَلْتُمْ عِبَا‌دِي هَا‌ؤُلاَ‌ء أَمْ هُمْ ضَلُّوا ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Qālū Su‍‍b‍‍ĥānaka Mā K‍‍ā‍‍na Ya‍n‍‍ba‍‍gh‍‍ī Lan‍‍ā 'A‍‍n Natta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Mi‍‍n Dūnika Min 'Awliy‍‍ā‍‍'a Wa Laki‍‍n Matta`tahu‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ĥattá Nasū A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ikra Wa Kānū Qawmāa‍n‍ Būrā‍‍an [25.18] Sie werden sprechen: «Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vätern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden.» قَالُوا سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ مَا‌ ك‍‍َانَ يَ‍‍نْ‍‍بَغِي لَنَ‍ا أَنْ نَتَّخِذَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِكَ مِنْ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ وَلَكِ‍‍نْ مَتَّعْتَهُمْ ‌وَ‌آبَا‌ءَهُمْ حَتَّى‌ نَسُوا ‌ال‍‍ذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْماً بُو‌ر‌اً
Faqa‍‍d Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abūku‍‍m Bimā Taqūl‍‍ū‍‍na Famā Tastaţī`‍‍ū‍‍na Şarfāa‍‍n Wa Lā Naşrāa‍‍n Wa Ma‍‍n Yažli‍‍m Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Nu‍‍dh‍‍i‍‍q‍‍hu `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Kabīrā‍‍an [25.19] «Nun haben sie euch Lügen gestraft für das, was ihr sagtet, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen.» Und wer von euch Unrecht tut, den werden Wir eine harte Strafe kosten lassen. فَقَ‍‍دْ‌ كَذَّبُوكُ‍‍مْ بِمَا‌ تَقُول‍‍ُ‍ونَ فَمَا‌ تَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ صَرْفاً ‌وَلاَ‌ نَصْر‌اً ‌وَمَ‍‍نْ يَظْلِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ نُذِقْ‍‍هُ عَذَ‌اباً كَبِير‌اً
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Qa‍‍b‍‍laka Mina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍na 'Ill‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Laya'kul‍‍ū‍‍na A‍‍ţ‍‍-Ţa`‍‍ā‍‍ma Wa Ya‍‍m‍‍sh‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Asw‍‍ā‍‍qi Wa Ja`alnā Ba`đaku‍‍m Liba`đi‍‍n Fitnatan 'Ataşbir‍‍ū‍‍na Wa K‍‍ā‍‍na Rabbuka Başīrā‍‍an [25.20] Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und in den Gassen umherwandelten. Allein Wir machen die einen unter euch zur Prüfung für die anderen. Wollt ihr denn standhaft sein? Und dein Herr ist allsehend. ‌وَم‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَكَ مِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلاَّ إِنَّ‍‍هُمْ لَيَأْكُل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍طَّع‍‍َامَ ‌وَيَمْش‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الأَسْو‍َ‍‌اقِ ‌وَجَعَلْنَا‌ بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ‌أَتَصْبِر‍ُ‍‌ونَ ‌وَك‍‍َانَ ‌رَبُّكَ بَصِير‌اً
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yarj‍‍ū‍‍na Liq‍‍ā‍‍'anā Lawl‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alaynā A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu 'Aw Nará Rabbanā Laqadi A‍‍stakbarū F‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa `Ataw `Utūwāa‍‍n Kabīrā‍‍an [25.21] Und diejenigen, die nicht auf die Begegnung mit Uns harren, sprechen: «Warum werden nicht Engel zu uns herniedergesandt? Oder wir sollten unseren Herrn schauen.» Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَرْج‍‍ُ‍ونَ لِقَا‌ءَنَا‌ لَوْلاَ أُ‌ن‍‍زِلَ عَلَيْنَا‌ ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌أَ‌وْ‌ نَرَ‌ى رَبَّنَا‌ لَقَدِ‌ ‌اسْتَكْبَرُ‌وا فِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَعَتَوْ‌ا‌ عُتُوّ‌اً كَبِير‌اً
Yawma Yarawna A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikata Lā Bu‍‍sh‍‍rá Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Lilmu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Ĥi‍‍j‍‍rāa‍‍n Maĥjūrā‍‍an [25.22] Am Tage, wenn sie die Engel sehen: Keine frohe Botschaft für die Schuldigen an dem Tage! Und sie werden sprechen: «Das sei ferne!» يَوْمَ يَرَ‌وْنَ ‌الْمَلاَئِكَةَ لاَ‌ بُشْرَ‌ى‌ يَوْمَئِذ‌ٍ لِلْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ حِ‍‍جْ‍‍ر‌اً مَحْجُو‌ر‌اً
‌ Wa Qadi‍‍m‍‍n‍‍ā 'Ilá Mā `Amilū Min `Amali‍‍n Faja`aln‍‍ā‍‍h‍‍u Hab‍‍ā‍‍'a‍‍n Ma‍‍n‍‍th‍‍ūrā‍‍an [25.23] Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt, und werden sie zunichte machen wie verwehte Stäubchen. ‌وَقَدِمْنَ‍ا إِلَى‌ مَا‌ عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْن‍‍َاهُُهَب‍‍َا‌ مَ‍‌‍نْ‍‍ثُو‌ر‌اً
'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Yawma'i‍‍dh‍‍in Kh‍‍ayru‍‍n Mustaqarrāa‍‍n Wa 'Aĥsanu Maqīlā‍‍an [25.24] Die Bewohner des Himmels werden an jenem Tage bessere Wohnstatt und würdigeren Ruheplatz haben. ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ يَوْمَئِذٍ‌ خَيْرٌ مُسْتَقَرّ‌اً ‌وَ‌أَحْسَنُ مَقِيلاً
‌ Wa Yawma Ta‍‍sh‍‍aqqaqu A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'u Bil-‍‍Gh‍‍am‍‍ā‍‍mi Wa Nuzzila A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Ta‍‍n‍‍zīlā‍‍an [25.25] Und an dem Tage, da der Himmel sich spalten wird mitsamt den Wolken und die Engel herabgesandt werden in großer Zahl - ‌وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءُ‌ بِ‍الْغَم‍‍َامِ ‌وَنُزِّلَ ‌الْمَلاَئِكَةُ تَ‍‌‍ن‍‍زِيلاً
Al-Mulku Yawma'i‍‍dh‍‍in A‍‍l-Ĥaqqu Lilrraĥmani Wa K‍‍ā‍‍na Yawmāan `Alá A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `Asīrā‍‍an [25.26] Das Königreich, das wahrhaftige, an jenem Tage wird es des Gnadenreichen sein; und ein Tag soll es sein, schwer für die Ungläubigen. ‌الْمُلْكُ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ ‌وَك‍‍َانَ يَوْماً‌ عَلَى‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَسِير‌اً
‌ Wa Yawma Ya`ađđu A‍‍ž-Žālimu `Alá Yadayhi Yaq‍‍ū‍‍lu Yā Laytanī A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tu Ma`a A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Sabīlā‍‍an [25.27] Am Tage, da der Frevler sich die Hände beißen wird, da wird er sprechen: «O hätte ich doch den Weg mit dem Gesandten genommen! ‌وَيَوْمَ يَعَضُّ ‌ال‍‍ظَّالِمُ عَلَى‌ يَدَيْهِ يَق‍‍ُ‍ولُ يَالَ‍‍يْتَنِي ‌اتَّخَذْتُ مَعَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ سَبِيلاً
Yā Waylatī Laytanī La‍‍m 'Atta‍‍kh‍‍i‍‍dh Fulānāan Kh‍‍alīlā‍‍an [25.28] O wehe mir! hätte ich doch nimmermehr einen solchen zum Freunde genommen! يَا‌وَيْلَتِي لَيْتَنِي لَمْ ‌أَتَّخِذْ‌ فُلاَ‌ن‍اً‌ خَلِيلاً
Laqa‍‍d 'Ađallanī `Ani A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ik‍‍r‍‍i Ba`da 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'anī Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Lil'i‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍ni Kh‍‍a‍‍dh‍‍ūlā‍‍an [25.29] Er führte mich irre, hinweg von der Ermahnung, nachdem sie zu mir gekommen war.» Und Satan läßt den Menschen im Stich. لَقَ‍‍دْ أَضَلَّنِي عَنِ ‌ال‍‍ذِّكْ‍‍رِ بَعْدَ إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَنِي ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َانِ خَذُ‌ولاً
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Yā Rabbi 'I‍‍nn‍‍a Qawmī A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Mahjūrā‍‍an [25.30] Und der Gesandte wird sprechen: «O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Koran von sich gewiesen.» ‌وَق‍‍َالَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ يَا‌رَبِّ ‌إِنَّ قَوْمِي ‌اتَّخَذُ‌وا هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنَ مَهْجُو‌ر‌اً
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ja`alnā Likulli Nab‍‍ī‍‍yin `Adūwāa‍‍n Mina A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na Wa Kafá Birabbika Hādīāa‍‍n Wa Naşīrā‍‍an [25.31] Also gaben Wir jedem Propheten einen Feind aus den Reihen der Sünder; doch dein Herr genügt als Führer und als Helfer. ‌وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا‌ لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُ‌وّ‌اً مِنَ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَكَفَى‌ بِرَبِّكَ هَا‌د‍ِ‍ي‍اً ‌وَنَصِير‌اً
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Lawlā Nuzzila `Alayhi A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍nu Ju‍‍m‍‍lata‍‍n Wāĥidata‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Linu‍‍th‍‍abbita Bih‍‍i Fu'uādaka Wa Rattaln‍‍ā‍‍h‍‍u Tartīlā‍‍an [25.32] Und jene, die ungläubig sind, sprechen: «Warum ist ihm der Koran nicht auf einmal herabgesandt worden?» Dies, damit Wir dein Herz dadurch stärken möchten, und Wir haben seine Anordnung recht gut gemacht. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَوْلاَ‌ نُزِّلَ عَلَيْهِ ‌الْقُرْ‌آنُ جُمْلَةً ‌وَ‌احِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ‍ِ‍‌ فُؤ‍َ‍‌ا‌دَكَ ‌وَ‌رَتَّلْن‍‍َاهُُتَرْتِيلاً
‌ Wa Lā Ya'tūnaka Bima‍‍th‍‍alin 'Illā Ji'n‍‍ā‍‍ka Bil-Ĥaqqi Wa 'Aĥsana Tafsīrā‍‍an [25.33] Sie legen dir keinen Einwand vor, ohne daß Wir dir die Wahrheit und die schönste Erklärung brächten. ‌وَلاَ‌ يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ ‌إِلاَّ‌ جِئْن‍‍َاكَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌أَحْسَنَ تَفْسِير‌اً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍na `Alá Wujūhihi‍‍m 'Ilá Jaha‍‍nn‍‍ama '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Sh‍‍arru‍‍n Makānāa‍‍n Wa 'Ađallu Sabīlā‍‍an [25.34] Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُحْشَر‍ُ‍‌ونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ ‌إِلَى‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ شَرٌّ مَكَا‌ن‍اً ‌وَ‌أَضَلُّ سَبِيلاً
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa Ja`alnā Ma`ah‍‍u 'A‍‍kh‍‍ā‍‍hu Hār‍‍ū‍‍na Wazīrā‍‍an [25.35] Wir gaben Moses die Schrift, und zugleich machten Wir seinen Bruder Aaron zum Gehilfen. ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَجَعَلْنَا‌ مَعَهُ‍‍~ُ ‌أَخ‍‍َاهُُهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌وَ‌زِير‌اً
Faqulnā A‍‍dh‍‍/hab‍‍ā 'Ilá A‍‍l-Qawmi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fada‍‍mm‍‍arnāhu‍‍m Ta‍‍d‍‍mīrā‍‍an [25.36] Und Wir sprachen: «Gehet beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat»; dann zerstörten Wir sie samt und sonders. فَقُلْنَا‌ ‌ا‌ذْهَبَ‍ا إِلَى‌ ‌الْقَوْمِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ فَدَمَّ‍‍رْنَاهُمْ تَ‍‍دْمِير‌اً
‌ Wa Qawma Nūĥi‍‍n La‍‍mm‍‍ā Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū A‍‍r-Rusula 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nāhu‍‍m Wa Ja`alnāhu‍‍m Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Wa 'A`ta‍‍d‍‍nā Lilžžālim‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [25.37] Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Frevler eine schmerzliche Strafe bereitet. ‌وَقَوْمَ ن‍‍ُ‍وح‌ٍ لَ‍‍مَّ‍ا‌ كَذَّبُوا ‌ال‍‍رُّسُلَ ‌أَغْرَقْ‍‍نَاهُمْ ‌وَجَعَلْنَاهُمْ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌آيَةً ‌وَ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَذَ‌اباً أَلِيماً
‌ Wa `Ādāa‍‍n Wa Th‍‍am‍‍ū‍‍da Wa 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍r-Rassi Wa Qurūnāa‍n‍ Bayna Dh‍‍āli‍‍ka Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [25.38] Und so auch die ہd, die Thamüd und die Leute vom Brunnen und so manches Geschlecht zwischen ihnen. ‌وَعَا‌د‌اً ‌وَثَم‍‍ُ‍و‌دَ وَ‌أَصْح‍‍َابَ ‌ال‍‍رَّسِّ ‌وَقُرُ‌و‌ن‍اً بَيْنَ ‌ذَلِكَ كَثِير‌اً
‌ Wa Kullāa‍‍n Đara‍‍b‍‍nā Lahu A‍‍l-'A‍‍m‍‍th‍‍ā‍‍la Wa Kullāa‍‍n Tabbarnā Tatbīrā‍‍an [25.39] Ihnen allen prägten Wir Gleichnisse, und sie alle zerstörten Wir samt und sonders. ‌وَكُلاًّ ضَرَبْ‍‍نَا‌ لَهُ ‌الأَمْث‍‍َالَ ‌وَكُلاًّ تَبَّرْنَا‌ تَتْبِير‌اً
‌ Wa Laqa‍‍d 'Ataw `Alá A‍‍l-Qaryati A‍‍llat‍‍ī 'U‍‍m‍‍ţirat Maţara A‍‍s-Saw'i 'Afala‍‍m Yakūnū Yarawnahā Bal Kānū Lā Yarj‍‍ū‍‍na Nu‍‍sh‍‍ūrā‍‍an [25.40] Und sie müssen die Stadt besucht haben, auf die ein böser Regen niederregnete. Haben sie denn sie nicht gesehen? Nein, sie harren nicht auf die Auferstehung. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَتَوْ‌ا‌ عَلَى‌ ‌الْقَرْيَةِ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أُمْطِرَتْ مَطَرَ ‌ال‍‍سَّوْ‌ءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَ‌وْنَهَا‌ بَلْ كَ‍انُوا لاَ‌ يَرْج‍‍ُ‍ونَ نُشُو‌ر‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā R'awka 'I‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ūnaka 'Illā Huzūan 'Aha‍‍dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ba`a‍‍th‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rasūlā‍‍an [25.41] Wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat? ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا ر‌أَ‌وْكَ ‌إِنْ يَتَّخِذُ‌ونَكَ ‌إِلاَّ‌ هُز‍ُ‍‌و‌اً أَهَذَ‌ا‌ ‌الَّذِي بَعَثَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَسُولاً
'I‍‍n K‍‍ā‍‍da Layuđillunā `An '‍‍Ā‍‍lihatinā Lawl‍‍ā 'A‍‍n Şabarnā `Alayhā Wa Sawfa Ya`lam‍‍ū‍‍na Ĥ‍‍ī‍‍na Yarawna A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Man 'Ađallu Sabīlā‍‍an [25.42] Fürwahr, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht standhaft an ihnen festgehalten.» Und sie werden es erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer mehr vom Weg abgeirrt ist. ‌إِ‌نْ ك‍‍َا‌دَ‌ لَيُضِلُّنَا‌ عَ‍‌‍نْ ‌آلِهَتِنَا‌ لَوْلاَ أَ‌نْ صَبَرْنَا‌ عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ يَرَ‌وْنَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ مَنْ ‌أَضَلُّ سَبِيلاً
'Ara'ayta Mani A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a 'Ilahah‍‍u Haw‍‍ā‍‍h‍‍u 'Afa'a‍‍n‍‍ta Tak‍‍ū‍‍nu `Alayhi Wa Kīlā‍‍an [25.43] Hast du den gesehen, der sein Gelüste zu seinem Gott nimmt? Könntest du wohl ein Wächter über ihn sein? ‌أَ‌رَ‌أَيْتَ مَنِ ‌اتَّخَذَ إِلَهَهُُهَو‍َ‍‌اهُ‍‍~ُ ‌أَفَأَ‌نْ‍‍تَ تَك‍‍ُ‍ونُ عَلَيْهِ ‌وَكِيلاً
'A‍‍m Taĥsabu 'A‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Yasma`‍‍ū‍‍na 'Aw Ya`qil‍‍ū‍‍na 'In Hu‍‍m 'Illā Kāl'an`ā‍‍m Bal Hu‍‍m 'Ađallu Sabīlā‍‍an [25.44] Meinst du etwa, daß die meisten von ihnen hören oder verstehen? Sie sind nur sie das Vieh - nein, sie sind mehr vom Weg abgeirrt. ‌أَمْ تَحْسَبُ ‌أَنَّ ‌أَكْثَرَهُمْ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌وْ‌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ ‌إِنْ هُمْ ‌إِلاَّ‌ كَ‍الأَنعَام بَلْ هُمْ ‌أَضَلُّ سَبِيلاً
'Ala‍‍m Tar‍‍á 'Ilá Rabbi‍‍ka Kayfa Madda A‍‍ž-Žilla Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a Laja`alahu Sākināa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ja`alnā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa `Alayhi Dalīlā‍‍an [25.45] Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlängert? Und hätte Er gewollt, Er hätte ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Weiser gemacht. ‌أَلَمْ تَرَ‌ى إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ‌ال‍‍ظِّلَّ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ‌ لَجَعَلَهُُسَاكِ‍‌‍ن‍اً ثُ‍‍مَّ جَعَلْنَا‌ ‌ال‍‍شَّمْسَ عَلَيْهِ ‌دَلِيلاً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Qabađn‍‍ā‍‍h‍‍u 'Ilaynā Qa‍‍b‍‍đāa‍‍n Yasīrā‍‍an [25.46] Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns. ثُ‍‍مَّ قَبَضْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌إِلَيْنَا‌ قَ‍‍بْ‍‍ضاً يَسِير‌اً
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍l-Layla Libāsāa‍‍n Wa A‍‍n‍‍-Nawma Subātāa‍‍n Wa Ja`ala A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Nu‍‍sh‍‍ūrā‍‍an [25.47] Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einem Gewand macht und den Schlaf zur Ruhe und den Tag zur Auferweckung macht. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ‌ال‍‍لَّيْلَ لِبَاساً ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍وْمَ سُبَاتاً ‌وَجَعَلَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ نُشُو‌ر‌اً
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Arsala A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥa Bu‍‍sh‍‍rāa‍n‍ Bayna Yaday Raĥmatih‍‍i Wa 'A‍‍n‍‍zalnā Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Ţahūrā‍‍an [25.48] Und Er ist es, Der die Winde sendet als Freudenboten her vor Seiner Barmherzigkeit; und Wir senden reines Wasser von den Wolken nieder, ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌رْسَلَ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحَ بُشْر‌اً بَيْنَ يَدَيْ ‌رَحْمَتِهِ‍ِ‍ وَ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً طَهُو‌ر‌اً
Linuĥyiya Bih‍‍i Baldata‍‍n Maytāa‍‍n Wa Nusqiyah‍‍u Mi‍‍mm‍‍ā Kh‍‍ala‍‍q‍‍n‍‍ā 'An`āmāa‍‍n Wa 'Anās‍‍ī‍‍ya Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [25.49] Auf daß Wir damit ein totes Land lebendig machen und es zu trinken geben Unserer Schöpfung - dem Vieh und den Menschen in großer Zahl. لِنُحْيِيَ بِهِ‍ِ‍‌ بَلْدَةً مَيْتاً ‌وَنُسْقِيَهُُمِ‍‍مَّ‍ا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَ‍ا أَنْعَاماً ‌وَ‌أَنَاسِيَّ كَثِير‌اً
‌ Wa Laqa‍‍d Şarrafn‍‍ā‍‍h‍‍u Baynahu‍‍m Liya‍‍dh‍‍dh‍‍akkarū Fa'ab‍‍á 'Ak‍‍th‍‍aru A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si 'Illā Kufūrā‍‍an [25.50] Wir haben es (das Wasser) unter ihnen verteilt, damit sie ermahnt wären, allein die meisten Menschen lehnen alles ab, nur nicht den Unglauben. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ صَرَّفْن‍‍َاهُُبَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُ‌وا فَأَبَ‍‍ى‌ ‌أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌إِلاَّ‌ كُفُو‌ر‌اً
‌ Wa Law Sh‍‍i'nā Laba`a‍‍th‍‍nā Fī Kulli Qaryati‍‍n Na‍‍dh‍‍īrā‍‍an [25.51] Hätten Wir es gewollt, Wir hätten gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können. ‌وَلَوْ‌ شِئْنَا‌ لَبَعَثْنَا‌ فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِير‌اً
Falā Tuţi`i A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Wa Jāhi‍‍d‍‍/hu‍‍m Bih‍‍i Jihādāa‍‍n Kabīrā‍‍an [25.52] So gehorche nicht den Ungläubigen, sondern eifere mit ihm (dem Koran) wider sie in großem Eifer. فَلاَ‌ تُطِعِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَجَاهِ‍‍دْهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ جِهَا‌د‌اً كَبِير‌اً
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Maraja A‍‍l-Baĥrayni Hā‍‍dh‍‍ā `A‍‍dh‍‍bu‍‍n Fur‍‍ā‍‍tu‍‍n Wa Ha‍‍dh‍‍ā Milĥun 'Uj‍‍ā‍‍ju‍‍n Wa Ja`ala Baynahumā Barza‍‍kh‍‍āa‍‍n Wa Ĥi‍‍j‍‍rāa‍‍n Maĥjūrā‍‍an [25.53] Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat, zu fließen, das eine wohlschmeckend, süß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Schranke gemacht und eine Scheidewand. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي مَرَجَ ‌الْبَحْرَيْنِ هَذَ‌ا‌ عَذْبٌ فُر‍َ‍‌اتٌ ‌وَهَذَ‌ا‌ مِلْحٌ ‌أُج‍‍َاجٌ ‌وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا‌ بَرْ‌زَخاً ‌وَحِ‍‍جْ‍‍ر‌اً مَحْجُو‌ر‌اً
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa Mina A‍‍l-M‍‍ā‍‍'i Ba‍‍sh‍‍arāa‍‍n Faja`alah‍‍u Nasabāa‍‍n Wa Şihrāa‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na Rabbuka Qadīrā‍‍an [25.54] Und Er ist es, Der den Menschen aus Wasser erschaffen hat und ihm Blutsverwandtschaft und Schwägerschaft gab; allmächtig ist dein Herr. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي خَلَقَ مِنَ ‌الْم‍‍َا‌ءِ‌ بَشَر‌اً فَجَعَلَهُُنَسَباً ‌وَصِهْر‌اً ‌وَك‍‍َانَ ‌رَبُّكَ قَدِير‌اً
‌ Wa Ya`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ya‍‍n‍‍fa`uhu‍‍m Wa Lā Yađurruhu‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍u `Alá Rabbihi Žahīrā‍‍an [25.55] Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer wider seinen Herrn. ‌وَيَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍فَعُهُمْ ‌وَلاَ‌ يَضُرُّهُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌الْكَافِ‍‍رُعَلَى رَبِّهِ‍ِ‍‌ ظَهِير‌اً
‌ Wa M‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka 'Illā Muba‍‍sh‍‍sh‍‍irāa‍‍n Wa Na‍‍dh‍‍īrā‍‍an [25.56] Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt. ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ ‌إِلاَّ‌ مُبَشِّر‌اً ‌وَنَذِير‌اً
Qul M‍‍ā 'As'aluku‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'Illā Ma‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a 'A‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a 'Ilá Rabbih‍‍i Sabīlā‍‍an [25.57] Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, nur daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag.» قُلْ مَ‍ا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ش‍‍َا‌ءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ‍ِ‍‌ سَبِيلاً
‌ Wa Tawakkal `Alá A‍‍l-Ĥayyi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Lā Yam‍‍ū‍‍tu Wa Sabbiĥ Biĥa‍‍m‍‍dih‍‍i Wa Kafá Bih‍‍i Bi‍‍dh‍‍un‍‍ū‍‍bi `Ibādih‍‍i Kh‍‍abīrā‍‍an [25.58] Und vertraue auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und erhebe Seine Herrlichkeit in Lobpreisung. Er ist der Sünden Seiner Diener zur Genüge kundig. ‌وَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌الْحَيِّ ‌الَّذِي لاَ‌ يَم‍‍ُ‍وتُ ‌وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ‍ِ‍ وَكَفَى‌ بِهِ‍ِ‍‌ بِذُن‍‍ُ‍وبِ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍‌ خَبِير‌اً
Al-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Wa Mā Baynahumā Fī Sittati 'Ayy‍‍ā‍‍mi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍stawá `Alá A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Fās'al Bih‍‍i Kh‍‍abīrā‍‍an [25.59] Er, Der die Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist, in sechs Zeiten erschuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Der Gnadenreiche: Frage nach Ihm einen, der Kenntnis hat. ‌الَّذِي خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَا‌ فِي سِتَّةِ ‌أَيّ‍‍َامٍ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَوَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ فَ‍اسْأَلْ بِهِ‍ِ‍‌ خَبِير‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m A‍‍sjudū Lilrraĥmani Qālū Wa Mā A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu 'Anasjudu Limā Ta'murunā Wa Zādahu‍‍m Nufūrā‍‍an [25.60] Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Fallet nieder vor dem Gnadenreichen», sagen sie: «Und was ist der Gnadenreiche? Sollen wir niederfallen vor irgend etwas, wem du uns heißest?» Und es vermehrt nur ihren Widerwillen. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ ‌اسْجُدُ‌وا لِلرَّحْمَنِ قَالُ‍‍وا ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ ‌أَنَسْجُدُ‌ لِمَا‌ تَأْمُرُنَا وَ‌زَ‌ا‌دَهُمْ نُفُو‌ر‌اً
Tabāraka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`ala Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Burūjāa‍‍n Wa Ja`ala Fīhā Sirājāa‍‍n Wa Qamarāa‍‍n Munīrā‍‍an [25.61] Segensreich ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht hat und eine Lampe darein gestellt und einen leuchtenden Mond. تَبَا‌رَكَ ‌الَّذِي جَعَلَ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ بُرُ‌وجاً ‌وَجَعَلَ فِيهَا‌ سِرَ‌اجاً ‌وَقَمَر‌اً مُنِير‌اً
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`ala A‍‍l-Layla Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Kh‍‍ilfata‍‍n Liman 'Ar‍‍ā‍‍da 'A‍‍n Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkara 'Aw 'Ar‍‍ā‍‍da Sh‍‍ukūrā‍‍an [25.62] Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag gemacht hat, einander folgend, für einen, der eingedenk oder dankbar sein möchte. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي جَعَلَ ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ خِلْفَة ً لِمَنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَ‌وْ أَ‌ر‍َ‌ادَ‌ شُكُو‌ر‌اً
‌ Wa `Ib‍‍ā‍‍du A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍m‍‍sh‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍l-'Arđi Hawnāa‍‍n Wa 'I‍‍dh‍‍ā Kh‍‍āţabahumu A‍‍l-Jāhil‍‍ū‍‍na Qālū Salāmā‍‍an [25.63] Die Diener des Gnadenreichen sind diejenigen, die in würdiger Weise auf Erden wandeln, und wenn die Unwissenden sie anreden, sprechen sie: «Frieden»; ‌وَعِب‍‍َا‌دُ‌ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَمْش‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ هَوْ‌ن‍اً ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ خَاطَبَهُمُ ‌الْجَاهِل‍‍ُ‍ونَ قَالُ‍‍وا سَلاَماً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yabīt‍‍ū‍‍na Lirabbihi‍‍m Sujjadāa‍‍n Wa Qiyāmā‍‍an [25.64] Und die Nacht vor ihrem Herrn hinbringen, sich niederwerfend und stehend, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَبِيت‍‍ُ‍ونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّد‌اً ‌وَقِيَاماً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaqūl‍‍ū‍‍na Rabbanā A‍‍ş‍‍r‍‍if `A‍‍nn‍‍ā `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Jaha‍‍nn‍‍ama 'I‍‍nn‍‍a `A‍‍dh‍‍ābahā K‍‍ā‍‍na Gh‍‍arāmā‍‍an [25.65] Und die sprechen: «Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle; denn wahrlich, ihre Strafe ist langwährende Pein. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّنَا‌ ‌اصْ‍‍رِفْ عَ‍‍نَّ‍ا‌ عَذ‍َ‍‌ابَ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌إِنَّ عَذَ‌ابَهَا‌ ك‍‍َانَ غَرَ‌اماً
'I‍‍nn‍‍ahā S‍‍ā‍‍'at Mustaqarrāa‍‍n Wa Muqāmā‍‍an [25.66] Sie ist fürwahr schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt.» ‌إِنَّ‍‍هَا‌ سَا‌ءَتْ مُسْتَقَرّ‌اً ‌وَمُقَاماً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍n‍‍faqū La‍‍m Yus‍‍r‍‍ifū Wa La‍‍m Ya‍‍q‍‍turū Wa K‍‍ā‍‍na Bayna Dh‍‍ālika Qawāmā‍‍an [25.67] Und die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind, sondern maßvoll dazwischen, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌ن‍‍فَقُوا لَمْ يُسْ‍‍رِفُوا ‌وَلَمْ يَ‍‍قْ‍‍تُرُ‌وا ‌وَك‍‍َانَ بَيْنَ ‌ذَلِكَ قَوَ‌اماً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilahāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Wa Lā Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-Nafsa A‍‍llatī Ĥarrama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Yazn‍‍ū‍‍na Wa Ma‍‍n Yaf`al Dh‍‍ālika Yalqa 'A‍‍th‍‍āmā‍‍an [25.68] Und die, welche keinen andern Gott anrufen neben Allah, noch das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht, noch Ehebruch begehen - und wer das tut, der soll Strafe erleiden. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَهاً ‌آخَرَ وَلاَ‌ يَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ ‌الَّتِي حَرَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَلاَ‌ يَزْن‍‍ُ‍ونَ ‌وَمَ‍‍نْ يَفْعَلْ ‌ذَلِكَ يَلْقَ ‌أَثَاماً
Yuđā`af Lahu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wa Ya‍‍kh‍‍lu‍‍d F‍‍ī‍‍h‍‍i Muhānā‍‍an [25.69] Verdoppelt soll ihm die Strafe werden am Tage der Auferstehung, und er soll darin bleiben in Schmach, يُضَاعَفْ لَهُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَيَخْلُ‍‍دْ‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مُهَا‌ن‍اً
'Illā Ma‍‍n T‍‍ā‍‍ba Wa '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila `Amalāa‍‍n Şāliĥāa‍‍n Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yubaddilu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sayyi'‍‍ā‍‍tihi‍‍m Ĥasan‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍afūrāa‍‍n Raĥīmā‍‍an [25.70] Außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun, denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; Allah ist ja allverzeihend, barmherzig; ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ت‍‍َابَ ‌وَ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِ‍‍حاً فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يُبَدِّلُ ‌ال‍‍لَّهُ سَيِّئ‍‍َ‍اتِهِمْ حَسَن‍‍َاتٍ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ غَفُو‌ر‌اً ‌رَحِيماً
‌ Wa Ma‍‍n T‍‍ā‍‍ba Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Yat‍‍ū‍‍bu 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Matābā‍‍an [25.71] Und wer bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu. ‌وَمَ‍‌‍نْ ت‍‍َابَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَإِنَّ‍‍هُُيَت‍‍ُ‍وبُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَتَاباً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍na A‍‍z-Z‍‍ū‍‍ra Wa 'I‍‍dh‍‍ā Marrū Bil-La‍‍gh‍‍wi Marrū Kirāmā‍‍an [25.72] Und diejenigen, die nicht Falsches bezeugen, und wenn sie an etwas Eitlem vorübergehen, mit Würde gehen sie vorüber. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَشْهَد‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍زّ‍ُ‍‌و‌رَ وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَرُّ‌وا بِ‍ال‍‍لَّغْوِ‌ مَرُّ‌وا كِرَ‌اماً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā Dh‍‍ukkirū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbihi‍‍m La‍‍m Ya‍‍kh‍‍irrū `Alayhā Şu‍‍mm‍‍āa‍‍n Wa `U‍‍m‍‍yānā‍‍an [25.73] Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, nicht taub und blind darüber niederfallen, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا ذُكِّرُ‌وا بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّ‌وا عَلَيْهَا‌ صُ‍‍مّ‍اً ‌وَعُمْيَا‌ن‍اً
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaqūl‍‍ū‍‍na Rabbanā Ha‍‍b Lanā Min 'Azwājinā Wa Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyātinā Qurrata 'A`yuni‍‍n Wa A‍‍j‍‍`alnā Lilmuttaq‍‍ī‍‍na 'Imāmā‍‍an [25.74] Und diejenigen, welche sprechen: «Unser Herr, gewähre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost, und mache uns zu einem Vorbild für die Rechtschaffenen»: ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّنَا‌ هَ‍‍بْ لَنَا‌ مِنْ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجِنَا وَ‌ذُ‌رِّيَّاتِنَا‌ قُرَّةَ ‌أَعْيُنٍ ‌وَ‌اجْ‍‍عَلْنَا‌ لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِمَاماً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yu‍‍j‍‍zawna A‍‍l-‍‍Gh‍‍urfata Bimā Şabarū Wa Yulaqqawna Fīhā Taĥīyata‍‍n Wa Salāmā‍‍an [25.75] Sie alle werden belohnt werden mit der höchsten Stätte (im Paradies), weil sie standhaft waren, und Gruß und Frieden werden sie dort empfangen, ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ ‌الْغُرْفَةَ بِمَا‌ صَبَرُ‌وا ‌وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا‌ تَحِيَّةً ‌وَسَلاَماً
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Ĥasunat Mustaqarrāa‍‍n Wa Muqāmā‍‍an [25.76] Ewig darin verweilend: herrlich ist es als Ruhestatt und als Aufenthalt. خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ حَسُنَتْ مُسْتَقَرّ‌اً ‌وَمُقَاماً
Qul Mā Ya`ba'u Biku‍‍m Rabbī Lawlā Du`‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Faqa‍‍d Ka‍‍dh‍‍dh‍‍a‍‍b‍‍tu‍‍m Fasawfa Yak‍‍ū‍‍nu Lizāmā‍‍an [25.77] Sprich: «Was kümmert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften.» قُلْ مَا‌ يَعْبَأُ‌ بِكُمْ ‌رَبِّي لَوْلاَ دُعَا‌ؤُكُمْ فَقَ‍‍دْ‌ كَذَّبْ‍‍تُمْ فَسَوْفَ يَك‍‍ُ‍ونُ لِزَ‌اماً
‍‍