‍ ‌ 24) سُو‌رَة ‌النُّو‌ر‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‌

24) Sūrat A‍‍n‍‍-Nūr

Printed format

24) سُو‌رَة ‌ال‍‍نُّ‍‍و‌ر

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Sūratun 'A‍‍n‍‍zalnāhā Wa Farađnāhā Wa 'A‍‍n‍‍zalnā Fīh‍‍ā '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n La`allaku‍‍m Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [24.1] Eine Sura, die Wir hinabsandten und die Wir zum Gesetz erhoben. Wir haben darin deutliche Zeichen hinabgesandt, auf daß ihr ermahnt seiet. سُو‌رَةٌ ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ فِيهَ‍ا آي‍‍َاتٍ بَيِّن‍‍َات‌ٍ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Az-Zāniyatu Wa A‍‍z-Zānī Fā‍‍j‍‍lidū Kulla Wāĥidi‍‍n Minhumā Mi‍‍ā‍‍'ata Jaldati‍‍n Wa Lā Ta'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ku‍‍m Bihimā Ra'fatu‍‍n Fī D‍‍ī‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Līa‍‍sh‍‍/ha‍‍d `A‍‍dh‍‍ābahumā Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [24.2] Weib und Mann, die des Ehebruchs schuldig sind, geißelt beide mit einhundert Streichen. Und laßt nicht Mitleid mit den beiden euch überwältigen vor dem Gesetze Allahs, so ihr an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Und eine Anzahl der Gläubigen soll ihrer Strafe beiwohnen. ‌ال‍‍زَّ‌انِيَةُ ‌وَ‌ال‍‍زَّ‌انِي فَ‍اجْ‍‍لِدُ‌وا كُلَّ ‌وَ‌احِد‌ٍ مِنْهُمَا‌ مِائَةَ جَلْدَةٍ ‌وَلاَ‌ تَأْخُذْكُ‍‍مْ بِهِمَا رَ‌أْفَةٌ فِي ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَلْيَشْهَ‍‍دْ‌ عَذَ‌ابَهُمَا‌ طَائِفَةٌ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Az-Zānī Lā Ya‍‍n‍‍kiĥu 'Illā Zāniyatan 'Aw Mu‍‍sh‍‍r‍‍ikata‍‍n Wa A‍‍z-Zāniyatu Lā Ya‍‍n‍‍kiĥuh‍‍ā 'Illā Z‍‍ā‍‍nin 'Aw Mu‍‍sh‍‍r‍‍iku‍‍n Wa Ĥur‍‍r‍‍ima Dh‍‍ālika `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [24.3] Ein Ehebrecher wohnt nur einer Ehebrecherin oder einer Götzendienerin bei, und eine Ehebrecherin wohnt nur einem Ehebrecher oder Götzendiener bei; den Gläubigen ist das verwehrt. ‌ال‍‍زَّ‌انِي لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍كِحُ ‌إلاَّ زَ‌انِيَةً ‌أَ‌وْ‌ مُشْ‍‍رِكَةً ‌وَ‌ال‍‍زَّ‌انِيَةُ لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍كِحُهَ‍ا إِلاَّ ز‍َ‍‌انٍ ‌أَ‌وْ‌ مُشْ‍‍رِكٌ ‌وَحُرِّمَ ‌ذَلِكَ عَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yarm‍‍ū‍‍na A‍‍l-Muĥşan‍‍ā‍‍ti Th‍‍u‍‍mm‍‍a La‍‍m Ya'tū Bi'arba`ati Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a Fā‍‍j‍‍lidūhu‍‍m Th‍‍amān‍‍ī‍‍na Jaldata‍‍n Wa Lā Ta‍‍q‍‍balū Lahu‍‍m Sh‍‍ahādatan 'Abadāa‍‍n Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [24.4] Und diejenigen, die züchtige Frauen verleumden, jedoch nicht vier Zeugen beibringen - geißelt sie mit achtzig Streichen und lasset ihre Aussage niemals gelten, denn sie sind es, die ruchlose Frevler sind, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَرْم‍‍ُ‍ونَ ‌الْمُحْصَن‍‍َاتِ ثُ‍‍مَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَ‌رْبَعَةِ شُهَد‍َ‌اءَ‌ فَ‍اجْ‍‍لِدُ‌وهُمْ ثَمَان‍‍ِ‍ي‍‍نَ جَلْدَةً ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍بَلُوا لَهُمْ شَهَا‌دَةً ‌أَبَد‌اً ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْفَاسِق‍‍ُ‍ونَ
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tābū Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Wa 'Aşlaĥū Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [24.5] Außer jenen, die hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig. ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَابُوا مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ ‌وَ‌أَصْلَحُوا فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yarm‍‍ū‍‍na 'Azwājahu‍‍m Wa La‍‍m Yaku‍‍n Lahu‍‍m Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'u 'Ill‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusuhu‍‍m Fa‍‍sh‍‍ahādatu 'Aĥadihi‍‍m 'Arba`u Sh‍‍ahād‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lamina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [24.6] Und jene, die ihre Gattinnen verleumden und keine Zeugen haben außer sich selber - die Aussage eines Mannes allein von solchen Leuten soll (genügen), wenn er viermal im Namen Allahs Zeugenschaft leistet, daß er zweifelsohne die Wahrheit redet; ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَرْم‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجَهُمْ ‌وَلَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُمْ شُهَد‍َ‌اءُ إِلاَّ أَ‌ن‍‍فُسُهُمْ فَشَهَا‌دَةُ ‌أَحَدِهِمْ ‌أَ‌رْبَعُ شَهَا‌د‍َ‍‌اتٍ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُُلَمِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍āmisatu 'A‍‍nn‍‍a La`nata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayhi 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [24.7] Und (sein) fünfter (Eid) soll sein, daß der Fluch Allahs auf ihm sein möge, falls er ein Lügner ist. ‌وَ‌الْخَامِسَةُ ‌أَنَّ لَعْنَةَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْهِ ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ya‍‍d‍‍ra'u `Anhā A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba 'A‍‍n Ta‍‍sh‍‍/hada 'Arba`a Sh‍‍ahād‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lamina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [24.8] Von ihr aber soll es die Strafe abwenden, wenn sie viermal im Namen Allahs Zeugenschaft leistet, daß er ein Lügner ist. ‌وَيَ‍‍دْ‌رَ‌أُ‌ عَنْهَا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌أَ‌نْ تَشْهَدَ أَ‌رْبَعَ شَهَا‌د‍َ‍‌اتٍ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُُلَمِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍āmisata 'A‍‍nn‍‍a Gh‍‍ađaba A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayh‍‍ā 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [24.9] Und (ihr) fünfter (Eid) soll sein, daß Allahs Zorn auf ihr sein möge, falls er die Wahrheit redet. ‌وَ‌الْخَامِسَةَ ‌أَنَّ غَضَبَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْهَ‍ا إِ‌نْ ك‍‍َانَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lawlā Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa Raĥmatuh‍‍u Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Taww‍‍ā‍‍bun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [24.10] Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und (wäre es nicht) daß Allah vielvergebend, allweise ist (ihr wäret verloren gewesen). ‌وَلَوْلاَ‌ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌رَحْمَتُهُُ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ تَوّ‍َ‍‌ابٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na J‍‍ā‍‍'‍‍ū Bil-'Ifki `Uşbatu‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Lā Taĥsab‍‍ū‍‍h‍‍u Sh‍‍arrāa‍‍n Laku‍‍m Bal Huwa Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m Likulli A‍‍m‍‍r‍‍i'i‍‍n Minhu‍‍mA‍‍ktasaba Mina A‍‍l-'I‍‍th‍‍mi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Tawallá Ki‍‍b‍‍rah‍‍u Minhu‍‍m Lah‍‍u `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [24.11] Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, sind eine Gruppe unter euch. Glaubt nicht, es sei ein ـbel für euch; im Gegenteil, es ist euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat; und der unter ihnen, der den Hauptanteil daran hatte, soll eine schwere Strafe erleiden. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ جَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ بِ‍الإِفْكِ عُصْبَةٌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ لاَ‌ تَحْسَب‍‍ُ‍وهُُشَرّ‌اً لَكُ‍‍مْ بَلْ هُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَكُمْ لِكُلِّ ‌امْ‍‍رِئٍ مِنْهُ‍‍مْ مَا‌ ‌اكْتَسَبَ مِنَ ‌الإِثْمِ ‌وَ‌الَّذِي تَوَلَّى‌ كِ‍‍بْ‍‍رَهُُمِنْهُمْ لَهُُعَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Lawl‍‍ā 'I‍‍dh Sami`tum‍‍ū‍‍hu Ža‍‍nn‍‍a A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍tu Bi'a‍‍n‍‍fusihi‍‍m Kh‍‍ayrāa‍‍n Wa Qālū Hā‍‍dh‍‍ā 'Ifku‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [24.12] Warum dachten die gläubigen Männer und Frauen, als ihr es hörtet, nicht Gutes von ihren eigenen Leuten und sprachen: «Das ist eine offenkundige Lüge»? لَوْلاَ إِ‌ذْ‌ سَمِعْتُم‍‍ُ‍وهُُظَ‍‍نَّ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتُ بِأَ‌ن‍‍فُسِهِمْ خَيْر‌اً ‌وَقَالُوا هَذَ‌ا إِفْكٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Lawlā J‍‍ā‍‍'‍‍ū `Alayhi Bi'arba`ati Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a Fa'i‍‍dh La‍‍m Ya'tū Bi‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'i Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Humu A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [24.13] Warum brachten sie nicht vier Zeugen dafür? Da sie keine Zeugen gebracht haben, sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind. لَوْلاَ‌ جَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَلَيْهِ بِأَ‌رْبَعَةِ شُهَد‍َ‌اءَ‌ فَإِ‌ذْ‌ لَمْ يَأْتُوا بِ‍ال‍‍شُّهَد‍َ‌اءِ‌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ هُمُ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lawlā Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa Raĥmatuhu Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Lamassaku‍‍m Fī M‍‍ā 'Afađtu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [24.14] Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, hienieden und im Jenseits, eine schwere Strafe hätte euch getroffen für das, worin ihr euch einließet. ‌وَلَوْلاَ‌ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌رَحْمَتُهُُفِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَ‍ا أَفَضْتُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍dh Talaqqawnah‍‍u Bi'alsinatiku‍‍m Wa Taqūl‍‍ū‍‍na Bi'afwāhiku‍‍m Mā Laysa Laku‍‍m Bih‍‍i `Ilmu‍‍n Wa Taĥsabūnah‍‍u Hayyināa‍‍n Wa Huwa `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [24.15] Als ihr es übernahmt mit euren Zungen und ihr mit eurem Munde das aussprachet, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, indes es vor Allah eine große war. ‌إِ‌ذْ‌ تَلَقَّوْنَهُُبِأَلْسِنَتِكُمْ ‌وَتَقُول‍‍ُ‍ونَ بِأَفْوَ‌اهِكُ‍‍مْ مَا‌ لَيْسَ لَكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ عِلْمٌ ‌وَتَحْسَبُونَهُُهَيِّ‍‌‍ن‍اً ‌وَهُوَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lawl‍‍ā 'I‍‍dh Sami`tum‍‍ū‍‍h‍‍u Qultu‍‍m Mā Yak‍‍ū‍‍nu Lan‍‍ā 'A‍‍n Natakallama Biha‍‍dh‍‍ā Su‍‍b‍‍ĥānaka Hā‍‍dh‍‍ā Buht‍‍ā‍‍nun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [24.16] Und warum sprachet ihr nicht, als ihr es hörtet: «Es kommt uns nicht zu, darüber zu reden. Heilig bist Du! dies ist eine arge Verleumdung»? ‌وَلَوْلاَ إِ‌ذْ‌ سَمِعْتُم‍‍ُ‍وهُُقُلْتُ‍‍مْ مَا‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لَنَ‍ا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَذَ‌ا‌ سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ هَذَ‌ا‌ بُهْت‍‍َانٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Ya`ižukumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Ta`ūdū Limi‍‍th‍‍lih‍‍i 'Abadāan 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [24.17] Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid. يَعِظُكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَ‌نْ تَعُو‌دُ‌وا لِمِثْلِهِ ‌أَبَد‌اً ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lakumu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [24.18] Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist allwissend, allweise. ‌وَيُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمُ ‌الآي‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuĥibb‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Ta‍‍sh‍‍ī‍‍`a A‍‍l-Fāĥi‍‍sh‍‍atu Fī A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍mu‍‍n A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [24.19] Jenen, die wünschen, daß Unsittlichkeit unter den Gläubigen sich verbreite, wird hienieden und im Jenseits schmerzliche Strafe. Allah weiß, und ihr wisset nicht. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌نْ تَش‍‍ِ‍ي‍‍عَ ‌الْفَاحِشَةُ فِي ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lawlā Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa Raĥmatuh‍‍u Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ra'‍‍ū‍‍fu‍‍n Raĥī‍‍m [24.20] Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und daß Allah gütig, erbarmend ist (ihr wäret zugrunde gegangen). ‌وَلَوْلاَ‌ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌رَحْمَتُهُُ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَ‌ء‍ُ‍‌وف ٌ ‌رَحِيم
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Tattabi`ū Kh‍‍uţuw‍‍ā‍‍ti A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni Wa Ma‍‍n Yattabi` Kh‍‍uţuw‍‍ā‍‍ti A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Ya'muru Bil-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa Lawlā Fađlu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayku‍‍m Wa Raĥmatuhu Mā Zakā Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Min 'Aĥadin 'Abadāa‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuzakkī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [24.21] O die ihr glaubt, folget nicht den Fußstapfen Satans. Und wer den Fußstapfen Satans folgt - er gebietet gewiß Schändliches und Unrechtes. Und wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, nicht einer von euch wäre je rein geworden; doch Allah spricht rein, wen Er will. Und Allah ist allhörend, allwissend. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَتَّبِعُوا خُطُو‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌وَمَ‍‍نْ يَتَّبِعْ خُطُو‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ فَإِنَّ‍‍هُُيَأْمُرُ‌ بِ‍الْفَحْش‍‍َا‌ءِ وَ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍كَ‍‍رِ ‌وَلَوْلاَ‌ فَضْلُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْكُمْ ‌وَ‌رَحْمَتُهُُمَا زَكَا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِنْ ‌أَحَدٍ أَبَد‌اً ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُزَكِّي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā Ya'tali '‍‍Ū‍‍lū A‍‍l-Fađli Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa A‍‍s-Sa`ati 'A‍‍n Yu'ut‍‍ū '‍‍Ū‍‍lī A‍‍l-Qurbá Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Muhāji‍‍r‍‍ī‍‍na Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Līa`fū Wa Līaşfaĥ‍‍ū 'Alā Tuĥibb‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [24.22] Und die unter euch, die Reichtum und ـberfluß besitzen, sollen nicht schwören, den Anverwandten und den Bedürftigen und den auf Allahs Pfad Ausgewanderten nicht zu geben. Sie sollen vergeben und verzeihen. Wünscht ihr nicht, daß Allah euch vergebe? Und Allah ist allvergebend, barmherzig. ‌وَلاَ‌ يَأْتَلِ ‌أ‍ُ‍‌وْلُوا ‌الْفَضْلِ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌ال‍‍سَّعَةِ ‌أَنْ يُؤْتُ‍‍وا ‌أ‍ُ‍‌وْلِي ‌الْقُرْبَى وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُهَاجِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلْيَعْفُوا ‌وَلْيَصْفَحُ‍‍وا ‌أَلاَ‌ تُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ يَغْفِ‍‍رَ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yarm‍‍ū‍‍na A‍‍l-Muĥşan‍‍ā‍‍ti A‍‍l-‍‍Gh‍‍āfil‍‍ā‍‍ti A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Lu`inū Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [24.23] Diejenigen, welche züchtige, ahnungslose, gläubige Frauen verleumden, sind verflucht hienieden und im Jenseits. Ihrer harrt schwere Strafe ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَرْم‍‍ُ‍ونَ ‌الْمُحْصَن‍‍َاتِ ‌الْغَافِلاَتِ ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ لُعِنُوا فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yawma Ta‍‍sh‍‍/hadu `Alayhi‍‍m 'Alsinatuhu‍‍m Wa 'Aydīhi‍‍m Wa 'Arjuluhu‍‍m Bimā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [24.24] An dem Tage, wo ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße wider sie zeugen werden von dem, was sie getan. يَوْمَ تَشْهَدُ‌ عَلَيْهِمْ ‌أَلْسِنَتُهُمْ ‌وَ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَ‌أَ‌رْجُلُهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yuwaffīhimu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dīnahumu A‍‍l-Ĥaqqa Wa Ya`lam‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa A‍‍l-Ĥaqqu A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [24.25] An dem Tage wird Allah ihnen heimzahlen nach Gebühr, und sie werden erfahren, daß Allah allein die lautere Wahrheit ist. يَوْمَئِذ‌ٍ يُوَفِّيهِمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌دِينَهُمُ ‌الْحَقَّ ‌وَيَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ ‌الْحَقُّ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Al-‍‍Kh‍‍abī‍‍th‍‍ā‍‍tu Lil‍‍kh‍‍abī‍‍th‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍abī‍‍th‍‍ū‍‍na Lil‍‍kh‍‍abī‍‍th‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍tu Lilţţayyib‍‍ī‍‍na Wa A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ū‍‍na Lilţţayyib‍‍ā‍‍ti '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Mubarra'‍‍ū‍‍na Mi‍‍mm‍‍ā Yaqūl‍‍ū‍‍na Lahu‍‍m Ma‍‍gh‍‍firatu‍‍n Wa R‍‍izqu‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [24.26] Schlechte Frauen sind für schlechte Männer, und schlechte Männer sind für schlechte Frauen. Und gute Frauen sind für gute Männer , und gute Männer sind für gute Frauen; sie sind frei von all dem, was sie (die Verleumder) sprechen. Ihrer harrt Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung. ‌الْخَبِيث‍‍َاتُ لِلْخَبِيث‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْخَبِيث‍‍ُ‍ونَ لِلْخَبِيث‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتُ لِلطَّيِّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍ُ‍ونَ لِلطَّيِّب‍‍َاتِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مُبَرَّ‌ء‍ُ‍‌ونَ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَقُول‍‍ُ‍ونَ لَهُ‍‍مْ مَغْفِرَةٌ ‌وَ‌رِ‌زْقٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulū Buyūtāan Gh‍‍ayra Buyūtiku‍‍m Ĥattá Tasta'nisū Wa Tusallimū `Al‍‍á 'Ahlihā Dh‍‍āliku‍‍m Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m La`allaku‍‍m Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [24.27] O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser als die euren, bevor ihr um Erlaubnis gebeten und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr achtsam seiet. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَ‍‍دْخُلُوا بُيُوتاً‌ غَيْرَ‌ بُيُوتِكُمْ حَتَّى‌ تَسْتَأْنِسُوا ‌وَتُسَلِّمُوا عَلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْر‌ٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Fa'i‍‍n La‍‍m Tajidū Fīh‍‍ā 'Aĥadāa‍‍n Falā Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulūhā Ĥattá Yu'u‍‍dh‍‍ana Laku‍‍m Wa 'I‍‍n Q‍‍ī‍‍la Laku‍‍m A‍‍rji`ū Fārji`ū Huwa 'Azká Laku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [24.28] Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch Erlaubnis gegeben ward. Und wenn zu euch gesprochen wird: «Kehret um», dann kehret um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut. فَإِنْ لَمْ تَجِدُ‌وا فِيهَ‍ا أَحَد‌اً فَلاَ‌ تَ‍‍دْخُلُوهَا‌ حَتَّى‌ يُؤْ‌ذَنَ لَكُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَكُمْ ‌ا‌رْجِعُوا فَ‍ا‌رْجِعُوا هُوَ أَ‌زْكَى‌ لَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Laysa `Alayku‍‍m Junāĥun 'A‍‍n Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulū Buyūtāan Gh‍‍ayra Maskūnati‍‍n Fīhā Mat‍‍ā‍‍`u‍‍n Laku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Mā Tu‍‍b‍‍d‍‍ū‍‍na Wa Mā Taktum‍‍ū‍‍n‍‍a [24.29] Es ist eurerseits keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser tretet, worin sich eure Güter befinden. Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verhehlt. لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُن‍‍َاحٌ ‌أَ‌نْ تَ‍‍دْخُلُوا بُيُوتاً‌ غَيْرَ‌ مَسْكُونَةٍ فِيهَا‌ مَت‍‍َاع ٌ لَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ مَا‌ تُ‍‍بْ‍‍د‍ُ‍‌ونَ ‌وَمَا‌ تَكْتُم‍‍ُ‍ونَ
Qu‍‍l Lilmu'umin‍‍ī‍‍na Ya‍‍gh‍‍uđđū Min 'A‍‍b‍‍şā‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa Yaĥfažū Furūjahu‍‍m Dh‍‍ālika 'Azká Lahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bimā Yaşna`‍‍ū‍‍n‍‍a [24.30] Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist recht wohl kundig dessen, was sie tun. قُ‍‍لْ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ يَغُضُّوا مِنْ ‌أَبْ‍‍صَا‌رِهِمْ ‌وَيَحْفَظُوا فُرُ‌وجَهُمْ ‌ذَلِكَ ‌أَ‌زْكَى‌ لَهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِمَا‌ يَصْنَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qu‍‍l Lilmu'umin‍‍ā‍‍ti Ya‍‍gh‍‍đuđna Min 'A‍‍b‍‍şā‍‍r‍‍ihi‍‍nn‍‍a Wa Yaĥfažna Furūjahu‍‍nn‍‍a Wa Lā Yu‍‍b‍‍d‍‍ī‍‍na Zīnatahu‍‍nn‍‍a 'Illā Mā Žahara Minhā Wa Līađ‍‍r‍‍i‍‍b‍‍na Bi‍‍kh‍‍umu‍‍r‍‍ihi‍‍nn‍‍a `Alá Juyūbihi‍‍nn‍‍a Wa Lā Yu‍‍b‍‍d‍‍ī‍‍na Zīnatahu‍‍nn‍‍a 'Illā Libu`ūlatihi‍‍nn‍‍a 'Aw '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ihi‍‍nn‍‍a 'Aw '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'i Bu`ūlatihi‍‍nn‍‍a 'Aw 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'ihi‍‍nn‍‍a 'Aw 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'i Bu`ūlatihi‍‍nn‍‍a 'Aw 'I‍‍kh‍‍wānihi‍‍nn‍‍a 'Aw Ban‍‍ī 'I‍‍kh‍‍wānihi‍‍nn‍‍a 'Aw Ban‍‍ī 'A‍‍kh‍‍awātihi‍‍nn‍‍a 'Aw Nis‍‍ā‍‍'ihi‍‍nn‍‍a 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhu‍‍nn‍‍a 'Awi A‍‍t-Tābi`‍‍ī‍‍na Gh‍‍ay‍‍r‍‍i '‍‍Ū‍‍lī A‍‍l-'Irbati Mina A‍‍r-‍‍R‍‍ij‍‍ā‍‍li 'Awi A‍‍ţ‍‍-Ţifli A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na La‍‍m Yažharū `Alá `Awr‍‍ā‍‍ti A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Wa Lā Yađ‍‍r‍‍i‍‍b‍‍na Bi'arjulihi‍‍nn‍‍a Liyu`lama Mā Yu‍‍kh‍‍f‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Zīnatihi‍‍nn‍‍a Wa Tūb‍‍ū 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jamī`āan 'Ayyuhā A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na La`allaku‍‍m Tufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [24.31] Und sprich zu den gläubigen Frauen, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen und daß sie ihre Reize nicht zur Schau tragen sollen, bis auf das, was davon sichtbar sein muß, und daß sie ihre Tücher über ihre Busen ziehen sollen und ihre Reize vor niemandem enthüllen als vor ihren Gatten, oder ihren Vätern, oder den Vätern ihrer Gatten, oder ihren Söhnen, oder den Söhnen ihrer Gatten, oder ihren Brüdern, oder den Söhnen ihrer Brüder, oder den Söhnen ihrer Schwestern, oder ihren Frauen, oder denen, die ihre Rechte besitzt, oder solchen von ihren männlichen Dienern, die keinen Geschlechtstrieb haben, und den Kindern, die von der Blöße der Frauen nichts wissen. Und sie sollen ihre Füße nicht zusammenschlagen, so daß bekannt wird, was sie von ihrem Zierat verbergen. Und bekehret euch zu Allah insgesamt, o ihr Gläubigen, auf daß ihr erfolgreich seiet. ‌وَقُ‍‍لْ لِلْمُؤْمِن‍‍َاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ ‌أَبْ‍‍صَا‌رِهِ‍‍نَّ ‌وَيَحْفَظْنَ فُرُ‌وجَهُ‍‍نَّ ‌وَلاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍نَ ‌زِينَتَهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ ظَهَرَ‌ مِنْهَا وَلْيَضْ‍‍رِبْ‍‍نَ بِخُمُ‍‍رِهِ‍‍نَّ عَلَى‌ جُيُوبِهِ‍‍نَّ ‌وَلاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍نَ ‌زِينَتَهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ لِبُعُولَتِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ آبَائِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ آب‍‍َا‌ءِ‌ بُعُولَتِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ أَبْ‍‍نَائِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ أَبْ‍‍ن‍‍َا‌ءِ‌ بُعُولَتِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ إِخْوَ‌انِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ‌ بَنِ‍‍ي ‌إِخْوَ‌انِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ‌ بَنِ‍‍ي ‌أَخَوَ‌اتِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ‌ نِسَائِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌وْ‌ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُهُ‍‍نَّ ‌أَ‌وِ‌ ‌ال‍‍تَّابِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ غَيْ‍‍رِ ‌أ‍ُ‍‌وْلِي ‌الإِ‌رْبَةِ مِنَ ‌ال‍‍رِّج‍‍َالِ ‌أَ‌وِ‌ ‌ال‍‍طِّفْلِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لَمْ يَظْهَرُ‌وا عَلَى‌ عَوْ‌ر‍َ‍‌اتِ ‌النِسَا‌ء وَلاَ‌ يَضْ‍‍رِبْ‍‍نَ بِأَ‌رْجُلِهِ‍‍نَّ لِيُعْلَمَ مَا‌ يُخْف‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ ‌زِينَتِهِ‍‍نَّ ‌وَتُوبُ‍‍وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ جَمِيعاً أَيُّهَا‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍kiĥū A‍‍l-'Ayā‍‍m‍‍á Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍na Min `Ibādiku‍‍m Wa 'Im‍‍ā‍‍'iku‍‍m 'I‍‍n Yakūnū Fuqar‍‍ā‍‍'a Yu‍‍gh‍‍nihimu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wāsi`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [24.32] Und verheiratet eure Witwen und die (heirats-) fähigen unter euren Sklaven (Kriegsgefangenen), männliche wie weibliche. Wenn sie arm sind, so wird Allah sie aus Seiner Fülle reich machen, denn Allah ist freigebig, allwissend. ‌وَ‌أَ‌ن‍‍كِحُوا ‌الأَيَامَى‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْ عِبَا‌دِكُمْ ‌وَ‌إِمَائِكُمْ ‌إِنْ يَكُونُوا فُقَر‍َ‌اءَ‌ يُغْنِهِمُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌اسِعٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Līasta`fifi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yajid‍‍ū‍‍na Nikāĥāan Ĥattá Yu‍‍gh‍‍niyahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Mi‍‍mm‍‍ā Malakat 'Aymānuku‍‍m Fakātibūhu‍‍m 'In `Ali‍‍m‍‍tu‍‍m Fīhi‍‍m Kh‍‍ayrāa‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍tūhu‍‍m Mi‍‍n M‍‍ā‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī '‍‍Ā‍‍tāku‍‍m Wa Lā Tuk‍‍r‍‍ihū Fatayātiku‍‍m `Alá A‍‍l-Bi‍‍gh‍‍ā‍‍'i 'In 'Ara‍‍d‍‍na Taĥaşşunāa‍‍n Lita‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū `Arađa A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Ma‍‍n Yuk‍‍r‍‍ihhu‍‍nn‍‍a Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mi‍n‍ Ba`di 'Ikrāhihi‍‍nn‍‍a Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [24.33] Und diejenigen, die keine (Gelegenheit) zur Ehe finden, sollen sich keusch halten, bis Allah sie aus Seiner Fülle reich macht. Und jene, die eure Rechte besitzt - wenn welche von ihnen eine Freilassungsurkunde begehren, stellt sie ihnen aus, falls ihr in ihnen Gutes wisset; und gebet ihnen von Allahs Reichtum, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Mägde nicht zur Unzucht (indem ihr sie nicht verheiratet), wenn sie keusch zu bleiben wünschen, nur damit ihr die Güter des irdischen Lebens erlanget. Zwingt sie aber einer, dann wird Allah gewiß allvergebend und barmherzig (zu ihnen) sein nach ihrem Zwang. ‌وَلْيَسْتَعْفِفِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ نِكَاحاً‌ حَتَّى‌ يُغْنِيَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍بْ‍‍تَغ‍‍ُ‍ونَ ‌الْكِت‍‍َابَ مِ‍‍مَّ‍ا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ ‌إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْر‌اً ‌وَ‌آتُوهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ م‍‍َالِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّذِي ‌آتَاكُمْ ‌وَلاَ‌ تُكْ‍‍رِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى‌ ‌الْبِغ‍‍َا‌ءِ إِنْ ‌أَ‌رَ‌دْنَ تَحَصُّ‍‌‍ن‍اً لِتَ‍‍بْ‍‍تَغُوا عَرَضَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَمَ‍‍نْ يُكْ‍‍رِهُّ‍‍نَّ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مِ‍‍نْ بَعْدِ إِكْرَ‌اهِهِ‍‍نَّ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Laqa‍‍d 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayku‍‍m '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Mubayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍alaw Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Wa Maw`ižata‍‍n Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [24.34] Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌ن‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكُمْ ‌آي‍‍َاتٍ مُبَيِّن‍‍َاتٍ ‌وَمَثَلاً مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَلَوْ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ ‌وَمَوْعِظَة ً لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
All‍‍ā‍‍hu N‍‍ū‍‍ru A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Ma‍‍th‍‍alu Nū‍‍r‍‍ih‍‍i Kami‍‍sh‍‍kāati‍‍n Fīhā Mişbāĥun A‍‍l-Mişb‍‍ā‍‍ĥu Fī Zujājatin A‍‍z-Zujājatu Ka'a‍‍nn‍‍ahā Kawkabu‍‍n Dur‍‍r‍‍ī‍‍yu‍‍n Yūqadu Mi‍‍n Sh‍‍ajarati‍‍n Mubārakati‍‍n Zaytūniati‍‍nSh‍‍arqīyati‍‍n Wa Lā Gh‍‍arbīyati‍‍n Yak‍‍ā‍‍du Zaytuhā Yuđ‍‍ī‍‍'u Wa Law La‍‍m Ta‍‍m‍‍sas/hu N‍‍ā‍‍ru‍‍n N‍‍ū‍‍run `Alá N‍‍ū‍‍r‍‍i‍‍n Yahdī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Linū‍‍r‍‍ih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Yađ‍‍r‍‍ibu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-'A‍‍m‍‍th‍‍ā‍‍la Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [24.35] Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis Seines Lichts ist wie eine Nische, worin sich eine Lampe befindet. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist gleichsam ein glitzernder Stern - angezündet von einem gesegneten Baum, einem ضlbaum, weder vom Osten noch vom Westen, dessen Oel beinah leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, denn Allah kennt alle Dinge. ‌ال‍‍لَّهُ ن‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ مَثَلُ نُو‌رِهِ‍ِ‍‌ كَمِشْك‍‍َاةٍ فِيهَا‌ مِصْب‍‍َاحٌ ‌الْمِصْب‍‍َاحُ فِي ‌زُجَاجَةٍ ‌ال‍‍زُّجَاجَةُ كَأَنَّ‍‍هَا‌ كَوْكَبٌ ‌دُ‌رِّيٌّ يُوقَدُ‌ مِ‍‌‍نْ شَجَرَةٍ مُبَا‌رَكَةٍ ‌زَيْتُونِة‌ٍ لاَ‌ شَرْقِيَّةٍ ‌وَلاَ‌ غَرْبِيَّةٍ يَك‍‍َا‌دُ زَيْتُهَا‌ يُض‍‍ِ‍يءُ وَلَوْ‌ لَمْ تَمْسَسْهُ ن‍‍َا‌رٌ ن‍‍ُ‍و‌رٌ‌ عَلَى‌ ن‍‍ُ‍و‌ر‌ٍ يَهْدِي ‌ال‍‍لَّهُ لِنُو‌رِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَضْ‍‍رِبُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الأَمْث‍‍َالَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fī Buy‍‍ū‍‍tin 'A‍‍dh‍‍ina A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Turfa`a Wa Yu‍‍dh‍‍kara Fīhā A‍‍smuh‍‍u Yusabbiĥu Lahu Fīhā Bil-‍‍Gh‍‍ud‍‍ū‍‍wi Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍ş‍‍ā‍‍l‍‍i [24.36] (Es ist) in Häusern, für die Allah verordnet hat, sie sollten erhöht und Sein Name sollte darin verkündet werden. Darin preisen Ihn am Morgen und am Abend فِي بُي‍‍ُ‍وتٍ ‌أَ‌ذِنَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَ‌نْ تُرْفَعَ ‌وَيُذْكَرَ‌ فِيهَا‌ ‌اسْمُهُُيُسَبِّحُ لَهُُفِيهَا‌ بِ‍الْغُدُ‌وِّ وَ‌الآص‍‍َالِ
R‍‍ij‍‍ā‍‍lu‍‍n Lā Tulhīhi‍‍m Tijāratu‍‍n Wa Lā Bay`un `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'Iq‍‍ā‍‍mi A‍‍ş-Şalāati Wa '‍‍Ī‍‍t‍‍ā‍‍'i A‍‍z-Zakāati Ya‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na Yawmāa‍‍n Tataqallabu F‍‍ī‍‍hi A‍‍l-Qul‍‍ū‍‍bu Wa A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍u [24.37] Männer, die weder Ware noch Handel abhält von dem Gedenken an Allah und der Verrichtung des Gebets, und dem Geben der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden, ‌رِج‍‍َال ٌ لاَ‌ تُلْهِيهِمْ تِجَا‌رَةٌ ‌وَلاَ‌ بَيْعٌ عَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌إِق‍‍َامِ ‌ال‍‍صَّلاَةِ ‌وَ‌إِيت‍‍َا‌ءِ‌ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةِ يَخَاف‍‍ُ‍ونَ يَوْماً تَتَقَلَّبُ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌الْقُل‍‍ُ‍وبُ ‌وَ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رُ‌
Liya‍‍j‍‍ziyahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Aĥsana Mā `Amilū Wa Yazīdahu‍‍m Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yarzuqu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍in [24.38] Daß Allah sie belohne für die besten ihrer Taten und ihnen Mehrung gebe aus Seiner Fülle. Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen. لِيَ‍‍جْ‍‍زِيَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَحْسَنَ مَا‌ عَمِلُوا ‌وَيَزِيدَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ يَرْ‌زُقُ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ بِغَيْ‍‍رِ حِس‍‍َاب‌ٍ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'A`māluhu‍‍m Kasar‍‍ā‍‍bi‍n‍ Biqī`ati‍‍n Yaĥsabuhu A‍‍ž-Ža‍‍m‍‍'‍‍ā‍‍nu M‍‍ā‍‍'an Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'ah‍‍u La‍‍m Yaji‍‍d‍‍/hu Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Wajada A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `I‍‍n‍‍dah‍‍u Fawaff‍‍ā‍‍hu Ĥisābah‍‍u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sa‍‍r‍‍ī‍‍`u A‍‍l-Ĥis‍‍ā‍‍b‍‍i [24.39] Die aber ungläubig sind - ihre Taten sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Der Dürstende hält sie für Wasser bis er, wenn er hinzutritt, sie als Nichts findet. Doch er findet Allah nahebei, Der ihm seine Rechnung voll bezahlt; und Allah ist schnell im Abrechnen. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَعْمَالُهُمْ كَسَر‍َ‍‌ابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ‌ال‍‍ظَّمْآنُ م‍‍َا‌ءً‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَهُُلَمْ يَجِ‍‍دْهُ شَيْئاً ‌وَ‌وَجَدَ ‌ال‍‍لَّهَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُُفَوَفّ‍‍َاهُُحِسَابَهُُ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ سَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْحِس‍‍َابِ
'Aw Kažulum‍‍ā‍‍ti‍‍n Fī Baĥ‍‍r‍‍i‍‍n Lujj‍‍ī‍‍yi‍‍n Ya‍‍gh‍‍sh‍‍ā‍‍h‍‍u Mawju‍‍n Mi‍‍n Fawqih‍‍i Mawju‍‍n Mi‍‍n Fawqih‍‍i Saĥ‍‍ā‍‍bu‍‍n Žulum‍‍ā‍‍tu‍n‍ Ba`đuhā Fawqa Ba`đin 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍kh‍‍raja Yadah‍‍u La‍‍m Yaka‍‍d Yarāhā Wa Ma‍‍n La‍‍m Ya‍‍j‍‍`ali ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lahu Nūrāa‍‍n Famā Lah‍‍u Mi‍‍n N‍‍ū‍‍r‍‍in [24.40] Oder wie Finsternisse in einem tiefen Meer, eine Woge bedeckt es, über ihr ist eine Woge, darüber ist eine Wolke: Finsternisse, eine über der andern. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - für den ist kein Licht. ‌أَ‌وْ‌ كَظُلُم‍‍َاتٍ فِي بَحْر‌ٍ لُجِّيٍّ يَغْش‍‍َاهُُمَوْجٌ مِ‍‌‍نْ فَوْقِهِ‍ِ‍‌ مَوْجٌ مِ‍‌‍نْ فَوْقِهِ‍ِ‍‌ سَح‍‍َابٌ ظُلُم‍‍َات‌‍ٌ بَعْضُهَا‌ فَوْقَ بَعْضٍ ‌إِ‌ذَ‌ا أَخْرَجَ يَدَهُُلَمْ يَكَ‍‍دْ‌ يَرَ‌اهَا وَمَ‍‍نْ لَمْ يَ‍‍جْ‍‍عَلِ ‌ال‍‍لَّهُ لَهُُنُو‌ر‌اً فَمَا‌ لَهُُمِ‍‍نْ ن‍‍ُ‍و‌ر‌‌ٍ
'Ala‍‍m Tar‍‍á 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yusabbiĥu Lah‍‍u Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍ţ‍‍-Ţayru Ş‍‍ā‍‍ff‍‍ā‍‍ti‍‍n Kullu‍‍n Qa‍‍d `Alima Şalātah‍‍u Wa Tasbīĥah‍‍u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [24.41] Hast du nicht gesehen, daß es Allah ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und die Vögel auch mit ausgebreiteten Schwingen? Jedes kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun. ‌أَلَمْ تَرَ‌ى‌ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُسَبِّحُ لَهُُمَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌ال‍‍طَّيْرُ‌ ص‍‍َافّ‍‍َاتٍ كُلٌّ قَ‍‍دْ‌ عَلِمَ صَلاَتَهُُ‌وَتَسْبِيحَهُُ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lillahi Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [24.42] Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde, und zu Allah wird die Heimkehr sein. ‌وَلِلَّهِ مُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
'Ala‍‍m Tar‍‍á 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuzjī Saĥābāa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu'uallifu Baynah‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ya‍‍j‍‍`aluh‍‍u Rukāmāa‍‍n Fatará A‍‍l-Wa‍‍d‍‍qa Ya‍‍kh‍‍ruju Min Kh‍‍ilālih‍‍i Wa Yunazzilu Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Mi‍‍n Jib‍‍ā‍‍li‍‍n Fīhā Mi‍n‍ Baradi‍‍n Fayuş‍‍ī‍‍bu Bih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Yaş‍‍r‍‍ifuh‍‍u `A‍‍n Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Yak‍‍ā‍‍du Sanā Barqih‍‍i Ya‍‍dh‍‍/habu Bil-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍i [24.43] Hast du nicht gesehen, daß Allah die Wolken einhertreibt, dann sie zusammenfügt, dann sie aufeinander schichtet, daß du Regen hervorströmen siehst aus ihrer Mitte? Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) nieder, in denen Hagel ist, und Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Glanz seines Blitzes benimmt fast das Augenlicht. ‌أَلَمْ تَرَ‌ى‌ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُزْجِي سَحَاباً ثُ‍‍مَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُُثُ‍‍مَّ يَ‍‍جْ‍‍عَلُهُُ‌رُكَاماً فَتَرَ‌ى‌ ‌الْوَ‌دْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ‍ِ‍ وَيُنَزِّلُ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ مِ‍‌‍نْ جِب‍‍َالٍ فِيهَا‌ مِ‍‍نْ بَرَ‌د‌‌ٍ فَيُص‍‍ِ‍ي‍‍بُ بِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَصْ‍‍رِفُهُُعَ‍‍نْ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ يَك‍‍َا‌دُ‌ سَنَا‌ بَرْقِهِ‍ِ‍‌ يَذْهَبُ بِ‍الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رِ
Yuqallibu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Layla Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La`i‍‍b‍‍rata‍‍n Li'wlī A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍i [24.44] Allah läßt wechseln die Nacht und den Tag. Hierin ist wahrlich eine Lehre für solche, die Augen haben. يُقَلِّبُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَعِ‍‍بْ‍‍رَة ً لِأ‌وْلِي ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رِ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍alaqa Kulla D‍‍ā‍‍bbati‍‍n Mi‍‍n M‍‍ā‍‍'i‍‍n Faminhu‍‍m Ma‍‍n Ya‍‍m‍‍sh‍‍ī `Alá Ba‍‍ţ‍‍nih‍‍i Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Ya‍‍m‍‍sh‍‍ī `Alá R‍‍i‍‍j‍‍layni Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Ya‍‍m‍‍sh‍‍ī `Al‍‍á 'Arba`i‍‍n Ya‍‍kh‍‍luqu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [24.45] Und Allah hat jedes Lebewesen aus Wasser erschaffen. Unter ihnen sind manche, die auf ihren Bäuchen gehen, und unter ihnen sind manche, die auf zwei Beinen gehen, und unter ihnen sind manche, die auf vieren gehn. Allah schafft, was Er will. Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge. ‌وَ‌اللَّهُ خَلَقَ كُلَّ ‌د‍َ‍‌ابَّةٍ مِ‍‍نْ م‍‍َا‌ء‌‌ٍ فَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَمْشِي عَلَى‌ بَ‍‍طْ‍‍نِهِ‍ِ‍ وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَمْشِي عَلَى‌ ‌رِجْ‍‍لَيْنِ ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَمْشِي عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌رْبَعٍ يَخْلُقُ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Laqa‍‍d 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Mubayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yahdī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [24.46] Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg. لَقَ‍‍دْ أَ‌ن‍‍زَلْنَ‍ا آي‍‍َاتٍ مُبَيِّن‍‍َاتٍ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَهْدِي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Bi‍‍r‍‍-Ras‍‍ū‍‍li Wa 'Aţa`nā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yatawallá Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Wa M‍‍ā '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Bil-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [24.47] Sie sprechen: «Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen»; hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen. ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَبِالرَّس‍‍ُ‍ولِ ‌وَ‌أَطَعْنَا‌ ثُ‍‍مَّ يَتَوَلَّى‌ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ ‌وَمَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ بِ‍الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Du`‍‍ū 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Liyaĥkuma Baynahu‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Minhu‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [24.48] Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, siehe, dann wendet sich eine Gruppe unter ihnen ab. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا دُعُ‍‍وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍‌ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْهُ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Yaku‍‍n Lahumu A‍‍l-Ĥaqqu Ya't‍‍ū 'Ilayhi Mu‍‍dh‍‍`in‍‍ī‍‍n‍‍a [24.49] Doch wenn das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm gelaufen in aller Unterwürfigkeit. ‌وَ‌إِنْ يَكُ‍‍نْ لَهُمُ ‌الْحَقُّ يَأْتُ‍‍وا ‌إِلَيْهِ مُذْعِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Afī Qulūbihi‍‍m Marađun 'A‍‍m A‍‍rtāb‍‍ū 'A‍‍m Ya‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yaĥ‍‍ī‍‍fa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi‍‍m Wa Rasūluh‍‍u Bal '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍ž-Žālimūn [24.50] Ist es, daß Krankheit in ihren Herzen ist? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen. ‌أَفِي قُلُوبِهِ‍‍مْ مَرَضٌ ‌أَمْ ‌ا‌رْتَابُ‍‍وا ‌أَمْ يَخَاف‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ يَح‍‍ِ‍ي‍‍فَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِمْ ‌وَ‌رَسُولُهُُبَلْ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌ال‍‍ظَّالِمُو‌ن
'I‍‍nn‍‍amā K‍‍ā‍‍na Qawla A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā Du`‍‍ū 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Liyaĥkuma Baynahu‍‍m 'A‍‍n Yaqūlū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [24.51] Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, ist nur, daß sie sprechen: «Wir hören und wir gehorchen.» Und sie sind es, die Erfolg haben werden. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ك‍‍َانَ قَوْلَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا دُعُ‍‍وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍‌ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ‌أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَ‌أَطَعْنَا وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ma‍‍n Yuţi`i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Wa Ya‍‍kh‍‍sh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Yatta‍‍q‍‍hi Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-F‍‍ā‍‍'iz‍‍ū‍‍n‍‍a [24.52] Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Allah fürchtet und Ihn zum Schild nimmt: solche sind es, die Glückseligkeit erlangen werden. ‌وَمَ‍‍نْ يُطِعِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُ‌وَيَخْشَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَيَتَّ‍‍ق‍‍هِ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْفَائِز‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'A‍‍q‍‍samū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jahda 'Aymānihi‍‍m La'in 'Amartahu‍‍m Laya‍‍kh‍‍ruju‍‍nn‍‍a Qu‍‍l Lā Tu‍‍q‍‍simū Ţā`atu‍‍n Ma`rūfatun 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [24.53] Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, gewißlich ausziehen. Sprich: «Schwört nicht! Geziemender Gehorsam!» Wahrlich, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut. ‌وَ‌أَقْ‍‍سَمُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ ‌أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُ‍‍نَّ قُ‍‍لْ لاَ‌ تُ‍‍قْ‍‍سِمُوا طَاعَةٌ مَعْرُ‌وفَةٌ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Qul 'Aţī`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aţī`ū A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Fa'i‍‍n Tawallaw Fa'i‍‍nn‍‍amā `Alayhi Mā Ĥu‍‍mm‍‍ila Wa `Alayku‍‍m Mā Ĥu‍‍mm‍‍iltu‍‍m Wa 'I‍‍n Tuţī`‍‍ū‍‍h‍‍u Tahtadū Wa Mā `Alá A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li 'Illā A‍‍l-Balā‍‍gh‍‍u A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [24.54] Sprich: «Gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten.» Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist er nur für das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur für das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung. قُلْ ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ فَإِ‌نْ تَوَلَّو‌ا‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ عَلَيْهِ مَا‌ حُ‍‍مِّ‍‍لَ ‌وَعَلَيْكُ‍‍مْ مَا‌ حُ‍‍مِّ‍‍لْتُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ تُطِيع‍‍ُ‍وهُُتَهْتَدُ‌وا ‌وَمَا‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ ‌إِلاَّ ‌الْبَلاَغُ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Wa`ada A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Layasta‍‍kh‍‍lifa‍‍nn‍‍ahu‍‍m A‍‍l-'Arđi Kamā A‍‍sta‍‍kh‍‍lafa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Wa Layumakkina‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m Dīnahumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī A‍‍rtađá Lahu‍‍m Wa Layubaddila‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Kh‍‍awfihi‍‍m 'A‍‍m‍‍nāa‍‍n Ya`budūnanī Lā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍na Bī Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Ma‍‍n Kafara Ba`da Dh‍‍ālika Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [24.55] Verheißen hat Allah denen unter euch, die glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewißlich zu Nachfolgern auf Erden machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewißlich für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewißlich ihren (Stand), nach ihrer Furcht, in Frieden und Sicherheit verwandeln wird: Sie werden Mich verehren, (und) sie werden Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, das werden die Empörer sein. ‌وَعَدَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ لَيَسْتَخْلِفَ‍‍نَّ‍‍هُم فِي ‌الأَ‌رْضِ كَمَا‌ ‌اسْتَخْلَفَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ‌وَلَيُمَكِّنَ‍‍نَّ لَهُمْ ‌دِينَهُمُ ‌الَّذِي ‌ا‌رْتَضَى‌ لَهُمْ ‌وَلَيُبَدِّلَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ خَوْفِهِمْ ‌أَمْ‍‌‍ن‍اً يَعْبُدُ‌ونَنِي لاَ‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ بِي شَيْئاً ‌وَمَ‍‌‍نْ كَفَرَ‌ بَعْدَ ذَلِكَ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْفَاسِق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍z-Zakāata Wa 'Aţī`ū A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la La`allaku‍‍m Turĥam‍‍ū‍‍n‍‍a [24.56] Und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und gehorchet dem Gesandten, auf daß ihr Barmherzigkeit empfangen möget. ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتُوا ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَم‍‍ُ‍ونَ
Lā Taĥsaba‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Mu`jiz‍‍ī‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Wa Ma'wāhumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Wa Labi'sa A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [24.57] Wähne nicht, die da ungläubig sind, könnten auf Erden entrinnen; ihr Aufenthalt ist die Hölle; und eine schlimme Bestimmung ist das fürwahr. لاَ‌ تَحْسَبَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مُعْجِز‍ِ‍ي‍‍نَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَأْ‌وَ‌اهُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ وَلَبِئْسَ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Liyasta'‍‍dh‍‍i‍‍n‍‍kumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Malakat 'Aymānuku‍‍m Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na La‍‍m Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍ū A‍‍l-Ĥuluma Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Th‍‍alā‍‍th‍‍a Marr‍‍ā‍‍ti‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li Şalāati A‍‍l-Fa‍‍j‍‍r‍‍i Wa Ĥ‍‍ī‍‍na Tađa`‍‍ū‍‍na Th‍‍iyā Baku‍‍m Mina A‍‍ž-Žahīrati Wa Mi‍n‍ Ba`di Şalāati A‍‍l-`I‍‍sh‍‍ā‍‍'i Th‍‍alā‍‍th‍‍u `Awr‍‍ā‍‍ti‍‍n Laku‍‍m Laysa `Alayku‍‍m Wa Lā `Alayhi‍‍m Junāĥu‍n‍ Ba`dahu‍‍nn‍‍a Ţawwāf‍‍ū‍‍na `Alayku‍‍m Ba`đuku‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lakumu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍yā Ti Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [24.58] O die ihr glaubt, es sollen die, welche eure Rechte besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch um Erlaubnis bitten zu dreien Zeiten: vor dem Morgengebet, und wenn ihr eure Kleider ablegt wegen der Mittagshitze, und nach dem Abendgebet - für euch drei Zeiten der Zurückgezogenheit. Nach diesen ist es für euch und für sie keine Sünde, wenn die einen von euch sich um die andern zu schaffen machen. Also macht euch Allah die Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لِيَسْتَأْ‌ذِ‌نْ‍‍كُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُكُمْ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لَمْ يَ‍‍بْ‍‍لُغُوا ‌الْحُلُمَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ثَلاَثَ مَرّ‍َ‍‌اتٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ صَلاَةِ ‌الْفَ‍‍جْ‍‍رِ ‌وَح‍‍ِ‍ي‍‍نَ تَضَع‍‍ُ‍ونَ ثِيَابَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍ظَّهِيرَةِ ‌وَمِ‍‍نْ بَعْدِ‌ صَلاَةِ ‌الْعِش‍‍َا‌ءِ‌ ثَلاَثُ عَوْ‌ر‍َ‍‌ات‌ٍ لَكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ ‌وَلاَ‌ عَلَيْهِمْ جُن‍‍َاح‌‍ٌ بَعْدَهُ‍‍نَّ طَوَّ‌اف‍‍ُ‍ونَ عَلَيْكُ‍‍مْ بَعْضُكُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمُ ‌الآي‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a A‍‍l-'A‍‍ţ‍‍f‍‍ā‍‍lu Mi‍‍n‍‍kumu A‍‍l-Ĥuluma Falyasta'‍‍dh‍‍inū Kamā A‍‍sta'‍‍dh‍‍ana A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [24.59] Wenn die Kinder unter euch ihre Reife erlangen, dann sollen sie (auch) um Erlaubnis bitten, gerade so wie die vor ihnen um Erlaubnis baten. Also macht euch Allah Seine Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَ ‌الأَطْ‍‍ف‍‍َالُ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمُ ‌الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْ‌ذِنُوا كَمَا‌ ‌اسْتَأْ‌ذَنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-Qawā`idu Mina A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' A‍‍l-Lātī Lā Yarj‍‍ū‍‍na Nikāĥāa‍‍n Falaysa `Alayhi‍‍nn‍‍a Junāĥun 'A‍‍n Yađa`na Th‍‍iyābahu‍‍nn‍‍a Gh‍‍ayra Mutabar‍‍r‍‍ij‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bizīnati‍‍n Wa 'A‍‍n Yasta`fifna Kh‍‍ayru‍‍n Lahu‍‍nn‍‍a Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [24.60] (Was nun) die älteren Frauen (betrifft), die nicht mehr auf Heirat hoffen können, so trifft sie kein Vorwurf, wenn sie ihre Tücher ablegen, ohne ihre Zierde zur Schau zu stellen. Daß sie sich dessen enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist allhörend, allwissend. ‌وَ‌الْقَوَ‌اعِدُ‌ مِنَ ‌النِسَا‌ء‌ ‌ال‍‍لاَّتِي لاَ‌ يَرْج‍‍ُ‍ونَ نِكَاحاً فَلَيْسَ عَلَيْهِ‍‍نَّ جُن‍‍َاحٌ ‌أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُ‍‍نَّ غَيْرَ‌ مُتَبَرِّج‍‍َاتٍ بِزِينَةٍ ‌وَ‌أَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْر‌ٌ لَهُ‍‍نَّ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Laysa `Alá A‍‍l-'A`‍‍m‍‍á Ĥaraju‍‍n Wa Lā `Alá A‍‍l-'A`raji Ĥaraju‍‍n Wa Lā `Alá A‍‍l-Ma‍‍r‍‍ī‍‍đi Ĥaraju‍‍n Wa Lā `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m 'A‍‍n Ta'kulū Mi‍n‍ Buyūtiku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'iku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti 'U‍‍mm‍‍ahātiku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti 'I‍‍kh‍‍wāniku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti 'A‍‍kh‍‍awātiku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti 'A`māmiku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti `A‍‍mm‍‍ātiku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti 'A‍‍kh‍‍wāliku‍‍m 'Aw Buy‍‍ū‍‍ti Kh‍‍ālātiku‍‍m 'Aw Mā Malaktu‍‍m Mafātiĥah‍‍u 'Aw Şadīqiku‍‍m Laysa `Alayku‍‍m Junāĥun 'A‍‍n Ta'kulū Jamī`āan 'Aw 'A‍‍sh‍‍tātāa‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā Da‍‍kh‍‍altu‍‍m Buyūtāa‍‍n Fasallimū `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m Taĥīyata‍‍n Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mubārakata‍‍n Ţayyibata‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Yubayyinu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lakumu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti La`allaku‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [24.61] Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Lahmen, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in euren eignen Häusern esset, oder den Häusern eurer Väter, oder den Häusern eurer Mütter, oder den Häusern eurer Brüder, oder den Häusern eurer Schwestern, oder den Häusern eurer Vatersbrüder, oder den Häusern eurer Vatersschwestern, oder den Hausern eurer Mutterbrüder, oder den Häusern eurer Mutterschwestern, oder in einem (Haus), dessen Schlüssel in eurer Obhut sind, oder (in dem Haus) eures Freundes. Es ist keine Sünde für euch, ob ihr zusammen esset oder gesondert. Doch wenn ihr Häuser betretet, so grüßet einander mit einem gesegneten, lauteren Gruß von Allah. Also macht euch Allah die Gebote klar, auf daß ihr begreifet. لَيْسَ عَلَى‌ ‌الأَعْمَى‌ حَرَجٌ ‌وَلاَ‌ عَلَى‌ ‌الأَعْرَجِ حَرَجٌ ‌وَلاَ‌ عَلَى‌ ‌الْمَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍ضِ حَرَجٌ ‌وَلاَ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌أَ‌نْ تَأْكُلُوا مِ‍‍نْ بُيُوتِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ ‌آبَائِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ ‌أُمَّ‍‍هَاتِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ ‌إِخْوَ‌انِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ ‌أَخَوَ‌اتِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ ‌أَعْمَامِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ عَ‍‍مَّ‍اتِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ ‌أَخْوَ‌الِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ بُي‍‍ُ‍وتِ خَالاَتِكُمْ ‌أَ‌وْ‌ مَا‌ مَلَكْتُ‍‍مْ مَفَاتِحَهُ‍‍~ُ ‌أَ‌وْ‌ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُن‍‍َاحٌ ‌أَ‌نْ تَأْكُلُوا جَمِيعاً أَ‌وْ أَشْتَاتاً فَإِ‌ذَ‌ا دَخَلْتُ‍‍مْ بُيُوتاً فَسَلِّمُوا عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ تَحِيَّةً مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ مُبَا‌رَكَةً طَيِّبَةً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمُ ‌الآي‍‍َاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa 'I‍‍dh‍‍ā Kānū Ma`ah‍‍u `Al‍‍á 'A‍‍m‍‍r‍‍i‍‍n Jāmi`i‍‍n La‍‍m Ya‍‍dh‍‍/habū Ĥattá Yasta'‍‍dh‍‍in‍‍ū‍‍h‍‍u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yasta'‍‍dh‍‍inūnaka '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Fa'i‍‍dh‍‍ā A‍‍sta'‍‍dh‍‍an‍‍ū‍‍ka Liba`đi Sh‍‍a'nihi‍‍m Fa'‍‍dh‍‍a‍‍n Lima‍‍n Sh‍‍i'ta Minhu‍‍m Wa A‍‍sta‍‍gh‍‍fir Lahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [24.62] Nur die sind Gläubige, die an Allah glauben und an Seinen Gesandten und die, wenn sie in einer für alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben Wenn sie dich also um Erlaubnis bitten für irgendein eignes Geschäft, so gib Erlaubnis, wem du willst von ihnen, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ كَ‍انُوا مَعَهُُعَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْر‌‌ٍ جَامِع‌ٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى‌ يَسْتَأْ‌ذِن‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَسْتَأْ‌ذِنُونَكَ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍‌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَأْ‌ذَن‍‍ُ‍وكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْ‌ذَنْ لِمَ‍‌‍نْ شِئْتَ مِنْهُمْ ‌وَ‌اسْتَغْفِرْ‌ لَهُمُ ‌ال‍‍لَّهَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Lā Ta‍‍j‍‍`alū Du`‍‍ā‍‍'a A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Baynaku‍‍m Kadu`‍‍ā‍‍'i Ba`điku‍‍m Ba`đāa‍‍n Qa‍‍d Ya`lamu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yatasallal‍‍ū‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Liwā‍‍dh‍‍āa‍‍n Falyaĥ‍‍dh‍‍a‍‍r‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu‍‍kh‍‍ālif‍‍ū‍‍na `An 'A‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i 'A‍‍n Tuşībahu‍‍m Fitnatun 'Aw Yuşībahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [24.63] Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch gleich dem Ruf des einen von euch nach dem andern. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen die, die sich seinem Befehl widersetzen, sich hüten, daß sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe sie ereile. لاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلُوا ‌دُع‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ بَيْنَكُمْ كَدُع‍‍َا‌ءِ‌ بَعْضِكُ‍‍مْ بَعْضاً قَ‍‍دْ‌ يَعْلَمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَسَلَّل‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ لِوَ‌ا‌ذ‌اً فَلْيَحْذَ‌رِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُخَالِف‍‍ُ‍ونَ عَنْ ‌أَمْ‍‍رِهِ ‌أَ‌نْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ ‌أَ‌وْ‌ يُصِيبَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Qa‍‍d Ya`lamu M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m `Alayhi Wa Yawma Yurja`‍‍ū‍‍na 'Ilayhi Fayunabbi'uhu‍‍m Bimā `Amilū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [24.64] Höret: Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zurückgebracht werden, da wird Er ihnen ankündigen, was sie getan. Und Allah weiß alle Dinge wohl. ‌أَلاَ إِنَّ لِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ قَ‍‍دْ‌ يَعْلَمُ مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ عَلَيْهِ ‌وَيَوْمَ يُرْجَع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُ‍‍مْ بِمَا‌ عَمِلُوا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‍‍