‍ ‌ 23) سُو‌رَة ‌الْمُؤْمِنُونَ     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

23) Sūrat A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na

Printed format

23) سُو‌رَة ‌الْمُؤْمِنُونَ

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Qa‍‍d 'Aflaĥa A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [23.1] Erfolg fürwahr krönt die Gläubigen, قَ‍‍دْ أَفْلَحَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Fī Şalātihi‍‍m Kh‍‍ā‍‍sh‍‍i`‍‍ū‍‍n‍‍a [23.2] Die sich demütigen in ihren Gebeten ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ فِي صَلاَتِهِمْ خَاشِع‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m `Ani A‍‍l-La‍‍gh‍‍wi Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [23.3] Und die sich fernhalten von allem Eiteln, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ عَنِ ‌ال‍‍لَّغْوِ‌ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Lilzzakāati Fā`il‍‍ū‍‍n‍‍a [23.4] Und die nach Reinheit streben ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ لِلزَّك‍‍َاةِ فَ‍اعِل‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Lifurūjihi‍‍m Ĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a [23.5] Und die ihre Sinnlichkeit im Zaum halten - ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ لِفُرُ‌وجِهِمْ حَافِظ‍‍ُ‍ونَ
'Illā `Al‍‍á 'Azwājihi‍‍m 'W Mā Malakat 'Aymānuhu‍‍m Fa'i‍‍nn‍‍ahu‍‍m Gh‍‍ayru Malūm‍‍ī‍‍n‍‍a [23.6] Es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzt, denn dann sind sie nicht zu tadeln; ‌إِلاَّ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجِهِمْ ‌أ‌وْ‌ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّ‍‍هُمْ غَيْرُ‌ مَلُوم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Famani A‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍á War‍‍ā‍‍'a Dh‍‍ālika Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-`Ād‍‍ū‍‍n‍‍a [23.7] Die aber darüber hinaus Gelüste tragen, die sind die ـbertreter -, فَمَنِ ‌ابْ‍‍تَغَى وَ‌ر‍َ‌اءَ ذَلِكَ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْعَا‌د‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Li'mānātihi‍‍m Wa `Ahdihi‍‍m Rā`‍‍ū‍‍n‍‍a [23.8] Und die ihre Treue und ihre Verträge wahren ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ لِأمَانَاتِهِمْ ‌وَعَهْدِهِمْ ‌رَ‌اع‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m `Alá Şalawātihi‍‍m Yuĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a [23.9] Und die streng auf ihre Gebete achten. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ عَلَى‌ صَلَوَ‌اتِهِمْ يُحَافِظ‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Wā‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [23.10] Das sind die Erben, ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْوَ‌ا‌رِث‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ū‍‍na A‍‍l-Fi‍‍r‍‍dawsa Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [23.11] Die das Paradies ererben werden. Ewig werden sie darin weilen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍رِث‍‍ُ‍ونَ ‌الْفِرْ‌دَ‌وْسَ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍na Mi‍‍n Sulālati‍‍n Mi‍‍n Ţ‍‍ī‍‍n‍‍in [23.12] Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus reinstem Ton; ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ سُلاَلَةٍ مِ‍‌‍نْ ط‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ja`aln‍‍ā‍‍h‍‍u Nu‍‍ţ‍‍fata‍‍n Fī Qar‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Mak‍‍ī‍‍n‍‍in [23.13] Dann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte; ثُ‍‍مَّ جَعَلْن‍‍َاهُُنُ‍‍طْ‍‍فَةً فِي قَر‍َ‌ار‌ٍ مَك‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍n‍‍-Nu‍‍ţ‍‍fata `Alaqata‍‍n Fa‍‍kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍l-`Alaqata Muđ‍‍gh‍‍ata‍‍n Fa‍‍kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍l-Muđ‍‍gh‍‍ata `Ižāmāa‍‍n Fakasawnā A‍‍l-`Iž‍‍ā‍‍ma Laĥmāa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'n‍‍ā‍‍h‍‍u Kh‍‍alqāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Fatabāraka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Aĥsanu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āliq‍‍ī‍‍n‍‍a [23.14] Dann bildeten Wir den Tropfen zu geronnenem Blut; dann bildeten Wir das geronnene Blut zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer. ثُ‍‍مَّ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌ال‍‍نُّ‍‍طْ‍‍فَةَ عَلَقَةً فَخَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الْمُضْغَةَ عِظَاماً فَكَسَوْنَا‌ ‌الْعِظ‍‍َامَ لَحْماً ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ن‍‍شَأْن‍‍َاهُُخَلْقاً ‌آخَرَ‌ فَتَبَا‌رَكَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَحْسَنُ ‌الْخَالِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Ba`da Dh‍‍ālika Lamayyit‍‍ū‍‍n‍‍a [23.15] Dann, nach diesem, müßt ihr sicherlich sterben. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ‍‍كُ‍‍مْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّت‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Tu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [23.16] Dann werdet ihr am Tage der Auferstehung erweckt werden. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ‍‍كُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ تُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā Fawqaku‍‍m Sa‍‍b‍‍`a Ţar‍‍ā‍‍'iqa Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā `Ani A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqi Gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [23.17] Und Wir haben über euch sieben Wege geschaffen, und nie sind Wir nachlässig gegen die Schöpfung. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ فَوْقَكُمْ سَ‍‍بْ‍‍عَ طَرَ‌ائِقَ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ عَنِ ‌الْخَلْقِ غَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍zalnā Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍n‍ Biqada‍‍r‍‍i‍‍n Fa'aska‍‍nn‍‍ā‍‍hu Fī A‍‍l-'Arđi Wa 'I‍‍nn‍‍ā `Alá Dh‍‍ah‍‍ā‍‍bi‍n‍ Bih‍‍i Laqādir‍‍ū‍‍n‍‍a [23.18] Wir sandten Wasser vom Himmel nieder nach bestimmtem Maß, und Wir ließen es in der Erde ruhen; aber Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen. ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً بِقَدَ‌ر‌‌ٍ فَأَسْكَ‍‍نّ‍‍َاهُُفِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ عَلَى ذَه‍‍َابٍ بِهِ‍ِ‍‌ لَقَا‌دِ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Fa'a‍‍n‍‍sh‍‍a'nā Laku‍‍m Bih‍‍i Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Mi‍‍n Na‍‍kh‍‍ī‍‍li‍‍n Wa 'A`n‍‍ā‍‍bi‍‍n Laku‍‍m Fīhā Fawākih‍‍u Ka‍‍th‍‍īratu‍‍n Wa Minhā Ta'kul‍‍ū‍‍n‍‍a [23.19] Und Wir brachten damit Gärten für euch hervor von Dattelpalmen und Trauben; in ihnen habt ihr reichlich Früchte; und aus ihnen esset ihr; فَأَ‌ن‍‍شَأْنَا‌ لَكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ مِ‍‍نْ نَخ‍‍ِ‍ي‍‍لٍ ‌وَ‌أَعْن‍‍َاب‌ٍ لَكُمْ فِيهَا‌ فَوَ‌اكِهُُكَثِيرَةٌ ‌وَمِنْهَا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Sh‍‍ajarata‍‍n Ta‍‍kh‍‍ruju Mi‍‍n Ţ‍‍ū‍‍r‍‍i Sayn‍‍ā‍‍'a Ta‍n‍‍butu Bid-Duhni Wa Şi‍‍b‍‍gh‍‍i‍‍n Lil'‍‍ā‍‍kil‍‍ī‍‍n‍‍a [23.20] Und einen Baum, der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Oel und Soße für die Essenden. ‌وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِ‍‌‍نْ ط‍‍ُ‍و‌رِ سَيْن‍‍َا‌ءَ‌ تَ‍‍نْ‍‍بُتُ بِ‍ال‍‍دُّهْنِ ‌وَصِ‍‍بْ‍‍غ‌ٍ لِلآكِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Laku‍‍m A‍‍l-'An`‍‍ā‍‍mi La`i‍‍b‍‍rata‍‍n Nusqīku‍‍m Mi‍‍mm‍‍ā Fī Buţūnihā Wa Laku‍‍m Fīhā Manāfi`u Ka‍‍th‍‍īratu‍‍n Wa Minhā Ta'kul‍‍ū‍‍n‍‍a [23.21] Und im Vieh ist eine Lehre für euch. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, und ihr habt an ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen esset ihr; ‌وَ‌إِنَّ لَكُمْ فِي ‌الأَنع‍‍َامِ لَعِ‍‍بْ‍‍رَةً نُسقِيكُ‍‍مْ مِ‍‍مَّ‍ا‌ فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا‌ مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ ‌وَمِنْهَا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa `Alayhā Wa `Alá A‍‍l-Fulki Tuĥmal‍‍ū‍‍n‍‍a [23.22] Und auf ihnen sowohl sie in Schiffen werdet ihr getragen. ‌وَعَلَيْهَا وَعَلَى‌ ‌الْفُلْكِ تُحْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmih‍‍i Faq‍‍ā‍‍la Yā Qawmi A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mā Laku‍‍m Min 'Ilahin Gh‍‍ayruh‍‍u 'Afalā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [23.23] Wir sandten Noah zu seinem Volk, und er sprach: «O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?» ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ نُوحاً ‌إِلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ فَق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ مَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍ٍ‍‌ غَيْرُهُ‍‍~ُ ‌أَفَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Faq‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Mi‍‍n Qawmihi Mā Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Mi‍‍th‍‍luku‍‍m Yu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Yatafađđala `Alayku‍‍m Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu La'a‍‍n‍‍zala Mal‍‍ā‍‍'ikata‍‍n Mā Sami`nā Biha‍‍dh‍‍ā F‍‍ī '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'inā A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [23.24] Aber die Häupter seines Volks, die ungläubig waren, sprachen: «Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, Er hätte doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört. فَق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ مَا‌ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لَأَ‌ن‍‍زَلَ مَلاَئِكَةً مَا‌ سَمِعْنَا‌ بِهَذَ‌ا‌ فِ‍‍ي ‌آبَائِنَا‌ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'In Huwa 'Illā Rajulu‍n‍ Bih‍‍i Ji‍‍nn‍‍atu‍‍n Fatarabbaşū Bihi Ĥattá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [23.25] Er ist nur ein Verrückter: wartet darum eine Weile mit ihm.» ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُل‌‍ٌ بِهِ‍ِ‍‌ جِ‍‍نَّ‍‍ةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ‍ِ‍‌ حَتَّى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍n‍‍şurnī Bimā Ka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍n‍‍i [23.26] Er sprach: «Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌ان‍‍صُرْنِي بِمَا‌ كَذَّب‍‍ُ‍ونِ
Fa'awĥayn‍‍ā 'Ilayhi 'Ani A‍‍şna`i A‍‍l-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a 'A‍‍m‍‍runā Wa F‍‍ā‍‍ra A‍‍t-Ta‍‍nn‍‍ū‍‍ru Fāsluk Fīhā Mi‍‍n Kulli‍‍n Zawjayni A‍‍th‍‍nayni Wa 'Ahlaka 'Illā Ma‍‍n Sabaqa `Alayhi A‍‍l-Qawlu Minhu‍‍m Wa Lā Tu‍‍kh‍‍āţi‍‍b‍‍nī Fī A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalam‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mu‍‍gh‍‍raq‍‍ū‍‍n‍‍a [23.27] So offenbarten Wir ihm: «Mache die Arche unter Unseren Augen und gemäß Unserer Offenbarung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm an Bord ein Paar von jeglicher Art, männlich und weiblich, sowie deine Angehörigen, mit Ausnahme derer unter ihnen, wider die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mir nicht von denen, die gefrevelt haben, denn sie sollen ertränkt werden, فَأَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْهِ ‌أَنِ ‌اصْنَعِ ‌الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَ‌وَحْيِنَا‌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ أَمْرُنَا وَف‍‍َا‌رَ ‌ال‍‍تَّ‍‍نّ‍‍ُ‍و‌رُ‌ فَ‍اسْلُكْ فِيهَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلٍّ ‌زَ‌وْجَيْنِ ‌اثْنَيْنِ ‌وَ‌أَهْلَكَ ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ سَبَقَ عَلَيْهِ ‌الْقَوْلُ مِنْهُمْ ‌وَلاَ‌ تُخَاطِ‍‍بْ‍‍نِي فِي ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُغْرَق‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍dh‍‍ā A‍‍stawayta 'A‍‍n‍‍ta Wa Ma‍‍n Ma`aka `Alá A‍‍l-Fulki Faquli A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Najjānā Mina A‍‍l-Qawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [23.28] Und wenn du dich in der Arche eingerichtet hast - du und die bei dir sind -, dann sprich: "Aller Preis gehört, Allah, Der uns errettet hat von dem ruchlosen Volk!" فَإِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَوَيْتَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَمَ‍‍نْ مَعَكَ عَلَى‌ ‌الْفُلْكِ فَقُلِ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي نَجَّانَا‌ مِنَ ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qu‍‍l Rabbi 'A‍‍n‍‍zilnī Mu‍‍n‍‍zalāa‍‍n Mubārakāa‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍ta Kh‍‍ayru A‍‍l-Mu‍‍n‍‍zil‍‍ī‍‍n‍‍a [23.29] Und sprich: "Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Landung denn Du bist der beste Lotse."» ‌وَقُلْ ‌رَبِّ ‌أَ‌ن‍‍زِلْنِي مُ‍‌‍نْ‍‍زَلاً مُبَا‌رَكاً ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ خَيْرُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍زِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā Lamu‍‍b‍‍tal‍‍ī‍‍n‍‍a [23.30] Wahrlich, hierin sind Zeichen, und Wir stellen nur auf die Probe. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َاتٍ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لَمُ‍‍بْ‍‍تَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'nā Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Qarnāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [23.31] Dann ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht erstehen. ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ن‍‍شَأْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ قَرْ‌ن‍اً ‌آخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'arsalnā Fīhi‍‍m Rasūlāa‍‍n Minhu‍‍m 'Ani A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mā Laku‍‍m Min 'Ilahin Gh‍‍ayruh‍‍u 'Afalā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [23.32] Und Wir entsandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte (der sprach): «Dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?» فَأَ‌رْسَلْنَا‌ فِيهِمْ ‌رَسُولاً مِنْهُمْ ‌أَنِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ مَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍ٍ‍‌ غَيْرُهُ‍‍~ُ ‌أَفَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u Mi‍‍n Qawmihi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Biliq‍‍ā‍‍'i A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa 'Atrafnāhu‍‍m A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Mā Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Mi‍‍th‍‍luku‍‍m Ya'kulu Mi‍‍mm‍‍ā Ta'kul‍‍ū‍‍na Minhu Wa Ya‍‍sh‍‍rabu Mi‍‍mm‍‍ā Ta‍‍sh‍‍rab‍‍ū‍‍n‍‍a [23.33] Die Häupter seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir die guten Dinge des irdischen Lebens beschert hatten, sprachen: «Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinket. ‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَكَذَّبُوا بِلِق‍‍َا‌ءِ‌ ‌الآخِرَةِ ‌وَ‌أَتْرَفْنَاهُمْ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ مَا‌ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ مِنْهُ ‌وَيَشْرَبُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَشْرَب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La'in 'Aţa`tu‍‍m Ba‍‍sh‍‍arāa‍‍n Mi‍‍th‍‍laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La‍‍kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [23.34] Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein. ‌وَلَئِنْ ‌أَطَعْتُ‍‍مْ بَشَر‌اً مِثْلَكُمْ ‌إِنَّ‍‍كُمْ ‌إِ‌ذ‌اً لَخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
'Aya`iduku‍‍m 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Mittu‍‍m Wa Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Turābāa‍‍n Wa `Ižāmāan 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m Mu‍‍kh‍‍raj‍‍ū‍‍n‍‍a [23.35] Verheißt er euch, daß ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden, wieder erstehen werdet? ‌أَيَعِدُكُمْ ‌أَنَّ‍‍كُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مِتُّمْ ‌وَكُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تُرَ‌اباً ‌وَعِظَاماً أَنَّ‍‍كُ‍‍مْ مُخْرَج‍‍ُ‍ونَ
Hayh‍‍ā‍‍ta Hayh‍‍ā‍‍ta Limā Tū`ad‍‍ū‍‍n‍‍a [23.36] Weit, weit gesucht ist das, was euch da verheißen wird! هَيْه‍‍َاتَ هَيْه‍‍َاتَ لِمَا‌ تُوعَد‍ُ‍‌ونَ
'In Hiya 'Illā Ĥayātunā A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Nam‍‍ū‍‍tu Wa Naĥyā Wa Mā Naĥnu Bima‍‍b‍‍`ū‍‍th‍‍ī‍‍n‍‍a [23.37] Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden. ‌إِنْ هِيَ ‌إِلاَّ‌ حَيَاتُنَا‌ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ نَم‍‍ُ‍وتُ ‌وَنَحْيَا وَمَا‌ نَحْنُ بِمَ‍‍بْ‍‍عُوث‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'In Huwa 'Illā Rajulun A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāa‍‍n Wa Mā Naĥnu Lah‍‍u Bimu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [23.38] Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben.» ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً ‌وَمَا‌ نَحْنُ لَهُُبِمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍n‍‍şurnī Bimā Ka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍n‍‍i [23.39] Er sprach: «Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌ان‍‍صُرْنِي بِمَا‌ كَذَّب‍‍ُ‍ونِ
Q‍‍ā‍‍la `A‍‍mm‍‍ā Qal‍‍ī‍‍li‍‍n Layuşbiĥu‍‍nn‍‍a Nādim‍‍ī‍‍n‍‍a [23.40] (Gott) sprach: «In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden.» ق‍‍َالَ عَ‍‍مَّ‍ا‌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍ل‌ٍ لَيُصْبِحُ‍‍نَّ نَا‌دِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍ş-Şayĥatu Bil-Ĥaqqi Faja`alnāhu‍‍m Gh‍‍u‍‍th‍‍ā‍‍'a‍‍n Fabu`dāa‍‍n Lilqawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [23.41] Da faßte sie der Wirbel nach Gebühr, und Wir machten sie zur Spreu. Verflucht denn sei das Volk, das Frevel begeht! فَأَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍صَّيْحَةُ بِ‍الْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُث‍‍َا‌ءً فَبُعْد‌اً لِلْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'nā Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Qurūnāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [23.42] Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter erstehen. ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ن‍‍شَأْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ قُرُ‌و‌ن‍اً ‌آخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Mā Tasbiqu Min 'U‍‍mm‍‍atin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [23.43] Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, noch kann es (sie) verzögern. مَا‌ تَسْبِقُ مِنْ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَجَلَهَا وَمَا‌ يَسْتَأْخِر‍ُ‍‌ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Arsalnā Rusulanā Tatrā Kulla Mā J‍‍ā‍‍'a 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Rasūluhā Ka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'atba`nā Ba`đahu‍‍m Ba`đāa‍‍n Wa Ja`alnāhu‍‍m 'Aĥādī‍‍th‍‍a Fabu`dāa‍‍n Liqawmi‍‍n Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [23.44] Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem andern. Sooft sein Gesandter zu einem Volke kam, nannten sie ihn einen Lügner. So ließen Wir sie einander folgen und machten sie zu Geschichten. Verflucht denn sei das Volk, das nicht glaubt! ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌رْسَلْنَا رُسُلَنَا‌ تَتْرَ‌ا‌ كُلَّ مَا‌ ج‍‍َا‌ءَ أُمَّ‍‍ة ً ‌رَسُولُهَا‌ كَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَأَتْبَعْنَا‌ بَعْضَهُ‍‍مْ بَعْضاً ‌وَجَعَلْنَاهُمْ ‌أَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثَ فَبُعْد‌اً لِقَوْم‌ٍ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Arsalnā Mūsá Wa 'A‍‍kh‍‍ā‍‍hu Hār‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Sulţ‍‍ā‍‍ni‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [23.45] Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ مُوسَى وَ‌أَخ‍‍َاهُُهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْط‍‍َانٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna Wa Mala'ihi Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāan `Āl‍‍ī‍‍n‍‍a [23.46] Zu Pharao und seinen Häuptern; doch sie wandten sich verächtlich ab, und sie waren ein hochmütiges Volk. ‌إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌وَمَلَئِهِ‍ِ‍‌ فَ‍اسْتَكْبَرُ‌وا ‌وَكَانُوا قَوْماً‌ عَال‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faqāl‍‍ū 'Anu'uminu Liba‍‍sh‍‍arayni Mi‍‍th‍‍linā Wa Qawmuhumā Lanā `Ābid‍‍ū‍‍n‍‍a [23.47] Sie sprachen: «Sollen wir an zwei Menschen gleich uns glauben, wo ihr Volk uns untertänig ist?» فَقَالُ‍‍وا ‌أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا‌ لَنَا‌ عَابِد‍ُ‍‌ونَ
Faka‍‍dh‍‍dh‍‍abūhumā Fakānū Mina A‍‍l-Muhlak‍‍ī‍‍n‍‍a [23.48] So schalten sie sie Lügner, und sie gehörten zu denen, die vernichtet wurden. فَكَذَّبُوهُمَا‌ فَكَانُوا مِنَ ‌الْمُهْلَك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba La`allahu‍‍m Yahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [23.49] Wir gaben Moses das Buch, daß sie dem rechten Weg folgen möchten. ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ ‌الْكِت‍‍َابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ja`alnā A‍‍b‍‍na Maryama Wa 'U‍‍mm‍‍ahu '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍waynāhum‍‍ā 'Ilá Ra‍‍b‍‍wati‍‍n Dh‍‍ā‍‍ti Qar‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Wa Ma`‍‍ī‍‍n‍‍in [23.50] Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen. ‌وَجَعَلْنَا‌ ‌ابْ‍‍نَ مَرْيَمَ ‌وَ‌أُمَّ‍‍هُ ‌آيَةً ‌وَ‌آ‌وَيْنَاهُمَ‍ا إِلَى رَبْ‍‍وَةٍ ‌ذ‍َ‍‌اتِ قَر‍َ‌ار‌ٍ ‌وَمَع‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍r-Rusulu Kulū Mina A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍`malū Şāliĥāan 'I‍‍nn‍‍ī Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [23.51] O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍رُّسُلُ كُلُوا مِنَ ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتِ ‌وَ‌اعْمَلُوا صَالِ‍‍حاً ‌إِنِّ‍‍ي بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'U‍‍mm‍‍atuku‍‍m 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Wāĥidata‍‍n Wa 'Anā Rabbuku‍‍m Fa A‍‍ttaq‍‍ū‍‍n‍‍i [23.52] Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde, und Ich bin euer Herr. So nehmet Mich zum Beschützer. ‌وَ‌إِنَّ هَذِهِ ‌أُمَّ‍‍تُكُمْ ‌أُمَّ‍‍ةً ‌وَ‌احِدَةً ‌وَ‌أَنَا رَبُّكُمْ فَ‍اتَّق‍‍ُ‍ونِ
Fataqaţţa`‍‍ū 'A‍‍m‍‍rahu‍‍m Baynahu‍‍m Zuburāa‍‍n Kullu Ĥizbi‍n‍ Bimā Ladayhi‍‍m Fa‍‍r‍‍iĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [23.53] Aber sie wurden uneinig untereinander und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich über das, was sie selbst hatte. فَتَقَطَّعُ‍‍وا ‌أَمْرَهُ‍‍مْ بَيْنَهُمْ ‌زُبُر‌اً كُلُّ حِزْبٍ بِمَا‌ لَدَيْهِمْ فَ‍‍رِح‍‍ُ‍ونَ
Fa‍‍dh‍‍arhu‍‍mGh‍‍a‍‍m‍‍ratihi‍‍m Ĥattá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [23.54] Darum überlasse sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit. فَذَ‌رْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
'Ayaĥsab‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍amā Numidduhu‍‍m Bih‍‍i Mi‍‍n M‍‍ā‍‍li‍‍n Wa Ban‍‍ī‍‍n‍‍a [23.55] Wähnen sie etwa, daß durch die Glücksgüter und die Söhne, womit Wir ihnen helfen, ‌أَيَحْسَب‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍مَا‌ نُمِدُّهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ م‍‍َالٍ ‌وَبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Nusā‍‍r‍‍i`u Lahu‍‍m A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayr‍‍ā‍‍ti Ba‍‍l Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [23.56] Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie verstehen nicht. نُسَا‌رِعُ لَهُمْ فِي ‌الْخَيْر‍َ‍‌اتِ بَ‍‍ل لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Min Kh‍‍a‍‍sh‍‍yati Rabbihi‍‍m Mu‍‍sh‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [23.57] Wahrlich, jene, die erbeben in Ehrfurcht vor ihrem Herrn, ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُ‍‍مْ مِنْ خَشْيَةِ ‌رَبِّهِ‍‍مْ مُشْفِق‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbihi‍‍m Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [23.58] Und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُ‍‍مْ بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِمْ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Birabbihi‍‍m Lā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [23.59] Und jene, die ihrem Herrn nicht Götter zur Seite stellen, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُ‍‍مْ بِرَبِّهِمْ لاَ‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'ut‍‍ū‍‍na M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taw Wa Qulūbuhu‍‍m Wa Jilatun 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Ilá Rabbihi‍‍m Rāji`‍‍ū‍‍n‍‍a [23.60] Und jene, die da spenden, was sie spenden; und ihre Herzen zittern, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden - ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْت‍‍ُ‍ونَ مَ‍ا آتَو‌ا وَقُلُوبُهُمْ ‌وَجِلَةٌ ‌أَنَّ‍‍هُمْ ‌إِلَى رَبِّهِمْ ‌رَ‌اجِع‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yusā‍‍r‍‍i`‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayr‍‍ā‍‍ti Wa Hu‍‍m Lahā Sābiq‍‍ū‍‍n‍‍a [23.61] Sie sind es, die sich beeilen in guten Werken und die ihnen darin voran sind. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يُسَا‌رِع‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْخَيْر‍َ‍‌اتِ ‌وَهُمْ لَهَا‌ سَابِق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Wa Ladaynā Kit‍‍ā‍‍bu‍‍n Ya‍‍n‍‍ţiqu Bil-Ĥaqqi Wa Hu‍‍m Lā Yužlamūn [23.62] Wir belasten niemanden über sein Vermögen. Wir haben ein Buch, das die Wahrheit spricht; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen. ‌وَلاَ‌ نُكَلِّفُ نَفْساً ‌إِلاَّ وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا‌ كِت‍‍َابٌ يَ‍‌‍ن‍‍طِقُ بِ‍الْحَقِّ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَمُو‌ن
Bal Qulūbuhu‍‍mGh‍‍a‍‍m‍‍rati‍‍n Min Hā‍‍dh‍‍ā Wa Lahu‍‍m 'A`m‍‍ā‍‍lu‍‍n Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni Dh‍‍ālika Hu‍‍m Lahā `Āmil‍‍ū‍‍n‍‍a [23.63] Nein, ihre Herzen sind gänzlich unachtsam dieses (Buches), und außerdem sind da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen, بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَ‌ا وَلَهُمْ ‌أَعْم‍‍َالٌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ذَلِكَ هُمْ لَهَا‌ عَامِل‍‍ُ‍ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā Mutrafīhi‍‍m Bil-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Ya‍‍j‍‍'ar‍‍ū‍‍n‍‍a [23.64] Bis daß, wenn Wir die Reichen unter ihnen mit Strafe erfassen; siehe, dann schreien sie um Hilfe. حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا أَخَذْنَا‌ مُتْرَفِيهِ‍‍مْ بِ‍الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَ‍‍جْ‍‍أَ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Lā Ta‍‍j‍‍'arū A‍‍l-Yawma 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Mi‍‍nn‍‍ā Lā Tu‍‍n‍‍şar‍‍ū‍‍n‍‍a [23.65] «Schreit nicht um Hilfe heute, denn ihr sollt bei Uns keine Hilfe finden. لاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍أَ‌رُ‌وا ‌الْيَوْمَ ‌إِنَّ‍‍كُ‍‍مْ مِ‍‍نَّ‍ا‌ لاَ‌ تُ‍‌‍ن‍‍صَر‍ُ‍‌ونَ
Qa‍‍d Kānat '‍‍Ā‍‍yātī Tutlá `Alayku‍‍m Faku‍‍n‍‍tu‍‍m `Al‍‍á 'A`qābiku‍‍m Ta‍‍n‍‍kiş‍‍ū‍‍n‍‍a [23.66] Meine Zeichen wurden euch vorgetragen, ihr aber pflegtet euch umzukehren auf euren Fersen, قَ‍‍دْ‌ كَ‍انَتْ ‌آيَاتِي تُتْلَى‌ عَلَيْكُمْ فَكُ‍‌‍ن‍‍تُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَعْقَابِكُمْ تَ‍‌‍ن‍‍كِص‍‍ُ‍ونَ
Mustakbi‍‍r‍‍ī‍‍na Bihi Sāmirāa‍‍n Tahjur‍‍ū‍‍n‍‍a [23.67] Verächtlich, und ihr faseltet nächtlicherweile über ihn (den Koran).» مُسْتَكْبِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ بِهِ‍ِ‍‌ سَامِر‌اً تَهْجُر‍ُ‍‌ونَ
'Afala‍‍m Yaddabbarū A‍‍l-Qawla 'A‍‍m J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Mā La‍‍m Ya'ti '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [23.68] Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam? ‌أَفَلَمْ يَدَّبَّرُ‌وا ‌الْقَوْلَ ‌أَمْ جَا‌ءَهُ‍‍مْ مَا‌ لَمْ يَأْتِ ‌آبَا‌ءَهُمُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'A‍‍m La‍‍m Ya`‍‍r‍‍ifū Rasūlahu‍‍m Fahu‍‍m Lah‍‍u Mu‍‍n‍‍kir‍‍ū‍‍n‍‍a [23.69] Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, daß sie Ihn verleugnen? ‌أَمْ لَمْ يَعْ‍‍رِفُوا ‌رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُُمُ‍‌‍ن‍‍كِر‍ُ‍‌ونَ
'A‍‍m Yaqūl‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Ji‍‍nn‍‍atu‍n‍ Bal J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Bil-Ĥaqqi Wa 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Lilĥaqqi Kā‍‍r‍‍ih‍‍ū‍‍n‍‍a [23.70] Oder sprechen sie: «Er ist ein Besessener»? Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit. ‌أَمْ يَقُول‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍‌ جِ‍‍نَّ‍‍ة‌‍ٌ بَلْ جَا‌ءَهُ‍‍مْ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌أَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَ‍ا‌رِه‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lawi A‍‍ttaba`a A‍‍l-Ĥaqqu 'Ahw‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Lafasadati A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍tu Wa A‍‍l-'Arđu Wa Ma‍‍n Fīhi‍‍nn‍‍a Bal 'Ataynāhu‍‍m Bi‍‍dh‍‍ik‍‍r‍‍ihi‍‍m Fahu‍‍m `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍ihi‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [23.71] Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darinnen ist, wären in Unordnung gestürzt worden. Nein, Wir haben ihnen ihre Ehre gebracht, doch von ihrer eigenen Ehre kehren sie sich ab. ‌وَلَوِ‌ ‌اتَّبَعَ ‌الْحَقُّ ‌أَهْوَ‌ا‌ءَهُمْ لَفَسَدَتِ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتُ ‌وَ‌الأَ‌رْضُ ‌وَمَ‍‌‍نْ فِيهِ‍‍نَّ بَلْ ‌أَتَيْنَاهُ‍‍مْ بِذِكْ‍‍رِهِمْ فَهُمْ عَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِهِ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m Tas'aluhu‍‍m Kh‍‍arjāa‍‍n Fa‍‍kh‍‍ar‍‍ā‍‍ju Rabbika Kh‍‍ayru‍‍n Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍r-Rāziq‍‍ī‍‍n‍‍a [23.72] Oder forderst du von ihnen irgend Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger. ‌أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً فَخَر‍َ‍‌اجُ ‌رَبِّكَ خَيْرٌ ‌وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌ال‍‍رَّ‌ا‌زِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍aka Lata‍‍d‍‍`ūhu‍‍m 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [23.73] Und gewiß, du lädst sie zu einem geraden Weg; ‌وَ‌إِنَّ‍‍كَ لَتَ‍‍دْعُوهُمْ ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati `Ani A‍‍ş-Şir‍‍ā‍‍ţi Lanākib‍‍ū‍‍n‍‍a [23.74] Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich ab von dem Weg. ‌وَ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ عَنِ ‌ال‍‍صِّر‍َ‍‌اطِ لَنَاكِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Law Raĥi‍‍m‍‍nāhu‍‍m Wa Ka‍‍sh‍‍afnā Mā Bihi‍‍m Mi‍‍n Đur‍‍r‍‍i‍‍n Lalajjū Fī Ţu‍‍gh‍‍yānihi‍‍m Ya`mah‍‍ū‍‍n‍‍a [23.75] Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, sie würden dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren, verblendet irre wandernd. ‌وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ ‌وَكَشَفْنَا‌ مَا‌ بِهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ضُرّ‌ٍ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَه‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nāhu‍‍m Bil-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Famā A‍‍stakānū Lirabbihi‍‍m Wa Mā Yatađarra`‍‍ū‍‍n‍‍a [23.76] Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn nicht unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt - ‌وَلَقَ‍‍دْ أَخَذْنَاهُ‍‍مْ بِ‍الْعَذ‍َ‍‌ابِ فَمَا‌ ‌اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ ‌وَمَا‌ يَتَضَرَّع‍‍ُ‍ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Fataĥnā `Alayhi‍‍m Bābāa‍‍n Dh‍‍ā `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍din 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Mu‍‍b‍‍lis‍‍ū‍‍n‍‍a [23.77] Bis daß, Wir vor ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen werden. Siehe, da werden sie in Verzweiflung darüber sein. حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ فَتَحْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ بَاباً ‌ذَ‌ا‌ عَذ‍َ‍‌ابٍ شَد‍ِ‍ي‍‍د‌‌ٍ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مُ‍‍بْ‍‍لِس‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'a Lakumu A‍‍s-Sa‍‍m‍‍`a Wa A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ra Wa A‍‍l-'Af'idata Qalīlāa‍‍n Mā Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [23.78] Er ist es, Der euch Ohren und Augen und Herzen geschaffen hat. Ihr wißt wenig Dank. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍شَأَ‌ لَكُمُ ‌ال‍‍سَّمْعَ ‌وَ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رَ وَ‌الأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَا‌ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Dh‍‍ara'aku‍‍m A‍‍l-'Arđi Wa 'Ilayhi Tuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [23.79] Und Er ist es, Der euch auf der Erde gemehrt hat, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌ذَ‌رَ‌أَكُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِلَيْهِ تُحْشَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yuĥyī Wa Yum‍‍ī‍‍tu Wa Lahu A‍‍kh‍‍til‍‍ā‍‍fu A‍‍l-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [23.80] Und Er ist es, Der Leben gibt und Tod verursacht, und in Seinen Händen ist der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr denn nicht begreifen? ‌وَهُوَ ‌الَّذِي يُحْيِي ‌وَيُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌وَلَهُ ‌اخْتِلاَفُ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Bal Qālū Mi‍‍th‍‍la Mā Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-'Awwal‍‍ū‍‍n‍‍a [23.81] Sie aber sprechen, wie schon die Alten sprachen. بَلْ قَالُ‍‍وا مِثْلَ مَا‌ ق‍‍َالَ ‌الأَ‌وَّل‍‍ُ‍ونَ
Qāl‍‍ū 'A'i‍‍dh‍‍ā Mitnā Wa Ku‍‍nn‍‍ā Turābāa‍‍n Wa `Ižāmāan 'A'i‍‍nn‍‍ā Lama‍‍b‍‍`ū‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [23.82] Sie sagen: «Wie! wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden? قَالُ‍‍وا ‌أَئِذَ‌ا‌ مِتْنَا وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ تُرَ‌اباً ‌وَعِظَاماً أَئِ‍‍نَّ‍ا‌ لَمَ‍‍بْ‍‍عُوث‍‍ُ‍ونَ
Laqa‍‍d Wu`i‍‍d‍‍nā Naĥnu Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uunā Hā‍‍dh‍‍ā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Asāţ‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [23.83] Dies ist uns verheißen worden, uns und unseren Vätern zuvor. Das sind ja nichts als Fabeln der Alten » لَقَ‍‍دْ وُعِ‍‍دْنَا‌ نَحْنُ ‌وَ‌آبَا‌ؤُنَا‌ هَذَ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ أَسَاط‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qu‍‍l Limani A‍‍l-'Arđu Wa Ma‍‍n Fīh‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [23.84] Sprich: «Wessen ist die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr es wisset?» قُ‍‍لْ لِمَنِ ‌الأَ‌رْضُ ‌وَمَ‍‌‍نْ فِيهَ‍ا إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Sayaqūl‍‍ū‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qul 'Afalā Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [23.85] Sie werden sprechen: «Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht nachdenken?» سَيَقُول‍‍ُ‍ونَ لِلَّهِ قُلْ ‌أَفَلاَ‌ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Qul Ma‍‍n Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti A‍‍s-Sa‍‍b‍‍`i Wa Rabbu A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [23.86] Sprich: «Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des Großen Throns?» قُلْ مَ‍‍نْ ‌رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍سَّ‍‍بْ‍‍عِ ‌وَ‌رَبُّ ‌الْعَرْشِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Sayaqūl‍‍ū‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qul 'Afalā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [23.87] Sie werden sprechen: «(Sie sind) Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht (Ihn) zum Beschützer nehmen?» سَيَقُول‍‍ُ‍ونَ لِلَّهِ قُلْ ‌أَفَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Qul Ma‍n‍ Biyadih‍‍i Malak‍‍ū‍‍tu Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Huwa Yuj‍‍ī‍‍r‍‍u Wa Lā Yuj‍‍ā‍‍ru `Alayhi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lamūn [23.88] Sprich: «Wer ist es, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und Der Schutz gewährt, aber gegen Den es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset?» قُلْ مَ‍‍نْ بِيَدِهِ‍ِ‍‌ مَلَك‍‍ُ‍وتُ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَهُوَ‌ يُج‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌وَلاَ‌ يُج‍‍َا‌رُ‌ عَلَيْهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَمُو‌ن
Sayaqūl‍‍ū‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qul Fa'a‍‍nn‍‍ā Tusĥar‍‍ū‍‍n‍‍a [23.89] Sie werden sprechen: «(All dies ist) Allah vorbehalten.» Sprich: «Wie also seid ihr verblendet?» سَيَقُول‍‍ُ‍ونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّ‍ا‌ تُسْحَر‍ُ‍‌ونَ
Bal 'Ataynāhu‍‍m Bil-Ĥaqqi Wa 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lakā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [23.90] Ja, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, doch wahrhaftig, sie leugnen sie. بَلْ ‌أَتَيْنَاهُ‍‍مْ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Waladi‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na Ma`ah‍‍u Min 'Ilahin 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La‍‍dh‍‍ahaba Kullu 'Ilahi‍n‍ Bimā Kh‍‍alaqa Wa La`alā Ba`đuhu‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `A‍‍mm‍‍ā Yaşif‍‍ū‍‍n‍‍a [23.91] Allah hat Sich keinen Sohn zugesellt, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder «Gott» mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen, und die einen von ihnen hätten sich sicherlich gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah über all das, was sie behaupten! مَا‌ ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‍نْ ‌وَلَد‌ٍ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مَعَهُُمِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍‍~‌ٍ ‌إِ‌ذ‌اً لَذَهَبَ كُلُّ ‌إِلَهٍ‌ٍ بِمَا‌ خَلَقَ ‌وَلَعَلاَ‌ بَعْضُهُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَصِف‍‍ُ‍ونَ
`Ālimi A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahādati Fata`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [23.92] Der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie anbeten. عَالِمِ ‌الْغَيْبِ ‌وَ‌ال‍‍شَّهَا‌دَةِ فَتَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Qu‍‍l Rabbi 'I‍‍mm‍‍ā Tu‍‍r‍‍iya‍‍nn‍‍ī Mā Yū`ad‍‍ū‍‍n‍‍a [23.93] Sprich: «Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht ward, قُلْ ‌رَبِّ ‌إِمَّ‍ا‌ تُ‍‍رِيَ‍‍نِّ‍‍ي مَا‌ يُوعَد‍ُ‍‌ونَ
Rabbi Falā Ta‍‍j‍‍`alnī Fī A‍‍l-Qawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [23.94] Dann, mein Herr, setze mich nicht unter das Volk der Frevler.» ‌رَبِّ فَلاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلْنِي فِي ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā `Al‍‍á 'A‍‍n Nu‍‍r‍‍iyaka Mā Na`iduhu‍‍m Laqādir‍‍ū‍‍n‍‍a [23.95] Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen. ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ نُ‍‍رِيَكَ مَا‌ نَعِدُهُمْ لَقَا‌دِ‌ر‍ُ‍‌ونَ
A‍‍d‍‍fa` Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu A‍‍s-Sayyi'ata Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaşif‍‍ū‍‍n‍‍a [23.96] Wehre das Böse ab mit dem, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie sagen. ‌ا‌دْفَعْ بِ‍الَّتِي هِيَ ‌أَحْسَنُ ‌ال‍‍سَّيِّئَةَ نَحْنُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ يَصِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qu‍‍l Rabbi 'A`ū‍‍dh‍‍u Bika Min Hamaz‍‍ā‍‍ti A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍n‍‍i [23.97] Und sprich: «Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir vor den Einflüsterungen der Teufel. ‌وَقُلْ ‌رَبِّ ‌أَع‍‍ُ‍و‌ذُ‌ بِكَ مِنْ هَمَز‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نِ
‌ Wa 'A`ū‍‍dh‍‍u Bika Rabbi 'A‍‍n Yaĥđur‍‍ū‍‍n‍‍i [23.98] Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, daß sie sich mir nicht nähern.» ‌وَ‌أَع‍‍ُ‍و‌ذُ‌ بِكَ ‌رَبِّ ‌أَنْ يَحْضُر‍ُ‍‌ونِ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a 'Aĥadahumu A‍‍l-Mawtu Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍rji`‍‍ū‍‍n‍‍i [23.99] Wenn der Tod an einen von ihnen herantritt, spricht er: «Mein Herr, sende mich zurück, حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ أَحَدَهُمُ ‌الْمَوْتُ ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌ا‌رْجِع‍‍ُ‍ونِ
La`all‍‍ī 'A`malu Şāliĥāa‍‍n Fīmā Taraktu Kall‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahā Kalimatun Huwa Q‍‍ā‍‍'iluhā Wa Mi‍‍n War‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Barza‍‍kh‍‍un 'Ilá Yawmi Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [23.100] Auf daß ich recht handeln möge in dem, was ich zurückließ.» Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen ist eine Schranke bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden. لَعَلِّ‍‍ي ‌أَعْمَلُ صَالِ‍‍حاً فِيمَا‌ تَرَكْتُ كَلاَّ إِنَّ‍‍هَا‌ كَلِمَةٌ هُوَ‌ قَائِلُهَا وَمِ‍‍نْ ‌وَ‌رَ‌ائِهِ‍‍مْ بَرْ‌زَخٌ ‌إِلَى‌ يَوْمِ يُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Nufi‍‍kh‍‍a Fī A‍‍ş-Ş‍‍ū‍‍r‍‍i Fal‍‍ā 'A‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍ba Baynahu‍‍m Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Wa Lā Yatas‍‍ā‍‍'al‍‍ū‍‍n‍‍a [23.101] Und wenn in die Posaune gestoßen wird, dann werden keine Verwadtschaftsbande zwischen ihnen sein an jenem Tage, noch werden sie einander befragen. فَإِ‌ذَ‌ا‌ نُفِخَ فِي ‌ال‍‍صّ‍‍ُ‍و‌رِ فَلاَ أَ‌ن‍‍س‍‍َابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذ‌ٍ ‌وَلاَ‌ يَتَسَا‌ءَل‍‍ُ‍ونَ
Fama‍‍n Th‍‍aqulat Mawāzīnuh‍‍u Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [23.102] Dann werden die, deren gute Werke gewichtig sind, die Erfolgreichen sein. فَمَ‍‌‍نْ ثَقُلَتْ مَوَ‌ا‌زِينُهُُفَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Man Kh‍‍affat Mawāzīnuh‍‍u Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍asir‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Fī Jaha‍‍nn‍‍ama Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [23.103] Jene aber, deren gute Werke leicht wiegen, werden die sein, die ihre Seelen verlieren; in der Hölle müssen sie bleiben. ‌وَمَنْ خَفَّتْ مَوَ‌ا‌زِينُهُُفَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَسِرُ‌وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ فِي جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Talfaĥu Wujūhahumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Wa Hu‍‍m Fīhā Kāliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [23.104] Das Feuer wird ihre Gesichter verbrennen, und sie werden darin schwarze Gesichter haben. تَلْفَحُ ‌وُجُوهَهُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ وَهُمْ فِيهَا‌ كَ‍الِ‍‍ح‍‍ُ‍ونَ
'Ala‍‍m Takun '‍‍Ā‍‍yātī Tutlá `Alayku‍‍m Faku‍‍n‍‍tu‍‍m Bihā Tuka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [23.105] «Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen, und ihr verwarfet sie?» ‌أَلَمْ تَكُ‍‌‍نْ ‌آيَاتِي تُتْلَى‌ عَلَيْكُمْ فَكُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِهَا‌ تُكَذِّب‍‍ُ‍ونَ
Qālū Rabbanā Gh‍‍alabat `Alaynā Sh‍‍i‍‍q‍‍watunā Wa Ku‍‍nn‍‍ā Qawmāa‍‍n Đ‍‍ā‍‍ll‍‍ī‍‍n‍‍a [23.106] Sie werden sprechen: «Unser Herr, unsere Ruchlosigkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk. قَالُوا ‌رَبَّنَا‌ غَلَبَتْ عَلَيْنَا‌ شِ‍‍قْ‍‍وَتُنَا وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ قَوْماً ض‍‍َالّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Rabban‍‍ā 'A‍‍kh‍‍r‍‍i‍‍j‍‍nā Minhā Fa'in `U‍‍d‍‍nā Fa'i‍‍nn‍‍ā Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [23.107] Unser Herr, führe uns heraus aus diesem. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein.» ‌رَبَّنَ‍ا أَخْ‍‍رِجْ‍‍نَا‌ مِنْهَا‌ فَإِنْ عُ‍‍دْنَا‌ فَإِنَّ‍ا‌ ظَالِ‍‍م‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍kh‍‍sa'‍‍ū Fīhā Wa Lā Tukallim‍‍ū‍‍n‍‍i [23.108] Er wird sprechen: «Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir. ق‍‍َالَ ‌اخْسَئ‍‍ُ‍‍و‌ا‌ فِيهَا وَلاَ‌ تُكَلِّم‍‍ُ‍ونِ
'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Min `Ibādī Yaqūl‍‍ū‍‍na Rabban‍‍ā '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Fā‍‍gh‍‍fir Lanā Wa A‍‍rĥa‍‍m‍‍nā Wa 'A‍‍n‍‍ta Kh‍‍ayru A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a [23.109] Es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sprechen pflegten: "Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste Erbarmer." ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِنْ عِبَا‌دِي يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّنَ‍ا آمَ‍‍نَّ‍ا‌ فَ‍اغْفِرْ‌ لَنَا وَ‌ا‌رْحَمْنَا وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ خَيْرُ‌ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
F‍‍ā‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tumūhu‍‍m Si‍‍kh‍‍r‍‍īyāan Ĥatt‍‍á 'A‍‍n‍‍sawku‍‍m Dh‍‍ik‍‍r‍‍ī Wa Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Minhu‍‍m Tađĥak‍‍ū‍‍n‍‍a [23.110] Ihr aber habt sie mit Spott empfangen, so sehr, daß sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, während ihr sie verlachtet. ف‍‍َاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْ‍‍رِيّاً‌ حَتَّ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍سَوْكُمْ ‌ذِكْ‍‍رِي ‌وَكُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مِنْهُمْ تَضْحَك‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ī Jazaytuhumu A‍‍l-Yawma Bimā Şabar‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Humu A‍‍l-F‍‍ā‍‍'iz‍‍ū‍‍n‍‍a [23.111] Ich habe sie heute belohnt, denn sie waren standhaft. Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben.» ‌إِنِّ‍‍ي جَزَيْتُهُمُ ‌الْيَوْمَ بِمَا‌ صَبَرُ‌وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ هُمُ ‌الْفَائِز‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la Ka‍‍m Labi‍‍th‍‍tu‍‍m A‍‍l-'Arđi `Adada Sin‍‍ī‍‍n‍‍a [23.112] (Gott) wird sprechen: «Wie viele Jahre verweiltet ihr auf Erden?» ق‍‍َالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ عَدَ‌دَ‌ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Labi‍‍th‍‍nā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmi‍‍n Fās'ali A‍‍l-`‍‍Ā‍‍dd‍‍ī‍‍n‍‍a [23.113] Sie werden sprechen: «Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden.» قَالُوا لَبِثْنَا‌ يَوْماً أَ‌وْ‌ بَعْضَ يَوْمٍ فَ‍اسْأَلِ ‌الْع‍‍َا‌دّ‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍n Labi‍‍th‍‍tu‍‍m 'Illā Qalīlāa‍‍n Law 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [23.114] Er wird sprechen: «Ihr verweiltet nur ein weniges, wenn ihr es nur wüßtet! ق‍‍َالَ ‌إِنْ لَبِثْتُمْ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً لَوْ أَنَّ‍‍كُمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'Afaĥasi‍‍b‍‍tu‍‍m 'A‍‍nn‍‍amā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāku‍‍m `Aba‍‍th‍‍āa‍‍n Wa 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m 'Ilaynā Lā Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [23.115] Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit geschaffen, und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?» ‌أَفَحَسِ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌أَنَّ‍‍مَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاكُمْ عَبَثاً ‌وَ‌أَنَّ‍‍كُمْ ‌إِلَيْنَا‌ لاَ‌ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
Fata`ālá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Maliku A‍‍l-Ĥaqqu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Rabbu A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i A‍‍l-Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍i [23.116] Doch hoch erhaben ist Allah, der wahre König. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des herrlichen Throns. فَتَعَالَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمَلِكُ ‌الْحَقُّ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ رَبُّ ‌الْعَرْشِ ‌الْكَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Ma‍‍n Ya‍‍d‍‍`u Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilahāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Lā Burh‍‍ā‍‍na Lah‍‍u Bih‍‍i Fa'i‍‍nn‍‍amā Ĥisābuh‍‍u `I‍‍n‍‍da Rabbih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [23.117] Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben keinen Erfolg. ‌وَمَ‍‍نْ يَ‍‍دْعُ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَهاً ‌آخَرَ‌ لاَ‌ بُرْه‍‍َانَ لَهُُبِهِ‍ِ‍‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ حِسَابُهُُعِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qu‍‍l Rabbi A‍‍gh‍‍fir Wa A‍‍rĥa‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍ta Kh‍‍ayru A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a [23.118] Und sprich: «Mein Herr, vergib und habe Erbarmen, denn Du bist der beste Erbarmer.» ‌وَقُلْ ‌رَبِّ ‌اغْفِرْ وَ‌ا‌رْحَمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ خَيْرُ‌ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‍‍