‍ ‌ 22) سُو‌رَة ‌الحَج     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

22) Sūrat A‍‍l-Ĥa‍‍j

Printed format

22) سُو‌رَة ‌الحَج

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su A‍‍ttaqū Rabbaku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Zalzalata A‍‍s-Sā`ati Sh‍‍ay'un `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [22.1] O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn; denn das Erdbeben der «Stunde» ist ein schreckliches Ding. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌اتَّقُوا ‌رَبَّكُمْ ‌إِنَّ ‌زَلْزَلَةَ ‌ال‍‍سَّاعَةِ شَيْءٌ‌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yawma Tarawnahā Ta‍‍dh‍‍/halu Kullu Murđi`atin `A‍‍mm‍‍ā 'Arđa`at Wa Tađa`u Kullu Dh‍‍ā‍‍ti Ĥa‍‍m‍‍lin Ĥa‍‍m‍‍lahā Wa Tará A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Sukārá Wa Mā Hu‍‍m Bisukārá Wa Laki‍‍nn‍‍a `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ad‍‍ī‍‍d‍‍un [22.2] An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Säugende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere sich ihrer Last entledigen; und du wirst die Menschen als Trunkene sehen, obwohl sie nicht trunken sein werden, allein die Strafe Allahs wird streng sein. يَوْمَ تَرَ‌وْنَهَا‌ تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَ‍‍مَّ‍ا أَ‌رْضَعَتْ ‌وَتَضَعُ كُلُّ ‌ذ‍َ‍‌اتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَ‌ى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ سُكَا‌رَ‌ى وَمَا‌ هُ‍‍مْ بِسُكَا‌رَ‌ى وَلَكِ‍‍نَّ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍لَّهِ شَد‍ِ‍ي‍‍دٌ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Yujādilu Fī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmi‍‍n Wa Yattabi`u Kulla Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni‍‍n Ma‍‍r‍‍ī‍‍d‍‍in [22.3] Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen und jedem in der Empörung hartnäckigen Bösling folgt, ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يُجَا‌دِلُ فِي ‌ال‍‍لَّهِ بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ ‌وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْط‍‍َانٍ مَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
Kutiba `Alayhi 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u Ma‍‍n Tawall‍‍ā‍‍h‍‍u Fa'a‍‍nn‍‍ah‍‍u Yuđilluhu Wa Yahd‍‍ī‍‍h‍‍i 'Ilá `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi A‍‍s-Sa`‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i [22.4] ـber den beschlossen ist, daß, wer ihn zum Freund nimmt, den wird er irreführen und wird ihn zur Strafe des Feuers leiten. كُتِبَ عَلَيْهِ ‌أَنَّ‍‍هُُمَ‍‌‍نْ تَوَلاَّهُُفَأَنَّ‍‍هُُيُضِلُّهُُ‌وَيَهْد‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَى‌ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍سَّع‍‍ِ‍ي‍‍رِ‌
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fī Raybi‍‍n Mina A‍‍l-Ba`‍‍th‍‍i Fa'i‍‍nn‍‍ā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāku‍‍m Mi‍‍n Tur‍‍ā‍‍bi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Mi‍‍n Nu‍‍ţ‍‍fati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Min `Alaqati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Mi‍‍n Muđ‍‍gh‍‍ati‍‍n Mu‍‍kh‍‍allaqati‍‍n Wa Gh‍‍ay‍‍r‍‍i Mu‍‍kh‍‍allaqati‍‍n Linubayyina Laku‍‍m Wa Nuqirru Fī A‍‍l-'Arĥ‍‍ā‍‍mi Mā Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'Il‍‍á 'Ajali‍‍n Musa‍‍mm‍‍áa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Nu‍‍kh‍‍r‍‍ijuku‍‍m Ţiflāa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lita‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍ū 'A‍‍sh‍‍uddaku‍‍m Wa Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ma‍‍n Yutawaffá Wa Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ma‍‍n Yuraddu 'Il‍‍á 'Ar‍‍dh‍‍ali A‍‍l-`Umu‍‍r‍‍i Likaylā Ya`lama Mi‍n‍ Ba`di `Ilmi‍‍n Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Tará A‍‍l-'Arđa Hāmidata‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalnā `Alayhā A‍‍l-M‍‍ā‍‍'a A‍‍htazzat Wa Rabat Wa 'A‍n‍‍batat Mi‍‍n Kulli Zawji‍n‍ Bah‍‍ī‍‍j‍‍in [22.5] O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über die Auferstehung, so (bedenkt) daß Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutgerinnsel, dann aus einem Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, auf daß Wir es euch deutlich machen. Und Wir lassen in den Mutterschößen ruhen, was Wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist; dann bringen Wir euch als Kindchen hervor; dann (ziehen Wir euch groß) daß ihr eure Vollkraft erreicht. Und mancher unter euch wird abberufen, und mancher unter euch wird zu einem hinfälligen Greisenalter zurückgeführt, so daß er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde leblos, doch wenn Wir Wasser über sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt und läßt alle Arten von entzückenden (Pflanzen) hervorsprießen. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ فِي ‌رَيْبٍ مِنَ ‌الْبَعْثِ فَإِنَّ‍ا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ تُر‍َ‍‌ابٍ ثُ‍‍مَّ مِ‍‍نْ نُ‍‍طْ‍‍فَةٍ ثُ‍‍مَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُ‍‍مَّ مِ‍‍نْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ ‌وَغَيْ‍‍رِ مُخَلَّقَة‌ٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ ‌وَنُقِرُّ‌ فِي ‌الأَ‌رْح‍‍َامِ مَا‌ نَش‍‍َا‌ءُ إِلَ‍‍ى‌ ‌أَجَلٍ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً ثُ‍‍مَّ نُخْ‍‍رِجُكُمْ طِفْلاً ثُ‍‍مَّ لِتَ‍‍بْ‍‍لُغُ‍‍وا ‌أَشُدَّكُمْ ‌وَمِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يُتَوَفَّى وَمِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يُرَ‌دُّ إِلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌رْ‌ذَلِ ‌الْعُمُ‍‍رِ لِكَيْلاَ‌ يَعْلَمَ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ عِلْمٍ شَيْئاً ‌وَتَرَ‌ى‌ ‌الأَ‌رْضَ هَامِدَةً فَإِ‌ذَ‌ا أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْهَا‌ ‌الْم‍‍َا‌ءَ ‌اهْتَزَّتْ ‌وَ‌رَبَتْ ‌وَ‌أَنْ‍‍بَتَتْ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌زَ‌وْجٍ بَه‍‍ِ‍ي‍‍ج‌ٍ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa A‍‍l-Ĥaqqu Wa 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u Yuĥyī A‍‍l-Mawtá Wa 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [22.6] Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er es ist, Der die Toten lebendig macht, und weil Er die Macht über alles hat; ‌ذَلِكَ بِأَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ ‌الْحَقُّ ‌وَ‌أَنَّ‍‍هُُيُحْيِي ‌الْمَوْتَى وَ‌أَنَّ‍‍هُُعَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍s-Sā`ata '‍‍Ā‍‍tiyatu‍‍n Lā Rayba Fīhā Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍u Ma‍‍n A‍‍l-Qub‍‍ū‍‍r‍‍i [22.7] Und weil die «Stunde» kommt - daran ist kein Zweifel - und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern sind. ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ ‌آتِيَة ٌ لاَ رَيْبَ فِيهَا وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍بْ‍‍عَثُ مَ‍‌‍نْ فِي ‌الْقُب‍‍ُ‍و‌رِ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Yujādilu Fī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmi‍‍n Wa Lā Hudáa‍‍n Wa Lā Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Mun‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [22.8] Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch, ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يُجَا‌دِلُ فِي ‌ال‍‍لَّهِ بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ ‌وَلاَ‌ هُد‌ىً ‌وَلاَ‌ كِت‍‍َابٍ مُن‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
Th‍‍āniya `I‍‍ţ‍‍fih‍‍i Liyuđilla `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lahu Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Kh‍‍izyu‍‍n Wa Nu‍‍dh‍‍īquh‍‍u Yawma A‍‍l-Qiyāmati `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Ĥa‍‍r‍‍ī‍‍q‍‍i [22.9] Sich hochmütig abwendend, daß er wegführe von Allahs Pfad. Ihm ist Schande bestimmt hienieden; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn die Strafe des Verbrennens kosten lassen: ثَانِيَ عِ‍‍طْ‍‍فِهِ‍ِ‍‌ لِيُضِلَّ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ لَهُُفِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ خِزْيٌ ‌وَنُذِيقُهُُيَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌الْحَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قِ
Dh‍‍ālika Bimā Qaddamat Yad‍‍ā‍‍ka Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Laysa Bižall‍‍ā‍‍mi‍‍n Lil`ab‍‍ī‍‍d‍‍i [22.10] «Das geschieht um dessentwillen, was deine Hände vorausgeschickt haben; denn Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener.» ‌ذَلِكَ بِمَا‌ قَدَّمَتْ يَد‍َ‍‌اكَ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّم‌ٍ لِلْعَب‍‍ِ‍ي‍‍دِ
‌ Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Ma‍‍n Ya`budu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Ĥarfi‍‍n Fa'in 'Aşābah‍‍u Kh‍‍ayrun A‍‍ţ‍‍ma'a‍‍nn‍‍a Bih‍‍i Wa 'In 'Aşābat/hu Fitnatun A‍‍n‍‍qalaba `Alá Wa‍‍j‍‍hih‍‍i Kh‍‍asi‍‍r‍‍a A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata Dh‍‍ālika Huwa A‍‍l-‍‍Kh‍‍usr‍‍ā‍‍nu A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [22.11] Und unter den Menschen ist manch einer, der Allah (sozusagen) am Rande dient. Wenn ihn Gutes trifft, so ist er damit zufrieden; trifft ihn aber eine Prüfung, dann kehrt er zu seinem (früheren) Weg zurück. Er verliert diese Welt so gut wie die künftige. Das ist ein offenbarer Verlust. ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ مَ‍‍نْ يَعْبُدُ‌ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ حَرْفٍ فَإِنْ ‌أَصَابَهُُخَيْرٌ ‌اطْ‍‍مَأَنَّ بِهِ‍ِ‍ وَ‌إِنْ ‌أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ‌ان‍‍قَلَبَ عَلَى وَجْ‍‍هِهِ‍ِ‍‌ خَسِ‍‍رَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةَ ‌ذَلِكَ هُوَ ‌الْخُسْر‍َ‍‌انُ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Ya‍‍d‍‍`ū Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Yađurruh‍‍u Wa Mā Lā Ya‍‍n‍‍fa`uhu Dh‍‍ālika Huwa A‍‍đ-Đal‍‍ā‍‍lu A‍‍l-Ba`‍‍ī‍‍d‍‍u [22.12] Er ruft statt Allah das an, was ihm weder zu schaden noch zu nützen vermag. Das heißt zu weit irregehen! يَ‍‍دْعُوا مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَضُرُّهُُ‌وَمَا‌ لاَ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍فَعُهُُ‌ذَلِكَ هُوَ ‌ال‍‍ضَّلاَلُ ‌الْبَع‍‍ِ‍ي‍‍دُ
Ya‍‍d‍‍`ū Lama‍‍n Đarruh‍‍u 'A‍‍q‍‍rabu Mi‍‍n Naf`ih‍‍i Labi'sa A‍‍l-Mawlá Wa Labi'sa A‍‍l-`A‍‍sh‍‍ī‍‍r‍‍u [22.13] Er ruft den an, dessen Schaden näher ist als sein Nutzen. ـbel ist fürwahr der Beschützer und übel fürwahr der Freund. يَ‍‍دْعُوا لَمَ‍‌‍نْ ضَرُّهُ‍‍~ُ ‌أَقْ‍‍رَبُ مِ‍‍نْ نَفْعِهِ‍ِ‍‌ لَبِئْسَ ‌الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ ‌الْعَش‍‍ِ‍ي‍‍رُ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yu‍‍d‍‍kh‍‍ilu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yaf`alu Mā Yu‍‍r‍‍ī‍‍d‍‍u [22.14] Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Ströme fließen; siehe, Allah tut, was Er will. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُ‍‍دْخِلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَفْعَلُ مَا‌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ
Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Yažu‍‍nn‍‍u 'A‍‍n La‍‍n Ya‍‍n‍‍şurahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Falya‍‍m‍‍du‍‍d Bisababin 'Ilá A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Th‍‍u‍‍mm‍‍a Liya‍‍q‍‍ţa` Falya‍‍n‍‍žur Hal Yu‍‍dh‍‍/hiba‍‍nn‍‍a Kayduhu Mā Ya‍‍gh‍‍ī‍‍ž‍‍u [22.15] Wer da meint, daß Allah ihm (dem Propheten) niemals helfen wird hienieden und im Jenseits, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob sein Anschlag das hinwegnehmen wird, was (ihn) erzürnt. مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ يَظُ‌‍نُّ ‌أَنْ لَ‍‍نْ يَ‍‌‍ن‍‍صُرَهُ ‌ال‍‍لَّهُ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ فَلْيَمْدُ‌دْ‌ بِسَبَبٍ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ ثُ‍‍مَّ لِيَ‍‍قْ‍‍طَعْ فَلْيَ‍‌‍ن‍‍ظُرْ‌ هَلْ يُذْهِبَ‍‍نَّ كَيْدُهُُمَا‌ يَغ‍‍ِ‍ي‍‍ظُ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yahdī Ma‍‍n Yu‍‍r‍‍ī‍‍d‍‍u [22.16] Also haben Wir ihn (den Koran) hinabgesandt als deutliche Zeichen, und gewiß, Allah weist den Weg, wem Er will. ‌وَكَذَلِكَ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُ ‌آي‍‍َاتٍ بَيِّن‍‍َاتٍ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَهْدِي مَ‍‍نْ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hādū Wa A‍‍ş-Şābi'‍‍ī‍‍na Wa A‍‍n‍‍-Naşārá Wa A‍‍l-Maj‍‍ū‍‍sa Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rak‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yafşilu Baynahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Sh‍‍ah‍‍ī‍‍d‍‍un [22.17] Siehe, die gläubig sind, und die Juden, und die Sabäer, und die Christen, und die Magier, und die Götzendiener - wahrlich, Allah wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung, denn Allah ist Zeuge über alle Dinge. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَا‌دُ‌وا ‌وَ‌ال‍‍صَّابِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍صَا‌رَ‌ى وَ‌الْمَج‍‍ُ‍وسَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ شَه‍‍ِ‍ي‍‍دٌ
'Ala‍‍m Tar‍‍á 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yasjudu Lah‍‍u Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Ma‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍su Wa A‍‍l-Qamaru Wa A‍‍n‍‍-Nuj‍‍ū‍‍mu Wa A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍lu Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajaru Wa A‍‍d-Daw‍‍ā‍‍bbu Wa Ka‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Ka‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍un Ĥaqqa `Alayhi A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Wa Ma‍‍n Yuhini ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Famā Lah‍‍u Mi‍‍n Muk‍‍r‍‍imin 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yaf`alu Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'‍‍u [22.18] Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend beugt, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, und die Sonne, und der Mond, und die Sterne, und die Berge, und die Bäume, und die Tiere, und viele der Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe. Und wen Allah erniedrigt, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will. ‌أَلَمْ تَرَ‌ى‌ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَسْجُدُ‌ لَهُُمَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَ‍‌‍نْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسُ ‌وَ‌الْقَمَرُ وَ‌ال‍‍نُّ‍‍ج‍‍ُ‍ومُ ‌وَ‌الْجِب‍‍َالُ ‌وَ‌ال‍‍شَّجَرُ وَ‌ال‍‍دَّ‌و‍َ‍‌ابُّ ‌وَكَث‍‍ِ‍ي‍‍رٌ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَكَث‍‍ِ‍ي‍‍رٌ‌ حَقَّ عَلَيْهِ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌وَمَ‍‍نْ يُهِنِ ‌ال‍‍لَّهُ فَمَا‌ لَهُُمِ‍‍نْ مُكْ‍‍رِمٍ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَفْعَلُ مَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ‌
Ha‍‍dh‍‍ā‍‍ni Kh‍‍aşm‍‍ā‍‍ni A‍‍kh‍‍taşamū Fī Rabbihi‍‍m Fa-Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Quţţi`at Lahu‍‍m Th‍‍iy‍‍ā‍‍bu‍‍n Mi‍‍n N‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Yuşabbu Mi‍‍n Fawqi Ru'‍‍ū‍‍sihimu A‍‍l-Ĥam‍‍ī‍‍m‍‍u [22.19] Diese beiden sind zwei Streitende, die hadern über ihren Herrn. Die nun ungläubig sind, Kleider aus Feuer werden für sie zurechtgeschnitten werden; siedendes Wasser wird über ihre Köpfe gegossen werden, هَذ‍َ‍‌انِ خَصْم‍‍َانِ ‌اخْتَصَمُوا فِي ‌رَبِّهِمْ فَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِي‍‍َابٌ مِ‍‍نْ ن‍‍َا‌ر‌ٍ يُصَبُّ مِ‍‌‍نْ فَوْقِ ‌رُ‌ء‍ُ‍‌وسِهِمُ ‌الْحَم‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Yuşharu Bihi Mā Fī Buţūnihi‍‍m Wa A‍‍l-Jul‍‍ū‍‍d‍‍u [22.20] Wodurch das, was in ihren Bäuchen ist, und die Haut schmelzen wird; يُصْهَرُ‌ بِهِ‍ِ‍‌ مَا‌ فِي بُطُونِهِمْ ‌وَ‌الْجُل‍‍ُ‍و‌دُ
‌ Wa Lahu‍‍m Maqāmi`u Min Ĥad‍‍ī‍‍d‍‍in [22.21] Und ihnen sind eiserne Keulen bestimmt. ‌وَلَهُ‍‍مْ مَقَامِعُ مِنْ حَد‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
Kullam‍‍ā 'Arād‍‍ū 'A‍‍n Ya‍‍kh‍‍rujū Minhā Min Gh‍‍a‍‍mm‍‍in 'U`īdū Fīhā Wa Dh‍‍ūqū `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Ĥa‍‍r‍‍ī‍‍q‍‍i [22.22] Sooft sie vor Angst daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es wird zu ihnen gesprochen werden): «Kostet die Strafe des Verbrennens.» كُلَّمَ‍ا أَ‌رَ‌ا‌دُ‌وا ‌أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا‌ مِنْ غَ‍‍مّ‍‍ٍ ‌أُعِيدُ‌وا فِيهَا وَ‌ذُ‌وقُوا عَذ‍َ‍‌ابَ ‌الْحَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قِ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yu‍‍d‍‍kh‍‍ilu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Yuĥallawna Fīhā Min 'Asāwi‍‍r‍‍a Mi‍‍n Dh‍‍ahabi‍‍n Wa Lu'ulu'uāa‍‍n Wa Libāsuhu‍‍m Fīhā Ĥa‍‍r‍‍ī‍‍r‍‍un [22.23] Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Ströme fließen. Sie sollen darin geschmückt sein mit Armspangen von Gold und Perlen, und ihre Gewänder darinnen sollen von Seide sein. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُ‍‍دْخِلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ يُحَلَّوْنَ فِيهَا‌ مِنْ ‌أَسَا‌وِ‌رَ مِ‍‌‍نْ ‌ذَهَبٍ ‌وَلُؤْلُؤ‌اً ‌وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا‌ حَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa Hud‍‍ū 'Ilá A‍‍ţ‍‍-Ţayyibi Mina A‍‍l-Qawli Wa Hud‍‍ū 'Ilá Şir‍‍ā‍‍ţi A‍‍l-Ĥam‍‍ī‍‍d‍‍i [22.24] Und sie werden zu lauterster Rede geleitet werden, und sie werden geleitet werden zu dem Pfade des Preiswürdigen. ‌وَهُدُ‌وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍طَّيِّبِ مِنَ ‌الْقَوْلِ ‌وَهُدُ‌وا ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطِ ‌الْحَم‍‍ِ‍ي‍‍دِ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Yaşudd‍‍ū‍‍na `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`aln‍‍ā‍‍h‍‍u Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Saw‍‍ā‍‍'an A‍‍l-`Ākifu F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa A‍‍l-B‍‍ā‍‍di Wa Ma‍‍n Yu‍‍r‍‍i‍‍d F‍‍ī‍‍h‍‍i Bi'ilĥ‍‍ā‍‍di‍n‍ Bižulmi‍‍n Nu‍‍dh‍‍i‍‍q‍‍hu Min `A‍‍dh‍‍ā‍‍bin 'Al‍‍ī‍‍m‍‍in [22.25] Die aber ungläubig sind und abhalten vom Wege Allahs und von der Heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind -, und wer hier irgendeine Krümme sucht durch Ruchlosigkeit: Wir werden ihn schmerzliche Strafe kosten lassen. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَيَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌الَّذِي جَعَلْن‍‍َاهُُلِل‍‍نّ‍‍َاسِ سَو‍َ‌اءً ‌الْعَاكِفُ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌الْب‍‍َا‌دِ وَمَ‍‍نْ يُ‍‍رِ‌دْ‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ بِإِلْح‍‍َا‌د‌ٍ بِظُلْمٍ نُذِقْ‍‍هُ مِنْ عَذ‍َ‍‌ابٍ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa 'I‍‍dh Bawwa'nā Li'i‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Mak‍‍ā‍‍na A‍‍l-Bayti 'A‍‍n Lā Tu‍‍sh‍‍r‍‍ik Bī Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Ţahhir Baytiya Lilţţ‍‍ā‍‍'if‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Q‍‍ā‍‍'im‍‍ī‍‍na Wa A‍‍r-Rukka`i A‍‍s-Suj‍‍ū‍‍d‍‍i [22.26] Und (bedenke) wie Wir für Abraham die Stätte des Hauses bestimmten (und sprachen): «Setze Mir nichts zur Seite, und halte Mein Haus rein für diejenigen, die den Umgang vollziehen und die stehen und sich beugen und niederfallen (im Gebet); ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ بَوَّ‌أْنَا‌ لِإبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ مَك‍‍َانَ ‌الْبَيْتِ ‌أَنْ لاَ‌ تُشْ‍‍رِكْ بِي شَيْئاً ‌وَطَهِّرْ‌ بَيْتِيَ لِلطَّائِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْقَائِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ال‍‍رُّكَّعِ ‌ال‍‍سُّج‍‍ُ‍و‌دِ
‌ Wa 'A‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍n A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Bil-Ĥajji Ya't‍‍ū‍‍ka R‍‍ijālāa‍‍n Wa `Alá Kulli Đāmi‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Ya't‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Kulli Fajjin `Am‍‍ī‍‍q‍‍in [22.27] Und verkündige den Menschen die Pilgerfahrt: Sie werden zu dir kommen zu Fuß und auf jedem hageren Kamel, auf allen fernen Wegen, ‌وَ‌أَ‌ذِّ‌نْ فِي ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِ‍الْحَجِّ يَأْت‍‍ُ‍وكَ ‌رِجَالاً ‌وَعَلَى‌ كُلِّ ضَامِر‌ٍ يَأْت‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ كُلِّ فَجٍّ عَم‍‍ِ‍ي‍‍ق‌ٍ
Liya‍‍sh‍‍/hadū Manāfi`a Lahu‍‍m Wa Ya‍‍dh‍‍kurū A‍‍sma A‍‍ll‍‍ā‍‍hi F‍‍ī 'Ayy‍‍ā‍‍mi‍‍n Ma`lūm‍‍ā‍‍tin `Alá Mā Razaqahu‍‍m Mi‍n‍ Bahīmati A‍‍l-'An`ā‍‍m Fakulū Minhā Wa 'A‍‍ţ‍‍`imū A‍‍l-B‍‍ā‍‍'isa A‍‍l-Faq‍‍ī‍‍r‍‍a [22.28] Auf daß sie ihre Vorteile wahrnehmen und des Namens Allahs gedenken während der bestimmten Tage für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. Darum esset davon und speiset den Notleidenden, den Bedürftigen. لِيَشْهَدُ‌وا مَنَافِعَ لَهُمْ ‌وَيَذْكُرُ‌وا ‌اسْمَ ‌ال‍‍لَّهِ فِ‍‍ي ‌أَيّ‍‍َامٍ مَعْلُوم‍‍َاتٍ عَلَى‌ مَا رَ‌زَقَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَهِيمَةِ ‌الأَنعَام فَكُلُوا مِنْهَا وَ‌أَطْ‍‍عِمُوا ‌الْبَائِسَ ‌الْفَق‍‍ِ‍ي‍‍رَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Liya‍‍q‍‍đū Tafa‍‍th‍‍ahu‍‍m Wa Līūfū Nu‍‍dh‍‍ūrahu‍‍m Wa Līaţţawwafū Bil-Bayti A‍‍l-`At‍‍ī‍‍q‍‍i [22.29] Dann sollen sie ihrer persönlichen Reinigung obliegen und ihre Eide erfüllen und um das Altehrwürdige Haus wandeln.» ثُ‍‍مَّ لِيَ‍‍قْ‍‍ضُوا تَفَثَهُمْ ‌وَلْيُوفُوا نُذُ‌و‌رَهُمْ ‌وَلْيَطَّوَّفُوا بِ‍الْبَيْتِ ‌الْعَت‍‍ِ‍ي‍‍قِ
Dh‍‍ālika Wa Ma‍‍n Yu`ažži‍‍m Ĥurum‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fahuwa Kh‍‍ayru‍‍n Lah‍‍u `I‍‍n‍‍da Rabbih‍‍i Wa 'Uĥillat Lakumu A‍‍l-'An`ā‍‍m 'Illā Mā Yutlá `Alayku‍‍m Fā‍‍j‍‍tanibū A‍‍r-‍‍R‍‍i‍‍j‍‍sa Mina A‍‍l-'Aw‍‍th‍‍ā‍‍ni Wa A‍‍j‍‍tanibū Qawla A‍‍z-Z‍‍ū‍‍r‍‍i [22.30] Das (ist so). Und wer die heiligen Dinge Allahs ehrt, es wird gut für ihn sein vor seinem Herrn. Erlaubt ist euch alles Vieh, mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Greuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge, ‌ذَلِكَ ‌وَمَ‍‍نْ يُعَظِّمْ حُرُم‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ فَهُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَهُُعِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِ‍ِ‍ وَ‌أُحِلَّتْ لَكُمُ ‌الأَنعَام ‌إِلاَّ‌ مَا‌ يُتْلَى‌ عَلَيْكُمْ فَ‍اجْ‍‍تَنِبُوا ‌ال‍‍رِّجْ‍‍سَ مِنَ ‌الأَ‌وْث‍‍َانِ ‌وَ‌اجْ‍‍تَنِبُوا قَوْلَ ‌ال‍‍زّ‍ُ‍‌و‌رِ
Ĥunaf‍‍ā‍‍'a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Gh‍‍ayra Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Bih‍‍i Wa Ma‍‍n Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faka'a‍‍nn‍‍amā Kh‍‍arra Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fata‍‍kh‍‍ţafuhu A‍‍ţ‍‍-Ţayru 'Aw Tahwī Bihi A‍‍r-‍‍R‍‍ī‍‍ĥu Fī Mak‍‍ā‍‍ni‍‍n Saĥ‍‍ī‍‍q‍‍in [22.31] Ganz Allah ergeben, ohne Ihm etwas zur Seite zu stellen. Denn wer Allah etwas zur Seite stellt, es ist, als falle er von einer Höhe und die Vögel erhaschten ihn und der Wind verwehe ihn an einen fernen Ort. حُنَف‍‍َا‌ءَ‌ لِلَّهِ غَيْرَ‌ مُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ بِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‍نْ يُشْ‍‍رِكْ بِ‍ال‍‍لَّهِ فَكَأَنَّ‍‍مَا‌ خَرَّ‌ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَتَخْطَفُهُ ‌ال‍‍طَّيْرُ أَ‌وْ‌ تَهْوِي بِهِ ‌ال‍‍رّ‍ِ‍ي‍‍حُ فِي مَك‍‍َانٍ سَح‍‍ِ‍ي‍‍ق‌ٍ
Dh‍‍ālika Wa Ma‍‍n Yu`ažži‍‍m Sh‍‍a`‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍nn‍‍ahā Mi‍‍n Ta‍‍q‍‍wá A‍‍l-Qul‍‍ū‍‍b‍‍i [22.32] Das (ist so). Und wer die Zeichen Allahs ehrt - das rührt wahrlich von der Rechtschaffenheit der Herzen her. ‌ذَلِكَ ‌وَمَ‍‍نْ يُعَظِّمْ شَعَائِ‍‍رَ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِنَّ‍‍هَا‌ مِ‍‌‍نْ تَ‍‍قْ‍‍وَ‌ى‌ ‌الْقُل‍‍ُ‍وبِ
Laku‍‍m Fīhā Manāfi`u 'Il‍‍á 'Ajali‍‍n Musa‍‍mm‍‍áa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Maĥilluh‍‍ā 'Ilá A‍‍l-Bayti A‍‍l-`At‍‍ī‍‍q‍‍i [22.33] In ihnen (Opfertieren) sind Vorteile für euch auf eine bestimmte Frist, dann aber ist ihr Opferplatz bei dem Altehrwürdigen Haus. لَكُمْ فِيهَا‌ مَنَافِعُ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَجَلٍ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً ثُ‍‍مَّ مَحِلُّهَ‍ا إِلَى‌ ‌الْبَيْتِ ‌الْعَت‍‍ِ‍ي‍‍قِ
‌ Wa Likulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Ja`alnā Ma‍‍n‍‍sakāa‍‍n Liya‍‍dh‍‍kurū A‍‍sma A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alá Mā Razaqahu‍‍m Mi‍n‍ Bahīmati A‍‍l-'An`‍‍ā‍‍mi Fa'ilahuku‍‍m 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n Falah‍‍u 'Aslimū Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍bit‍‍ī‍‍n‍‍a [22.34] Und für jedes Volk gaben Wir Anleitung zur Opferung, daß sie des Namens Allahs gedenken für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. So ist euer Gott ein Einiger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und gib frohe Botschaft den Demütigen, ‌وَلِكُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ جَعَلْنَا‌ مَ‍‌‍نْ‍‍سَكاً لِيَذْكُرُ‌وا ‌اسْمَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَى‌ مَا رَ‌زَقَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَهِيمَةِ ‌الأَنع‍‍َامِ فَإِلَهُكُمْ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ فَلَهُ‍‍~ُ ‌أَسْلِمُوا ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الْمُخْبِت‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā Dh‍‍uki‍‍r‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wajilat Qulūbuhu‍‍m Wa A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍na `Alá M‍‍ā 'Aşābahu‍‍m Wa A‍‍l-Muqīmī A‍‍ş-Şalāati Wa Mi‍‍mm‍‍ā Raza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [22.35] Deren Herzen mit Furcht erfüllt sind, wenn Allah erwähnt wird, und die geduldig tragen, was sie trifft, und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا ذُكِ‍‍رَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ ‌وَ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَى‌ مَ‍ا أَصَابَهُمْ ‌وَ‌الْمُقِيمِي ‌ال‍‍صَّلاَةِ ‌وَمِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقْ‍‍نَاهُمْ يُ‍‌‍نْ‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-Bu‍‍d‍‍na Ja`alnāhā Laku‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍a`‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Laku‍‍m Fīhā Kh‍‍ayru‍‍n Fā‍‍dh‍‍kurū A‍‍sma A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayhā Şaw‍‍ā‍‍f‍‍fa Fa'i‍‍dh‍‍ā Wajabat Junūbuhā Fakulū Minhā Wa 'A‍‍ţ‍‍`imū A‍‍l-Qāni`a Wa A‍‍l-Mu`tarra Ka‍‍dh‍‍ālika Sa‍‍kh‍‍kh‍‍arnāhā Laku‍‍m La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [22.36] Und unter den Zeichen Allahs haben Wir für euch die Opferkamele bestimmt. An ihnen habt ihr viel Gutes. So sprechet den Namen Allahs über sie aus, wenn sie gereiht dastehen. Und wenn ihre Seiten niederfallen, so esset davon und speiset den Bedürftigen und den Bittenden. Also haben Wir sie euch dienstbar gemacht, daß ihr dankbar seiet. ‌وَ‌الْبُ‍‍دْنَ جَعَلْنَاهَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَعَائِرِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ لَكُمْ فِيهَا‌ خَيْرٌ فَ‍ا‌ذْكُرُ‌وا ‌اسْمَ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْهَا‌ صَو‍َ‍‌افَّ فَإِ‌ذَ‌ا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا‌ فَكُلُوا مِنْهَا وَ‌أَطْ‍‍عِمُوا ‌الْقَانِعَ ‌وَ‌الْمُعْتَرَّ‌ كَذَلِكَ سَخَّرْنَاهَا‌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
La‍‍n Yan‍‍ā‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Luĥūmuhā Wa Lā Dim‍‍ā‍‍'uuhā Wa Laki‍‍n Yanāluhu A‍‍t-Ta‍‍q‍‍wá Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ka‍‍dh‍‍ālika Sa‍‍kh‍‍kh‍‍arahā Laku‍‍m Litukabbirū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Mā Hadāku‍‍m Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [22.37] Ihr Fleisch erreicht Allah nicht, noch tut es ihr Blut, sondern eure Ehrfurcht ist es, die Ihn erreicht. Also hat Er sie euch dienstbar gemacht, daß ihr Allah dafür preiset, daß Er euch geleitet hat. Und gib frohe Botschaft denen, die Gutes tun. لَ‍‍نْ يَن‍‍َالَ ‌ال‍‍لَّهَ لُحُومُهَا وَلاَ دِمَا‌ؤُهَا وَلَكِ‍‍نْ يَنَالُهُ ‌ال‍‍تَّ‍‍قْ‍‍وَ‌ى‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ كَذَلِكَ سَخَّرَهَا‌ لَكُمْ لِتُكَبِّرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ مَا‌ هَدَ‌اكُمْ ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yudāfi`u `Ani A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu Kulla Kh‍‍aww‍‍ā‍‍ni‍‍n Kaf‍‍ū‍‍r‍‍in [22.38] Wahrlich, Allah schirmt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُدَ‌افِعُ عَنِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ كُلَّ خَوّ‍َ‍‌انٍ كَف‍‍ُ‍و‌ر‌‌ٍ
'U‍‍dh‍‍ina Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuqātal‍‍ū‍‍na Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Žulimū Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Naş‍‍r‍‍ihi‍‍m Laqad‍‍ī‍‍r‍‍un [22.39] Erlaubnis (sich zu verteidigen) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat fürwahr die Macht, ihnen zu helfen -, ‌أُ‌ذِنَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُقَاتَل‍‍ُ‍ونَ بِأَنَّ‍‍هُمْ ظُلِمُوا ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ نَصْ‍‍رِهِمْ لَقَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'U‍‍kh‍‍r‍‍ijū Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍ihi‍‍m Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Ĥaqqin 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yaqūlū Rabbunā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Lawlā Daf`u A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Ba`đahu‍‍m Biba`đi‍‍n Lahuddimat Şawāmi`u Wa Biya`u‍‍n Wa Şalaw‍‍ā‍‍tu‍‍n Wa Masājidu Yu‍‍dh‍‍karu Fīhā A‍‍smu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Wa Laya‍‍n‍‍şura‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma‍‍n Ya‍‍n‍‍şuruh‍‍u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Laqaw‍‍ī‍‍yun `Az‍‍ī‍‍z‍‍un [22.40] Jenen, die schuldlos aus ihren Häusern vertrieben wurden, nur weil sie sprachen: «Unser Herr ist Allah.» Und würde Allah nicht die einen Menschen durch die anderen im Zaum halten, so wären gewiß Klöster und Kirchen und Synagogen und Moscheen niedergerissen worden, worin der Name Allahs oft genannt wird. Allah wird sicherlich dem beistehen, der Ihm beisteht. Allah ist fürwahr allmächtig, gewaltig. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أُخْ‍‍رِجُوا مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِهِ‍‍مْ بِغَيْ‍‍رِ حَقٍّ ‌إِلاَّ أَنْ يَقُولُوا ‌رَبُّنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَوْلاَ دَفْعُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ بَعْضَهُ‍‍مْ بِبَعْض‌ٍ لَهُدِّمَتْ صَوَ‌امِعُ ‌وَبِيَعٌ ‌وَصَلَو‍َ‍‌اتٌ ‌وَمَسَاجِدُ‌ يُذْكَرُ‌ فِيهَا‌ ‌اسْمُ ‌ال‍‍لَّهِ كَثِير‌اً ‌وَلَيَ‍‌‍ن‍‍صُرَنَّ ‌ال‍‍لَّهُ مَ‍‍نْ يَ‍‌‍ن‍‍صُرُهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَقَوِيٌّ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍n Makka‍‍nn‍‍āhu‍‍m A‍‍l-'Arđi 'Aqāmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍taw A‍‍z-Zakāata Wa 'Amarū Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Nahaw `Ani A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa Lillahi `Āqibatu A‍‍l-'Um‍‍ū‍‍r‍‍i [22.41] Jenen, die, wenn Wir sie auf der Erde ansiedelten, das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und Gutes gebieten und Böses verbieten würden. Und bei Allah ruht der Ausgang aller Dinge. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِنْ مَكَّ‍‍نَّ‍اهُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌أَقَامُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتَوْ‌ا‌ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌أَمَرُ‌وا بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَنَهَوْ‌ا‌ عَنِ ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍كَ‍‍رِ ‌وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ ‌الأُم‍‍ُ‍و‌رِ
‌ Wa 'I‍‍n Yuka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍ka Faqa‍‍d Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abat Qa‍‍b‍‍lahu‍‍m Qawmu Nūĥi‍‍n Wa `‍‍Ā‍‍du‍‍n Wa Th‍‍am‍‍ū‍‍d‍‍u [22.42] Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen das Volk Noahs und die ہd und die Thamüd (ihre Propheten) der Lüge bezichtigt; ‌وَ‌إِنْ يُكَذِّب‍‍ُ‍وكَ فَقَ‍‍دْ‌ كَذَّبَتْ قَ‍‍بْ‍‍لَهُمْ قَوْمُ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌وَع‍‍َا‌دٌ ‌وَثَم‍‍ُ‍و‌دُ
‌ Wa Qawmu 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa Qawmu Lūţ‍‍in [22.43] Wie auch das Volk Abrahams und das Volk des Lot, ‌وَقَوْمُ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَقَوْمُ ل‍‍ُ‍وط‌ٍ
‌ Wa 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu Ma‍‍d‍‍yana Wa Ku‍‍dh‍‍dh‍‍iba Mūsá Fa'a‍‍m‍‍laytu Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tuhu‍‍m Fakayfa K‍‍ā‍‍na Nak‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i [22.44] Und die Bewohner von Midian. Auch Moses ward der Lüge geziehen. Allein Ich gewährte Aufschub den Ungläubigen; dann erfaßte Ich sie, und wie war (die Folge) Meiner Verleugnung! ‌وَ‌أَصْح‍‍َابُ مَ‍‍دْيَنَ ‌وَكُذِّبَ مُوسَى‌ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ثُ‍‍مَّ ‌أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ ك‍‍َانَ نَك‍‍ِ‍ي‍‍رِ‌
Faka'ayyi‍‍n Mi‍‍n Qaryatin 'Ahlaknāhā Wa Hiya Žālimatu‍‍n Fahiya Kh‍‍āwiyatun `Alá `Urū‍‍sh‍‍ihā Wa Bi'‍‍r‍‍i‍‍n Mu`aţţalati‍‍n Wa Qaş‍‍r‍‍i‍‍n Ma‍‍sh‍‍ī‍‍d‍‍in [22.45] Wie so manche Stadt haben Wir zerstört, weil sie voll des Frevels war, daß ihre Dächer mit ihr eingestürzt sind, und manch verlassenen Brunnen und manch hochragendes Schloß! فَكَأَيِّ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ ‌أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِ‍‍مَةٌ فَهِيَ خَا‌وِيَةٌ عَلَى‌ عُرُ‌وشِهَا وَبِئْر‌ٍ مُعَطَّلَةٍ ‌وَقَصْر‌ٍ مَش‍‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
'Afala‍‍m Yasīrū Fī A‍‍l-'Arđi Fatak‍‍ū‍‍na Lahu‍‍m Qul‍‍ū‍‍bu‍‍n Ya`qil‍‍ū‍‍na Bih‍‍ā 'Aw '‍‍Ā‍‍dh‍‍ā‍‍nu‍‍n Yasma`‍‍ū‍‍na Bihā Fa'i‍‍nn‍‍ahā Lā Ta`‍‍m‍‍á A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ru Wa Laki‍‍n Ta`‍‍m‍‍á A‍‍l-Qul‍‍ū‍‍bu A‍‍llatī Fī A‍‍ş-Şud‍‍ū‍‍r‍‍i [22.46] Sind sie denn nicht im Lande umhergereist, so daß sie Herzen haben könnten, damit zu begreifen, oder Ohren, damit zu hören? Denn fürwahr, es sind ja nicht die Augen, die blind sind, sondern blind sind die Herzen, die in den Busen sind. ‌أَفَلَمْ يَسِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَتَك‍‍ُ‍ونَ لَهُمْ قُل‍‍ُ‍وبٌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ بِهَ‍ا أَ‌وْ آ‌ذ‍َ‍‌انٌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ بِهَا‌ فَإِنَّ‍‍هَا‌ لاَ‌ تَعْمَى‌ ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رُ وَلَكِ‍‌‍نْ تَعْمَى‌ ‌الْقُل‍‍ُ‍وبُ ‌الَّتِي فِي ‌ال‍‍صُّد‍ُ‍‌و‌رِ
‌ Wa Yasta`jilūnaka Bil-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa La‍‍n Yu‍‍kh‍‍lifa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa`dah‍‍u Wa 'I‍‍nn‍‍a Yawmāan `I‍‍n‍‍da Rabbi‍‍ka Ka'alfi Sanati‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ta`udd‍‍ū‍‍n‍‍a [22.47] Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen, doch Allah wird nie Sein Versprechen brechen. Wahrlich, ein Tag bei deinem Herrn ist gleich tausend Jahren nach eurer Rechnung. ‌وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِ‍الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَلَ‍‍نْ يُخْلِفَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَعْدَهُُ‌وَ‌إِنَّ يَوْماً‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَعُدّ‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ka'ayyi‍‍n Mi‍‍n Qaryatin 'A‍‍m‍‍laytu Lahā Wa Hiya Žālimatu‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tuhā Wa 'Ilayya A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [22.48] Und manch einer Stadt gab Ich Aufschub, ob sie gleich des Frevels voll war. Zuletzt aber erfaßte Ich sie, und zu Mir ist die Heimkehr. ‌وَكَأَيِّ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ ‌أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِ‍‍مَةٌ ثُ‍‍مَّ ‌أَخَذْتُهَا وَ‌إِلَيَّ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Qul Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Anā Laku‍‍m Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [22.49] Sprich: «O ihr Menschen, ich bin euch nur ein aufklärender Warner.» قُلْ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَنَا‌ لَكُمْ نَذ‍ِ‍ي‍‍رٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Fa-Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Lahu‍‍m Ma‍‍gh‍‍firatu‍‍n Wa R‍‍izqu‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [22.50] Diejenigen, die glauben und gute Werke tun, für sie ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung. ف‍‍َالَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ لَهُ‍‍مْ مَغْفِرَةٌ ‌وَ‌رِ‌زْقٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Sa`aw F‍‍ī '‍‍Ā‍‍yātinā Mu`ājiz‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [22.51] Die aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und obzusiegen versuchen, sollen die Bewohner des Feuers sein. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ سَعَوْ‌ا‌ فِ‍‍ي ‌آيَاتِنَا‌ مُعَاجِز‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Mi‍‍n Ras‍‍ū‍‍li‍‍n Wa Lā Nab‍‍ī‍‍yin 'Ill‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā Tama‍‍nn‍‍á 'Alqá A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu F‍‍ī 'U‍‍m‍‍nīyatih‍‍i Faya‍‍n‍‍sa‍‍kh‍‍u A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā Yulqī A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuĥkimu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [22.52] Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht durchkreuzte. Doch Allah macht zunichte, was Satan unternimmt. Dann setzt Allah Seine Zeichen ein. Und Allah ist allwissend, allweise. ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ مِ‍‍نْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٍ ‌وَلاَ‌ نَبِيٍّ ‌إِلاَّ إِ‌ذَ‌ا‌ تَمَ‍‍نَّ‍‍ى‌ ‌أَلْقَى‌ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ فِ‍‍ي ‌أُمْنِيَّتِهِ‍ِ‍‌ فَيَ‍‌‍نْ‍‍سَخُ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ يُلْقِي ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ثُ‍‍مَّ يُحْكِمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌آيَاتِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Liya‍‍j‍‍`ala Mā Yulqī A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Fitnata‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Fī Qulūbihi‍‍m Marađu‍‍n Wa A‍‍l-Qāsiyati Qulūbuhu‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍na Lafī Sh‍‍iq‍‍ā‍‍qi‍n‍ Ba`‍‍ī‍‍d‍‍in [22.53] (Er läßt dies zu) damit Er das, was Satan unternimmt, zur Prüfung für die machen kann, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind - wahrlich, die Frevler sind in äußerster Auflehnung. لِيَ‍‍جْ‍‍عَلَ مَا‌ يُلْقِي ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ فِتْنَة ً لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فِي قُلُوبِهِ‍‍مْ مَرَضٌ ‌وَ‌الْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَفِي شِق‍‍َاقٍ بَع‍‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
‌ Wa Liya`lama A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-`Ilma 'A‍‍nn‍‍ahu A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbika Fayu'uminū Bih‍‍i Fatu‍‍kh‍‍bita Lah‍‍u Qulūbuhu‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lah‍‍ā‍‍di A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [22.54] Und damit die, denen das Wissen gegeben ward, erkennen, daß es die Wahrheit ist von deinem Herrn, so daß sie daran glauben und ihre Herzen Ihm unterwürfig werden mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg. ‌وَلِيَعْلَمَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْعِلْمَ ‌أَنَّ‍‍هُ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ‍ِ‍‌ فَتُخْبِتَ لَهُُقُلُوبُهُمْ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَه‍‍َا‌دِ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa Lā Yaz‍‍ā‍‍lu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Fī Mi‍‍r‍‍yati‍‍n Minhu Ĥattá Ta'tiyahumu A‍‍s-Sā`atu Ba‍‍gh‍‍tatan 'Aw Ya'tiyahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Yawmin `Aq‍‍ī‍‍m‍‍in [22.55] Und die Ungläubigen werden nicht aufhören, Zweifel daran zu hegen, bis die «Stunde» unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tags zu ihnen kommt. ‌وَلاَ‌ يَز‍َ‍‌الُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّى‌ تَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَغْتَةً ‌أَ‌وْ‌ يَأْتِيَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابُ يَوْمٍ عَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Al-Mulku Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yaĥkumu Baynahu‍‍m Fa-Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Fī Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti A‍‍n‍‍-Na`‍‍ī‍‍m‍‍i [22.56] Das Reich wird an jenem Tage Allahs sein. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten der Seligkeit sein. ‌الْمُلْكُ يَوْمَئِذ‌ٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ فِي جَ‍‍نّ‍‍َاتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍ع‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Muh‍‍ī‍‍n‍‍un [22.57] Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, denen wird schmähliche Strafe. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ مُه‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hājarū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a Qutil‍‍ū 'Aw Mātū Layarzuqa‍‍nn‍‍ahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu R‍‍izqāan Ĥasanāa‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lahuwa Kh‍‍ayru A‍‍r-Rāziq‍‍ī‍‍n‍‍a [22.58] Diejenigen, die auswandern um Allahs willen und dann erschlagen werden oder sterben, denen wird Allah fürwahr eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah, Er ist der beste Versorger. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَاجَرُ‌وا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ قُتِلُ‍‍وا ‌أَ‌وْ‌ مَاتُوا لَيَرْ‌زُقَ‍‍نَّ‍‍هُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رِ‌زْقاً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌ال‍‍رَّ‌ا‌زِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Layu‍‍d‍‍kh‍‍ila‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mu‍‍d‍‍kh‍‍alāa‍‍n Yarđawnah‍‍u Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`al‍‍ī‍‍mun Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍un [22.59] Er wird sie gewiß in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich allwissend, langmütig. لَيُ‍‍دْخِلَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ مُ‍‍دْخَلاً يَرْضَوْنَهُُ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَعَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Dh‍‍ālika Wa Man `Āqaba Bimi‍‍th‍‍li Mā `Ūqiba Bih‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a Bu‍‍gh‍‍iya `Alayhi Laya‍‍n‍‍şura‍‍nn‍‍ahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La`af‍‍ū‍‍wun Gh‍‍af‍‍ū‍‍r‍‍un [22.60] Das (soll so sein). Und wer Vergeltung übt nach dem Maße dessen, womit er gekränkt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht leidet, dem wird Allah sicherlich beistehen. Wahrlich, Allah ist allvergebend, allverzeihend. ‌ذَلِكَ ‌وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا‌ عُوقِبَ بِهِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَ‍‌‍ن‍‍صُرَنَّ‍‍هُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَعَفُوٌّ‌ غَف‍‍ُ‍و‌رٌ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yūliju A‍‍l-Layla Fī A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Yūliju A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Fī A‍‍l-Layli Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sam‍‍ī‍‍`u‍n‍ Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [22.61] Das ist, weil Allah die Nacht unmerklich folgen läßt auf den Tag und den Tag unmerklich folgen läßt auf die Nacht, und weil Allah allhörend, allsehend ist. ‌ذَلِكَ بِأَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُولِجُ ‌ال‍‍لَّيْلَ فِي ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌وَيُولِجُ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ فِي ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍ع‌‍ٌ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa A‍‍l-Ĥaqqu Wa 'A‍‍nn‍‍a Mā Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Dūnih‍‍i Huwa A‍‍l-Bāţilu Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍yu A‍‍l-Kab‍‍ī‍‍r‍‍u [22.62] Das ist, weil Allah, Er ist die Wahrheit, und das, was sie statt Ihn anrufen, das ist die Lüge, und weil Allah der Erhabene ist, der Große. ‌ذَلِكَ بِأَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ ‌الْحَقُّ ‌وَ‌أَنَّ مَا‌ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ هُوَ ‌الْبَاطِلُ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ ‌الْعَلِيُّ ‌الْكَب‍‍ِ‍ي‍‍رُ
'Ala‍‍m Tar‍‍á 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'A‍‍n‍‍zala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fatuşbiĥu A‍‍l-'Arđu Mu‍‍kh‍‍đarratan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Laţ‍‍ī‍‍fun Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍un [22.63] Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser herabsendet vom Himmel und die Erde grün wird? Allah ist fürwahr gütig, allwissend. ‌أَلَمْ تَرَ‌ى‌ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌أَ‌ن‍‍زَلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَتُصْبِحُ ‌الأَ‌رْضُ مُخْضَرَّةً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَط‍‍ِ‍ي‍‍فٌ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lahuwa A‍‍l-‍‍Gh‍‍an‍‍ī‍‍yu A‍‍l-Ĥam‍‍ī‍‍d‍‍u [22.64] Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist fürwahr der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige. لَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَهُوَ ‌الْغَنِيُّ ‌الْحَم‍‍ِ‍ي‍‍دُ
'Ala‍‍m Tar‍‍á 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sa‍‍kh‍‍kh‍‍ara Laku‍‍m Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍l-Fulka Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i Wa Yu‍‍m‍‍siku A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a 'A‍‍n Taqa‍‍`a `Alá A‍‍l-'Arđi 'Illā Bi'i‍‍dh‍‍nih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bi‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lara'‍‍ū‍‍fu‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [22.65] Hast du denn nicht gesehen, daß Allah euch dienstbar gemacht hat, was auf Erden ist, und die Schiffe, die das Meer durchsegeln nach Seinem Geheiß? Und Er hält den Regen zurück, daß er nicht auf die Erde falle, außer mit Seiner Erlaubnis. Wahrlich, Allah ist gütig und barmherzig gegen die Menschen. ‌أَلَمْ تَرَ‌ى‌ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَخَّرَ‌ لَكُ‍‍مْ مَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌الْفُلْكَ تَ‍‍جْ‍‍رِي فِي ‌الْبَحْ‍‍رِ بِأَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَيُمْسِكُ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ أَ‌نْ تَقَعَ عَلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌إِلاَّ‌ بِإِ‌ذْنِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِ‍ال‍‍نّ‍‍َاسِ لَرَ‌ء‍ُ‍‌وف ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Aĥyāku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yumītuku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuĥyīku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍na Lakaf‍‍ū‍‍r‍‍un [22.66] Und Er ist es, Der euch das Leben gab, dann wird Er euch sterben lassen, dann wird Er euch (wieder) lebendig machen. Wahrlich der Mensch ist höchst undankbar. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي ‌أَحْيَاكُمْ ثُ‍‍مَّ يُمِيتُكُمْ ثُ‍‍مَّ يُحْيِيكُمْ ‌إِنَّ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانَ لَكَف‍‍ُ‍و‌رٌ
Likulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Ja`alnā Ma‍‍n‍‍sakāan Hu‍‍m Nāsik‍‍ū‍‍h‍‍u Falā Yunāzi`u‍‍nn‍‍aka Fī A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Wa A‍‍d‍‍`u 'Ilá Rabbika 'I‍‍nn‍‍aka La`alá Hudáa‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [22.67] Einem jeden Volke haben Wir Andachtsübungen gegeben, die sie befolgen; sie sollen daher nicht mit dir streiten in dieser Sache; sondern rufe (sie) zu deinem Herrn. Wahrlich, du folgst der rechten Führung. لِكُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ جَعَلْنَا‌ مَ‍‌‍ن‍‍سَكاً‌ هُمْ نَاسِك‍‍ُ‍وهُُفَلاَ‌ يُنَا‌زِعُ‍‍نَّ‍‍كَ فِي ‌الأَمْ‍‍رِ ‌وَ‌ا‌دْعُ ‌إِلَى رَبِّكَ ‌إِنَّ‍‍كَ لَعَلَى‌ هُد‌ىً مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa 'I‍‍n Jādal‍‍ū‍‍ka Faquli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [22.68] Wenn sie jedoch mit dir hadern, so sprich: «Allah weiß am besten, was ihr tut. ‌وَ‌إِ‌نْ جَا‌دَل‍‍ُ‍وكَ فَقُلِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
All‍‍ā‍‍hu Yaĥkumu Baynaku‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Fīmā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Ta‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [22.69] Allah wird richten zwischen euch am Tage der Auferstehung über das, worüber ihr uneinig wart.» ‌ال‍‍لَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ فِيمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
'Ala‍‍m Ta`la‍‍m 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Mā Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi 'I‍‍nn‍‍a Dh‍‍ālika Fī Kit‍‍ā‍‍bin 'I‍‍nn‍‍a Dh‍‍ālika `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yas‍‍ī‍‍r‍‍un [22.70] Weißt du nicht, daß Allah kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Fürwahr, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein leichtes. ‌أَلَمْ تَعْلَمْ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ ‌إِنَّ ‌ذَلِكَ فِي كِت‍‍َابٍ ‌إِنَّ ‌ذَلِكَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَس‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa Ya`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā La‍‍m Yunazzil Bih‍‍i Sulţānāa‍‍n Wa Mā Laysa Lahu‍‍m Bih‍‍i `Ilmu‍‍n Wa Mā Lilžžālim‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Naş‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [22.71] Sie verehren statt Allah das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer. ‌وَيَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ‍ِ‍‌ سُلْطَا‌ن‍اً ‌وَمَا‌ لَيْسَ لَهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ عِلْمٌ ‌وَمَا‌ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‍نْ نَص‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Tutlá `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātunā Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta`‍‍r‍‍ifu Fī Wuj‍‍ū‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū A‍‍l-Mu‍‍n‍‍kara Yakād‍‍ū‍‍na Yasţ‍‍ū‍‍na Bial-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yatl‍‍ū‍‍na `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātinā Qul 'Afa'unabbi'uku‍‍m Bi‍‍sh‍‍ar‍‍r‍‍i‍‍n Mi‍‍n Dh‍‍alikumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Wa`adahā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Bi'sa A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [22.72] Wenn Unsere klaren Zeichen ihnen vorgetragen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Verneinung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Zeichen vortragen. Sprich: «Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und eine üble Bestimmung ist es!» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتُنَا‌ بَيِّن‍‍َاتٍ تَعْ‍‍رِفُ فِي ‌وُج‍‍ُ‍وهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍كَرَ‌ يَكَا‌د‍ُ‍‌ونَ يَسْط‍‍ُ‍ونَ بِ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتْل‍‍ُ‍ونَ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتِنَا‌ قُلْ ‌أَفَأُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِشَرّ‌ٍ مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ وَعَدَهَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَبِئْسَ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Đu‍‍r‍‍iba Ma‍‍th‍‍alu‍‍n Fāstami`ū Lah‍‍u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi La‍‍n Ya‍‍kh‍‍luqū Dh‍‍ubābāa‍‍n Wa Lawi A‍‍j‍‍tama`ū Lah‍‍u Wa 'I‍‍n Yaslu‍‍b‍‍humu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ub‍‍ā‍‍bu Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Lā Yasta‍‍n‍‍qi‍‍dh‍‍ū‍‍h‍‍u Minhu Đa`ufa A‍‍ţ‍‍-Ţālibu Wa A‍‍l-Ma‍‍ţ‍‍l‍‍ū‍‍b‍‍u [22.73] O ihr Menschen, ein Gleichnis ist geprägt, so höret darauf: Gewiß, jene, die ihr anruft statt Allah, werden in keiner Weise vermögen, (auch nur) eine Fliege zu erschaffen, wenn sie sich dazu auch zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, sie können es ihr nicht entreißen. Schwach ist der Suchende wie der Gesuchte. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ضُ‍‍رِبَ مَثَلٌ فَ‍اسْتَمِعُوا لَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ لَ‍‍نْ يَخْلُقُوا ‌ذُبَاباً ‌وَلَوِ‌ ‌اجْ‍‍تَمَعُوا لَهُُ‌وَ‌إِنْ يَسْلُ‍‍بْ‍‍هُمُ ‌ال‍‍ذُّب‍‍َابُ شَيْئاً لاَ‌ يَسْتَ‍‌‍ن‍‍قِذ‍ُ‍‌وهُُمِنْهُ ضَعُفَ ‌ال‍‍طَّالِبُ ‌وَ‌الْمَ‍‍طْ‍‍ل‍‍ُ‍وبُ
Mā Qadarū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ĥaq‍‍qa Qa‍‍d‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Laqaw‍‍ī‍‍yun `Az‍‍ī‍‍z‍‍un [22.74] Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert. Gewiß, Allah ist stark, allmächtig. مَا‌ قَدَ‌رُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ حَقَّ قَ‍‍دْ‌رِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَقَوِيٌّ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ
All‍‍ā‍‍hu Yaşţafī Mina A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Rusulāa‍‍n Wa Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sam‍‍ī‍‍`u‍n‍ Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [22.75] Allah erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Siehe, Allah ist allhörend, allsehend. ‌ال‍‍لَّهُ يَصْطَفِي مِنَ ‌الْمَلاَئِكَةِ ‌رُسُلاً ‌وَمِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍ع‌‍ٌ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhi‍‍m Wa Mā Kh‍‍alfahu‍‍m Wa 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Turja`u A‍‍l-'Um‍‍ū‍‍r‍‍u [22.76] Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; und zu Allah sollen alle Sachen zurückgebracht werden. يَعْلَمُ مَا‌ بَيْنَ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَمَا‌ خَلْفَهُمْ ‌وَ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تُرْجَعُ ‌الأُم‍‍ُ‍و‌رُ‌
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍rka`ū Wa A‍‍sjudū Wa A‍‍`budū Rabbaku‍‍m Wa A‍‍f`alū A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayra La`allaku‍‍m Tufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [22.77] O die ihr glaubt, beuget euch und fallet nieder und verehret euren Herrn, und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg habt. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌ا‌رْكَعُوا ‌وَ‌اسْجُدُ‌وا ‌وَ‌اعْبُدُ‌وا ‌رَبَّكُمْ ‌وَ‌افْعَلُوا ‌الْخَيْرَ‌ لَعَلَّكُمْ تُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Jāhidū Fī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaqqa Jihādih‍‍i Huwa A‍‍j‍‍tabāku‍‍m Wa Mā Ja`ala `Alayku‍‍m A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Min Ĥaraji‍‍n Millata 'Abīku‍‍m 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Huwa Sa‍‍mm‍‍ākumu A‍‍l-Musli‍‍m‍‍yna Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Fī Hā‍‍dh‍‍ā Liyak‍‍ū‍‍na A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Sh‍‍ahīdāan `Alayku‍‍m Wa Takūnū Sh‍‍uhad‍‍ā‍‍'a `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Fa'aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tū A‍‍z-Zakāata Wa A‍‍`taşimū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Huwa Mawlāku‍‍m Fani`ma A‍‍l-Mawlá Wa Ni`ma A‍‍n‍‍-Naş‍‍ī‍‍r‍‍u [22.78] Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch keine Härte auferlegt in der Religion; (folget) dem Bekenntnis eures Vaters Abraham. Er ist es, Der euch vordem schon Muslims nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge sei über euch und damit ihr Zeugen seiet über die Menschen. Drum verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und haltet fest an Allah. Er ist euer Gebieter. Ein vortrefflicher Gebieter und ein vortrefflicher Helfer! ‌وَجَاهِدُ‌وا فِي ‌ال‍‍لَّهِ حَقَّ جِهَا‌دِهِ‍ِ‍‌ هُوَ ‌اجْ‍‍تَبَاكُمْ ‌وَمَا‌ جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ ‌أَبِيكُمْ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ هُوَ‌ سَ‍‍مَّ‍اكُمُ ‌الْمُسْلِمينَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَفِي هَذَ‌ا‌ لِيَك‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ شَهِيد‌اً‌ عَلَيْكُمْ ‌وَتَكُونُوا شُهَد‍َ‌اءَ‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ فَأَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتُوا ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌اعْتَصِمُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ هُوَ‌ مَوْلاَكُمْ فَنِعْمَ ‌الْمَوْلَى وَنِعْمَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
‍‍