‍ ‌ 21) سُو‌رَة ‌الأَنبيَا‌ء‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‌

21) Sūrat A‍‍l-'A‍n‍‍b‍‍y‍‍ā‍‍'

Printed format

21) سُو‌رَة ‌الأَن‍‍ب‍‍ي‍‍َا‌ء

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
A‍‍q‍‍taraba Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Ĥisābuhu‍‍m Wa Hu‍‍mGh‍‍aflati‍‍n Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [21.1] Genaht ist den Menschen ihre Abrechnung, und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab. ‌اقْ‍‍تَرَبَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ حِسَابُهُمْ ‌وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
Mā Ya'tīhi‍‍m Mi‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍i‍‍n Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Muĥda‍‍th‍‍in 'Illā A‍‍stama`‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Hu‍‍m Yal`ab‍‍ū‍‍n‍‍a [21.2] Keine neue Ermahnung kommt zu ihnen von ihrem Herrn, die sie nicht spöttelnd anhörten. مَا‌ يَأْتِيهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌ذِكْر‌ٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍‍مْ مُحْدَثٍ ‌إِلاَّ ‌اسْتَمَع‍‍ُ‍وهُُ‌وَهُمْ يَلْعَب‍‍ُ‍ونَ
Lāhiyata‍‍n Qulūbuhu‍‍m Wa 'Asarrū A‍‍n‍‍-Na‍‍j‍‍wá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Hal Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Mi‍‍th‍‍luku‍‍m 'Afata't‍‍ū‍‍na A‍‍s-Siĥra Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Tu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [21.3] Ihre Herzen sind vergeßlich. Und sie besprechen sich insgeheim - sie, die da freveln - (dann sagen sie): «Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr denn zur Zauberei kommen, wo ihr seht?» لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ ‌وَ‌أَسَرُّ‌وا ‌ال‍‍نَّ‍‍جْ‍‍وَ‌ى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ‌أَفَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍سِّحْرَ وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbī Ya`lamu A‍‍l-Qawla Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi Wa Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [21.4] Er sprach: «Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّي يَعْلَمُ ‌الْقَوْلَ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Bal Qāl‍‍ū 'Ađ‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍u 'Aĥl‍‍ā‍‍mi‍n‍ Bal A‍‍ftar‍‍ā‍‍h‍‍u Bal Huwa Sh‍‍ā`i‍‍r‍‍u‍‍n Falya'tinā Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Kam‍‍ā 'Ursila A‍‍l-'Awwal‍‍ū‍‍n‍‍a [21.5] «Nein», sagen sie, «aber wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen bringen in der Art, wie die früheren (Propheten) entsandt wurden.» بَلْ قَالُ‍‍وا ‌أَضْغ‍‍َاثُ ‌أَحْلاَمٍ بَلْ ‌افْتَر‍َ‍‌اهُُبَلْ هُوَ‌ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا‌ بِآيَةٍ كَمَ‍ا أُ‌رْسِلَ ‌الأَ‌وَّل‍‍ُ‍ونَ
M‍‍ā '‍‍Ā‍‍manat Qa‍‍b‍‍lahu‍‍m Mi‍‍n Qaryatin 'Ahlaknāh‍‍ā 'Afahu‍‍m Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [21.6] Nie hat vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir zerstörten. Würden sie denn glauben? مَ‍ا آمَنَتْ قَ‍‍بْ‍‍لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ ‌أَهْلَكْنَاهَ‍ا أَفَهُمْ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Qa‍‍b‍‍laka 'Illā R‍‍ijālāa‍‍n Nūĥ‍‍ī 'Ilayhi‍‍m Fās'al‍‍ū 'Ahla A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ik‍‍r‍‍i 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [21.7] Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset. ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَكَ ‌إِلاَّ ‌رِجَالاً نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِمْ فَ‍اسْأَلُ‍‍وا ‌أَهْلَ ‌ال‍‍ذِّكْ‍‍رِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Ja`alnāhu‍‍m Jasadāa‍‍n Lā Ya'kul‍‍ū‍‍na A‍‍ţ‍‍-Ţa`‍‍ā‍‍ma Wa Mā Kānū Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.8] Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten. ‌وَمَا‌ جَعَلْنَاهُمْ جَسَد‌اً لاَ‌ يَأْكُل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍طَّع‍‍َامَ ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Şada‍‍q‍‍nāhumu A‍‍l-Wa`da Fa'a‍‍n‍‍jaynāhu‍‍m Wa Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa 'Ahlaknā A‍‍l-Mus‍‍r‍‍if‍‍ī‍‍n‍‍a [21.9] Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die ـbertreter aber vernichteten Wir. ثُ‍‍مَّ صَدَقْ‍‍نَاهُمُ ‌الْوَعْدَ‌ فَأَ‌ن‍‍جَيْنَاهُمْ ‌وَمَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ وَ‌أَهْلَكْنَا‌ ‌الْمُسْ‍‍رِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laqa‍‍d 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayku‍‍m Kitābāa‍‍n F‍‍ī‍‍h‍‍i Dh‍‍ikruku‍‍m 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [21.10] Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr denn nicht begreifen? لَقَ‍‍دْ أَ‌ن‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكُمْ كِتَاباً ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ ذِكْرُكُمْ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍m Qaşa‍‍m‍‍nā Mi‍‍n Qaryati‍‍n Kānat Žālimata‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍sh‍‍a'nā Ba`dahā Qawmāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [21.11] Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt! ‌وَكَمْ قَصَمْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ كَ‍انَتْ ظَالِ‍‍مَةً ‌وَ‌أَ‌ن‍‍شَأْنَا‌ بَعْدَهَا‌ قَوْماً ‌آخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā 'Aĥassū Ba'san‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Minhā Yarkuđ‍‍ū‍‍n‍‍a [21.12] Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen. فَلَ‍‍مَّ‍ا أَحَسُّوا بَأْسَنَ‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ هُ‍‍مْ مِنْهَا‌ يَرْكُض‍‍ُ‍ونَ
Lā Tarkuđū Wa A‍‍rji`‍‍ū 'Ilá M‍‍ā 'Ut‍‍r‍‍iftu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Masākiniku‍‍m La`allaku‍‍m Tus'al‍‍ū‍‍n‍‍a [21.13] «Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet.» لاَ‌ تَرْكُضُوا ‌وَ‌ا‌رْجِعُ‍‍وا ‌إِلَى‌ مَ‍ا أُتْ‍‍رِفْتُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَل‍‍ُ‍ونَ
Qālū Yā Waylan‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.14] Sie sprachen: «O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!» قَالُوا يَا‌وَيْلَنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Famā Zāla‍‍t Tilka Da`wāhu‍‍m Ĥattá Ja`alnāhu‍‍m Ĥaşīdāan Kh‍‍āmid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.15] Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd. فَمَا زَ‌الَ‍‍تْ تِلْكَ ‌دَعْوَ‌اهُمْ حَتَّى‌ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيد‌اً‌ خَامِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a Wa A‍‍l-'Arđa Wa Mā Baynahumā Lā`ib‍‍ī‍‍n‍‍a [21.16] Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel. ‌وَمَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَا‌ لاَعِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Law 'Ara‍‍d‍‍n‍‍ā 'A‍‍n Natta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Lahwa‍‍n L‍‍ā‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā Fā`il‍‍ī‍‍n‍‍a [21.17] Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten. لَوْ أَ‌رَ‌دْنَ‍ا أَنْ نَتَّخِذَ‌ لَهْو‌اً لاَتَّخَذْن‍‍َاهُُمِ‍‍نْ لَدُنَّ‍ا إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ فَ‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Bal Na‍‍q‍‍dh‍‍ifu Bil-Ĥaqqi `Alá A‍‍l-Bāţili Faya‍‍d‍‍ma‍‍gh‍‍uh‍‍u Fa'i‍‍dh‍‍ā Huwa Zāhiqu‍‍n Wa Lakumu A‍‍l-Waylu Mi‍‍mm‍‍ā Taşif‍‍ū‍‍n‍‍a [21.18] Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt! بَلْ نَ‍‍قْ‍‍ذِفُ بِ‍الْحَقِّ عَلَى‌ ‌الْبَاطِلِ فَيَ‍‍دْمَغُهُُفَإِ‌ذَ‌ا‌ هُوَ زَ‌اهِقٌ ‌وَلَكُمُ ‌الْوَيْلُ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَصِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lah‍‍u Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Man `I‍‍n‍‍dahu Lā Yastakbir‍‍ū‍‍na `An `Ibādatih‍‍i Wa Lā Yastaĥsir‍‍ū‍‍n‍‍a [21.19] Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, die sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie müde; ‌وَلَهُُمَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ لاَ‌ يَسْتَكْبِر‍ُ‍‌ونَ عَنْ عِبَا‌دَتِهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ يَسْتَحْسِر‍ُ‍‌ونَ
Yusabbiĥ‍‍ū‍‍na A‍‍l-Layla Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Lā Yaftur‍‍ū‍‍n‍‍a [21.20] Sie verherrlichen (Ihn) Nacht und Tag; sie lassen nicht nach. يُسَبِّح‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ لاَ‌ يَفْتُر‍ُ‍‌ونَ
'A‍‍m A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n Mina A‍‍l-'Arđi Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [21.21] Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen? ‌أَمْ ‌اتَّخَذُ‌وا ‌آلِهَةً مِنَ ‌الأَ‌رْضِ هُمْ يُ‍‌‍ن‍‍شِر‍ُ‍‌ونَ
Law K‍‍ā‍‍na Fīhim‍‍ā '‍‍Ā‍‍lihatun 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lafasadatā Fasu‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rabbi A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i `A‍‍mm‍‍ā Yaşif‍‍ū‍‍n‍‍a [21.22] Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen! لَوْ‌ ك‍‍َانَ فِيهِمَ‍ا آلِهَةٌ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهُ لَفَسَدَتَا‌ فَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌رَبِّ ‌الْعَرْشِ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَصِف‍‍ُ‍ونَ
Lā Yus'alu `A‍‍mm‍‍ā Yaf`alu Wa Hu‍‍m Yus'al‍‍ū‍‍n‍‍a [21.23] Er kann nicht befragt werden nach dem, was Er tut, sie aber werden befragt werden. لاَ‌ يُسْأَلُ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَفْعَلُ ‌وَهُمْ يُسْأَل‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n Dūnihi '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n Qul Hātū Burhānaku‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Dh‍‍ikru Ma‍‍n Ma`iya Wa Dh‍‍ikru Ma‍‍n Qa‍‍b‍‍lī Bal 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥaqqa Fahu‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [21.24] Haben sie sich Götter angenommen außer Ihm? Sprich: «Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Koran) ist eine Ehre für jene, die mit mir sind, und eine Ehre für die, die vor mir waren.» Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab. ‌أَمْ ‌اتَّخَذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَ‌ا ذِكْرُ‌ مَ‍‍نْ مَعِيَ ‌وَ‌ذِكْرُ‌ مَ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِي بَلْ ‌أَكْثَرُهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌الْحَقَّ فَهُ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Mi‍‍n Rasūl 'Iinillā Nūĥ‍‍ī 'Ilayhi 'A‍‍nn‍‍ahu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Ill‍‍ā 'Anā Fā`bud‍‍ū‍‍n‍‍i [21.25] Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart: «Es gibt keinen Gott außer Mir; darum dienet nur Mir.» ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ مِ‍‍نْ ‌رَسُول ‌إٍِلاَّ‌ نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِ ‌أَنَّ‍‍هُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ أَنَا‌ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌ونِ
‌ Wa Qālū A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Waladāa‍‍n Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Bal `Ib‍‍ā‍‍du‍‍n Mukram‍‍ū‍‍n‍‍a [21.26] Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener. ‌وَقَالُوا ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ ‌وَلَد‌اً سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُبَلْ عِب‍‍َا‌دٌ مُكْرَم‍‍ُ‍ونَ
Lā Yasbiqūnah‍‍u Bil-Qawli Wa Hu‍‍m Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [21.27] Sie sprechen vor Ihm kein Wort, und sie handeln nur nach Seinem Befehl. لاَ‌ يَسْبِقُونَهُُبِ‍الْقَوْلِ ‌وَهُ‍‍مْ بِأَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhi‍‍m Wa Mā Kh‍‍alfahu‍‍m Wa Lā Ya‍‍sh‍‍fa`‍‍ū‍‍na 'Illā Limani A‍‍rtađá Wa Hu‍‍m Min Kh‍‍a‍‍sh‍‍yatih‍‍i Mu‍‍sh‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [21.28] Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm. يَعْلَمُ مَا‌ بَيْنَ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَمَا‌ خَلْفَهُمْ ‌وَلاَ‌ يَشْفَع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ لِمَنِ ‌ا‌رْتَضَى وَهُ‍‍مْ مِنْ خَشْيَتِهِ‍ِ‍‌ مُشْفِق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ma‍‍n Yaqul Minhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī 'Ilahu‍‍n Mi‍‍n Dūnih‍‍i Fa‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍z‍‍ī‍‍h‍‍i Jaha‍‍nn‍‍ama Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.29] Und wer von ihnen sagen wollte: «Ich bin ein Gott neben Ihm», dem würden Wir es mit der Hölle vergelten. Also vergelten Wir den Frevlern. ‌وَمَ‍‍نْ يَقُلْ مِنْهُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌إِلَه ٌٌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ فَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍ز‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Awala‍‍m Yará A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Kānatā Ratqāa‍‍n Fafata‍‍q‍‍nāhumā Wa Ja`alnā Mina A‍‍l-M‍‍ā‍‍'i Kulla Sh‍‍ay'in Ĥayyin 'Afalā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [21.30] Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde in einem einzigen Stück waren, dann zerteilten Wir sie? Und Wir machten aus Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben? ‌أَ‌وَلَمْ يَرَ‌ى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ كَ‍انَتَا رَتْقاً فَفَتَ‍‍قْ‍‍نَاهُمَا وَجَعَلْنَا‌ مِنَ ‌الْم‍‍َا‌ءِ‌ كُلَّ شَيْءٍ‌ حَيٍّ ‌أَفَلاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ja`alnā Fī A‍‍l-'Arđi Rawāsiya 'A‍‍n Tam‍‍ī‍‍da Bihi‍‍m Wa Ja`alnā Fīhā Fijājāa‍‍n Subulāa‍‍n La`allahu‍‍m Yahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [21.31] Und feste Berge haben Wir in der Erde gemacht, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und breite Straßen schufen Wir auf ihr, damit sie die rechte Richtung befolgen möchten. ‌وَجَعَلْنَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌رَ‌وَ‌اسِيَ ‌أَ‌نْ تَم‍‍ِ‍ي‍‍دَ‌ بِهِمْ ‌وَجَعَلْنَا‌ فِيهَا‌ فِجَاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ja`alnā A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a Sa‍‍q‍‍fāa‍‍n Maĥfūžāa‍‍n Wa Hu‍‍m `An '‍‍Ā‍‍yātihā Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [21.32] Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen. ‌وَجَعَلْنَا‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ‌ سَ‍‍قْ‍‍فاً مَحْفُوظاً ‌وَهُمْ عَ‍‌‍نْ ‌آيَاتِهَا‌ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍l-Layla Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Wa A‍‍l-Qamara Kullu‍‍n Fī Falaki‍‍n Yasbaĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [21.33] Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond. Sie schweben, ein jedes in (seiner) Sphäre. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي خَلَقَ ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْقَمَرَ‌ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Ja`alnā Liba‍‍sh‍‍a‍‍r‍‍i‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika A‍‍l-‍‍Kh‍‍ulda 'Afa'‍‍ī‍‍n Mitta Fahumu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [21.34] Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir immerwährendes Leben. Drum, wenn du sterben solltest, können sie immerwährend leben? ‌وَمَا‌ جَعَلْنَا‌ لِبَشَر‌ٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌الْخُلْدَ أَفَإِيْ‍‍نْ مِتَّ فَهُمُ ‌الْخَالِد‍ُ‍‌ونَ
Kullu Nafsi‍‍n Dh‍‍ā‍‍'iqatu A‍‍l-Mawti Wa Na‍‍b‍‍lūku‍‍m Bi‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍ay‍‍r‍‍i Fitnata‍‍n Wa 'Ilaynā Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [21.35] Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; und Wir stellen euch auf die Probe mit Bösem und Gutem als eine Prüfung; und zu Uns sollt ihr zurückgebracht werden. كُلُّ نَفْسٍ ‌ذَ‌ائِقَةُ ‌الْمَوْتِ ‌وَنَ‍‍بْ‍‍لُوكُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍شَّرِّ وَ‌الْخَيْ‍‍رِ فِتْنَةً ‌وَ‌إِلَيْنَا‌ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ra'‍‍ā‍‍ka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'I‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ūnaka 'Illā Huzūan 'Aha‍‍dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ya‍‍dh‍‍kuru '‍‍Ā‍‍lihataku‍‍m Wa Hu‍‍m Bi‍‍dh‍‍ik‍‍r‍‍i A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni Hu‍‍m Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [21.36] Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا رَ‌آكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِنْ يَتَّخِذُ‌ونَكَ ‌إِلاَّ‌ هُز‍ُ‍‌و‌اً أَهَذَ‌ا‌ ‌الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ ‌وَهُ‍‍مْ بِذِكْ‍‍رِ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ هُمْ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
Kh‍‍uliqa A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Min `Ajali‍‍n Sa'u‍‍r‍‍īku‍‍m '‍‍Ā‍‍yātī Falā Tasta`jil‍‍ū‍‍n‍‍i [21.37] Der Mensch ist aus ـbereilung gemacht. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen, aber fordert nicht von Mir, daß ich Mich übereile. خُلِقَ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُ‌رِيكُمْ ‌آيَاتِي فَلاَ‌ تَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Matá Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Wa`du 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [21.38] Und sie sagen: «Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?» ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ مَتَى‌ هَذَ‌ا‌ ‌الْوَعْدُ إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Law Ya`lamu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Ĥ‍‍ī‍‍na Lā Yakuff‍‍ū‍‍na `A‍‍n Wujūhihimu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra Wa Lā `A‍‍n Žuhū‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍şar‍‍ū‍‍n‍‍a [21.39] Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil! لَوْ‌ يَعْلَمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَكُفّ‍‍ُ‍ونَ عَ‍‍نْ ‌وُجُوهِهِمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ وَلاَ‌ عَ‍‌‍نْ ظُهُو‌رِهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍نْ‍‍صَر‍ُ‍‌ونَ
Bal Ta'tīhi‍‍m Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Fata‍‍b‍‍hatuhu‍‍m Falā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Raddahā Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍žar‍‍ū‍‍n‍‍a [21.40] Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen. بَلْ تَأْتِيهِ‍‍مْ بَغْتَةً فَتَ‍‍بْ‍‍هَتُهُمْ فَلاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ ‌رَ‌دَّهَا وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍ن‍‍ظَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqadi A‍‍stuhzi'a Birusuli‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Faĥ‍‍ā‍‍qa Bial-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Sa‍‍kh‍‍irū Minhu‍‍m Mā Kānū Bih‍‍i Yastahzi'‍‍ū‍‍n [21.41] Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten. ‌وَلَقَدِ‌ ‌اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ فَح‍‍َاقَ بِ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ سَخِرُ‌وا مِنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍‍و‌ن
Qul Ma‍‍n Yakla'uuku‍‍m Bil-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Mina A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni Bal Hu‍‍m `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍i Rabbihi‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [21.42] Sprich: «Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?» Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn. قُلْ مَ‍‍نْ يَكْلَؤُكُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ مِنَ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِ ‌رَبِّهِ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m Lahu‍‍m '‍‍Ā‍‍lihatu‍‍n Ta‍‍m‍‍na`uhu‍‍m Mi‍‍n Dūninā Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Naşra 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Mi‍‍nn‍‍ā Yuşĥab‍‍ū‍‍n‍‍a [21.43] Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns. ‌أَمْ لَهُمْ ‌آلِهَةٌ تَمْنَعُهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِنَا‌ لاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ نَصْرَ أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَلاَ‌ هُ‍‍مْ مِ‍‍نَّ‍ا‌ يُصْحَب‍‍ُ‍ونَ
Bal Matta`nā H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ĥattá Ţ‍‍ā‍‍la `Alayhimu A‍‍l-`Umuru 'Afalā Yarawna 'A‍‍nn‍‍ā Na'tī A‍‍l-'Arđa Na‍‍n‍‍quşuhā Min 'A‍‍ţ‍‍rāfih‍‍ā 'Afahumu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ū‍‍n‍‍a [21.44] Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen? بَلْ مَتَّعْنَا‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء وَ‌آبَا‌ءَهُمْ حَتَّى‌ ط‍‍َالَ عَلَيْهِمُ ‌الْعُمُرُ أَفَلاَ‌ يَرَ‌وْنَ ‌أَنَّ‍ا‌ نَأْتِي ‌الأَ‌رْضَ نَ‍‌‍ن‍‍قُصُهَا‌ مِنْ ‌أَطْ‍‍رَ‌افِهَ‍ا أَفَهُمُ ‌الْغَالِب‍‍ُ‍ونَ
Qul 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'U‍‍n‍‍dh‍‍iruku‍‍m Bil-Waĥyi Wa Lā Yasma`u A‍‍ş-Şu‍‍mm‍‍u A‍‍d-Du`‍‍ā‍‍'a 'I‍‍dh‍‍ā Mā Yu‍‍n‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [21.45] Sprich: «Ich warne euch nur mit der Offenbarung.» Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden. قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أُ‌ن‍‍ذِ‌رُكُ‍‍مْ بِ‍الْوَحْيِ ‌وَلاَ‌ يَسْمَعُ ‌ال‍‍صُّ‍‍مُّ ‌ال‍‍دُّع‍‍َا‌ءَ إِ‌ذَ‌ا‌ مَا‌ يُ‍‌‍ن‍‍ذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa La'i‍‍n Massat/hu‍‍m Nafĥatu‍‍n Min `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Rabbika Layaqūlu‍‍nn‍‍a Yā Waylan‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.46] Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sprechen: «O wehe uns, wir waren fürwahr Frevler!» ‌وَلَئِ‍‍نْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌رَبِّكَ لَيَقُولُ‍‍نَّ يَا‌وَيْلَنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Nađa`u A‍‍l-Mawāz‍‍ī‍‍na A‍‍l-Qisţa Liyawmi A‍‍l-Qiyāmati Falā Tužlamu Nafsu‍‍n Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Mi‍‍th‍‍q‍‍ā‍‍la Ĥabbati‍‍n Min Kh‍‍ardalin 'Ataynā Bihā Wa Kafá Binā Ĥāsib‍‍ī‍‍n‍‍a [21.47] Und Wir werden (genaue) Waagen der Gerechtigkeit aufstellen für den Tag der Auferstehung, so daß keine Seele in irgend etwas Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, Wir wollen es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner. ‌وَنَضَعُ ‌الْمَوَ‌ا‌ز‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الْقِسْطَ لِيَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ فَلاَ‌ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ مِثْق‍‍َالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْ‌دَلٍ ‌أَتَيْنَا‌ بِهَا وَكَفَى‌ بِنَا‌ حَاسِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá Wa Hār‍‍ū‍‍na A‍‍l-Furq‍‍ā‍‍na Wa Điy‍‍ā‍‍'a‍‍n Wa Dh‍‍ikrāa‍‍n Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [21.48] Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen, ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا‌ مُوسَى وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌الْفُرْق‍‍َانَ ‌وَضِي‍‍َا وَ‌ذِكْر‌اً لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍kh‍‍sh‍‍awna Rabbahu‍‍m Bil-‍‍Gh‍‍aybi Wa Hu‍‍m Mina A‍‍s-Sā`ati Mu‍‍sh‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [21.49] Die ihren Herrn fürchten im verborgenen und vor der «Stunde» bangen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَخْشَوْنَ ‌رَبَّهُ‍‍مْ بِ‍الْغَيْبِ ‌وَهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّاعَةِ مُشْفِق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ha‍‍dh‍‍ā Dh‍‍ikru‍‍n Mubārakun 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u 'Afa'a‍‍n‍‍tu‍‍m Lah‍‍u Mu‍‍n‍‍kir‍‍ū‍‍n‍‍a [21.50] Dieser (Koran) ist eine Ermahnung, voll des Segens, die Wir hinabgesandt haben: wollt ihr sie nun verwerfen? ‌وَهَذَ‌ا ذِكْرٌ مُبَا‌رَكٌ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌أَفَأَ‌نْ‍‍تُمْ لَهُُمُ‍‌‍ن‍‍كِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Ru‍‍sh‍‍dah‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Ku‍‍nn‍‍ā Bihi `Ālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.51] Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn. ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَ‍ا إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌رُشْدَهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ بِهِ‍ِ‍‌ عَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Li'ab‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Qawmihi Mā Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍t-Tamā‍‍th‍‍ī‍‍lu A‍‍llat‍‍ī 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lahā `Ākif‍‍ū‍‍n‍‍a [21.52] Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?» ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَقَوْمِهِ‍ِ‍‌ مَا‌ هَذِهِ ‌ال‍‍تَّمَاث‍‍ِ‍ي‍‍لُ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لَهَا‌ عَاكِف‍‍ُ‍ونَ
Qālū Waja‍‍d‍‍n‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'anā Lahā `Ābid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.53] Sie antworteten: «Wir fanden unsere Väter bei ihrer Verehrung.» قَالُوا ‌وَجَ‍‍دْنَ‍ا آبَا‌ءَنَا‌ لَهَا‌ عَابِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Laqa‍‍d Ku‍‍n‍‍tu‍‍m 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [21.54] Er sprach: «Wahrlich, ihr selbst sowohl wie eure Väter seid in offenbarem Irrtum gewesen.» ق‍‍َالَ لَقَ‍‍دْ‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آبَا‌ؤُكُمْ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Qāl‍‍ū 'Aji'tanā Bil-Ĥaqqi 'A‍‍m 'A‍‍n‍‍ta Mina A‍‍l-Lā`ib‍‍ī‍‍n‍‍a [21.55] Sie sprachen: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?» قَالُ‍‍وا ‌أَجِئْتَنَا‌ بِ‍الْحَقِّ ‌أَمْ ‌أَ‌نْ‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍لاَّعِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Ba‍‍l Rabbuku‍‍m Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Faţarahu‍‍nn‍‍a Wa 'Anā `Alá Dh‍‍āliku‍‍m Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āhid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.56] Er antwortete: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer der davon Zeugenden. ق‍‍َالَ بَل ‌رَبُّكُمْ ‌رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌الَّذِي فَطَرَهُ‍‍نَّ ‌وَ‌أَنَا‌ عَلَى ذَلِكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍شَّاهِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa T‍‍ā‍‍lllah‍‍i La'akīda‍‍nn‍‍a 'Aşnāmaku‍‍m Ba`da 'A‍‍n Tuwallū Mu‍‍d‍‍bi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [21.57] Und, bei Allah, ich will gewißlich gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrend weggegangen seid.» ‌وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ ‌أَصْنَامَكُ‍‍مْ بَعْدَ أَ‌نْ تُوَلُّوا مُ‍‍دْبِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Faja`alahu‍‍m Ju‍‍dh‍‍ā‍‍dh‍‍āan 'Illā Kabīrāa‍‍n Lahu‍‍m La`allahu‍‍m 'Ilayhi Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [21.58] So schlug er sie in Stücke, (alle) außer ihrem Obersten, damit sie sich an ihn wenden könnten. فَجَعَلَهُمْ جُذَ‌ا‌ذ‌اً ‌إِلاَّ‌ كَبِير‌اً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ ‌إِلَيْهِ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Qālū Ma‍‍n Fa`ala Hā‍‍dh‍‍ā Bi'‍‍ā‍‍lihatin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lamina A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.59] Sie sprachen: «Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß fürwahr ein Frevler sein.» قَالُوا مَ‍‌‍نْ فَعَلَ هَذَ‌ا‌ بِآلِهَتِنَ‍ا إِنَّ‍‍هُُلَمِنَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Sami`nā Fatáa‍‍n Ya‍‍dh‍‍kuruhu‍‍m Yuq‍‍ā‍‍lu Lah‍‍u 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍u [21.60] Sie sprachen: «Wir hörten einen Jüngling von ihnen reden; Abraham heißt er.» قَالُوا سَمِعْنَا‌ فَتىً يَذْكُرُهُمْ يُق‍‍َالُ لَهُ‍‍~ُ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Qālū Fa'tū Bih‍‍i `Al‍‍á 'A`yuni A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si La`allahu‍‍m Ya‍‍sh‍‍/had‍‍ū‍‍n‍‍a [21.61] Sie sprachen: «So bringt ihn vor die Augen des Volkes, damit sie urteilen.» قَالُوا فَأْتُوا بِهِ‍ِ‍‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَعْيُنِ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَد‍ُ‍‌ونَ
Qāl‍‍ū 'A'a‍‍n‍‍ta Fa`alta Hā‍‍dh‍‍ā Bi'‍‍ā‍‍lihatinā Y‍‍ā 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍u [21.62] Sie sprachen: «Bist du es, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?» قَالُ‍‍وا ‌أَ‌أَ‌نْ‍‍تَ فَعَلْتَ هَذَ‌ا‌ بِآلِهَتِنَا‌ يَا‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Q‍‍ā‍‍la Bal Fa`alah‍‍u Kabīruhu‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Fās'alūhu‍‍m 'I‍‍n Kānū Ya‍‍n‍‍ţiq‍‍ū‍‍n‍‍a [21.63] Er antwortete: «Irgend jemand hat es getan. Ihr Oberster ist hier. Fragt sie doch, wenn sie reden können.» ق‍‍َالَ بَلْ فَعَلَهُُكَبِيرُهُمْ هَذَ‌ا‌ فَ‍اسْأَلُوهُمْ ‌إِ‌نْ كَ‍انُوا يَ‍‌‍ن‍‍طِق‍‍ُ‍ونَ
Faraja`‍‍ū 'Il‍‍á 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Faqāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m 'A‍‍n‍‍tumu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [21.64] Da wandten sie sich zueinander und sprachen: «Ihr selber seid wahrhaftig im Unrecht.» فَرَجَعُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ فَقَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍كُمْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Nukisū `Alá Ru'‍‍ū‍‍sihi‍‍m Laqa‍‍d `Ali‍‍m‍‍ta Mā H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Ya‍‍n‍‍ţiq‍‍ū‍‍n‍‍a [21.65] Und ihre Köpfe mußten sie hängen lassen in bitterer Scham: «Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden.» ثُ‍‍مَّ نُكِسُوا عَلَى رُ‌ء‍ُ‍‌وسِهِمْ لَقَ‍‍دْ‌ عَلِمْتَ مَا‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ يَ‍‌‍ن‍‍طِق‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'Afata`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ya‍‍n‍‍fa`uku‍‍m Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Lā Yađurruku‍‍m [21.66] Er sprach: «Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? ق‍‍َالَ ‌أَفَتَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍فَعُكُمْ شَيْئاً ‌وَلاَ‌ يَضُرُّكُمْ
'Uffi‍‍n Laku‍‍m Wa Limā Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [21.67] Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr denn nicht begreifen?» ‌أُفّ‌ٍ لَكُمْ ‌وَلِمَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Qālū Ĥar‍‍r‍‍iq‍‍ū‍‍h‍‍u Wa A‍‍n‍‍şur‍‍ū '‍‍Ā‍‍lihataku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fā`il‍‍ī‍‍n‍‍a [21.68] Sie sprachen: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.» قَالُوا حَرِّق‍‍ُ‍وهُُ‌وَ‌ا‌ن‍‍صُرُ‌وا ‌آلِهَتَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَ‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qulnā Yā N‍‍ā‍‍ru Kūnī Bardāa‍‍n Wa Salāmāan `Al‍‍á 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍a [21.69] Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!» قُلْنَا‌ يَا‌ ن‍‍َا‌رُ‌ كُونِي بَرْ‌د‌اً ‌وَسَلاَماً‌ عَلَ‍‍ى إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ
‌ Wa 'Arādū Bih‍‍i Kaydāa‍‍n Faja`alnāhumu A‍‍l-'A‍‍kh‍‍sa‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [21.70] Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern. ‌وَ‌أَ‌رَ‌ا‌دُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ كَيْد‌اً فَجَعَلْنَاهُمُ ‌الأَخْسَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Najjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Lūţāan 'Ilá A‍‍l-'Arđi A‍‍llatī Bāraknā Fīhā Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [21.71] Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten. ‌وَنَجَّيْن‍‍َاهُُ‌وَلُوطاً ‌إِلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌الَّتِي بَا‌رَكْنَا‌ فِيهَا‌ لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Waha‍‍b‍‍nā Lah‍‍u 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Nāfilata‍‍n Wa Kullāa‍‍n Ja`alnā Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [21.72] Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen. ‌وَ‌وَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُ‍‍~ُ ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ نَافِلَةً ‌وَكُلاًّ جَعَلْنَا‌ صَالِ‍‍ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ja`alnāhu‍‍m 'A'i‍‍mm‍‍ata‍‍n Yahd‍‍ū‍‍na Bi'a‍‍m‍‍r‍‍inā Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayhi‍‍m Fi`la A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayr‍‍ā‍‍ti Wa 'Iq‍‍ā‍‍ma A‍‍ş-Şalāati Wa '‍‍Ī‍‍t‍‍ā‍‍'a A‍‍z-Zakāati Wa Kānū Lanā `Ābid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.73] Und Wir machten sie zu Führern, die (die Menschen) leiteten nach Unserem Geheiß, und Wir sandten ihnen Offenbarung, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und Almosen zu geben. Und sie verehrten Uns allein. ‌وَجَعَلْنَاهُمْ ‌أَئِ‍‍مَّ‍‍ةً يَهْد‍ُ‍‌ونَ بِأَمْ‍‍رِنَا وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْهِمْ فِعْلَ ‌الْخَيْر‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌إِق‍‍َامَ ‌ال‍‍صَّلاَةِ ‌وَ‌إِيت‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةِ ‌وَكَانُوا لَنَا‌ عَابِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lūţāan '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍hu Ĥukmāa‍‍n Wa `Ilmāa‍‍n Wa Najjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-Qaryati A‍‍llatī Kāna‍‍t Ta`malu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ab‍‍ā‍‍'i‍‍th‍‍a 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Qawma Saw'i‍‍n Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [21.74] Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer. ‌وَلُوطاً ‌آتَيْن‍‍َاهُُحُكْماً ‌وَعِلْماً ‌وَنَجَّيْن‍‍َاهُُمِنَ ‌الْقَرْيَةِ ‌الَّتِي كَ‍انَ‍‍تْ تَعْمَلُ ‌الْخَبَائِثَ ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا قَوْمَ سَوْ‌ء‌‌ٍ فَ‍اسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍d‍‍kh‍‍aln‍‍ā‍‍hu Fī Raĥmatin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [21.75] Und Wir ließen ihn eingehen in Unsere Barmherzigkeit; denn er war einer der Rechtschaffenen. ‌وَ‌أَ‌دْخَلْن‍‍َاهُُفِي ‌رَحْمَتِنَ‍ا إِنَّ‍‍هُُمِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Nūĥāan 'I‍‍dh Nādá Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fāstaja‍‍b‍‍nā Lah‍‍u Fanajjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u Mina A‍‍l-Karbi A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [21.76] Und (gedenke) Noahs, da er vordem ( zu Uns) rief. Wir erhörten ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal. ‌وَنُوحاً ‌إِ‌ذْ‌ نَا‌دَ‌ى‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَ‍اسْتَجَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُُفَنَجَّيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌أَهْلَهُُمِنَ ‌الْكَرْبِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Naşarn‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-Qawmi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Qawma Saw'i‍‍n Fa'a‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nāhu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [21.77] Und Wir halfen ihm wider das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle. ‌وَنَصَرْن‍‍َاهُُمِنَ ‌الْقَوْمِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَ‍ا إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا قَوْمَ سَوْ‌ء‌‌ٍ فَأَغْرَقْ‍‍نَاهُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Dāw‍‍ū‍‍da Wa Sulaym‍‍ā‍‍na 'I‍‍dh Yaĥkum‍‍ā‍‍ni Fī A‍‍l-Ĥar‍‍th‍‍i 'I‍‍dh Nafa‍‍sh‍‍at F‍‍ī‍‍h‍‍i Gh‍‍anamu A‍‍l-Qawmi Wa Ku‍‍nn‍‍ā Liĥukmihi‍‍m Sh‍‍āhid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.78] Und (gedenke) Davids und Salomos, da sie über den Acker richteten worin die Schafe eines Volkes sich zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen für ihren Spruch. ‌وَ‌دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ وَسُلَيْم‍‍َانَ ‌إِ‌ذْ‌ يَحْكُم‍‍َانِ فِي ‌الْحَرْثِ ‌إِ‌ذْ‌ نَفَشَتْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ غَنَمُ ‌الْقَوْمِ ‌وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ لِحُكْمِهِمْ شَاهِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Fafahha‍‍m‍‍nāhā Sulaym‍‍ā‍‍na Wa Kullāan '‍‍Ā‍‍taynā Ĥukmāa‍‍n Wa `Ilmāa‍‍n Wa Sa‍‍kh‍‍kh‍‍arnā Ma`a Dāw‍‍ū‍‍da A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍la Yusabbiĥna Wa A‍‍ţ‍‍-Ţayra Wa Ku‍‍nn‍‍ā Fā`il‍‍ī‍‍n‍‍a [21.79] Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, mit David zusammen (Gottes) Preis zu verkünden und Wir konnten das tun. فَفَهَّمْنَاهَا‌ سُلَيْم‍‍َانَ ‌وَكُلاًّ ‌آتَيْنَا‌ حُكْماً ‌وَعِلْماً ‌وَسَخَّرْنَا‌ مَعَ ‌دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ ‌الْجِب‍‍َالَ يُسَبِّحْنَ ‌وَ‌ال‍‍طَّيْرَ وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ فَ‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa `Alla‍‍m‍‍n‍‍ā‍‍hu Şan`ata Lab‍‍ū‍‍si‍‍n Laku‍‍m Lituĥşinaku‍‍m Mi‍n‍ Ba'siku‍‍m Fahal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Sh‍‍ākir‍‍ū‍‍n‍‍a [21.80] Und Wir lehrten ihn das Verfertigen von Panzerhemden für euch, daß sie euch schützen möchten in euren Kriegen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein? ‌وَعَلَّمْن‍‍َاهُُصَنْعَةَ لَب‍‍ُ‍وس‌ٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ شَاكِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Lisulaym‍‍ā‍‍na A‍‍r-‍‍R‍‍ī‍‍ĥa `Āşifata‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i 'Ilá A‍‍l-'Arđi A‍‍llatī Bāraknā Fīhā Wa Ku‍‍nn‍‍ā Bikulli Sh‍‍ay'in `Ālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.81] Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen. ‌وَلِسُلَيْم‍‍َانَ ‌ال‍‍رّ‍ِ‍ي‍‍حَ عَاصِفَةً تَ‍‍جْ‍‍رِي بِأَمْ‍‍رِهِ ‌إِلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌الَّتِي بَا‌رَكْنَا‌ فِيهَا وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍ni Ma‍‍n Ya‍‍gh‍‍ūş‍‍ū‍‍na Lah‍‍u Wa Ya`mal‍‍ū‍‍na `Amalāa‍‍n D‍‍ū‍‍na Dh‍‍ālika Wa Ku‍‍nn‍‍ā Lahu‍‍m Ĥāfiž‍‍ī‍‍n‍‍a [21.82] Und Teufel, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie. ‌وَمِنَ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نِ مَ‍‍نْ يَغُوص‍‍ُ‍ونَ لَهُُ‌وَيَعْمَل‍‍ُ‍ونَ عَمَلاً ‌د‍ُ‍‌ونَ ‌ذَلِكَ ‌وَكُ‍‍نَّ‍ا‌ لَهُمْ حَافِظ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ayy‍‍ū‍‍ba 'I‍‍dh Nādá Rabbah‍‍u 'A‍‍nn‍‍ī Massanī A‍‍đ-Đurru Wa 'A‍‍n‍‍ta 'Arĥamu A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.83] Und (gedenke) Hiobs, da er zu seinem Herrn rief: «Unheil hat mich geschlagen, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen.» ‌وَ‌أَيّ‍‍ُ‍وبَ ‌إِ‌ذْ‌ نَا‌دَ‌ى رَبَّهُ‍‍~ُ ‌أَنِّ‍‍ي مَسَّنِي ‌ال‍‍ضُّرُّ وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāstaja‍‍b‍‍nā Lah‍‍u Faka‍‍sh‍‍afnā Mā Bih‍‍i Mi‍‍n Đur‍‍r‍‍i‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍h‍‍u 'Ahlah‍‍u Wa Mi‍‍th‍‍lahu‍‍m Ma`ahu‍‍m Raĥmata‍‍n Min `I‍‍n‍‍dinā Wa Dh‍‍ikrá Lil`ābid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.84] Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden. فَاسْتَجَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُُفَكَشَفْنَا‌ مَا‌ بِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ ضُرّ‌ٍ ‌وَ‌آتَيْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌أَهْلَهُُ‌وَمِثْلَهُ‍‍مْ مَعَهُمْ ‌رَحْمَةً مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِنَا وَ‌ذِكْرَ‌ى‌ لِلْعَابِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ismā`‍‍ī‍‍la Wa 'I‍‍d‍‍r‍‍ī‍‍sa Wa Dh‍‍ā A‍‍l-Kifli Kullu‍‍n Mina A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [21.85] Und (gedenke) Ismaels und Idris' und Dhulkifls Sie alle zählten zu den Standhaften. ‌وَ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌إِ‌دْ‌ر‍ِ‍ي‍‍سَ ‌وَ‌ذَ‌ا‌ ‌الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍d‍‍kh‍‍alnāhu‍‍m Fī Raĥmatin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [21.86] Wir ließen sie eingehen in Unsere Barmherzigkeit, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen. ‌وَ‌أَ‌دْخَلْنَاهُمْ فِي ‌رَحْمَتِنَ‍ا إِنَّ‍‍هُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Dh‍‍ā A‍‍n‍‍-N‍‍ū‍‍ni 'I‍‍dh Dh‍‍ahaba Mu‍‍gh‍‍āđibāa‍‍n Faža‍‍nn‍‍a 'A‍‍n La‍‍n Na‍‍q‍‍dira `Alayhi Fanādá Fī A‍‍ž-Žulum‍‍ā‍‍ti 'A‍‍n L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Ill‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Su‍‍b‍‍ĥānaka 'I‍‍nn‍‍ī Ku‍‍n‍‍tu Mina A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.87] Und (gedenke) Dhulnuns (Jonas), da er im Zorn hinwegging und überzeugt war, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden, und er rief in der dichten Finsternis: «Es gibt keinen Gott außer Dir. Heilig bist Du! Ich bin fürwahr einer der Frevler gewesen.» ‌وَ‌ذَ‌ا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍ُ‍ونِ ‌إِ‌ذ‍‍ْ‍ ذَهَبَ مُغَاضِباً فَظَ‍‍نَّ ‌أَنْ لَ‍‍نْ نَ‍‍قْ‍‍دِ‌رَ عَلَيْهِ فَنَا‌دَ‌ى‌ فِي ‌ال‍‍ظُّلُم‍‍َاتِ ‌أَنْ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ أَ‌نْ‍‍تَ سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ ‌إِنِّ‍‍ي كُ‍‌‍ن‍‍تُ مِنَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāstaja‍‍b‍‍nā Lah‍‍u Wa Najjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍a‍‍mm‍‍i Wa Ka‍‍dh‍‍alika Nu‍‍n‍‍jī A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [21.88] Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal; also retten Wir die Gläubigen. فَاسْتَجَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُُ‌وَنَجَّيْن‍‍َاهُُمِنَ ‌الْغَ‍‍مِّ ‌وَكَذَلِكَ نُ‍‌‍نْ‍‍جِي ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Zaka‍‍r‍‍īy‍‍ā 'I‍‍dh Nādá Rabbah‍‍u Rabbi Lā Ta‍‍dh‍‍arnī Fardāa‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍ta Kh‍‍ayru A‍‍l-Wā‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ī‍‍n‍‍a [21.89] Und (gedenke) Zacharias', da er zu seinem Herrn rief: «Mein Herr, lasse mich nicht einsam, und Du bist der Beste der Erben». ‌وَ‌زَكَ‍‍رِيَّ‍ا إِ‌ذْ‌ نَا‌دَ‌ى رَبَّهُُ‌رَبِّ لاَ‌ تَذَ‌رْنِي فَرْ‌د‌اً ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ خَيْرُ‌ ‌الْوَ‌ا‌رِث‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāstaja‍‍b‍‍nā Lah‍‍u Wa Waha‍‍b‍‍nā Lah‍‍u Yaĥyá Wa 'Aşlaĥnā Lah‍‍u Zawjah‍‍u 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Yusā‍‍r‍‍i`‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayr‍‍ā‍‍ti Wa Ya‍‍d‍‍`ūnanā Ra‍‍gh‍‍abāa‍‍n Wa Rahabāa‍‍n Wa Kānū Lanā Kh‍‍ā‍‍sh‍‍i`‍‍ī‍‍n‍‍a [21.90] Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Johannes und heilten ihm sein Weib. Sie pflegten miteinander zu wetteifern in guten Taten und sie riefen Uns an in Hoffnung und in Furcht und waren demütig vor Uns. فَاسْتَجَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُُ‌وَ‌وَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُُيَحْيَى وَ‌أَصْلَحْنَا‌ لَهُُ‌زَ‌وْجَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا يُسَا‌رِع‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْخَيْر‍َ‍‌اتِ ‌وَيَ‍‍دْعُونَنَا رَغَباً ‌وَ‌رَهَباً ‌وَكَانُوا لَنَا‌ خَاشِع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍-At‍‍ī 'Aĥşanat Farjahā Fanafa‍‍kh‍‍nā Fīhā Mi‍‍n Rūĥinā Wa Ja`alnāhā Wa A‍‍b‍‍nah‍‍ā '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [21.91] Und die ihre Keuschheit wahrte - Wir hauchten ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welt. ‌و‍َ‍‌الَّتِ‍‍ي ‌أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا‌ فَنَفَخْنَا‌ فِيهَا‌ مِ‍‍نْ ‌رُ‌وحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَ‌ابْ‍‍نَهَ‍ا آيَة ً لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'U‍‍mm‍‍atuku‍‍m 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Wāĥidata‍‍n Wa 'Anā Rabbuku‍‍m Fā`bud‍‍ū‍‍n‍‍i [21.92] Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde; und Ich bin euer Herr, darum dienet Mir. ‌إِنَّ هَذِهِ ‌أُمَّ‍‍تُكُمْ ‌أُمَّ‍‍ةً ‌وَ‌احِدَةً ‌وَ‌أَنَا رَبُّكُمْ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌ونِ
‌ Wa Taqaţţa`‍‍ū 'A‍‍m‍‍rahu‍‍m Baynahu‍‍m Kullun 'Ilaynā Rāji`‍‍ū‍‍n‍‍a [21.93] Sie aber sind untereinander zerbrochen; alle werden sie zu Uns zurückkehren. ‌وَتَقَطَّعُ‍‍وا ‌أَمْرَهُ‍‍مْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ ‌إِلَيْنَا رَ‌اجِع‍‍ُ‍ونَ
Fama‍‍n Ya`mal Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Wa Huwa Mu'uminu‍‍n Falā Kufr‍‍ā‍‍na Lisa`yih‍‍i Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lahu Kātib‍‍ū‍‍n‍‍a [21.94] Wer also gute Werke tut und gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewißlich verzeichnen. فَمَ‍‍نْ يَعْمَلْ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌وَهُوَ‌ مُؤْمِنٌ فَلاَ‌ كُفْر‍َ‍‌انَ لِسَعْيِهِ‍ِ‍ وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُكَ‍اتِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ĥar‍‍ā‍‍mun `Alá Qaryatin 'Ahlaknāh‍‍ā 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lā Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [21.95] Und es ist ein unwiderruflicher Bann für eine Stadt, die Wir zerstört, daß sie nicht wiederkehren sollen, ‌وَحَر‍َ‍‌امٌ عَلَى‌ قَرْيَةٍ ‌أَهْلَكْنَاهَ‍ا أَنَّ‍‍هُمْ لاَ‌ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Futiĥat Ya'j‍‍ū‍‍ju Wa Ma'j‍‍ū‍‍ju Wa Hu‍‍m Mi‍‍n Kulli Ĥadabi‍‍n Ya‍‍n‍‍sil‍‍ū‍‍n‍‍a [21.96] Bis dann, wenn Gog und Magog freigelassen werden, sie von allen Höhen herbeieilen. حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ فُتِحَتْ يَأْج‍‍ُ‍وجُ ‌وَمَأْج‍‍ُ‍وجُ ‌وَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ كُلِّ حَدَبٍ يَ‍‌‍ن‍‍سِل‍‍ُ‍ونَ
Wā‍‍q‍‍taraba A‍‍l-Wa`du A‍‍l-Ĥaqqu Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Sh‍‍ā‍‍kh‍‍işatun 'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ru A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Yā Waylanā Qa‍‍d Ku‍‍nn‍‍ā Fī Gh‍‍aflati‍‍n Min Hā‍‍dh‍‍ā Bal Ku‍‍nn‍‍ā Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [21.97] Und die wahre Verheißung naht; dann siehe, es werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: «O wehe uns, wir waren in der Tat uneingedenk dessen; ja, wir waren Frevler!» ‌وَ‌اقْ‍‍تَرَبَ ‌الْوَعْدُ‌ ‌الْحَقُّ فَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ شَاخِصَةٌ ‌أَبْ‍‍ص‍‍َا‌رُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا يَا‌وَيْلَنَا‌ قَ‍‍دْ‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَ‌ا‌ بَلْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Wa Mā Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaşabu Jaha‍‍nn‍‍ama 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lahā Wa A‍‍r‍‍id‍‍ū‍‍n‍‍a [21.98] Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist's. Dahin werdet ihr kommen müssen ‌إِنَّ‍‍كُمْ ‌وَمَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ حَصَبُ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لَهَا وَ‌ا‌رِ‌د‍ُ‍‌ونَ
Law K‍‍ā‍‍na H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n Mā Waradūhā Wa Kullu‍‍n Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [21.99] Wären diese Götter gewesen, sie wären nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle darin bleiben. لَوْ‌ ك‍‍َانَ هَا‌ؤُلاَ‌ء آلِهَةً مَا وَ‌رَ‌دُ‌وهَا وَكُلٌّ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Lahu‍‍m Fīhā Zaf‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Wa Hu‍‍m Fīhā Lā Yasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [21.100] Ihr Los darin wird Stöhnen sein, und darin werden sie nicht hören. لَهُمْ فِيهَا زَف‍‍ِ‍ي‍‍رٌ ‌وَهُمْ فِيهَا‌ لاَ‌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Sabaqat Lahu‍‍m Mi‍‍nn‍‍ā A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika `Anhā Mu‍‍b‍‍`ad‍‍ū‍‍n‍‍a [21.101] Die aber, an welche (die Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem von Uns ergangen ist, diese werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ سَبَقَتْ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نَّ‍ا‌ ‌الْحُسْنَ‍‍ى‌ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ عَنْهَا‌ مُ‍‍بْ‍‍عَد‍ُ‍‌ونَ
Lā Yasma`‍‍ū‍‍na Ĥasīsahā Wa Hu‍‍m Fī Mā A‍‍sh‍‍tahat 'A‍‍n‍‍fusuhu‍‍m Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [21.102] Sie werden nicht den leisesten Laut davon hören, während sie in dem verweilen, was ihre Seelen begehren. لاَ‌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا‌ ‌اشْتَهَتْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُهُمْ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Lā Yaĥzunuhumu A‍‍l-Faza`u A‍‍l-'Akbaru Wa Tatalaqqāhumu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Hā‍‍dh‍‍ā Yawmukumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tū`ad‍‍ū‍‍n‍‍a [21.103] Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: «Das ist euer Tag, der euch verheißen ward.» لاَ‌ يَحْزُنُهُمُ ‌الْفَزَعُ ‌الأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ ‌الْمَلاَئِكَةُ هَذَ‌ا‌ يَوْمُكُمُ ‌الَّذِي كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تُوعَد‍ُ‍‌ونَ
Yawma Na‍‍ţ‍‍wī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a Kaţayyi A‍‍s-Sijil‍‍li Lilkutubi Kamā Bada'n‍‍ā 'Awwala Kh‍‍alqi‍‍n Nu`īduh‍‍u Wa`dāan `Alayn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Fā`il‍‍ī‍‍n‍‍a [21.104] An dem Tage, da Wir die Himmel zusammenrollen werden, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. Wie Wir die erste Schöpfung begannen, (so) werden Wir sie erneuern - bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen. يَوْمَ نَ‍‍طْ‍‍وِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ‌ كَطَيِّ ‌ال‍‍سِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا‌ بَدَ‌أْنَ‍ا أَ‌وَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُُ‌وَعْد‌اً‌ عَلَيْنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ فَ‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d Kata‍‍b‍‍nā Fī A‍‍z-Zab‍‍ū‍‍r‍‍i Mi‍n‍ Ba`di A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ik‍‍r‍‍i 'A‍‍nn‍‍a A‍‍l-'Arđa Ya‍‍r‍‍i‍‍th‍‍uhā `Ibādiya A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [21.105] Und bereits haben Wir in dem Buche (Davids), nach der Ermahnung, geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben sollen. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ كَتَ‍‍بْ‍‍نَا‌ فِي ‌ال‍‍زَّب‍‍ُ‍و‌رِ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ‌ال‍‍ذِّكْ‍‍رِ ‌أَنَّ ‌الأَ‌رْضَ يَ‍‍رِثُهَا‌ عِبَا‌دِيَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a Fī Hā‍‍dh‍‍ā Labalā‍‍gh‍‍āa‍‍n Liqawmin `Ābid‍‍ī‍‍n‍‍a [21.106] Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient. ‌إِنَّ فِي هَذَ‌ا‌ لَبَلاَغاً لِقَوْمٍ عَابِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka 'Illā Raĥmata‍‍n Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [21.107] Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten. ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ ‌إِلاَّ رَحْمَة ً لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'I‍‍nn‍‍amā Yūĥ‍‍á 'Ilayya 'A‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Ilahuku‍‍m 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n Fahal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Muslim‍‍ū‍‍n‍‍a [21.108] Sprich: «Mir ward lediglich offenbart, daß euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?» قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يُوحَ‍‍ى إِلَيَّ ‌أَنَّ‍‍مَ‍ا إِلَهُكُمْ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ فَهَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍n Tawallaw Faqul '‍‍Ā‍‍dh‍‍a‍‍n‍‍tuku‍‍m `Alá Saw‍‍ā‍‍'i‍‍n Wa 'In 'A‍‍d‍‍r‍‍ī 'Aqa‍‍r‍‍ī‍‍bun 'A‍‍m Ba`‍‍ī‍‍du‍‍n Mā Tū`ad‍‍ū‍‍n‍‍a [21.109] Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: «Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward. فَإِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَقُلْ ‌آ‌ذَ‌نْ‍‍تُكُمْ عَلَى‌ سَو‍َ‌اء‌ٍ ‌وَ‌إِنْ ‌أَ‌دْ‌رِي ‌أَقَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بٌ ‌أَمْ بَع‍‍ِ‍ي‍‍دٌ مَا‌ تُوعَد‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Ya`lamu A‍‍l-Jahra Mina A‍‍l-Qawli Wa Ya`lamu Mā Taktum‍‍ū‍‍n‍‍a [21.110] Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht. ‌إِنَّ‍‍هُُيَعْلَمُ ‌الْجَهْرَ‌ مِنَ ‌الْقَوْلِ ‌وَيَعْلَمُ مَا‌ تَكْتُم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'In 'A‍‍d‍‍r‍‍ī La`allah‍‍u Fitnatu‍‍n Laku‍‍m Wa Mat‍‍ā‍‍`un 'Ilá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [21.111] Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile.» ‌وَ‌إِنْ ‌أَ‌دْ‌رِي لَعَلَّهُُفِتْنَة ٌ لَكُمْ ‌وَمَت‍‍َاعٌ ‌إِلَى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍ĥku‍‍m Bil-Ĥaqqi Wa Rabbunā A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu A‍‍l-Musta`‍‍ā‍‍nu `Alá Mā Taşif‍‍ū‍‍n‍‍a [21.112] Er sprach: «Mein Herr, richte in Wahrheit.» und «Unser Herr ist der Gnadenreiche, Dessen Hilfe anzuflehen ist wider das, was ihr behauptet.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌احْكُ‍‍مْ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌رَبُّنَا‌ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ ‌الْمُسْتَع‍‍َانُ عَلَى‌ مَا‌ تَصِف‍‍ُ‍ونَ
‍‍