‍ ‌ 20) سُو‌رَة طَاهَا‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‌

20) Sūra‍‍t Ţāhā

Printed format

20) سُو‌رَة طَاهَا

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Ţāhā [20.1] Tل Hل طَاهَا‌
M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalnā `Alayka A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Lita‍‍sh‍‍qá [20.2] Wir haben dir den Koran nicht darum hinabgesandt, daß du leiden sollst, مَ‍ا أَ‌نْ‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْكَ ‌الْقُرْ‌آنَ لِتَشْقَى‌
'Illā Ta‍‍dh‍‍kirata‍‍n Lima‍‍n Ya‍‍kh‍‍sh‍‍á [20.3] Sondern als eine Ermahnung für den, der (Gott) fürchtet. ‌إِلاَّ‌ تَذْكِرَة ً لِمَ‍‍نْ يَخْشَى‌
Ta‍‍n‍‍zīlāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍an Kh‍‍alaqa A‍‍l-'Arđa Wa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti A‍‍l-`Ulā [20.4] Eine Offenbarung von Ihm, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf. تَ‍‌‍ن‍‍زِيلاً مِ‍‍مَّ‍‍نْ خَلَقَ ‌الأَ‌رْضَ ‌وَ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌الْعُلاَ
Ar-Raĥm‍‍ā‍‍nu `Alá A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i A‍‍stawá [20.5] Der Gnadenreiche, Der Sich auf den Thron niederließ. ‌ال‍‍رَّحْمَنُ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌اسْتَوَ‌ى‌
Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Mā Taĥta A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍ará [20.6] Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist und was zwischen beiden und was unter dem feuchten Erdreich liegt. لَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَا وَمَا‌ تَحْتَ ‌ال‍‍ثَّرَ‌ى‌
‌ Wa 'I‍‍n Ta‍‍j‍‍har Bil-Qawli Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Ya`lamu A‍‍s-Si‍‍r‍‍ra Wa 'A‍‍kh‍‍fá [20.7] Wenn du das Wort laut sprichst, dann wahrlich, Er kennt das Geheime und was noch verborgener ist. ‌وَ‌إِ‌نْ تَ‍‍جْ‍‍هَرْ‌ بِ‍الْقَوْلِ فَإِنَّ‍‍هُُيَعْلَمُ ‌ال‍‍سِّرَّ وَ‌أَخْفَى‌
All‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Lahu A‍‍l-'Asm‍‍ā‍‍'u A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á [20.8] Allah - es ist kein Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen. ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ لَهُ ‌الأَسْم‍‍َا‌ءُ‌ ‌الْحُسْنَى‌
‌ Wa Hal 'At‍‍ā‍‍ka Ĥadī‍‍th‍‍u Mūsá [20.9] Ist Moses' Geschichte nicht zu dir gedrungen? ‌وَهَلْ ‌أَت‍‍َاكَ حَد‍ِ‍ي‍‍ثُ مُوسَى‌
'I‍‍dh Ra'‍‍á Nārāa‍‍n Faq‍‍ā‍‍la Li'hlihi A‍‍m‍‍ku‍‍th‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ī '‍‍Ā‍‍nastu Nārāa‍‍n La`all‍‍ī '‍‍Ā‍‍tīku‍‍m Minhā Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hudá‍‍an [20.10] Als er ein Feuer sah, sprach er zu den Seinen: «Bleibt (hier), ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch einen Brand davon bringen oder beim Feuer Weisung finden.» ‌إِ‌ذْ رَ‌أَ‌ى‌ نَا‌ر‌اً فَق‍‍َالَ لِأهْلِهِ ‌امْكُثُ‍‍وا ‌إِنِّ‍‍ي ‌آنَسْتُ نَا‌ر‌اً لَعَلِّ‍‍ي ‌آتِيكُ‍‍مْ مِنْهَا‌ بِقَبَسٍ ‌أَ‌وْ أَجِدُ‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُد‌ىً
Fala‍‍mm‍‍ā 'Atāhā Nūdī Yā Mūsá [20.11] Und wie er näher heran kam, ward er angerufen: «O Moses! فَلَ‍‍مَّ‍ا أَتَاهَا‌ نُو‌دِي يَامُوسَى‌
'I‍‍nn‍‍ī 'Anā Rabbuka Fā‍‍kh‍‍la` Na`layka 'I‍‍nn‍‍aka Bil-W‍‍ā‍‍di A‍‍l-Muqaddasi Ţūá‍‍an [20.12] Siehe, Ich bin dein Herr. So zieh deine Schuhe aus, denn du bist in dem heiligen Tale Tuwل. ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَنَا رَبُّكَ فَ‍اخْلَعْ نَعْلَيْكَ ‌إِنَّ‍‍كَ بِ‍الْو‍َ‌ادِ‌ ‌الْمُقَدَّسِ ط‍‍ُ‍و‌ىً
‌ Wa 'Anā A‍‍kh‍‍tartuka Fāstami` Limā Yūĥá [20.13] Ich habe dich erwählt; höre denn auf das, was offenbart wird. ‌وَ‌أَنَا‌ ‌اخْتَرْتُكَ فَ‍اسْتَمِعْ لِمَا‌ يُوحَى‌
'I‍‍nn‍‍an‍‍ī 'Anā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Ill‍‍ā 'Anā Fā`bu‍‍d‍‍nī Wa 'Aqimi A‍‍ş-Şalāata Li‍‍dh‍‍ik‍‍r‍‍ī [20.14] Siehe, Ich bin Allah; es ist kein Gott außer Mir. Darum bete mich an und verrichte das Gebet zu Meinem Gedächtnis. ‌إِنَّ‍‍نِ‍‍ي ‌أَنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ أَنَا‌ فَ‍اعْبُ‍‍دْنِي ‌وَ‌أَقِمِ ‌ال‍‍صَّلاَةَ لِذِكْ‍‍رِي
'I‍‍nn‍‍a A‍‍s-Sā`ata '‍‍Ā‍‍tiyatun 'Ak‍‍ā‍‍du 'U‍‍kh‍‍fīhā Litu‍‍j‍‍zá Kullu Nafsi‍n‍ Bimā Tas`á [20.15] Siehe, die "Stunde" kommt fürwahr; bald werde Ich sie enthüllen, daß jede Seele belohnt werde nach ihrem Bemühen. ‌إِنَّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ ‌آتِيَةٌ ‌أَك‍‍َا‌دُ أُخْفِيهَا‌ لِتُ‍‍جْ‍‍زَ‌ى‌ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا‌ تَسْعَى‌
Falā Yaşudda‍‍nn‍‍aka `Anhā Ma‍‍n Lā Yu'uminu Bihā Wa A‍‍ttaba`a Haw‍‍ā‍‍h‍‍u Fatardá [20.16] Drum laß nicht den, der hieran nicht glaubt und seinen bösen Gelüsten folgt, dich davon abwendig machen, damit du nicht untergehst. فَلاَ‌ يَصُدَّنَّ‍‍كَ عَنْهَا‌ مَ‍‍نْ لاَ‌ يُؤْمِنُ بِهَا وَ‌اتَّبَعَ هَو‍َ‍‌اهُُفَتَرْ‌دَ‌ى‌
‌ Wa Mā Tilka Biyamīnika Yā Mūsá [20.17] Und was ist das in deiner Rechten, o Moses?» ‌وَمَا‌ تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَامُوسَى‌
Q‍‍ā‍‍la Hiya `Aş‍‍ā‍‍ya 'Atawakka'u `Alayhā Wa 'Ahu‍‍sh‍‍sh‍‍u Bihā `Alá Gh‍‍anamī Wa Liya Fīhā Ma'‍‍ā‍‍r‍‍ibu 'U‍‍kh‍‍rá [20.18] Er antwortete: «Das ist mein Stab: ich stütze mich darauf und schlage damit Laub herab für meine Schafe, und ich habe noch andere Verwendung dafür.» ق‍‍َالَ هِيَ عَص‍‍َايَ ‌أَتَوَكَّأُ‌ عَلَيْهَا وَ‌أَهُشُّ بِهَا‌ عَلَى‌ غَنَمِي ‌وَلِيَ فِيهَا‌ مَآ‌رِبُ ‌أُخْرَ‌ى‌
Q‍‍ā‍‍la 'Alqihā Yā Mūsá [20.19] Er sprach: «Wirf ihn hin, o Moses!» ق‍‍َالَ ‌أَلْقِهَا‌ يَامُوسَى‌
Fa'alqāhā Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Ĥayyatu‍‍n Tas`á [20.20] Da warf er ihn hin, und siehe, er ward eine laufende Schlange. فَأَلْقَاهَا‌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى‌
Q‍‍ā‍‍la Kh‍‍u‍‍dh‍‍/hā Wa Lā Ta‍‍kh‍‍af Sanu`īduhā Sīratahā A‍‍l-'‍‍Ū‍‍lá [20.21] (Gott) sprach: «Ergreife ihn und fürchte dich nicht. Wir werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen. ق‍‍َالَ خُذْهَا وَلاَ‌ تَخَفْ سَنُعِيدُهَا‌ سِيرَتَهَا‌ ‌الأ‍ُ‍‌ولَى‌
‌ Wa A‍‍đmu‍‍m Yadaka 'Ilá Janāĥika Ta‍‍kh‍‍ru‍‍j Bayđ‍‍ā‍‍'a Min Gh‍‍ay‍‍r‍‍i S‍‍ū‍‍'in '‍‍Ā‍‍yatan 'U‍‍kh‍‍rá [20.22] Und stecke deine Hand dicht unter deinen Arm, sie wird weiß hervorkommen, ohne ein ـbel - ein weiteres Zeichen, ‌وَ‌اضْمُمْ يَدَكَ ‌إِلَى‌ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْض‍‍َا‌ءَ‌ مِنْ غَيْ‍‍رِ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ ‌آيَةً ‌أُخْرَ‌ى‌
Linu‍‍r‍‍iyaka Min '‍‍Ā‍‍yātinā A‍‍l-Ku‍‍b‍‍rá [20.23] Auf daß Wir dir Unsere größeren Zeichen zeigen. لِنُ‍‍رِيَكَ مِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِنَا‌ ‌الْكُ‍‍بْ‍‍رَ‌ى‌
A‍‍dh‍‍/ha‍‍b 'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna 'I‍‍nn‍‍ahu Ţa‍‍gh‍‍á [20.24] Gehe zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten .» ‌ا‌ذْهَ‍‍بْ ‌إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌إِنَّ‍‍هُُطَغَى‌
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍sh‍‍raĥ Lī Şa‍‍d‍‍r‍‍ī [20.25] Er sprach: «Mein Herr, öffne mir meine Brust, ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌اشْرَحْ لِي صَ‍‍دْ‌رِي
‌ Wa Yassir L‍‍ī 'A‍‍m‍‍r‍‍ī [20.26] Und erleichtere mir meine Aufgabe, ‌وَيَسِّرْ‌ لِ‍‍ي ‌أَمْ‍‍رِي
‌ Wa A‍‍ĥlul `U‍‍q‍‍data‍‍n Mi‍‍n Lisānī [20.27] Und löse den Knoten meiner Zunge, ‌وَ‌احْلُلْ عُ‍‍قْ‍‍دَةً مِ‍‍نْ لِسَانِي
Yafqahū Qawlī [20.28] Daß sie meine Rede verstehen. يَفْقَهُوا قَوْلِي
‌ Wa A‍‍j‍‍`a‍‍l Lī Wazīrāa‍‍n Min 'Ahlī [20.29] Und gib mir einen Helfer von meiner Sippe, ‌وَ‌اجْ‍‍عَ‍‍لْ لِي ‌وَ‌زِير‌اً مِنْ ‌أَهْلِي
Hār‍‍ū‍‍na 'A‍‍kh‍‍ī [20.30] Aaron, meinen Bruder; هَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌أَخِي
A‍‍sh‍‍du‍‍d Bih‍‍i 'Az‍‍r‍‍ī [20.31] Mehre meine Kraft durch ihn, ‌اشْدُ‌دْ‌ بِهِ ‌أَ‌زْ‌رِي
‌ Wa 'A‍‍sh‍‍r‍‍ik/hu F‍‍ī 'A‍‍m‍‍r‍‍ī [20.32] Und laß ihn Anteil haben an meinem Werk, ‌وَ‌أَشْ‍‍رِكْهُ فِ‍‍ي ‌أَمْ‍‍رِي
Kay Nusabbiĥa‍‍ka Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [20.33] Auf daß wir Dich oft preisen mögen كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِير‌اً
‌ Wa Na‍‍dh‍‍kura‍‍ka Ka‍‍th‍‍īrā‍‍an [20.34] Und Deiner oft gedenken; ‌وَنَذْكُرَكَ كَثِير‌اً
'I‍‍nn‍‍aka Ku‍‍n‍‍ta Binā Başīrā‍‍an [20.35] Denn Du siehst uns wohl.» ‌إِنَّ‍‍كَ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ بِنَا‌ بَصِير‌اً
Q‍‍ā‍‍la Qa‍‍d '‍‍Ū‍‍t‍‍ī‍‍ta Su'ulaka Yā Mūsá [20.36] (Gott) sprach: «Dein Wunsch ist gewährt, o Moses! ق‍‍َالَ قَ‍‍دْ أ‍ُ‍‌وت‍‍ِ‍ي‍‍تَ سُؤْلَكَ يَامُوسَى‌
‌ Wa Laqa‍‍d Mana‍‍nn‍‍ā `Alayka Marratan 'U‍‍kh‍‍rá [20.37] Und sicherlich haben Wir dir ein andermal Gnade erwiesen, ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ مَنَ‍‍نَّ‍ا‌ عَلَيْكَ مَرَّةً ‌أُخْرَ‌ى‌
'I‍‍dh 'Awĥayn‍‍ā 'Il‍‍á 'U‍‍mm‍‍ika Mā Yūĥá [20.38] Als Wir deiner Mutter eine klare Offenbarung sandten: ‌إِ‌ذْ أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَ‍‍ى‌ ‌أُمِّ‍‍كَ مَا‌ يُوحَى‌
'Ani A‍‍q‍‍dh‍‍if‍‍ī‍‍hi Fī A‍‍t-Tāb‍‍ū‍‍ti Fā‍‍q‍‍dh‍‍if‍‍ī‍‍hi Fī A‍‍l-Ya‍‍mm‍‍i Falyulqihi A‍‍l-Ya‍‍mm‍‍u Bis-Sāĥili Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍/hu `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Lī Wa`ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Lah‍‍u Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbata‍‍n Mi‍‍nn‍‍ī Wa Lituşna‍‍`a `Alá `Ayn‍‍i [20.39] "Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ein Feind von ihm (Moses) ihn aufnehmen wird." Und Ich hüllte dich ein in Meine Liebe; und (das tat Ich) damit du unter Meinem Auge aufgezogen würdest. ‌أَنِ ‌اقْ‍‍ذِف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فِي ‌ال‍‍تَّاب‍‍ُ‍وتِ فَ‍اقْ‍‍ذِف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فِي ‌الْيَ‍‍مِّ فَلْيُلْقِهِ ‌الْيَ‍‍مُّ بِ‍ال‍‍سَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُ‌وّ‌ٌ لِي ‌وَعَدُ‌وّ‌ٌ لَهُُ‌وَ‌أَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِ‍‍نِّ‍‍ي ‌وَلِتُصْنَعَ عَلَى‌ عَيْنِ
'I‍‍dh Ta‍‍m‍‍sh‍‍ī 'U‍‍kh‍‍tuka Fataq‍‍ū‍‍lu Hal 'Adulluku‍‍m `Alá Ma‍‍n Yakfuluh‍‍u Faraja`n‍‍ā‍‍ka 'Il‍‍á 'U‍‍mm‍‍i‍‍ka Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Qatalta Nafsāa‍‍n Fanajjayn‍‍ā‍‍ka Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍a‍‍mm‍‍i Wa Fata‍‍nn‍‍ā‍‍ka Futūnāa‍‍n Falabi‍‍th‍‍ta Sin‍‍ī‍‍na F‍‍ī 'Ahli Ma‍‍d‍‍yana Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ji'ta `Alá Qada‍‍r‍‍i‍‍n Yā Mūsá [20.40] Da deine Schwester gegangen kam und sprach: "Soll ich euch jemanden weisen, der ihn betreuen würde?" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, daß ihr Auge gekühlt werde und sie sich nicht gräme. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volke von Midian. Dann gelangtest du zu der Stufe, o Moses. ‌إِ‌ذْ‌ تَمْشِ‍‍ي ‌أُخْتُكَ فَتَق‍‍ُ‍ولُ هَلْ ‌أَ‌دُلُّكُمْ عَلَى‌ مَ‍‍نْ يَكْفُلُهُُفَرَجَعْن‍‍َاكَ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أُمِّ‍‍كَ كَيْ تَقَرَّ‌ عَيْنُهَا وَلاَ‌ تَحْزَنَ ‌وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْن‍‍َاكَ مِنَ ‌الْغَ‍‍مِّ ‌وَفَتَ‍‍نّ‍‍َاكَ فُتُو‌ن‍اً فَلَبِثْتَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِ‍‍ي ‌أَهْلِ مَ‍‍دْيَنَ ثُ‍‍مَّ جِئْتَ عَلَى‌ قَدَ‌ر‌ٍ يَامُوسَى‌
‌ Wa A‍‍şţana`tuka Linafsī [20.41] Also habe Ich dich für Mich auserwählt. ‌وَ‌اصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
A‍‍dh‍‍/ha‍‍b 'A‍‍n‍‍ta Wa 'A‍‍kh‍‍ū‍‍ka Bi'‍‍ā‍‍yātī Wa Lā Taniyā Fī Dh‍‍ik‍‍r‍‍ī [20.42] Gehe denn hin, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und seid nicht schlaff darin, Meiner zu gedenken. ‌ا‌ذْهَ‍‍بْ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَ‌أَخ‍‍ُ‍وكَ بِآيَاتِي ‌وَلاَ‌ تَنِيَا‌ فِي ‌ذِكْ‍‍رِي
A‍‍dh‍‍/hab‍‍ā 'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna 'I‍‍nn‍‍ahu Ţa‍‍gh‍‍á [20.43] Gehet beide zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten. ‌ا‌ذْهَبَ‍ا إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌إِنَّ‍‍هُُطَغَى‌
Faqūlā Lah‍‍u Qawlāa‍‍n Layyināa‍‍n La`allah‍‍u Yata‍‍dh‍‍akkaru 'Aw Ya‍‍kh‍‍sh‍‍á [20.44] Jedoch redet zu ihm auf milde Art; vielleicht läßt er sich mahnen oder fürchtet sich.» فَقُولاَ‌ لَهُُقَوْلاً لَيِّ‍‌‍ن‍اً لَعَلَّهُُيَتَذَكَّرُ أَ‌وْ‌ يَخْشَى‌
Qālā Rabban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍anā Na‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Yafruţa `Alayn‍‍ā 'Aw 'A‍‍n Ya‍‍ţ‍‍gh‍‍á [20.45] Sie antworteten: «Unser Herr, wir fürchten, er möchte sich an uns vergreifen oder noch ärger werden im ـbertreten.» قَالاَ رَبَّنَ‍ا إِنَّ‍‍نَا‌ نَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَ‍ا أَ‌وْ أَنْ يَ‍‍طْ‍‍غَى‌
Q‍‍ā‍‍la Lā Ta‍‍kh‍‍āf‍‍ā 'I‍‍nn‍‍anī Ma`akum‍‍ā 'Asma`u Wa 'Ará [20.46] Er sprach: «Fürchtet euch nicht; denn Ich bin mit euch beiden. Ich höre und Ich sehe. ق‍‍َالَ لاَ‌ تَخَافَ‍ا إِنَّ‍‍نِي مَعَكُمَ‍ا أَسْمَعُ ‌وَ‌أَ‌رَ‌ى‌
Fa'tiy‍‍ā‍‍h‍‍u Faqūl‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Rasūlā Rabbika Fa'arsil Ma`anā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Wa Lā Tu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍hu‍‍m Qa‍‍d Ji'n‍‍ā‍‍ka Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Mi‍‍n Rabbika Wa A‍‍s-Sal‍‍ā‍‍mu `Alá Mani A‍‍ttaba`a A‍‍l-Hudá [20.47] So gehet denn beide hin zu ihm und sprecht: "Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so lasse die Kinder Israels mit uns ziehn; und bedränge sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht; und Frieden auf den, der der Führung folgt! فَأْتِي‍‍َاهُُفَقُولاَ إِنَّ‍ا رَسُولاَ رَبِّكَ فَأَ‌رْسِلْ مَعَنَا‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَلاَ‌ تُعَذِّبْ‍‍هُمْ قَ‍‍دْ‌ جِئْن‍‍َاكَ بِآيَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ ‌وَ‌ال‍‍سَّلاَمُ عَلَى‌ مَنِ ‌اتَّبَعَ ‌الْهُدَ‌ى‌
'I‍‍nn‍‍ā Qa‍‍d '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayn‍‍ā 'A‍‍nn‍‍a A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba `Alá Ma‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Wa Tawallá [20.48] Es ist uns offenbart worden, daß Strafe über den kommen wird der verwirft und sich abwendet."» ‌إِنَّ‍ا‌ قَ‍‍دْ أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيْنَ‍ا أَنَّ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ عَلَى‌ مَ‍‌‍نْ كَذَّبَ ‌وَتَوَلَّى‌
Q‍‍ā‍‍la Fama‍‍n Rabbukumā Yā Mūsá [20.49] (Pharao) sprach; «Wer ist euer beider Herr, o Moses?» ق‍‍َالَ فَمَ‍‍نْ ‌رَبُّكُمَا‌ يَامُوسَى‌
Q‍‍ā‍‍la Rabbunā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A`ţá Kulla Sh‍‍ay'in Kh‍‍alqah‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Hadá [20.50] Er sprach: «Unser Herr ist Der, Der jedem Ding seine Gestalt gab (und es) dann (zu seiner Bestimmung) leitete.» ق‍‍َالَ ‌رَبُّنَا‌ ‌الَّذِي ‌أَعْطَى‌ كُلَّ شَيْءٍ‌ خَلْقَهُُثُ‍‍مَّ هَدَ‌ى‌
Q‍‍ā‍‍la Famā B‍‍ā‍‍lu A‍‍l-Qur‍‍ū‍‍ni A‍‍l-'‍‍Ū‍‍lá [20.51] (Pharao) sprach: «Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?» ق‍‍َالَ فَمَا‌ ب‍‍َالُ ‌الْقُر‍ُ‍‌ونِ ‌الأ‍ُ‍‌ولَى‌
Q‍‍ā‍‍la `Ilmuhā `I‍‍n‍‍da Rabbī Fī Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Lā Yađillu Rabbī Wa Lā Ya‍‍n‍‍sá [20.52] Er sprach: «Das Wissen davon ist bei meinem Herrn in einem Buch. Weder irrt mein Herr, noch vergißt Er.» ق‍‍َالَ عِلْمُهَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّي فِي كِت‍‍َاب‌ٍ لاَ‌ يَضِلُّ ‌رَبِّي ‌وَلاَ‌ يَ‍‌‍ن‍‍سَى‌
Al-La‍‍dh‍‍ī Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍l-'Arđa Mahdāa‍‍n Wa Salaka Laku‍‍m Fīhā Subulāa‍‍n Wa 'A‍‍n‍‍zala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'a‍‍kh‍‍ra‍‍j‍‍nā Bih‍‍i 'Azwājāa‍‍n Mi‍‍n Nab‍‍ā‍‍ti‍‍n Sh‍‍attá [20.53] (Er ist es) Der die Erde für euch gemacht hat als eine Wiege und Straßen über sie hinlaufen läßt für euch und Regen hernieder sendet vom Himmel; und damit bringen Wir mannigfache Arten von Pflanzen hervor. ‌الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ‌الأَ‌رْضَ مَهْد‌اً ‌وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا‌ سُبُلاً ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَأَخْرَجْ‍‍نَا‌ بِهِ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجاً مِ‍‍نْ نَب‍‍َاتٍ شَتَّى‌
Kulū Wa A‍‍r`aw 'An`āmaku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Li'wlī A‍‍n‍‍-Nuhá [20.54] Esset denn und weidet euer Vieh. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute von Vernunft. كُلُوا ‌وَ‌ا‌رْعَوْ‌ا أَنْعَامَكُمْ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِأ‌وْلِي ‌ال‍‍نُّ‍‍هَى‌
Minhā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāku‍‍m Wa Fīhā Nu`īduku‍‍m Wa Minhā Nu‍‍kh‍‍r‍‍ijuku‍‍m Tāratan 'U‍‍kh‍‍rá [20.55] Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor. مِنْهَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاكُمْ ‌وَفِيهَا‌ نُعِيدُكُمْ ‌وَمِنْهَا‌ نُخْ‍‍رِجُكُمْ تَا‌رَةً ‌أُخْرَ‌ى‌
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arayn‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍yātinā Kullahā Faka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Wa 'Abá [20.56] Und Wir ließen ihn Unsere Zeichen schauen allesamt; doch er verwarf (sie) und weigerte sich. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رَيْن‍‍َاهُ ‌آيَاتِنَا‌ كُلَّهَا‌ فَكَذَّبَ ‌وَ‌أَبَى‌
Q‍‍ā‍‍la 'Aji'tanā Litu‍‍kh‍‍r‍‍ijanā Min 'Arđinā Bisiĥ‍‍r‍‍ika Yā Mūsá [20.57] Er sprach: «Bist du zu uns gekommen, o Moses, uns aus unserem Land zu treiben durch deinen Zauber? ق‍‍َالَ ‌أَجِئْتَنَا‌ لِتُخْ‍‍رِجَنَا‌ مِنْ ‌أَ‌رْضِنَا‌ بِسِحْ‍‍رِكَ يَامُوسَى‌
Falana'tiya‍‍nn‍‍aka Bisiĥ‍‍r‍‍i‍‍n Mi‍‍th‍‍lihi Fā‍‍j‍‍`al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāa‍‍n Lā Nu‍‍kh‍‍lifuh‍‍u Naĥnu Wa L‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Makānāa‍‍n Sūá‍‍an [20.58] Aber wir werden dir sicherlich Zauber gleich diesem bringen; so setze eine Zusammenkunft zwischen uns und dir fest, die wir nicht verfehlen werden - weder wir noch du -, an einem Orte der Gleichheit.» فَلَنَأْتِيَ‍‍نَّ‍‍كَ بِسِحْر‌ٍ مِثْلِهِ‍ِ‍‌ فَ‍اجْ‍‍عَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِد‌اً لاَ‌ نُخْلِفُهُُنَحْنُ ‌وَلاَ أَ‌نْ‍‍تَ مَكَا‌ن‍اً س‍‍ُ‍و‌ىً
Q‍‍ā‍‍la Maw`iduku‍‍m Yawmu A‍‍z-Zīnati Wa 'A‍‍n Yuĥ‍‍sh‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Đuĥá‍‍an [20.59] (Moses) sprach: «Eure Zusammenkunft sei am Tage des Festes, und lasset die Leute versammelt sein, wenn die Sonne hoch steht.» ق‍‍َالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ‌ال‍‍زِّينَةِ ‌وَ‌أَنْ يُحْشَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ضُحىً
Fatawallá Fi‍‍r‍‍`awnu Fajama`a Kaydah‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Atá [20.60] Da wandte sich Pharao und richtete seinen Anschlag ein, und dann kam er. فَتَوَلَّى‌ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُُثُ‍‍مَّ ‌أَتَى‌
Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m Mūsá Waylaku‍‍m Lā Taftarū `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāa‍‍n Fayusĥitaku‍‍m Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bi‍‍n Wa Qa‍‍d Kh‍‍ā‍‍ba Mani A‍‍ftará [20.61] Moses sprach zu ihnen: «Wehe euch, ersinnet nicht Lüge wider Allah, damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichtet. Wer eine Lüge ersinnt, der wird zuschanden kommen.» ق‍‍َالَ لَهُ‍‍مْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لاَ‌ تَفْتَرُ‌وا عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُ‍‍مْ بِعَذ‍َ‍‌ابٍ ‌وَقَ‍‍دْ‌ خ‍‍َابَ مَنِ ‌افْتَرَ‌ى‌
Fatanāza`‍‍ū 'A‍‍m‍‍rahu‍‍m Baynahu‍‍m Wa 'Asarrū A‍‍n‍‍-Na‍‍j‍‍wá [20.62] Da stritten sie miteinander über ihre Sache und berieten insgeheim. فَتَنَا‌زَعُ‍‍وا ‌أَمْرَهُ‍‍مْ بَيْنَهُمْ ‌وَ‌أَسَرُّ‌وا ‌ال‍‍نَّ‍‍جْ‍‍وَ‌ى‌
Qāl‍‍ū 'In Ha‍‍dh‍‍ā‍‍ni Lasāĥir‍‍ā‍‍ni Yu‍‍r‍‍īd‍‍ā‍‍ni 'A‍‍n Yu‍‍kh‍‍r‍‍ijāku‍‍m Min 'Arđiku‍‍m Bisiĥ‍‍r‍‍ihimā Wa Ya‍‍dh‍‍/habā Biţa‍‍r‍‍īqatikumu A‍‍l-Mu‍‍th‍‍lá [20.63] Sie sprachen: «Diese beiden sind sicherlich Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und mit euren besten ـberlieferungen aufräumen wollen. قَالُ‍‍وا ‌إِنْ هَذ‍َ‍‌انِ لَسَاحِر‍َ‍‌انِ يُ‍‍رِيد‍َ‍‌انِ ‌أَنْ يُخْ‍‍رِجَاكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌رْضِكُ‍‍مْ بِسِحْ‍‍رِهِمَا وَيَذْهَبَا‌ بِطَ‍‍رِيقَتِكُمُ ‌الْمُثْلَى‌
Fa'a‍‍j‍‍mi`ū Kaydaku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍'tū Şaffāa‍‍n Wa Qa‍‍d 'Aflaĥa A‍‍l-Yawma Mani A‍‍sta`lá [20.64] Richtet darum euren Anschlag ein und kommt dann wohlgereiht vorwärts. Und wer heute die Oberhand gewinnt, der wird Erfolg haben.» فَأَجْ‍‍مِعُوا كَيْدَكُمْ ثُ‍‍مَّ ‌ائْتُوا صَفّاً ‌وَقَ‍‍دْ أَفْلَحَ ‌الْيَوْمَ مَنِ ‌اسْتَعْلَى‌
Qālū Yā Mūs‍‍á 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Tulqiya Wa 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Nak‍‍ū‍‍na 'Awwala Man 'Alqá [20.65] Sie sprachen: «O Moses, entweder wirf du (zuerst), oder wir werden die ersten sein zum Werfen.» قَالُوا يَامُوسَ‍‍ى إِمَّ‍ا أَ‌نْ تُلْقِيَ ‌وَ‌إِمَّ‍ا أَنْ نَك‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌وَّلَ مَنْ ‌أَلْقَى‌
Q‍‍ā‍‍la Bal 'Alqū Fa'i‍‍dh‍‍ā Ĥibāluhu‍‍m Wa `Işīyuhu‍‍m Yu‍‍kh‍‍ayyalu 'Ilayhi Mi‍‍n Siĥ‍‍r‍‍ihi‍‍m 'A‍‍nn‍‍ahā Tas`á [20.66] Er sprach: «Nein; werfet nur ihr!» Da siehe, ihre Stricke und ihre Stäbe erschienen ihm, durch ihre Zauberei, als ob sie umherliefen. ق‍‍َالَ بَلْ ‌أَلْقُوا فَإِ‌ذَ‌ا‌ حِبَالُهُمْ ‌وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ ‌إِلَيْهِ مِ‍‌‍نْ سِحْ‍‍رِهِمْ ‌أَنَّ‍‍هَا‌ تَسْعَى‌
Fa'awjasa Fī Nafsihi Kh‍‍īfata‍‍n Mūsá [20.67] Und Moses empfand Furcht in seiner Seele. فَأَ‌وْجَسَ فِي نَفْسِهِ‍ِ‍‌ خِيفَةً مُوسَى‌
Qulnā Lā Ta‍‍kh‍‍af 'I‍‍nn‍‍aka 'A‍‍n‍‍ta A‍‍l-'A`lá [20.68] Wir sprachen: «Fürchte dich nicht, denn du wirst obsiegen. قُلْنَا‌ لاَ‌ تَخَفْ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌الأَعْلَى‌
‌ Wa 'Alqi Mā Fī Yamīnika Talqaf Mā Şana`‍‍ū 'I‍‍nn‍‍amā Şana`ū Kaydu Sāĥi‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Wa Lā Yufliĥu A‍‍s-Sāĥi‍‍r‍‍u Ĥay‍‍th‍‍u 'Atá [20.69] Wirf nur, was in deiner Rechten ist; es wird verschlingen, was sie gemacht haben, denn das, was sie gemacht haben, ist nur eines Zauberers List. Und ein Zauberer soll nicht Erfolg haben, woher er auch kommen mag.» ‌وَ‌أَلْقِ مَا‌ فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا‌ صَنَعُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَا‌ صَنَعُوا كَيْدُ‌ سَاحِر‌ٍ ‌وَلاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍سَّاحِ‍‍رُحَيْثُ ‌أَتَى‌
Fa'ulqiya A‍‍s-Saĥaratu Sujjadāa‍‍n Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Birabbi Hār‍‍ū‍‍na Wa Mūsá [20.70] Da wurden die Zauberer veranlaßt, sich niederzuwerfen. Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses'.» فَأُلْقِيَ ‌ال‍‍سَّحَرَةُ سُجَّد‌اً قَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِرَبِّ هَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌وَمُوسَى‌
Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Lah‍‍u Qa‍‍b‍‍la 'An '‍‍Ā‍‍dh‍‍ana Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lakabīrukumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī `Allamakumu A‍‍s-Siĥra Fala'uqaţţi`a‍‍nn‍‍a 'Aydiyaku‍‍m Wa 'Arjulaku‍‍m Min Kh‍‍il‍‍ā‍‍fi‍‍n Wa La'uşalliba‍‍nn‍‍aku‍‍m Fī Ju‍‍dh‍‍ū‍‍`i A‍‍n‍‍-Na‍‍kh‍‍li Wa Lata`lamu‍‍nn‍‍a 'Ayyun‍‍ā 'A‍‍sh‍‍addu `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Wa 'A‍‍b‍‍qá [20.71] (Pharao) sprach: «Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er muß wohl euer Meister sein, der euch die Zauberei lehrte. Wahrhaftig, für den Ungehorsam will ich euch darum Hände und Füße abhauen, und wahrhaftig, ich will euch an den Stämmen von Palmbäumen kreuzigen; dann werdet ihr bestimmt erfahren, wer von uns strenger und nachhaltiger im Strafen ist.» ق‍‍َالَ ‌آمَ‍‌‍نْ‍‍تُمْ لَهُُقَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ ‌آ‌ذَنَ لَكُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُلَكَبِيرُكُمُ ‌الَّذِي عَلَّمَكُمُ ‌ال‍‍سِّحْرَ‌ فَلَأُقَطِّعَ‍‍نَّ ‌أَيْدِيَكُمْ ‌وَ‌أَ‌رْجُلَكُ‍‍مْ مِنْ خِلاَفٍ ‌وَلَأُصَلِّبَ‍‍نَّ‍‍كُمْ فِي جُذ‍ُ‍‌وعِ ‌ال‍‍نَّ‍‍خْلِ ‌وَلَتَعْلَمُ‍‍نَّ ‌أَيُّنَ‍ا أَشَدُّ‌ عَذَ‌اباً ‌وَ‌أَبْ‍‍قَى‌
Qālū La‍‍n Nu'u‍‍th‍‍iraka `Alá Mā J‍‍ā‍‍'anā Mina A‍‍l-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Faţaranā Fā‍‍q‍‍đi M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Qāđin 'I‍‍nn‍‍amā Ta‍‍q‍‍đī Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Ĥayāata A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā [20.72] Sie sprachen: «Wir wollen dir auf keine Weise den Vorzug gehen vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch قَالُوا لَ‍‍نْ نُؤْثِرَكَ عَلَى‌ مَا‌ جَا‌ءَنَا‌ مِنَ ‌الْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَ‌الَّذِي فَطَرَنَا‌ فَ‍اقْ‍‍ضِ مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ ق‍‍َاضٍ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ تَ‍‍قْ‍‍ضِي هَذِهِ ‌الْحَي‍‍َاةَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌
'I‍‍nn‍‍ā '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Birabbinā Liya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a Lanā Kh‍‍aţāyānā Wa M‍‍ā 'Akrahtanā `Alayhi Mina A‍‍s-Siĥ‍‍r‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ayru‍‍n Wa 'A‍‍b‍‍qá [20.73] Wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sünden vergebe und die Zauberei, zu der du uns zwangst. Allah ist der Beste und der Beständigste.» ‌إِنَّ‍ا آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِرَبِّنَا‌ لِيَغْفِ‍‍رَ لَنَا‌ خَطَايَانَا وَمَ‍ا أَكْرَهْتَنَا‌ عَلَيْهِ مِنَ ‌ال‍‍سِّحْ‍‍رِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ خَيْرٌ ‌وَ‌أَبْ‍‍قَى‌
'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Ma‍‍n Ya'ti Rabbah‍‍u Mu‍‍j‍‍r‍‍imāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a Lah‍‍u Jaha‍‍nn‍‍ama Lā Yam‍‍ū‍‍tu Fīhā Wa Lā Yaĥyā [20.74] Fürwahr, wer im Zustande der Sündigkeit zu seinem Herrn kommt, für den ist die Hölle; darin soll er weder sterben noch leben. ‌إِنَّ‍‍هُُمَ‍‍نْ يَأْتِ ‌رَبَّهُُمُ‍‍جْ‍‍رِماً فَإِنَّ لَهُُجَهَ‍‍نَّ‍‍مَ لاَ‌ يَم‍‍ُ‍وتُ فِيهَا وَلاَ‌ يَحْيَا‌
‌ Wa Ma‍‍n Ya'tih‍‍i Mu'umināa‍‍n Qa‍‍d `Amila A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahumu A‍‍d-Daraj‍‍ā‍‍tu A‍‍l-`Ulā [20.75] Die aber als Gläubige zu Ihm kommen, die gute Taten vollbracht haben, ihnen sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden - ‌وَمَ‍‍نْ يَأْتِهِ‍ِ‍‌ مُؤْمِ‍‌‍ن‍اً قَ‍‍دْ‌ عَمِلَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمُ ‌ال‍‍دَّ‌رَج‍‍َاتُ ‌الْعُلاَ
Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu `A‍‍d‍‍ni‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Wa Dh‍‍alika Jaz‍‍ā‍‍'u Ma‍‍n Tazakká [20.76] Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchfloßen; darin werden sie weilen immerdar. Und das ist der Lohn derer, die sich reinigen. جَ‍‍نّ‍‍َاتُ عَ‍‍دْنٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا وَ‌ذَلِكَ جَز‍َ‌اءُ‌ مَ‍‌‍نْ تَزَكَّى‌
‌ Wa Laqa‍‍d 'Awĥayn‍‍ā 'Ilá Mūs‍‍á 'An 'As‍‍r‍‍i Bi`ibādī Fāđ‍‍r‍‍i‍‍b Lahu‍‍m Ţa‍‍r‍‍īqāa‍‍n A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Yabasāa‍‍n Lā Ta‍‍kh‍‍ā‍‍fu Darakāa‍‍n Wa Lā Ta‍‍kh‍‍sh‍‍á [20.77] Wir sandten Moses die Offenbarung: «Führe Meine Diener hinweg bei Nacht und schlage ihnen einen trockenen Pfad durch das Meer. Du wirst nicht fürchten, eingeholt zu werden, noch wirst du sonst Sorge haben.» ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى‌ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ ‌أَسْ‍‍رِ بِعِبَا‌دِي فَ‍اضْ‍‍رِبْ لَهُمْ طَ‍‍رِيقاً فِي ‌الْبَحْ‍‍رِ يَبَساً لاَ‌ تَخ‍‍َافُ ‌دَ‌رَكاً ‌وَلاَ‌ تَخْشَى‌
Fa'atba`ahu‍‍m Fi‍‍r‍‍`awnu Bijunūdih‍‍i Fa‍‍gh‍‍a‍‍sh‍‍iyahu‍‍m Mina A‍‍l-Ya‍‍mm‍‍i Mā Gh‍‍a‍‍sh‍‍iyahu‍‍m [20.78] Darauf verfolgte sie Pharao mit seinen Heerscharen, und es kam über sie aus dem Meere, was sie überwältigte. فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُو‌دِهِ‍ِ‍‌ فَغَشِيَهُ‍‍مْ مِنَ ‌الْيَ‍‍مِّ مَا‌ غَشِيَهُمْ
‌ Wa 'Ađalla Fi‍‍r‍‍`awnu Qawmah‍‍u Wa Mā Hadá [20.79] Und Pharao führte sein Volk in den Untergang und wies den Weg nicht. ‌وَ‌أَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُُ‌وَمَا‌ هَدَ‌ى‌
Yā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Qa‍‍d 'A‍‍n‍‍jaynāku‍‍m Min `Adūwiku‍‍m Wa Wā`a‍‍d‍‍nāku‍‍m Jāniba A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ū‍‍r‍‍i A‍‍l-'Aymana Wa Nazzalnā `Alaykumu A‍‍l-Ma‍‍nn‍‍a Wa A‍‍s-Salwá [20.80] «O ihr Kinder Israels, Wir erretteten euch von eurem Feinde, und Wir schlossen einen Bund mit euch an der rechten Seite des Berges und sandten Manna und Salwa auf euch herab. يَابَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ قَ‍‍دْ أَ‌ن‍‍جَيْنَاكُ‍‍مْ مِنْ عَدُ‌وِّكُمْ ‌وَ‌وَ‌اعَ‍‍دْنَاكُمْ جَانِبَ ‌ال‍‍طّ‍‍ُ‍و‌رِ ‌الأَيْمَنَ ‌وَنَزَّلْنَا‌ عَلَيْكُمُ ‌الْمَ‍‍نَّ ‌وَ‌ال‍‍سَّلْوَ‌ى‌
Kulū Mi‍‍n Ţayyib‍‍ā‍‍ti Mā Raza‍‍q‍‍nāku‍‍m Wa Lā Ta‍‍ţ‍‍gh‍‍aw F‍‍ī‍‍h‍‍i Fayaĥilla `Alayku‍‍m Gh‍‍ađabī Wa Ma‍‍n Yaĥlil `Alayhi Gh‍‍ađabī Faqa‍‍d Hawá [20.81] Esset nun von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, doch überschreitet nicht das Maß dabei, damit Mein Zorn nicht auf euch niederfahre; denn der, auf den Mein Zorn niederfährt, soll stürzen; كُلُوا مِ‍‌‍نْ طَيِّب‍‍َاتِ مَا رَ‌زَقْ‍‍نَاكُمْ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍طْ‍‍غَوْ‌ا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ‌وَمَ‍‍نْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَ‍‍دْ‌ هَوَ‌ى‌
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ī La‍‍gh‍‍aff‍‍ā‍‍ru‍‍n Lima‍‍n T‍‍ā‍‍ba Wa '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍htadá [20.82] Doch siehe, verzeihend bin Ich gegen den, der bereut und glaubt und das Gute tut, und dann der Führung folgt. ‌وَ‌إِنِّ‍‍ي لَغَفّ‍‍َا‌ر‌ٌ لِمَ‍‌‍نْ ت‍‍َابَ ‌وَ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً ثُ‍‍مَّ ‌اهْتَدَ‌ى‌
‌ Wa M‍‍ā 'A`jalaka `A‍‍n Qawmika Yā Mūsá [20.83] Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?» ‌وَمَ‍ا أَعْجَلَكَ عَ‍‌‍نْ قَوْمِكَ يَامُوسَى‌
Q‍‍ā‍‍la Hu‍‍m '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'i `Al‍‍á 'A‍‍th‍‍a‍‍r‍‍ī Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđá [20.84] Er sprach: «Sie folgen mir auf dem Fuße. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du wohl zufrieden bist.» ق‍‍َالَ هُمْ ‌أ‍ُ‍‌ولاَ‌ءِ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَثَ‍‍رِي ‌وَعَجِلْتُ ‌إِلَيْكَ ‌رَبِّ لِتَرْضَى‌
Q‍‍ā‍‍la Fa'i‍‍nn‍‍ā Qa‍‍d Fata‍‍nn‍‍ā Qawmaka Mi‍n‍ Ba`dika Wa 'Ađallahumu A‍‍s-Sāmi‍‍r‍‍ī‍‍y‍‍u [20.85] (Gott) sprach: «Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft und der Sلmirي hat sie irregeführt.» ق‍‍َالَ فَإِنَّ‍ا‌ قَ‍‍دْ‌ فَتَ‍‍نَّ‍ا‌ قَوْمَكَ مِ‍‍نْ بَعْدِكَ ‌وَ‌أَضَلَّهُمُ ‌ال‍‍سَّامِ‍‍رِيُّ
Faraja`a Mūs‍‍á 'Ilá Qawmih‍‍i Gh‍‍ađb‍‍ā‍‍na 'Asifāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi 'Ala‍‍m Ya`i‍‍d‍‍ku‍‍m Rabbuku‍‍m Wa`dāan Ĥasanāan 'Afaţ‍‍ā‍‍la `Alaykumu A‍‍l-`Ahdu 'A‍‍m 'Ara‍‍d‍‍tu‍‍m 'A‍‍n Yaĥilla `Alayku‍‍m Gh‍‍ađabu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Fa'a‍‍kh‍‍laftu‍‍m Maw`idī [20.86] Da kehrte Moses zu seinem Volke zurück, zornig und bekümmert. Er sprach: «O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn auf euch niederfahre, daß ihr das Versprechen gegen mich brachet?» فَرَجَعَ مُوسَ‍‍ى إِلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ غَضْب‍‍َانَ ‌أَسِفاً ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌أَلَمْ يَعِ‍‍دْكُمْ ‌رَبُّكُمْ ‌وَعْد‌اً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً أَفَط‍‍َالَ عَلَيْكُمُ ‌الْعَهْدُ أَمْ ‌أَ‌رَ‌دْتُمْ ‌أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُ‍‍مْ مَوْعِدِي
Qālū M‍‍ā 'A‍‍kh‍‍lafnā Maw`idaka Bimalkinā Wa Laki‍‍nn‍‍ā Ĥu‍‍mm‍‍iln‍‍ā 'Awzārāa‍‍n Mi‍‍n Zīnati A‍‍l-Qawmi Faqa‍‍dh‍‍afnāhā Faka‍‍dh‍‍alika 'Alqá A‍‍s-Sāmi‍‍r‍‍ī‍‍y‍‍u [20.87] Sie sprachen: «Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen gegen dich gebrochen; allein wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volks; wir warfen sie fort, und so tat auch der Sلmirي.» قَالُوا مَ‍ا أَخْلَفْنَا‌ مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِ‍‍نَّ‍ا‌ حُ‍‍مِّ‍‍لْنَ‍ا أَ‌وْ‌زَ‌ا‌ر‌اً مِ‍‌‍نْ ‌زِينَةِ ‌الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا‌ فَكَذَلِكَ ‌أَلْقَى‌ ‌ال‍‍سَّامِ‍‍رِيُّ
Fa'a‍‍kh‍‍raja Lahu‍‍m `I‍‍j‍‍lāa‍‍n Jasadāa‍‍n Lah‍‍u Kh‍‍uw‍‍ā‍‍ru‍‍n Faqālū Hā‍‍dh‍‍ā 'Ilahuku‍‍m Wa 'Ilahu Mūsá Fanasiy‍‍a [20.88] Dann brachte er für sie ein blökendes Kalb hervor - ein Bildwerk. Und sie sprachen: «Das ist euer Gott, und der Gott Moses', er hat (ihn) vergessen.» فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِ‍‍جْ‍‍لاً جَسَد‌اً لَهُُخُو‍َ‌ارٌ فَقَالُوا هَذَ‌ا إِلَهُكُمْ ‌وَ‌إِلَهُُمُوسَى‌ فَنَسِيَ
'Afalā Yarawna 'Allā Yarji`u 'Ilayhi‍‍m Qawlāa‍‍n Wa Lā Ya‍‍m‍‍liku Lahu‍‍m Đarrāa‍‍n Wa Lā Naf`ā‍‍an [20.89] Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und nicht die Macht hatte, ihnen zu schaden oder zu nützen? ‌أَفَلاَ‌ يَرَ‌وْنَ ‌أَلاَّ‌ يَرْجِعُ ‌إِلَيْهِمْ قَوْلاً ‌وَلاَ‌ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّ‌اً ‌وَلاَ‌ نَفْعاً
‌ Wa Laqa‍‍d Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m Hār‍‍ū‍‍nu Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Yā Qawmi 'I‍‍nn‍‍amā Futi‍‍n‍‍tu‍‍m Bih‍‍i Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbakumu A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Fa A‍‍ttabi`ūnī Wa 'Aţī`‍‍ū 'A‍‍m‍‍r‍‍ī [20.90] Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesprochen: «O mein Volk, durch dies seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist einzig der Gnadenreiche; darum folget mir und gehorchet meinem Befehl.» ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ ق‍‍َالَ لَهُمْ هَا‌ر‍ُ‍‌ونُ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ يَاقَوْمِ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ فُتِ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكُمُ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ فَ‍اتَّبِعُونِي ‌وَ‌أَطِيعُ‍‍وا ‌أَمْ‍‍رِي
Qālū La‍‍n Na‍‍b‍‍raĥa `Alayhi `Ākif‍‍ī‍‍na Ĥattá Yarji`a 'Ilaynā Mūsá [20.91] Sie antworteten: «Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt.» قَالُوا لَ‍‍نْ نَ‍‍بْ‍‍رَحَ عَلَيْهِ عَاكِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ حَتَّى‌ يَرْجِعَ ‌إِلَيْنَا‌ مُوسَى‌
Q‍‍ā‍‍la Yā Hār‍‍ū‍‍nu Mā Mana`aka 'I‍‍dh Ra'aytahu‍‍m Đallū [20.92] (Moses) sprach: «O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst, ق‍‍َالَ يَاهَا‌ر‍ُ‍‌ونُ مَا‌ مَنَعَكَ ‌إِ‌ذْ رَ‌أَيْتَهُمْ ضَلُّوا
'Allā Tattabi`an‍‍ī 'Afa`aşayta 'A‍‍m‍‍r‍‍ī [20.93] Mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?» ‌أَلاَّ‌ تَتَّبِعَنِ‍‍ي ‌أَفَعَصَيْتَ ‌أَمْ‍‍رِي
Q‍‍ā‍‍la Ya‍‍b‍‍na'uu‍‍mm‍‍a Lā Ta'‍‍kh‍‍u‍‍dh Biliĥyatī Wa Lā Bira's‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ī Kh‍‍a‍‍sh‍‍ī‍‍tu 'A‍‍n Taq‍‍ū‍‍la Farra‍‍q‍‍ta Bayna Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Wa La‍‍m Tarqu‍‍b Qawlī [20.94] Er antwortete: «O Sohn meiner Mutter, greife nicht an meinen Bart, noch an mein Hauptق‍‍َالَ يَ‍‍بْ‍‍نَؤُمَّ لاَ‌ تَأْخُذْ‌ بِلِحْيَتِي ‌وَلاَ‌ بِرَ‌أْسِ‍‍ي ‌إِنِّ‍‍ي خَش‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌أَ‌نْ تَق‍‍ُ‍ولَ فَرَّقْ‍‍تَ بَيْنَ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَلَمْ تَرْقُ‍‍بْ قَوْلِي
Q‍‍ā‍‍la Famā Kh‍‍a‍‍ţ‍‍buka Yā Sāmi‍‍r‍‍ī‍‍y‍‍u [20.95] (Moses) sprach: «Und was hast du zu sagen, o Sلmirي?» ق‍‍َالَ فَمَا‌ خَ‍‍طْ‍‍بُكَ يَاسَامِ‍‍رِيُّ
Q‍‍ā‍‍la Başurtu Bimā La‍‍m Ya‍‍b‍‍şurū Bih‍‍i Faqabađtu Qa‍‍b‍‍đata‍‍n Min 'A‍‍th‍‍a‍‍r‍‍i A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Fanaba‍‍dh‍‍tuhā Wa Ka‍‍dh‍‍alika Sawwalat Lī Nafsī [20.96] Er sprach: «Ich gewahrte, was sie nicht gewahren konnten. Ich nahm nur weniges von der Lehre des Gesandten (Moses) an, aber ich gab auch das auf. Das ist's, was mir mein Sinn vortäuschte.» ق‍‍َالَ بَصُرْتُ بِمَا‌ لَمْ يَ‍‍بْ‍‍صُرُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ فَقَبَضْتُ قَ‍‍بْ‍‍ضَةً مِنْ ‌أَثَ‍‍رِ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Q‍‍ā‍‍la Fā‍‍dh‍‍/ha‍‍b Fa'i‍‍nn‍‍a Laka Fī A‍‍l-Ĥayāati 'A‍‍n Taq‍‍ū‍‍la Lā Mis‍‍ā‍‍sa Wa 'I‍‍nn‍‍a Laka Maw`idāa‍‍n La‍‍n Tu‍‍kh‍‍lafah‍‍u Wa A‍‍n‍‍žur 'Il‍‍á 'Ilahika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Žalta `Alayhi `Ākifāa‍‍n Lanuĥar‍‍r‍‍iqa‍‍nn‍‍ah‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lana‍‍n‍‍sifa‍‍nn‍‍ahu Fī A‍‍l-Ya‍‍mm‍‍i Nasfā‍‍an [20.97] (Moses) sprach: «Geh denn hin! Du sollst (dein) ganzes Leben lang sprechen müssen: "Berührt (mich) nicht"; und dann ist da eine Androhung (von Strafe) für dich, der du nicht entgehen wirst. So schaue nun auf deinen "Gott", dessen ergebener Anbeter du geworden bist. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen und ihn darauf ins Meer streuen.» ق‍‍َالَ فَ‍ا‌ذْهَ‍‍بْ فَإِنَّ لَكَ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌أَ‌نْ تَق‍‍ُ‍ولَ لاَ‌ مِس‍‍َاسَ ‌وَ‌إِنَّ لَكَ مَوْعِد‌اً لَ‍‌‍نْ تُخْلَفَهُُ‌وَ‌ا‌ن‍‍ظُرْ إِلَ‍‍ى إِلَهِكَ ‌الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً لَنُحَرِّقَ‍‍نَّ‍‍هُُثُ‍‍مَّ لَنَ‍‌‍ن‍‍سِفَ‍‍نَّ‍‍هُُفِي ‌الْيَ‍‍مِّ نَسْفاً
'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Ilahukumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Hu‍‍wa Wasi`a Kulla Sh‍‍ay'in `Ilmā‍‍an [20.98] Euer Gott ist einzig Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alle Dinge mit Wissen. ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا إِلَهُكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذِي لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ‌ عِلْماً
Ka‍‍dh‍‍ālika Naquşşu `Alayka Min 'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'i Mā Qa‍‍d Sabaqa Wa Qa‍‍d '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍ka Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ā Dh‍‍ikrā‍‍an [20.99] Also erzählen Wir dir so manche Geschichte von dem, was zuvor geschah. Und Wir haben dir von Uns eine Ermahnung gegeben. كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ ‌أَنْ‍‍ب‍‍َا‌ءِ‌ مَا‌ قَ‍‍دْ‌ سَبَقَ ‌وَقَ‍‍دْ آتَيْن‍‍َاكَ مِ‍‍نْ لَدُنَّ‍ا ذِكْر‌اً
Man 'A`rađa `Anhu Fa'i‍‍nn‍‍ah‍‍u Yaĥmilu Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wizrā‍‍an [20.100] Wer sich von ihr abkehrt, der wird fürwahr am Tage der Auferstehung eine Last tragen, مَنْ ‌أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّ‍‍هُُيَحْمِلُ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وِ‌زْ‌ر‌اً
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa S‍‍ā‍‍'a Lahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Ĥi‍‍m‍‍lā‍‍an [20.101] Darin verweilend; und schwer wird ihnen die Bürde sein am Tage der Auferstehung - خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَس‍‍َا‌ءَ‌ لَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ حِمْلاً
Yawma Yu‍‍n‍‍fa‍‍kh‍‍u Fī A‍‍ş-Ş‍‍ū‍‍r‍‍i Wa Naĥ‍‍sh‍‍uru A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Zurqā‍‍an [20.102] Dem Tage, da in die Trompete geblasen wird. An jenem Tage werden Wir die Schuldigen versammeln, die blauäugigen. يَوْمَ يُ‍‌‍نْ‍‍فَخُ فِي ‌ال‍‍صّ‍‍ُ‍و‌رِ ‌وَنَحْشُرُ‌ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌زُ‌رْقاً
Yata‍‍kh‍‍āfat‍‍ū‍‍na Baynahu‍‍m 'I‍‍n Labi‍‍th‍‍tu‍‍m 'Illā `A‍‍sh‍‍rā‍‍an [20.103] Sie werden einander heimlich zuflüstern: «Ihr weiltet nur zehn.» يَتَخَافَت‍‍ُ‍ونَ بَيْنَهُمْ ‌إِنْ لَبِثْتُمْ ‌إِلاَّ‌ عَشْر‌اً
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūl‍‍ū‍‍na 'I‍‍dh Yaq‍‍ū‍‍lu 'A‍‍m‍‍th‍‍aluhu‍‍m Ţa‍‍r‍‍īqatan 'I‍‍n Labi‍‍th‍‍tu‍‍m 'Illā Yawmā‍‍an [20.104] Wir wissen am besten, was sie sagen werden. Dann wird der Gläubigste unter ihnen sprechen: «Nur einen Tag verweiltet ihr.» نَحْنُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌إِ‌ذْ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌أَمْثَلُهُمْ طَ‍‍رِيقَةً ‌إِنْ لَبِثْتُمْ ‌إِلاَّ‌ يَوْماً
‌ Wa Yas'alūnaka `Ani A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍li Faqul Ya‍‍n‍‍sifuhā Rabbī Nasfā‍‍an [20.105] Sie werden dich nach den Bergen fragen. Sprich: «Mein Herr wird sie entwurzeln und zerstreuen. ‌وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌الْجِب‍‍َالِ فَقُلْ يَ‍‌‍ن‍‍سِفُهَا رَبِّي نَسْفاً
Faya‍‍dh‍‍aruhā Qā`āa‍‍n Şafşafā‍‍an [20.106] Und Er wird sie als eine leere Ebene zurücklassen, فَيَذَ‌رُهَا‌ قَاعاً صَفْصَفاً
Lā Tará Fīhā `Iwajāa‍‍n Wa L‍‍ā 'A‍‍m‍‍tā‍‍an [20.107] Worin du weder Vertiefung noch Erhöhung sehen wirst.» لاَ‌ تَرَ‌ى‌ فِيهَا‌ عِوَجاً ‌وَلاَ أَمْتاً
Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yattabi`‍‍ū‍‍na A‍‍d-Dā`ī Lā `Iwaja Lah‍‍u Wa Kh‍‍a‍‍sh‍‍a`ati A‍‍l-'Aşw‍‍ā‍‍tu Lilrraĥmani Falā Tasma`u 'Illā Ha‍‍m‍‍sā‍‍an [20.108] An jenem Tage werden sie dem Rufer folgen, der keine Krümme hat; alle Stimmen werden gesenkt sein vor dem Gnadenreichen und nichts wirst du hören als ein leise Murmeln. يَوْمَئِذ‌ٍ يَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍دَّ‌اعِي لاَ‌ عِوَجَ لَهُُ‌وَخَشَعَتِ ‌الأَصْو‍َ‍‌اتُ لِلرَّحْمَنِ فَلاَ‌ تَسْمَعُ ‌إِلاَّ‌ هَمْساً
Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Lā Ta‍‍n‍‍fa`u A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍afā`atu 'Illā Man 'A‍‍dh‍‍ina Lahu A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Wa Rađiya Lah‍‍u Qawlā‍‍an [20.109] An jenem Tage wird Fürsprache keinem frommen, außer jenem, dem der Gnadenreiche Erlaubnis gibt und dessen Wort Ihm wohlgefällig ist. يَوْمَئِذ‌ٍ لاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍فَعُ ‌ال‍‍شَّفَاعَةُ ‌إِلاَّ‌ مَنْ ‌أَ‌ذِنَ لَهُ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ ‌وَ‌رَضِيَ لَهُُقَوْلاً
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhi‍‍m Wa Mā Kh‍‍alfahu‍‍m Wa Lā Yuĥīţ‍‍ū‍‍na Bih‍‍i `Ilmā‍‍an [20.110] Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist, sie aber können es nicht umfassen mit Wissen. يَعْلَمُ مَا‌ بَيْنَ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَمَا‌ خَلْفَهُمْ ‌وَلاَ‌ يُحِيط‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍‌ عِلْماً
‌ Wa `Anati A‍‍l-Wuj‍‍ū‍‍h‍‍u Lilĥayyi A‍‍l-Qayy‍‍ū‍‍mi Wa Qa‍‍d Kh‍‍ā‍‍ba Man Ĥamala Žulmā‍‍an [20.111] Alle Gesichter werden sich demütig neigen vor dem Lebendigen, dem Ewigen, Erhaltenden. Und hoffnungslos fürwahr ist jener, der an Frevel trägt. ‌وَعَنَتِ ‌الْوُج‍‍ُ‍وهُُلِلْحَيِّ ‌الْقَيّ‍‍ُ‍ومِ ‌وَقَ‍‍دْ‌ خ‍‍َابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً
‌ Wa Ma‍‍n Ya`mal Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Wa Huwa Mu'uminu‍‍n Falā Ya‍‍kh‍‍ā‍‍fu Žulmāa‍‍n Wa Lā Hađmā‍‍an [20.112] Wer aber gute Werke übt und dabei gläubig ist, wird weder vor Ungerechtigkeit Furcht empfinden noch Verlust fürchten. ‌وَمَ‍‍نْ يَعْمَلْ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌وَهُوَ‌ مُؤْمِنٌ فَلاَ‌ يَخ‍‍َافُ ظُلْماً ‌وَلاَ‌ هَضْماً
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Qur'‍‍ā‍‍nāan `Arabīyāa‍‍n Wa Şarrafnā F‍‍ī‍‍h‍‍i Mina A‍‍l-Wa`‍‍ī‍‍di La`allahu‍‍m Yattaq‍‍ū‍‍na 'Aw Yuĥdi‍‍th‍‍u Lahu‍‍m Dh‍‍ikrā‍‍an [20.113] So haben Wir ihn niedergesandt als einen arabischen Koran, und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht, auf daß sie Gott fürchten mögen oder daß er ihnen eine Ermahnung sei. ‌وَكَذَلِكَ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُقُرْ‌آ‌ن‍اً‌ عَرَبِيّاً ‌وَصَرَّفْنَا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌الْوَع‍‍ِ‍ي‍‍دِ‌ لَعَلَّهُمْ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌وْ‌ يُحْدِثُ لَهُمْ ‌ذِكْر‌اً
Fata`ālá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Maliku A‍‍l-Ĥaqqu Wa Lā Ta`jal Bil-Qur'‍‍ā‍‍ni Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Yu‍‍q‍‍đ‍‍á 'Ilayka Waĥyuh‍‍u Wa Qu‍‍l Rabbi Zi‍‍d‍‍nī `Ilmā‍‍an [20.114] Hoch erhaben ist Allah, der wahre König! Und überhaste dich nicht mit dem Koran, ehe seine Offenbarung dir vollständig zuteil geworden, sondern sprich: «O mein Herr, mehre mich an Wissen.» فَتَعَالَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمَلِكُ ‌الْحَقُّ ‌وَلاَ‌ تَعْجَلْ بِ‍الْقُرْ‌آنِ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَنْ يُ‍‍قْ‍‍ضَ‍‍ى إِلَيْكَ ‌وَحْيُهُُ‌وَقُلْ ‌رَبِّ ‌زِ‌دْنِي عِلْماً
‌ Wa Laqa‍‍d `Ahi‍‍d‍‍n‍‍ā 'Il‍‍á '‍‍Ā‍‍dama Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fanasiya Wa La‍‍m Naji‍‍d Lah‍‍u `Azmā‍‍an [20.115] Wahrlich, Wir schlossen einen Bund mit Adam zuvor, aber er vergaß; Wir fanden jedoch in ihm keine Absicht (zum Bösen). ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَهِ‍‍دْنَ‍ا إِلَ‍‍ى آ‌دَمَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَنَسِيَ ‌وَلَمْ نَجِ‍‍دْ‌ لَهُُعَزْماً
‌ Wa 'I‍‍dh Qulnā Lilmal‍‍ā‍‍'ikati A‍‍sjudū Li'dama Fasajad‍‍ū 'Ill‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa 'Abá [20.116] Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», da bezeugten sie (ihm) Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er weigerte sich. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْنَا‌ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌اسْجُدُ‌وا لِأ‌دَمَ فَسَجَدُ‌وا ‌إِلاَّ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ ‌أَبَى‌
Faqulnā Y‍‍ā '‍‍Ā‍‍damu 'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Laka Wa Lizawjika Falā Yu‍‍kh‍‍r‍‍ija‍‍nn‍‍akumā Mina A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Fata‍‍sh‍‍qá [20.117] Darum sprachen Wir: «O Adam, dieser ist dir ein Feind und deinem Weibe; daß er euch nicht beide aus dem Garten treibe! Sonst würdest du elend. فَقُلْنَا‌ يَا‌آ‌دَمُ ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ عَدُ‌وّ‌ٌ لَكَ ‌وَلِزَ‌وْجِكَ فَلاَ‌ يُخْ‍‍رِجَ‍‍نَّ‍‍كُمَا‌ مِنَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ فَتَشْقَى‌
'I‍‍nn‍‍a Laka 'Allā Taj‍‍ū‍‍`a Fīhā Wa Lā Ta`rá [20.118] Es ist für dich (gesorgt), daß du darin weder Hunger fühlen noch nackend sein sollst. ‌إِنَّ لَكَ ‌أَلاَّ‌ تَج‍‍ُ‍وعَ فِيهَا وَلاَ‌ تَعْرَ‌ى‌
‌ Wa 'A‍‍nn‍‍aka Lā Tažma'u Fīhā Wa Lā Tađĥá [20.119] Und daß du darin nicht dürsten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein sollst.» ‌وَ‌أَنَّ‍‍كَ لاَ‌ تَظْمَأُ‌ فِيهَا وَلاَ‌ تَضْحَى‌
Fawaswasa 'Ilayhi A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā '‍‍Ā‍‍damu Hal 'Adulluka `Alá Sh‍‍ajarati A‍‍l-‍‍Kh‍‍uldi Wa Mulki‍‍n Lā Ya‍‍b‍‍lá [20.120] Jedoch Satan flüsterte ihm Böses ein; er sprach: «O Adam, soll ich dich zum Baume der Ewigkeit führen und zu einem Königreich, das nimmer vergeht?» فَوَسْوَسَ ‌إِلَيْهِ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ق‍‍َالَ يَا‌آ‌دَمُ هَلْ ‌أَ‌دُلُّكَ عَلَى‌ شَجَرَةِ ‌الْخُلْدِ وَمُلْك‌ٍ لاَ‌ يَ‍‍بْ‍‍لَى‌
Fa'akalā Minhā Fabadat Lahumā Saw'‍‍ā‍‍tuhumā Wa Ţafiqā Ya‍‍kh‍‍şif‍‍ā‍‍ni `Alayhimā Mi‍‍n Waraqi A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Wa `Aş‍‍á '‍‍Ā‍‍damu Rabbah‍‍u Fa‍‍gh‍‍awá [20.121] Da aßen sie beide davon, so daß ihre Blöße ihnen offenbar wurde, und sie begannen, die Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte nicht das Gebot seines Herrn und ging irre. فَأَكَلاَ‌ مِنْهَا‌ فَبَدَتْ لَهُمَا‌ سَوْ‌آتُهُمَا وَطَفِقَا‌ يَخْصِف‍‍َانِ عَلَيْهِمَا‌ مِ‍‍نْ ‌وَ‌رَقِ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌وَعَصَ‍‍ى آ‌دَمُ ‌رَبَّهُُفَغَوَ‌ى‌
Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍j‍‍tab‍‍ā‍‍h‍‍u Rabbuh‍‍u Fat‍‍ā‍‍ba `Alayhi Wa Hadá [20.122] Dann erwählte ihn sein Herr und wandte Sich ihm zu mit Erbarmen und leitete (ihn). ثُ‍‍مَّ ‌اجْ‍‍تَب‍‍َاهُُ‌رَبُّهُُفَت‍‍َابَ عَلَيْهِ ‌وَهَدَ‌ى‌
Q‍‍ā‍‍la A‍‍hbiţā Minhā Jamī`āa‍n‍ Ba`đuku‍‍m Liba`đin `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Fa'i‍‍mm‍‍ā Ya'tiya‍‍nn‍‍aku‍‍m Mi‍‍nn‍‍ī Hudáa‍‍n Famani A‍‍ttaba`a Hud‍‍ā‍‍ya Falā Yađillu Wa Lā Ya‍‍sh‍‍qá [20.123] Er sprach: «Gehet aus von hier allzumal, dieweil einer von euch des andern Feind ist! Und wenn von Mir Führung zu euch kommt, dann wird, wer Meiner Führung folgt, nicht zugrunde gehen, noch wird er elend. ق‍‍َالَ ‌اهْبِطَا‌ مِنْهَا‌ جَمِيعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُ‌وٌّ فَإِمَّ‍ا‌ يَأْتِيَ‍‍نَّ‍‍كُ‍‍مْ مِ‍‍نِّ‍‍ي هُد‌ىً فَمَنِ ‌اتَّبَعَ هُد‍َ‍‌ايَ فَلاَ‌ يَضِلُّ ‌وَلاَ‌ يَشْقَى‌
‌ Wa Man 'A`rađa `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍ī Fa'i‍‍nn‍‍a Lah‍‍u Ma`ī‍‍sh‍‍ata‍‍n Đa‍‍n‍‍kāa‍‍n Wa Naĥ‍‍sh‍‍uruh‍‍u Yawma A‍‍l-Qiyāmati 'A`‍‍m‍‍á [20.124] Wer sich jedoch abkehrt von Meiner Ermahnung, dem wird ein Leben in Drangsal sein, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn blind auferwecken.» ‌وَمَنْ ‌أَعْرَضَ عَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِي فَإِنَّ لَهُُمَعِيشَةً ضَ‍‌‍ن‍‍كاً ‌وَنَحْشُرُهُُيَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌أَعْمَى‌
Q‍‍ā‍‍la Rabbi Lima Ĥa‍‍sh‍‍artan‍‍ī 'A`‍‍m‍‍á Wa Qa‍‍d Ku‍‍n‍‍tu Başīrā‍‍an [20.125] Er wird sprechen: «Mein Herr, warum hast Du mich blind auferweckt, obwohl ich (vordem) sehen konnte?» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِ‍‍ي ‌أَعْمَى وَقَ‍‍دْ‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُ بَصِير‌اً
Q‍‍ā‍‍la Ka‍‍dh‍‍ālika 'Atatka '‍‍Ā‍‍yātunā Fanasītahā Wa Ka‍‍dh‍‍alika A‍‍l-Yawma Tu‍‍n‍‍sá [20.126] Er wird sprechen: «Also sind ja Unsere Zeichen zu dir gekommen und du hast sie mißachtet: also wirst du nun heute mißachtet sein.» ق‍‍َالَ كَذَلِكَ ‌أَتَتْكَ ‌آيَاتُنَا‌ فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ ‌الْيَوْمَ تُ‍‌‍ن‍‍سَى‌
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī Man 'Asrafa Wa La‍‍m Yu'umi‍n‍ Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbih‍‍i Wa La`a‍‍dh‍‍ā‍‍bu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati 'A‍‍sh‍‍addu Wa 'A‍‍b‍‍qá [20.127] Und ebenso lohnen Wir auch dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger. ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي مَنْ ‌أَسْرَفَ ‌وَلَمْ يُؤْمِ‍‍نْ بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِ‍ِ‍ وَلَعَذ‍َ‍‌ابُ ‌الآخِرَةِ ‌أَشَدُّ وَ‌أَبْ‍‍قَى‌
'Afala‍‍m Yahdi Lahu‍‍m Ka‍‍m 'Ahlaknā Qa‍‍b‍‍lahu‍‍m Mina A‍‍l-Qur‍‍ū‍‍ni Ya‍‍m‍‍sh‍‍ū‍‍na Fī Masākinihi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Li'wlī A‍‍n‍‍-Nuhá [20.128] Leuchtet es ihnen nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie (nun) wandeln? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die mit Vernunft begabt sind. ‌أَفَلَمْ يَهْدِ‌ لَهُمْ كَمْ ‌أَهْلَكْنَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَهُ‍‍مْ مِنَ ‌الْقُر‍ُ‍‌ونِ يَمْش‍‍ُ‍ونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِأ‌وْلِي ‌ال‍‍نُّ‍‍هَى‌
‌ Wa Lawlā Kalimatu‍‍n Sabaqat Mi‍‍n Rabbika Lak‍‍ā‍‍na Lizāmāa‍‍n Wa 'Ajalu‍‍n Musa‍‍mm‍‍á‍‍an [20.129] Und wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen und eine Frist festgesetzt worden, (die Strafe) wäre langdauernd. ‌وَلَوْلاَ‌ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ لَك‍‍َانَ لِزَ‌اماً ‌وَ‌أَجَلٌ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً
Fāşbir `Alá Mā Yaqūl‍‍ū‍‍na Wa Sabbiĥ Biĥa‍‍m‍‍di Rabbika Qa‍‍b‍‍la Ţul‍‍ū‍‍`i A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍si Wa Qa‍‍b‍‍la Gh‍‍urūbihā Wa Min '‍‍Ā‍‍n‍‍ā‍‍'i A‍‍l-Layli Fasabbiĥ Wa 'A‍‍ţ‍‍r‍‍ā‍‍fa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i La`allaka Tarđá [20.130] Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang; und verherrliche (Ihn) in den Stunden der Nacht und an den Enden des Tags, auf daß du wahre Glückseligkeit finden mögest. فَاصْبِرْ‌ عَلَى‌ مَا‌ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَ‍‍بْ‍‍لَ طُل‍‍ُ‍وعِ ‌ال‍‍شَّمْسِ ‌وَقَ‍‍بْ‍‍لَ غُرُ‌وبِهَا وَمِ‍‌‍نْ ‌آن‍‍َا‌ءِ‌ ‌ال‍‍لَّيْلِ فَسَبِّحْ ‌وَ‌أَطْ‍‍ر‍َ‍‌افَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ لَعَلَّكَ تَرْضَى‌
‌ Wa Lā Tamudda‍‍nn‍‍a `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bih‍‍i 'Azwājāa‍‍n Minhu‍‍m Zahrata A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Linaftinahu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa R‍‍izqu Rabbika Kh‍‍ayru‍‍n Wa 'A‍‍b‍‍qá [20.131] Und richte deine Blicke nicht auf das, was Wir einigen von ihnen zu (kurzem) Genuß gewährten - den Glanz des irdischen Lebens -, um sie dadurch zu prüfen. Denn deines Herrn Versorgung ist besser und bleibender. ‌وَلاَ‌ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ ‌إِلَى‌ مَا‌ مَتَّعْنَا‌ بِهِ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجاً مِنْهُمْ ‌زَهْرَةَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّن‍‍يَا‌ لِنَفْتِنَهُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌رِ‌زْقُ ‌رَبِّكَ خَيْرٌ ‌وَ‌أَبْ‍‍قَى‌
‌ Wa 'Mur 'Ahlaka Biş-Şalāati Wa A‍‍şţabir `Alayhā Lā Nas'aluka R‍‍izqāa‍‍n Naĥnu Narzuquka Wa A‍‍l-`Āqibatu Liltta‍‍q‍‍wá [20.132] Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) ausdauernd darin. Wir verlangen nicht Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist für Rechtschaffenheit. ‌وَ‌أْمُرْ أَهْلَكَ بِ‍ال‍‍صَّلاَةِ ‌وَ‌اصْطَبِرْ‌ عَلَيْهَا‌ لاَ‌ نَسْأَلُكَ ‌رِ‌زْقاً نَحْنُ نَرْ‌زُقُكَ ‌وَ‌الْعَاقِبَةُ لِلتَّ‍‍قْ‍‍وَ‌ى‌
‌ Wa Qālū Lawlā Ya'tīnā Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Mi‍‍n Rabbih‍‍i 'Awala‍‍m Ta'tihi‍‍m Bayyinatu Mā Fī A‍‍ş-Şuĥufi A‍‍l-'‍‍Ū‍‍lá [20.133] Sie sagen: «Warum bringt er uns nicht ein Zeichen von seinem Herrn?» Ist ihnen denn nicht der klarste Beweis gekommen für das, was in den früheren Schriften steht? ‌وَقَالُوا لَوْلاَ‌ يَأْتِينَا‌ بِآيَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ ‌أَ‌وَلَمْ تَأْتِهِ‍‍مْ بَيِّنَةُ مَا‌ فِي ‌ال‍‍صُّحُفِ ‌الأ‍ُ‍‌ولَى‌
‌ Wa Law 'A‍‍nn‍‍ā 'Ahlaknāhu‍‍m Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bi‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Laqālū Rabbanā Lawl‍‍ā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāa‍‍n Fanattabi`a '‍‍Ā‍‍yātika Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Na‍‍dh‍‍illa Wa Na‍‍kh‍‍zá [20.134] Und hätten Wir sie vor ihm (dem Propheten) durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: «Unser Herr, warum schichtest Du uns nicht einen Gesandten, daß wir Deine Gebote hätten befolgen mögen, ehe wir gedemütigt und beschämt würden?» ‌وَلَوْ أَنَّ‍ا أَهْلَكْنَاهُ‍‍مْ بِعَذ‍َ‍‌ابٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ لَقَالُوا ‌رَبَّنَا‌ لَوْلاَ أَ‌رْسَلْتَ ‌إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ‌آيَاتِكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَنْ نَذِلَّ ‌وَنَخْزَ‌ى‌
Qul Kullu‍‍n Mutarabbişu‍‍n Fatarabbaşū Fasata`lam‍‍ū‍‍na Man 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍ş-Şir‍‍ā‍‍ţi A‍‍s-Saw‍‍ī‍‍yi Wa Mani A‍‍htadá [20.135] Sprich «Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des rechten Pfades und rechtgeleitet sind.» قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَم‍‍ُ‍ونَ مَنْ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍صِّر‍َ‍‌اطِ ‌ال‍‍سَّوِيِّ ‌وَمَنِ ‌اهْتَدَ‌ى‌
‍‍