‍ ‌ 19) سُو‌رَة مَريَم     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

19) Sūrat Marya‍‍m

Printed format

19) سُو‌رَة مَريَم

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Kāf-Hā-Yā-`Ay‍‍n‍‍-Şā‍‍d [19.1] Kلf Hل Yل Ain Sلd. كَاف-هَا-يَا-عَي‍‌‍ن‍‍-صَا‌د
Dh‍‍ikru Raĥmati Rabbika `A‍‍b‍‍dah‍‍u Zaka‍‍r‍‍īyā [19.2] Ein lehrreicher Bericht über die Barmherzigkeit deines Herrn gegen Seinen Diener Zacharias. ‌ذِكْرُ رَحْمَةِ ‌رَبِّكَ عَ‍‍بْ‍‍دَهُُ‌زَكَ‍‍رِيَّا‌
'I‍‍dh Nādá Rabbah‍‍u Nid‍‍ā‍‍'an Kh‍‍afīyā‍‍an [19.3] Als dieser seinen Herrn mit leisem Ruf anrief, ‌إِ‌ذْ‌ نَا‌دَ‌ى رَبَّهُُنِد‍َ‌اءً‌ خَفِيّاً
Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'I‍‍nn‍‍ī Wahana A‍‍l-`Ažmu Mi‍‍nn‍‍ī Wa A‍‍sh‍‍ta`ala A‍‍r-Ra'su Sh‍‍aybāa‍‍n Wa La‍‍m 'Aku‍n‍ Bidu`‍‍ā‍‍'ika Rabbi Sh‍‍aqīyā‍‍an [19.4] Sprach er: «Mein Herr, das Gebein in mir ist nun schwach geworden, und mein Haupt schimmert in Grauhaarigkeit, doch niemals, mein Herr, bin ich enttäuscht worden in meinem Gebet zu Dir. ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌إِنِّ‍‍ي ‌وَهَنَ ‌الْعَظْمُ مِ‍‍نِّ‍‍ي ‌وَ‌اشْتَعَلَ ‌ال‍‍رَّ‌أْسُ شَيْباً ‌وَلَمْ ‌أَكُ‍‍نْ بِدُعَائِكَ ‌رَبِّ شَقِيّاً
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ī Kh‍‍iftu A‍‍l-Mawāliya Mi‍‍n War‍‍ā‍‍'‍‍ī Wa Kānati A‍‍m‍‍ra'atī `Āqirāa‍‍n Faha‍‍b Lī Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Walīyā‍‍an [19.5] Nun aber fürchte ich meine Verwandten nach mir, und mein Weib ist unfruchtbar. Gewähre Du mir darum einen Nachfolger, ‌وَ‌إِنِّ‍‍ي خِفْتُ ‌الْمَوَ‌الِيَ مِ‍‍نْ ‌وَ‌رَ‌ائ‍‍ِ‍‍ي ‌وَكَانَتِ ‌امْرَ‌أَتِي عَاقِر‌اً فَهَ‍‍بْ لِي مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ ‌وَلِيّاً
Ya‍‍r‍‍i‍‍th‍‍unī Wa Ya‍‍r‍‍i‍‍th‍‍u Min '‍‍Ā‍‍li Ya`q‍‍ū‍‍ba Wa A‍‍j‍‍`alhu Rabbi Rađīyā‍‍an [19.6] Auf daß er mein Erbe sei und Erbe von Jakobs Haus. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.» يَ‍‍رِثُنِي ‌وَيَ‍‍رِثُ مِ‍‌‍نْ ‌آلِ يَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌وَ‌اجْ‍‍عَلْهُ ‌رَبِّ ‌رَضِيّاً
Yā Zaka‍‍r‍‍īy‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Nuba‍‍sh‍‍sh‍‍iruka Bi‍‍gh‍‍ul‍‍ā‍‍min A‍‍smuh‍‍u Yaĥyá La‍‍m Na‍‍j‍‍`a‍‍l Lah‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Samīyā‍‍an [19.7] «O Zacharias, Wir geben dir frohe Botschaft von einem Sohn, dessen Name Yahya (Johannes) sein soll. Wir haben zuvor noch keinen dieses Namens geschaffen.» يَا‌زَكَ‍‍رِيَّ‍ا إِنَّ‍ا‌ نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ ‌اسْمُهُُيَحْيَى‌ لَمْ نَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ سَمِيّاً
Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'A‍‍nn‍‍á Yak‍‍ū‍‍nu Lī Gh‍‍ul‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa Kānat A‍‍m‍‍ra'atī `Āqirāa‍‍n Wa Qa‍‍d Bala‍‍gh‍‍tu Mina A‍‍l-Kiba‍‍r‍‍i `Itīyā‍‍an [19.8] Er sprach: «Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mein Weib unfruchtbar ist, und ich habe schon die Grenze des Greisenalters erreicht?» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌أَنَّ‍‍ى‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لِي غُلاَمٌ ‌وَكَانَتْ ‌امْرَ‌أَتِي عَاقِر‌اً ‌وَقَ‍‍دْ‌ بَلَغْتُ مِنَ ‌الْكِبَ‍‍رِ عِتِيّاً
Q‍‍ā‍‍la Ka‍‍dh‍‍ālika Q‍‍ā‍‍la Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinu‍‍n Wa Qa‍‍d Kh‍‍ala‍‍q‍‍tuka Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa La‍‍m Taku Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an [19.9] Er sprach: «So ist's; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, wo du ein Nichts warst."» ق‍‍َالَ كَذَلِكَ ق‍‍َالَ ‌رَبُّكَ هُوَ‌ عَلَيَّ هَيِّنٌ ‌وَقَ‍‍دْ‌ خَلَ‍‍قْ‍‍تُكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَلَمْ تَكُ شَيْئاً
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍j‍‍`a‍‍l L‍‍ī '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ā‍‍yatuka 'Allā Tukallima A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Th‍‍alā‍‍th‍‍a Lay‍‍ā‍‍li‍‍n Sawīyā‍‍an [19.10] Er sprach: «Mein Herr, bestimme mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen sei, daß du drei (Tage und) Nächte nacheinander nicht zu den Menschen reden sollst.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌اجْ‍‍عَ‍‍ل لِ‍‍ي ‌آيَةً ق‍‍َالَ ‌آيَتُكَ ‌أَلاَّ‌ تُكَلِّمَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ثَلاَثَ لَي‍‍َالٍ سَوِيّاً
Fa‍‍kh‍‍araja `Alá Qawmih‍‍i Mina A‍‍l-Miĥr‍‍ā‍‍bi Fa'awĥ‍‍á 'Ilayhi‍‍m 'A‍‍n Sabbiĥū Bukrata‍‍n Wa `A‍‍sh‍‍īyā‍‍an [19.11] So trat er heraus aus der Kammer vor sein Volk und forderte sie mit leiser Stimme auf, (Gott) zu preisen am Morgen und am Abend. فَخَرَجَ عَلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌الْمِحْر‍َ‍‌ابِ فَأَ‌وْحَ‍‍ى إِلَيْهِمْ ‌أَ‌نْ سَبِّحُوا بُكْرَةً ‌وَعَشِيّاً
Yā Yaĥyá Kh‍‍u‍‍dh‍‍i A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Biqūwati‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Ĥukma Şabīyā‍‍an [19.12] «O Johannes, halte das Buch kraftvoll fest.» Und Wir gaben ihm Weisheit im Kindesalter, يَايَحْيَى‌ خُذِ‌ ‌الْكِت‍‍َابَ بِقُوَّةٍ ‌وَ‌آتَيْن‍‍َاهُ ‌الْحُكْمَ صَبِيّاً
‌ Wa Ĥanānāa‍‍n Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ā Wa Zakāata‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na Taqīyā‍‍an [19.13] Und ein liebevolles Gemüt von Uns, und Reinheit. Und er war fromm ‌وَحَنَا‌ن‍اً مِ‍‍نْ لَدُنَّ‍ا وَ‌زَك‍‍َاةً ‌وَك‍‍َانَ تَقِيّاً
‌ Wa Barrāa‍n‍ Biwālidayhi Wa La‍‍m Yaku‍‍n Jabbārāan `Aşīyā‍‍an [19.14] Und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig. ‌وَبَرّ‌اً بِوَ‌الِدَيْهِ ‌وَلَمْ يَكُ‍‌‍نْ جَبَّا‌ر‌اً‌ عَصِيّاً
‌ Wa Sal‍‍ā‍‍mun `Alayhi Yawma Wulida Wa Yawma Yam‍‍ū‍‍tu Wa Yawma Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍u Ĥayyā‍‍an [19.15] Friede war über ihm am Tage da er geboren ward, und am Tage, da er starb, und (Friede wird über ihm sein) am Tage, da er wieder zum Leben erweckt wird. ‌وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ ‌وُلِدَ وَيَوْمَ يَم‍‍ُ‍وتُ ‌وَيَوْمَ يُ‍‍بْ‍‍عَثُ حَيّاً
‌ Wa A‍‍dh‍‍kur Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Maryama 'I‍‍dh A‍‍n‍‍taba‍‍dh‍‍at Min 'Ahlihā Makānāa‍‍n Sh‍‍arqīyā‍‍an [19.16] Erzähle, was in diesem Buch über Maria steht. Da sie sich zurückzog von den Ihren nach einem gen Osten gewandten Ort, ‌وَ‌ا‌ذْكُرْ‌ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ مَرْيَمَ ‌إِ‌ذْ‌ ‌ان‍‍تَبَذَتْ مِنْ ‌أَهْلِهَا‌ مَكَا‌ن‍اً شَرْقِيّاً
F‍‍ā‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at Mi‍‍n Dūnihi‍‍m Ĥijābāa‍‍n Fa'arsaln‍‍ā 'Ilayhā Rūĥanā Fatama‍‍th‍‍th‍‍a‍‍la Lahā Ba‍‍sh‍‍arāa‍‍n Sawīyā‍‍an [19.17] Und sich vor ihnen barg im Schleier, da sandten Wir Unseren Geist zu ihr, und er erschien ihr in Gestalt eines vollkommenen Menschen. ف‍‍َاتَّخَذَتْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِمْ حِجَاباً فَأَ‌رْسَلْنَ‍ا إِلَيْهَا رُ‌وحَنَا‌ فَتَمَثَّلَ لَهَا‌ بَشَر‌اً سَوِيّاً
Qālat 'I‍‍nn‍‍ī 'A`ū‍‍dh‍‍u Bi‍‍r‍‍-Raĥmani Mi‍‍n‍‍ka 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Taqīyā‍‍an [19.18] Sie sprach: «Ich nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer; (laß ab von mir) wenn du Gottesfurcht hast.» قَالَتْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَع‍‍ُ‍و‌ذُ‌ بِ‍ال‍‍رَّحْمَنِ مِ‍‌‍نْ‍‍كَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ تَقِيّاً
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Anā Ras‍‍ū‍‍lu Rabbiki Li'haba Laki Gh‍‍ulāmāa‍‍n Zakīyā‍‍an [19.19] Er antwortete: «Ich bin nur ein Gesandter deines Herrn, auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere.» ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَنَا رَس‍‍ُ‍ولُ ‌رَبِّكِ لِأهَبَ لَكِ غُلاَماً ‌زَكِيّاً
Qālat 'A‍‍nn‍‍á Yak‍‍ū‍‍nu Lī Gh‍‍ul‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa La‍‍m Ya‍‍m‍‍sasnī Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Wa La‍‍m 'Aku Ba‍‍gh‍‍īyā‍‍an [19.20] Sie sprach: «Wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat und ich auch nicht unkeusch gewesen bin?» قَالَتْ ‌أَنَّ‍‍ى‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لِي غُلاَمٌ ‌وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ‌وَلَمْ ‌أَكُ بَغِيّاً
Q‍‍ā‍‍la Ka‍‍dh‍‍āliki Q‍‍ā‍‍la Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinu‍‍n Wa Lina‍‍j‍‍`alahu '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa Raĥmata‍‍n Mi‍‍nn‍‍ā Wa K‍‍ā‍‍na 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Ma‍‍q‍‍đīyā‍‍an [19.21] Er antwortete: «So ist's; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes und (Wir tun dies) auf daß Wir ihn zu einem Zeichen machen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns, und es ist eine beschlossene Sache."» ق‍‍َالَ كَذَلِكِ ق‍‍َالَ ‌رَبُّكِ هُوَ‌ عَلَيَّ هَيِّنٌ ‌وَلِنَ‍‍جْ‍‍عَلَهُ ‌آيَة ً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌رَحْمَةً مِ‍‍نَّ‍ا وَك‍‍َانَ ‌أَمْر‌اً مَ‍‍قْ‍‍ضِيّاً
Faĥamalat/hu Fā‍‍n‍‍taba‍‍dh‍‍at Bih‍‍i Makānāa‍‍n Qaşīyā‍‍an [19.22] Und sie empfing ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück. فَحَمَلَتْهُ فَ‍ان‍‍تَبَذَتْ بِهِ‍ِ‍‌ مَكَا‌ن‍اً قَصِيّاً
Fa'aj‍‍ā‍‍'ahā A‍‍l-Ma‍‍kh‍‍ā‍‍đu 'Ilá Ji‍‍dh‍‍`i A‍‍n‍‍-Na‍‍kh‍‍lati Qālat Yā Laytanī Mittu Qa‍‍b‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Wa Ku‍‍n‍‍tu Nasyāa‍‍n Ma‍‍n‍‍sīyā‍‍an [19.23] Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Palme. Sie sprach: «O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!» فَأَجَا‌ءَهَا‌ ‌الْمَخ‍‍َاضُ ‌إِلَى‌ جِذْعِ ‌ال‍‍نَّ‍‍خْلَةِ قَالَ‍‍تْ يَالَ‍‍يْتَنِي مِتُّ قَ‍‍بْ‍‍لَ هَذَ‌ا وَكُ‍‌‍ن‍‍تُ نَسْياً مَ‍‌‍نْ‍‍سِيّاً
Fanādāhā Mi‍‍n Taĥtih‍‍ā 'Allā Taĥzanī Qa‍‍d Ja`ala Rabbuki Taĥtaki Sa‍‍r‍‍īyā‍‍an [19.24] Da rief es ihr von unten her zu: «Betrübe dich nicht. Dein Herr hat unter dir ein Bächlein fließen lassen; فَنَا‌دَ‌اهَا‌ مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَ‍ا أَلاَّ‌ تَحْزَنِي قَ‍‍دْ‌ جَعَلَ ‌رَبُّكِ تَحْتَكِ سَ‍‍رِيّاً
‌ Wa Huzz‍‍ī 'Ilayki Biji‍‍dh‍‍`i A‍‍n‍‍-Na‍‍kh‍‍lati Tusāqi‍‍ţ `Alayki Ruţabāa‍‍n Janīyā‍‍an [19.25] Schüttle nur den Stamm der Palme gegen dich, sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen. ‌وَهُزِّي ‌إِلَيْكِ بِجِذْعِ ‌ال‍‍نَّ‍‍خْلَةِ تُسَاقِ‍‍طْ عَلَيْكِ ‌رُطَباً جَنِيّاً
Fakulī Wa A‍‍sh‍‍rabī Wa Qar‍‍r‍‍ī `Aynāa‍‍n Fa'i‍‍mm‍‍ā Taray‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Ba‍‍sh‍‍a‍‍r‍‍i 'Aĥadāa‍‍n Faqūl‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ī Na‍‍dh‍‍artu Lilrraĥmani Şawmāa‍‍n Falan 'Ukallima A‍‍l-Yawma 'I‍‍n‍‍sīyā‍‍an [19.26] So iß und trink und kühle (dein) Auge. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: "Ich habe dem Allerbarmer ein Fasten gelobt, darum will ich heute zu keinem Wesen reden."» فَكُلِي ‌وَ‌اشْرَبِي ‌وَقَرِّي عَيْ‍‌‍ن‍اً فَإِمَّ‍ا‌ تَرَيْ‍‍نَّ مِنَ ‌الْبَشَ‍‍رِ ‌أَحَد‌اً فَقُولِ‍‍ي ‌إِنِّ‍‍ي نَذَ‌رْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْماً فَلَنْ ‌أُكَلِّمَ ‌الْيَوْمَ ‌إِ‌ن‍‍سِيّاً
Fa'atat Bih‍‍i Qawmahā Taĥmiluhu Qālū Yā Maryamu Laqa‍‍d Ji'ti Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Fa‍‍r‍‍īyā‍‍an [19.27] Dann brachte sie ihn zu ihrem Volke, indem sie ihn tragen ließ. Sie sprachen: «O Maria, du hast etwas Seltsames getan. فَأَتَتْ بِهِ‍ِ‍‌ قَوْمَهَا‌ تَحْمِلُهُُقَالُ‍‍وا يَامَرْيَمُ لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتِ شَيْئاً فَ‍‍رِيّاً
Y‍‍ā 'U‍‍kh‍‍ta Hār‍‍ū‍‍na Mā K‍‍ā‍‍na 'Ab‍‍ū‍‍ki A‍‍m‍‍ra'a Saw'i‍‍n Wa Mā Kānat 'U‍‍mm‍‍uki Ba‍‍gh‍‍īyā‍‍an [19.28] O Schwester Aarons, dein Vater war kein Bösewicht, noch war deine Mutter ein unkeusches Weib!» يَا‌أُخْتَ هَا‌ر‍ُ‍‌ونَ مَا‌ ك‍‍َانَ ‌أَب‍‍ُ‍وكِ ‌امْرَ‌أَ‌ سَوْ‌ء‌ٍ ‌وَمَا‌ كَ‍انَتْ ‌أُمُّ‍‍كِ بَغِيّاً
Fa'a‍‍sh‍‍ārat 'Ilayhi Qālū Kayfa Nukallimu Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Fī A‍‍l-Mahdi Şabīyā‍‍an [19.29] Da deutete sie auf ihn. Sie sprachen: «Wie sollen wir zu einem reden, der ein Kind in der Wiege ist?» فَأَشَا‌رَتْ ‌إِلَيْهِ قَالُ‍‍وا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ فِي ‌الْمَهْدِ‌ صَبِيّاً
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī `A‍‍b‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hi '‍‍Ā‍‍tāniya A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa Ja`alanī Nabīyā‍‍an [19.30] Er sprach: «Ich bin ein Diener Allahs, Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht; ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي عَ‍‍بْ‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌آتَانِيَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَجَعَلَنِي نَبِيّاً
‌ Wa Ja`alanī Mubārakāan 'Ayna Mā Ku‍‍n‍‍tu Wa 'Awşānī Biş-Şalāati Wa A‍‍z-Zakāati Mā Du‍‍m‍‍tu Ĥayyā‍‍an [19.31] Er machte mich gesegnet, wo ich auch sein mag, und Er befahl mir Gebet und Almosen, solange ich lebe; ‌وَجَعَلَنِي مُبَا‌رَكاً أَيْنَ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُ ‌وَ‌أَ‌وْصَانِي بِ‍ال‍‍صَّلاَةِ ‌وَ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةِ مَا دُمْتُ حَيّاً
‌ Wa Barrāa‍n‍ Biwālidatī Wa La‍‍m Ya‍‍j‍‍`alnī Jabbārāa‍‍n Sh‍‍aqīyā‍‍an [19.32] Und (Er machte mich) ehrerbietig gegen meine Mutter; Er hat mich nicht hochfahrend, elend gemacht. ‌وَبَرّ‌اً بِوَ‌الِدَتِي ‌وَلَمْ يَ‍‍جْ‍‍عَلْنِي جَبَّا‌ر‌اً شَقِيّاً
Wa A‍‍s-Sal‍‍ā‍‍mu `Alay‍‍ya Yawma Wuli‍‍d‍‍tu Wa Yawma 'Am‍‍ū‍‍tu Wa Yawma 'U‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍u Ĥayyā‍‍an [19.33] Friede war über mir am Tage, da ich geboren ward, und (Friede wird über mir sein) am Tage, da ich sterben werde, und am Tage, da ich wieder zum Leben erweckt werde.» ‌وَ‌السَّلاَمُ عَلَيَّ يَوْمَ ‌وُلِ‍‍دْتُ ‌وَيَوْمَ ‌أَم‍‍ُ‍وتُ ‌وَيَوْمَ ‌أُبْ‍‍عَثُ حَيّاً
Dh‍‍ālika `Īsá A‍‍b‍‍nu Maryama Qawla A‍‍l-Ĥaqqi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya‍‍m‍‍tar‍‍ū‍‍n‍‍a [19.34] So ist Jesus, Sohn der Maria - eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind. ‌ذَلِكَ عِيسَى‌ ‌ابْ‍‍نُ مَرْيَمَ قَوْلَ ‌الْحَقِّ ‌الَّذِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَمْتَر‍ُ‍‌ونَ
Mā K‍‍ā‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Mi‍‍n Waladi‍‍n Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u 'I‍‍dh‍‍ā Qađ‍‍á 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍amā Yaq‍‍ū‍‍lu Lah‍‍u Ku‍‍n Fayak‍‍ū‍‍n‍‍u [19.35] Es ziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zuzugesellen. Heilig ist Er! Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er nur zu ihm: «Sei!», und es ist. مَا‌ ك‍‍َانَ لِلَّهِ ‌أَنْ يَتَّخِذَ‌ مِ‍‍نْ ‌وَلَد‌‌ٍ سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُ‍‍~ُ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قَضَ‍‍ى‌ ‌أَمْر‌اً فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَق‍‍ُ‍ولُ لَهُُكُ‍‌‍نْ فَيَك‍‍ُ‍ونُ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Rabbī Wa Rabbuku‍‍m Fā`bud‍‍ū‍‍hu Hā‍‍dh‍‍ā Şirāţu‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍un [19.36] «Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm: das ist der gerade Weg.» ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَبِّي ‌وَ‌رَبُّكُمْ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌وهُُهَذَ‌ا‌ صِر‍َ‍‌اطٌ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fā‍‍kh‍‍talafa A‍‍l-'Aĥz‍‍ā‍‍bu Mi‍n‍ Baynihi‍‍m Fawaylu‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Mi‍‍n Ma‍‍sh‍‍/hadi Yawmin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [19.37] Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe drum denen, die das Beisein am Großen Tag leugnen. فَاخْتَلَفَ ‌الأَحْز‍َ‍‌ابُ مِ‍‍نْ بَيْنِهِمْ فَوَيْل ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِ‍‍نْ مَشْهَدِ‌ يَوْمٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'Asmi` Bihi‍‍m Wa 'A‍‍b‍‍şir Yawma Ya'tūnanā Lakini A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍na A‍‍l-Yawma Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [19.38] Wie wunderbar wird ihr Hören und Sehen sein an dem Tage, wo sie zu Uns kommen werden! Heute aber sind die Frevler in offenbarem Irrtum. ‌أَسْمِعْ بِهِمْ ‌وَ‌أَبْ‍‍صِرْ‌ يَوْمَ يَأْتُونَنَا‌ لَكِنِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ ‌الْيَوْمَ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa 'A‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍hu‍‍m Yawma A‍‍l-Ĥasrati 'I‍‍dh Quđiya A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru Wa Hu‍‍mGh‍‍aflati‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [19.39] Und warne sie vor dem Tag der Trauer, wenn der Spruch gefällt werden wird. Jetzt sind sie in Sorglosigkeit, daher glauben sie nicht. ‌وَ‌أَ‌ن‍‍ذِ‌رْهُمْ يَوْمَ ‌الْحَسْرَةِ ‌إِ‌ذْ‌ قُضِيَ ‌الأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍ā Naĥnu Na‍‍r‍‍i‍‍th‍‍u A‍‍l-'Arđa Wa Man `Alayhā Wa 'Ilaynā Yurja`‍‍ū‍‍n‍‍a [19.40] Wir Selbst werden die Erde erben und alle, die auf ihr sind; und zu Uns werden sie zurückgebracht. ‌إِنَّ‍ا‌ نَحْنُ نَ‍‍رِثُ ‌الأَ‌رْضَ ‌وَمَنْ عَلَيْهَا وَ‌إِلَيْنَا‌ يُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍dh‍‍kur Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Şiddīqāa‍‍n Nabīyā‍‍an [19.41] Erzähle, was in diesem Buch über Abraham steht. Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophet. ‌وَ‌ا‌ذْكُرْ‌ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ صِدِّيقاً نَبِيّاً
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Li'ab‍‍ī‍‍hi Y‍‍ā 'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yu‍‍b‍‍şiru Wa Lā Yu‍‍gh‍‍nī `A‍‍n‍‍ka Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an [19.42] Da er zu seinem Vater sprach: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir in nichts nützen kann? ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَا‌أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ‌ مَا‌ لاَ‌ يَسْمَعُ ‌وَلاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍صِ‍‍رُ‌وَلاَ‌ يُغْنِي عَ‍‌‍نْ‍‍كَ شَيْئاً
Y‍‍ā 'Abati 'I‍‍nn‍‍ī Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'anī Mina A‍‍l-`Ilmi Mā La‍‍m Ya'tika Fa A‍‍ttabi`n‍‍ī 'Ahdika Şirāţāa‍‍n Sawīyā‍‍an [19.43] O mein Vater, zu mir ist in Wahrheit eine Erkenntnis gekommen, die nicht zu dir kam; so folge mir, ich will dich auf den rechten Pfad leiten. يَا‌أَبَتِ ‌إِنِّ‍‍ي قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَنِي مِنَ ‌الْعِلْمِ مَا‌ لَمْ يَأْتِكَ فَ‍اتَّبِعْنِ‍‍ي ‌أَهْدِكَ صِرَ‌اطاً سَوِيّاً
Y‍‍ā 'Abati Lā Ta`budi A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na 'I‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na K‍‍ā‍‍na Lilrraĥmani `Aşīyā‍‍an [19.44] O mein Vater, diene nicht Satan, denn Satan ist ein Empörer wider den Allerbarmer يَا‌أَبَتِ لاَ‌ تَعْبُدِ‌ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ ك‍‍َانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيّاً
Y‍‍ā 'Abati 'I‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Yamassaka `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Mina A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni Fatak‍‍ū‍‍na Lil‍‍sh‍‍sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni Walīyā‍‍an [19.45] O mein Vater, siehe, ich fürchte, es möchte dich Strafe vom Allerbarmer treffen, und dann wirst du ein Freund Satans werden.» يَا‌أَبَتِ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يَمَسَّكَ عَذ‍َ‍‌ابٌ مِنَ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ فَتَك‍‍ُ‍ونَ لِلشَّيْط‍‍َانِ ‌وَلِيّاً
Q‍‍ā‍‍la 'Arā‍‍gh‍‍ibun 'A‍‍n‍‍ta `An '‍‍Ā‍‍lihatī Y‍‍ā 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍mu La'i‍‍n La‍‍m Ta‍‍n‍‍tah‍‍i La'arjuma‍‍nn‍‍aka Wa A‍‍hjurnī Malīyā‍‍an [19.46] Er antwortete: «Verlässest du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlasse mich auf lange Zeit.» ق‍‍َالَ ‌أَ‌رَ‌اغِبٌ ‌أَ‌نْ‍‍تَ عَ‍‌‍نْ ‌آلِهَتِي يَا‌إِبْ‍‍ر‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مُ لَئِ‍‍نْ لَمْ تَ‍‌‍ن‍‍تَهِ‍ِ‍‌ لَأَ‌رْجُمَ‍‍نَّ‍‍كَ ‌وَ‌اهْجُرْنِي مَلِيّاً
Q‍‍ā‍‍la Sal‍‍ā‍‍mun `Alayka Sa'asta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Laka Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Bī Ĥafīyā‍‍an [19.47] (Abraham) sprach: «Friede sei auf dir! Ich will von meinem Herrn Vergebung für dich erflehen: Er ist gnädig gegen mich. ق‍‍َالَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِ‍‍رُلَكَ ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ بِي حَفِيّاً
‌ Wa 'A`taziluku‍‍m Wa Mā Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'A‍‍d‍‍`ū Rabbī `As‍‍á 'All‍‍ā 'Ak‍‍ū‍‍na Bidu`‍‍ā‍‍'i Rabbī Sh‍‍aqīyā‍‍an [19.48] Und ich werde mich fernhalten von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde im Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht.» ‌وَ‌أَعْتَزِلُكُمْ ‌وَمَا‌ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَ‌دْعُو رَبِّي عَسَ‍‍ى‌ ‌أَلاَّ أَك‍‍ُ‍ونَ بِدُع‍‍َا‌ءِ رَبِّي شَقِيّاً
Fala‍‍mm‍‍ā A‍‍`tazalahu‍‍m Wa Mā Ya`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Waha‍‍b‍‍nā Lah‍‍u 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Wa Kullā Ja`alnā Nabīyā‍‍an [19.49] Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ‌اعْتَزَلَهُمْ ‌وَمَا‌ يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُ‍‍~ُ ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ ‌وَكُلاَّ‌ جَعَلْنَا‌ نَبِيّاً
‌ Wa Waha‍‍b‍‍nā Lahu‍‍m Mi‍‍n Raĥmatinā Wa Ja`alnā Lahu‍‍m Lis‍‍ā‍‍na Şi‍‍d‍‍qin `Alīyā‍‍an [19.50] Und Wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit; und Wir gaben ihnen einen wahren und hohen Ruf. ‌وَ‌وَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا‌ لَهُمْ لِس‍‍َانَ صِ‍‍دْقٍ عَلِيّاً
‌ Wa A‍‍dh‍‍kur Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Mūs‍‍á 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Mu‍‍kh‍‍laşāa‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na Rasūlāa‍‍n Nabīyā‍‍an [19.51] Erzähle, was in diesem Buch über Moses steht. Er war fürwahr ein Erwählter; und er war ein Gesandter, ein Prophet. ‌وَ‌ا‌ذْكُرْ‌ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ مُوسَ‍‍ى إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ مُخْلَصاً ‌وَك‍‍َانَ ‌رَسُولاً نَبِيّاً
‌ Wa Nādayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Jānibi A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ū‍‍r‍‍i A‍‍l-'Aymani Wa Qarra‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Najīyā‍‍an [19.52] Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und hießen ihn näher treten, zu geheimer Unterredung. ‌وَنَا‌دَيْن‍‍َاهُُمِ‍‌‍نْ جَانِبِ ‌ال‍‍طّ‍‍ُ‍و‌رِ ‌الأَيْمَنِ ‌وَقَرَّبْ‍‍ن‍‍َاهُُنَجِيّاً
‌ Wa Waha‍‍b‍‍nā Lah‍‍u Mi‍‍n Raĥmatin‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ā‍‍hu Hār‍‍ū‍‍na Nabīyā‍‍an [19.53] Und Wir bescherten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron als einen Propheten. ‌وَ‌وَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُُمِ‍‍نْ ‌رَحْمَتِنَ‍ا أَخ‍‍َاهُُهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ نَبِيّاً
‌ Wa A‍‍dh‍‍kur Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'Ismā`‍‍ī‍‍la 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Şādiqa A‍‍l-Wa`di Wa K‍‍ā‍‍na Rasūlāa‍‍n Nabīyā‍‍an [19.54] Erzähle, was in diesem Buch über Ismael steht. Er war fürwahr getreu seinem Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet. ‌وَ‌ا‌ذْكُرْ‌ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ ‌إِسْمَاع‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ صَا‌دِقَ ‌الْوَعْدِ وَك‍‍َانَ ‌رَسُولاً نَبِيّاً
‌ Wa K‍‍ā‍‍na Ya'muru 'Ahlah‍‍u Biş-Şalāati Wa A‍‍z-Zakāati Wa K‍‍ā‍‍na `I‍‍n‍‍da Rabbih‍‍i Marđīyā‍‍an [19.55] Er pflegte seinem Volk Gebet und Almosen ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig. ‌وَك‍‍َانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُُبِ‍ال‍‍صَّلاَةِ ‌وَ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةِ ‌وَك‍‍َانَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِ‍ِ‍‌ مَرْضِيّاً
‌ Wa A‍‍dh‍‍kur Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'I‍‍d‍‍r‍‍ī‍‍sa 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Şiddīqāa‍‍n Nabīyā‍‍an [19.56] Erzähle, was in diesem Buch über Idris steht. Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophet. ‌وَ‌ا‌ذْكُرْ‌ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ ‌إِ‌دْ‌ر‍ِ‍ي‍‍سَ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ صِدِّيقاً نَبِيّاً
‌ Wa Rafa`n‍‍ā‍‍h‍‍u Makānāan `Alīyā‍‍an [19.57] Wir erhoben ihn zu hohem Rang. ‌وَ‌رَفَعْن‍‍َاهُُمَكَا‌ن‍اً‌ عَلِيّاً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'An`ama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayhi‍‍m Mina A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyati '‍‍Ā‍‍dama Wa Mi‍‍mm‍‍an Ĥamalnā Ma`a Nūĥi‍‍n Wa Mi‍‍n Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyati 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Wa Mi‍‍mm‍‍an Hadaynā Wa A‍‍j‍‍tabayn‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā Tutlá `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni Kh‍‍arrū Sujjadāa‍‍n Wa Bukīyā‍‍an [19.58] Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten. Wenn ihnen die Zeichen des Gnadenreichen verlesen wurden, fielen sie nieder, anbetend und weinend. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَنْعَمَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْهِ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّةِ ‌آ‌دَمَ ‌وَمِ‍‍مَّ‍‍نْ حَمَلْنَا‌ مَعَ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌وَمِ‍‌‍نْ ‌ذُ‌رِّيَّةِ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَمِ‍‍مَّ‍‍نْ هَدَيْنَا وَ‌اجْ‍‍تَبَيْنَ‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ تُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ ‌آي‍‍َاتُ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ خَرُّ‌وا سُجَّد‌اً ‌وَبُكِيّاً
Fa‍‍kh‍‍alafa Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Kh‍‍alfun 'Ađā`ū A‍‍ş-Şalāata Wa A‍‍ttaba`ū A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahaw‍‍ā‍‍ti Fasawfa Yalqawna Gh‍‍ayyā‍‍an [19.59] Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicherlich dem Untergang entgegen, فَخَلَفَ مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ ‌أَضَاعُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌اتَّبَعُوا ‌ال‍‍شَّهَو‍َ‍‌اتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً
'Illā Ma‍‍n T‍‍ā‍‍ba Wa '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ya‍‍d‍‍kh‍‍ul‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Wa Lā Yužlam‍‍ū‍‍na Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an [19.60] Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden - ‌إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ت‍‍َابَ ‌وَ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَ‍‍دْخُل‍‍ُ‍ونَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ ‌وَلاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ شَيْئاً
Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti `A‍‍d‍‍nin A‍‍llatī Wa`ada A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu `Ibādah‍‍u Bil-‍‍Gh‍‍aybi 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Wa`duh‍‍u Ma'tīyā‍‍an [19.61] Gärten der Ewigkeit, die der Gnadenreiche Seinen Dienern im Ungesehenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung muß in Erfüllung gehen. جَ‍‍نّ‍‍َاتِ عَ‍‍دْنٍ ‌الَّتِي ‌وَعَدَ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ عِبَا‌دَهُُبِ‍الْغَيْبِ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ ‌وَعْدُهُُمَأْتِيّاً
Lā Yasma`‍‍ū‍‍na Fīhā La‍‍gh‍‍wan 'Illā Salāmāa‍‍n Wa Lahu‍‍m R‍‍izquhu‍‍m Fīhā Bukrata‍‍n Wa `A‍‍sh‍‍īyā‍‍an [19.62] Sie hören dort kein eitles Wort, sondern nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt empfangen des Morgens und des Abends. لاَ‌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ فِيهَا‌ لَغْو‌اً ‌إِلاَّ‌ سَلاَماً ‌وَلَهُمْ ‌رِ‌زْقُهُمْ فِيهَا‌ بُكْرَةً ‌وَعَشِيّاً
Tilka A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍atu A‍‍llatī Nū‍‍r‍‍i‍‍th‍‍u Min `Ibādinā Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Taqīyā‍‍an [19.63] So ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind. تِلْكَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌الَّتِي نُو‌رِثُ مِنْ عِبَا‌دِنَا‌ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ تَقِيّاً
‌ Wa Mā Natanazzalu 'Illā Bi'a‍‍m‍‍r‍‍i Rabbika Lahu Mā Bayna 'Aydīnā Wa Mā Kh‍‍alfanā Wa Mā Bayna Dh‍‍ālika Wa Mā K‍‍ā‍‍na Rabbuka Nasīyā‍‍an [19.64] «Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns ist und was dazwischen; und dein Herr ist nicht vergeßlich.» ‌وَمَا‌ نَتَنَزَّلُ ‌إِلاَّ‌ بِأَمْ‍‍رِ ‌رَبِّكَ لَهُُمَا‌ بَيْنَ ‌أَيْدِينَا وَمَا‌ خَلْفَنَا وَمَا‌ بَيْنَ ‌ذَلِكَ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌رَبُّكَ نَسِيّاً
Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Fā`bu‍‍d‍‍/hu Wa A‍‍şţabir Li`ibādatih‍‍i Hal Ta`lamu Lah‍‍u Samīyā‍‍an [19.65] Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. Diene Ihm darum, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre? ‌رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَا‌ فَ‍اعْبُ‍‍دْهُ ‌وَ‌اصْطَبِرْ‌ لِعِبَا‌دَتِهِ‍ِ‍‌ هَلْ تَعْلَمُ لَهُُسَمِيّاً
‌ Wa Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'A'i‍‍dh‍‍ā Mā Mittu Lasawfa 'U‍‍kh‍‍raju Ĥayyā‍‍an [19.66] Und es spricht der Mensch: «Wie! wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich zum Leben erstehen?» ‌وَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌أَئِذَ‌ا‌ مَا‌ مِتُّ لَسَوْفَ ‌أُخْرَجُ حَيّاً
'Awalā Ya‍‍dh‍‍kuru A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'A‍‍nn‍‍ā Kh‍‍ala‍‍q‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa La‍‍m Yaku Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an [19.67] Bedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschufen, und er war ein Nichts? ‌أَ‌وَلاَ‌ يَذْكُرُ‌ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌أَنَّ‍ا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍ن‍‍َاهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَلَمْ يَكُ شَيْئاً
Fawarabbika Lanaĥ‍‍sh‍‍ura‍‍nn‍‍ahu‍‍m Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍na Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lanuĥđira‍‍nn‍‍ahu‍‍m Ĥawla Jaha‍‍nn‍‍ama Ji‍‍th‍‍īyā‍‍an [19.68] Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, und die Teufel (auch); dann werden Wir sie auf den Knien rund um die Hölle bringen. فَوَ‌رَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّ‍‍هُمْ ‌وَ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نَ ثُ‍‍مَّ لَنُحْضِرَنَّ‍‍هُمْ حَوْلَ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ جِثِيّاً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lana‍‍n‍‍zi`a‍‍nn‍‍a Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ī`atin 'Ayyuhu‍‍m 'A‍‍sh‍‍addu `Alá A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni `Itīyā‍‍an [19.69] Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herausgreifen, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen. ثُ‍‍مَّ لَنَ‍‌‍ن‍‍زِعَ‍‍نَّ مِ‍‌‍نْ كُلِّ شِيعَةٍ ‌أَيُّهُمْ ‌أَشَدُّ‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ عِتِيّاً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lanaĥnu 'A`lamu Bial-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m 'Awlá Bihā Şilīyā‍‍an [19.70] Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen. ثُ‍‍مَّ لَنَحْنُ ‌أَعْلَمُ بِ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ ‌أَ‌وْلَى‌ بِهَا‌ صِلِيّاً
‌ Wa 'I‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'Illā Wa A‍‍r‍‍iduhā K‍‍ā‍‍na `Alá Rabbika Ĥatmāa‍‍n Ma‍‍q‍‍đīyā‍‍an [19.71] Keiner ist unter euch, der nicht dahin kommen wird - das ist ein endgültiger Erlaß bei deinem Herrn. ‌وَ‌إِنْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌إِلاَّ وَ‌ا‌رِ‌دُهَا‌ ك‍‍َانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْماً مَ‍‍قْ‍‍ضِيّاً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Nunajjī A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw Wa Na‍‍dh‍‍aru A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍na Fīhā Ji‍‍th‍‍īyā‍‍an [19.72] Dann werden Wir die Gerechten erretten, die Frevler aber werden Wir darinnen belassen auf den Knien. ثُ‍‍مَّ نُنَجِّي ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا وَنَذَ‌رُ‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ جِثِيّاً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Tutlá `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātunā Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'Ayyu A‍‍l-Fa‍‍r‍‍īqayni Kh‍‍ayru‍‍n Maqāmāa‍‍n Wa 'Aĥsanu Nadīyā‍‍an [19.73] Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: «Welche der beiden Parteien ist besser gestellt und ergibt eine eindrucksvollere Versammlung?» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتُنَا‌ بَيِّن‍‍َاتٍ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَيُّ ‌الْفَ‍‍رِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَاماً ‌وَ‌أَحْسَنُ نَدِيّاً
‌ Wa Ka‍‍m 'Ahlaknā Qa‍‍b‍‍lahu‍‍m Mi‍‍n Qarnin Hu‍‍m 'Aĥsanu 'A‍‍th‍‍ā‍‍th‍‍āa‍‍n Wa R‍‍i'yā‍‍an [19.74] Wie so manches Geschlecht vor ihnen haben Wir schon vernichtet, ansehnlicher an Besitz und an äußerer Erscheinung! ‌وَكَمْ ‌أَهْلَكْنَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَرْنٍ هُمْ ‌أَحْسَنُ ‌أَثَاثاً ‌وَ‌رِئْياً
Qul Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Fī A‍‍đ-Đalālati Falya‍‍m‍‍du‍‍d Lahu A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Maddāan Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Ra'aw Mā Yū`ad‍‍ū‍‍na 'I‍‍mm‍‍ā A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Wa 'I‍‍mm‍‍ā A‍‍s-Sā`ata Fasaya`lam‍‍ū‍‍na Man Huwa Sh‍‍arru‍‍n Makānāa‍‍n Wa 'Ađ`afu Ju‍‍n‍‍dā‍‍an [19.75] Sprich: «Der Gnadenreiche läßt diejenigen, die sich im Irrtum befinden, lange gewähren, bis sie das sehen, was ihnen angedroht - ob es nun Strafe ist oder die "Stunde" -, und dann erkennen, wer in schlechterer Lage und schwächer an Streitmacht ist. قُلْ مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ فِي ‌ال‍‍ضَّلاَلَةِ فَلْيَمْدُ‌دْ‌ لَهُ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ مَدّ‌اً‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا رَ‌أَ‌وْ‌ا‌ مَا‌ يُوعَد‍ُ‍‌ونَ ‌إِمَّ‍ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌وَ‌إِمَّ‍ا‌ ‌ال‍‍سَّاعَةَ فَسَيَعْلَم‍‍ُ‍ونَ مَنْ هُوَ‌ شَرٌّ مَكَا‌ن‍اً ‌وَ‌أَضْعَفُ جُ‍‌‍ن‍‍د‌اً
‌ Wa Yaz‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍htadaw Hudáa‍‍n Wa A‍‍l-Bāqiy‍‍ā‍‍tu A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍tu Kh‍‍ayrun `I‍‍n‍‍da Rabbika Th‍‍awābāa‍‍n Wa Kh‍‍ayru‍‍n Maraddā‍‍an [19.76] Allah mehrt die an Führung, die auf dem rechten Weg sind. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer.» ‌وَيَز‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اهْتَدَ‌وْ‌ا‌ هُد‌ىً ‌وَ‌الْبَاقِي‍‍َاتُ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتُ خَيْرٌ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ ثَوَ‌اباً ‌وَخَيْرٌ مَرَ‌دّ‌اً
'Afara'ayta A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kafara Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Q‍‍ā‍‍la La'‍‍ū‍‍taya‍‍nn‍‍a Mālāa‍‍n Wa Waladā‍‍an [19.77] Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und spricht: «Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten»? ‌أَفَرَ‌أَيْتَ ‌الَّذِي كَفَرَ‌ بِآيَاتِنَا وَق‍‍َالَ لَأ‍ُ‍‌وتَيَ‍‍نَّ مَالاً ‌وَ‌وَلَد‌اً
'‍‍Ā‍‍ţţala`a A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayba 'A‍‍m A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a `I‍‍n‍‍da A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni `Ahdā‍‍an [19.78] Hatte er denn Zugang zum Ungesehenen oder hat er vom Gnadenreichen ein Versprechen entgegengenommen? ‌أ‍َ‍‌اطَّلَعَ ‌الْغَيْبَ ‌أَمْ ‌اتَّخَذَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ عَهْد‌اً
Kallā Sanaktubu Mā Yaq‍‍ū‍‍lu Wa Namuddu Lah‍‍u Mina A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Maddā‍‍an [19.79] Mit nichten! Wir werden aufschreiben, was er spricht, und verlängern werden Wir für ihn die Strafe. كَلاَّ‌ سَنَكْتُبُ مَا‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌وَنَمُدُّ‌ لَهُُمِنَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ مَدّ‌اً
‌ Wa Na‍‍r‍‍i‍‍th‍‍uhu Mā Yaq‍‍ū‍‍lu Wa Ya'tīnā Fardā‍‍an [19.80] Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen. ‌وَنَ‍‍رِثُهُُمَا‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌وَيَأْتِينَا‌ فَرْ‌د‌اً
‌ Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n Liyakūnū Lahu‍‍m `Izzā‍‍an [19.81] Sie haben sich Götter genommen statt Allah, auf daß sie ihnen zur Ehre würden. ‌و‍َ‍‌اتَّخَذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌آلِهَة ً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزّ‌اً
Kallā Sayakfur‍‍ū‍‍na Bi`ibādatihi‍‍m Wa Yakūn‍‍ū‍‍na `Alayhi‍‍m Điddā‍‍an [19.82] Mit nichten! Sie werden einst ihre Verehrung verleugnen und ihnen Widersacher sein. كَلاَّ‌ سَيَكْفُر‍ُ‍‌ونَ بِعِبَا‌دَتِهِمْ ‌وَيَكُون‍‍ُ‍ونَ عَلَيْهِمْ ضِدّ‌اً
'Ala‍‍m Tara 'A‍‍nn‍‍ā 'Arsalnā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍na `Alá A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Ta'uuzzuhu‍‍m 'Azzā‍‍an [19.83] Siehst du nicht, daß Wir Teufel auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie anzureizen? ‌أَلَمْ تَرَ أَنَّ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَى‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ تَؤُ‌زُّهُمْ ‌أَ‌زّ‌اً
Falā Ta`jal `Alayhi‍‍m 'I‍‍nn‍‍amā Na`uddu Lahu‍‍m `Addā‍‍an [19.84] Darum habe es nicht eilig gegen sie; Wir führen schon Buch über sie. فَلاَ‌ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ نَعُدُّ‌ لَهُمْ عَدّ‌اً
Yawma Naĥ‍‍sh‍‍uru A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍na 'Ilá A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni Wafdā‍‍an [19.85] (Gedenke) des Tags, da Wir die Gottesfürchtigen als ehrenvolle Gäste vor dem Gnadenreichen versammeln werden. يَوْمَ نَحْشُرُ‌ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ ‌وَفْد‌اً
‌ Wa Nas‍‍ū‍‍qu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na 'Ilá Jaha‍‍nn‍‍ama Wi‍‍r‍‍dā‍‍an [19.86] Und die Schuldigen werden Wir zur Hölle treiben wie eine Herde (Kamele). ‌وَنَس‍‍ُ‍وقُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلَى‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌وِ‌رْ‌د‌اً
Lā Ya‍‍m‍‍lik‍‍ū‍‍na A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍afā`ata 'Illā Mani A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a `I‍‍n‍‍da A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni `Ahdā‍‍an [19.87] Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben, mit Ausnahme dessen, der vom Gnadenreichen ein Versprechen empfangen hat. لاَ‌ يَمْلِك‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍شَّفَاعَةَ ‌إِلاَّ‌ مَنِ ‌اتَّخَذَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍رَّحْمَنِ عَهْد‌اً
‌ Wa Qālū A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Waladā‍‍an [19.88] Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn beigesellt.» ‌وَقَالُوا ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ ‌وَلَد‌اً
Laqa‍‍d Ji'tu‍‍m Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'Iddā‍‍an [19.89] Wahrhaftig, ihr habt da etwas Ungeheuerliches getan! لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتُمْ شَيْئاً ‌إِ‌دّ‌اً
Tak‍‍ā‍‍du A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍tu Yatafaţţarna Minhu Wa Ta‍‍n‍‍sh‍‍aqqu A‍‍l-'Arđu Wa Ta‍‍kh‍‍irru A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍lu Haddā‍‍an [19.90] Die Himmel möchten wohl darob zerreißen und die Erde auseinanderbersten und die Berge in Trümmer zusammenstürzen, تَك‍‍َا‌دُ‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ ‌وَتَ‍‌‍ن‍‍شَقُّ ‌الأَ‌رْضُ ‌وَتَخِرُّ‌ ‌الْجِب‍‍َالُ هَدّ‌اً
'A‍‍n Da`aw Lilrraĥmani Waladā‍‍an [19.91] Weil sie dem Gnadenreichen einen Sohn zugeschrieben haben, ‌أَ‌نْ ‌دَعَوْ‌ا‌ لِلرَّحْمَنِ ‌وَلَد‌اً
‌ Wa Mā Ya‍n‍‍ba‍‍gh‍‍ī Lilrraĥmani 'A‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Waladā‍‍an [19.92] Während es dem Gnadenreichen nicht ziemt, Sich einen Sohn beizugesellen. ‌وَمَا‌ يَ‍‍نْ‍‍بَغِي لِلرَّحْمَنِ ‌أَنْ يَتَّخِذَ وَلَد‌اً
'I‍‍n Kullu Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi 'Ill‍‍ā '‍‍Ā‍‍tī A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍ni `A‍‍b‍‍dā‍‍an [19.93] Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Gnadenreichen anders nahen dürfte denn als Diener. ‌إِ‌نْ كُلُّ مَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌إِلاَّ آتِي ‌ال‍‍رَّحْمَنِ عَ‍‍بْ‍‍د‌اً
Laqa‍‍d 'Aĥşāhu‍‍m Wa `Addahu‍‍m `Addā‍‍an [19.94] Wahrlich, Er kennt sie gründlich und Er hat sie alle genau gezählt. لَقَ‍‍دْ أَحْصَاهُمْ ‌وَعَدَّهُمْ عَدّ‌اً
‌ Wa Kulluhu‍‍m '‍‍Ā‍‍t‍‍ī‍‍h‍‍i Yawma A‍‍l-Qiyāmati Fardā‍‍an [19.95] Und jeder von ihnen soll am Tage der Auferstehung allein zu Ihm kommen. ‌وَكُلُّهُمْ ‌آت‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ فَرْ‌د‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Saya‍‍j‍‍`alu Lahumu A‍‍r-Raĥm‍‍ā‍‍nu Wuddā‍‍an [19.96] Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun - ihnen wird der Gnadenreiche Liebe bereiten. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ سَيَ‍‍جْ‍‍عَلُ لَهُمُ ‌ال‍‍رَّحْمَنُ ‌وُ‌دّ‌اً
Fa'i‍‍nn‍‍amā Yassarn‍‍ā‍‍h‍‍u Bilisānika Lituba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍a Bihi A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍na Wa Tu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a Bih‍‍i Qawmāa‍‍n Luddā‍‍an [19.97] Darum haben Wir ihn (den Koran) leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und die Streitsüchtigen warnest. فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَسَّرْن‍‍َاهُُبِلِسَانِكَ لِتُبَشِّ‍‍رَ بِهِ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَتُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ بِهِ‍ِ‍‌ قَوْماً لُدّ‌اً
‌ Wa Ka‍‍m 'Ahlaknā Qa‍‍b‍‍lahu‍‍m Mi‍‍n Qarnin Hal Tuĥissu Minhu‍‍m Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahu‍‍m R‍‍ikzā‍‍an [19.98] Und wie so manches Geschlecht haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen entdecken oder auch nur ein Flüstern von ihnen vernehmen? ‌وَكَمْ ‌أَهْلَكْنَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُ‍‍مْ مِنْ ‌أَحَدٍ أَ‌وْ‌ تَسْمَعُ لَهُمْ ‌رِكْز‌اً
‍‍