‍ ‌ 18) سُو‌رَة ‌الكَهف     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

18) Sūrat A‍‍l-Kahf

Printed format

18) سُو‌رَة ‌الكَهف

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Al-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala `Alá `A‍‍b‍‍dihi A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa La‍‍m Ya‍‍j‍‍`a‍‍l Llah‍‍u `Iwajā [18.1] Aller Preis gehört Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte - ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍زَلَ عَلَى‌ عَ‍‍بْ‍‍دِهِ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَلَمْ يَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَّهُُعِوَجَا‌
Qayyimāa‍‍n Liyu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a Ba'sāa‍‍n Sh‍‍adīdāa‍‍n Mi‍‍n Ladunhu Wa Yuba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍a A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti 'A‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m 'A‍‍j‍‍rāan Ĥasanā‍‍an [18.2] Als Wegweiser, damit es strenge Strafe von Ihm androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, daß ihnen ein schöner Lohn wird, قَيِّماً لِيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ بَأْساً شَدِيد‌اً مِ‍‍نْ لَدُنْهُ ‌وَيُبَشِّ‍‍رَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌أَنَّ لَهُمْ ‌أَجْ‍‍ر‌اً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً
Māki‍‍th‍‍ī‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i 'Abadā‍‍an [18.3] Worin sie weilen werden immerdar; مَاكِث‍‍ِ‍ي‍‍نَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَبَد‌اً
‌ Wa Yu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Qālū A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Waladā‍‍an [18.4] Und damit es jene warne, die da sagen: «Allah hat Sich einen Sohn beigesellt.» ‌وَيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قَالُ‍‍وا ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَد‌اً
Mmā Lahu‍‍m Bih‍‍i Min `Ilmi‍‍n Wa Lā Li'‍‍ā‍‍b‍‍ā‍‍'ihi‍‍m Kaburat Kalimata‍‍n Ta‍‍kh‍‍ruju Min 'Afwāhihi‍‍m 'I‍‍n Yaqūl‍‍ū‍‍na 'Illā Ka‍‍dh‍‍ibā‍‍an [18.5] Sie haben keinerlei Kenntnis davon, noch hatten es ihre Väter. Groß ist das Wort, das aus ihrem Munde kommt. Sie sprechen nichts als Lüge. مَّ‍ا‌ لَهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مِنْ عِلْمٍ ‌وَلاَ‌ لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ ‌أَفْوَ‌اهِهِمْ ‌إِنْ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ كَذِباً
Fala`allaka Bā‍‍kh‍‍i`u‍‍n Nafsaka `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍ihi‍‍m 'I‍‍n La‍‍m Yu'uminū Biha‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Ĥadī‍‍th‍‍i 'Asafā‍‍an [18.6] So wirst du dich vielleicht noch zu Tode grämen aus Kummer über sie, wenn sie dieser Rede nicht glauben. فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَ‍‍ى آثَا‌رِهِمْ ‌إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَ‌ا‌ ‌الْحَد‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌أَسَفاً
'I‍‍nn‍‍ā Ja`alnā Mā `Alá A‍‍l-'Arđi Zīnata‍‍n Lahā Lina‍‍b‍‍luwahu‍‍m 'Ayyuhu‍‍m 'Aĥsanu `Amalā‍‍an [18.7] Siehe, Wir schufen alles, was auf Erden ist, zu einem Schmuck für sie, auf daß Wir sie prüfen, wer unter ihnen der Beste im Wirken ist. ‌إِنَّ‍ا‌ جَعَلْنَا‌ مَا‌ عَلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌زِينَة ً لَهَا‌ لِنَ‍‍بْ‍‍لُوَهُمْ ‌أَيُّهُمْ ‌أَحْسَنُ عَمَلاً
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lajā`il‍‍ū‍‍na Mā `Alayhā Şa`īdāa‍‍n Juruzā‍‍an [18.8] Und siehe, Wir werden alles, was auf ihr ist, in dürren Wüstenstaub verwandeln. ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَجَاعِل‍‍ُ‍ونَ مَا‌ عَلَيْهَا‌ صَعِيد‌اً جُرُ‌ز‌اً
'A‍‍m Ĥasi‍‍b‍‍ta 'A‍‍nn‍‍a 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Kahfi Wa A‍‍r-Raq‍‍ī‍‍mi Kānū Min '‍‍Ā‍‍yātinā `Ajabā‍‍an [18.9] Meinst du wohl, die Gefährten in der Höhle und der Inschrift seien ein Wunder unter Unseren Zeichen? ‌أَمْ حَسِ‍‍بْ‍‍تَ ‌أَنَّ ‌أَصْح‍‍َابَ ‌الْكَهْفِ ‌وَ‌ال‍‍رَّق‍‍ِ‍ي‍‍مِ كَ‍انُوا مِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِنَا‌ عَجَباً
'I‍‍dh 'Awá A‍‍l-Fityatu 'Ilá A‍‍l-Kahfi Faqālū Rabban‍‍ā '‍‍Ā‍‍tinā Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Raĥmata‍‍n Wa Hayyi' Lanā Min 'A‍‍m‍‍r‍‍inā Ra‍‍sh‍‍adā‍‍an [18.10] Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht nahmen und sprachen: «Unser Herr, gewähre uns Barmherzigkeit von Dir aus und bereite uns einen Weg in unserer Sache.» ‌إِ‌ذْ أَ‌وَ‌ى‌ ‌الْفِتْيَةُ ‌إِلَى‌ ‌الْكَهْفِ فَقَالُوا ‌رَبَّنَ‍ا آتِنَا‌ مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ ‌رَحْمَةً ‌وَهَيِّئْ لَنَا‌ مِنْ ‌أَمْ‍‍رِنَا رَشَد‌اً
Fađara‍‍b‍‍nā `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍dh‍‍ānihi‍‍m A‍‍l-Kahfi Sin‍‍ī‍‍na `Adadā‍‍an [18.11] AIso versiegelten Wir ihre Ohren in der Höhle auf eine Anzahl von Jahren. فَضَرَبْ‍‍نَا‌ عَلَ‍‍ى آ‌ذَ‌انِهِمْ فِي ‌الْكَهْفِ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَدَ‌د‌اً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ba`a‍‍th‍‍nāhu‍‍m Lina`lama 'Ayyu A‍‍l-Ĥizbayni 'Aĥşá Limā Labi‍‍th‍‍ū 'Amadā‍‍an [18.12] Dann erweckten Wir sie, auf daß Wir erführen welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet hatte. ثُ‍‍مَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ ‌أَيُّ ‌الْحِزْبَيْنِ ‌أَحْصَى‌ لِمَا‌ لَبِثُ‍‍وا ‌أَمَد‌اً
Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba'ahu‍‍m Bil-Ĥaqqi 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Fityatun '‍‍Ā‍‍manū Birabbihi‍‍m Wa Zi‍‍d‍‍nāhu‍‍m Hudá‍‍an [18.13] Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten: Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und Wir liesscn sie zunehmen an Führung. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُ‍‍مْ بِ‍الْحَقِّ ‌إِنَّ‍‍هُمْ فِتْيَةٌ ‌آمَنُوا بِرَبِّهِمْ ‌وَ‌زِ‌دْنَاهُمْ هُد‌ىً
‌ Wa Raba‍‍ţ‍‍nā `Alá Qulūbihi‍‍m 'I‍‍dh Qāmū Faqālū Rabbunā Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi La‍‍n Na‍‍d‍‍`uwa Mi‍‍n Dūnih‍‍i 'Ilahāa‍‍n Laqa‍‍d Quln‍‍ā 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Sh‍‍aţaţā‍‍an [18.14] Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sprachen: «Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen Gott anrufen außer Ihm: sonst würden wir ja eine Ungeheuerlichkeit aussprechen. ‌وَ‌رَبَ‍‍طْ‍‍نَا‌ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌إِ‌ذْ‌ قَامُوا فَقَالُوا ‌رَبُّنَا رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ لَ‍‍نْ نَ‍‍دْعُوَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلَهاً لَقَ‍‍دْ‌ قُلْنَ‍ا إِ‌ذ‌اً شَطَطاً
H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Qawmunā A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n Dūnihi '‍‍Ā‍‍lihata‍‍n Lawlā Ya't‍‍ū‍‍na `Alayhi‍‍m Bisulţ‍‍ā‍‍ni‍n‍ Bayyini‍‍n Faman 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibā‍‍an [18.15] Dieses unser Volk hat Götter statt Ihn angenommen. Warum bringen sie dann nicht einen klaren Beweis dafür? Und wer verübt größeren Frevel, als wer eine Lüge gegen Allah erdichtet? هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ قَوْمُنَا‌ ‌اتَّخَذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌آلِهَة ً لَوْلاَ‌ يَأْت‍‍ُ‍ونَ عَلَيْهِ‍‍مْ بِسُلْط‍‍َانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً
‌ Wa 'I‍‍dh A‍‍`tazaltumūhu‍‍m Wa Mā Ya`bud‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fa'w‍‍ū 'Ilá A‍‍l-Kahfi Ya‍‍n‍‍sh‍‍ur Laku‍‍m Rabbuku‍‍m Mi‍‍n Raĥmatih‍‍i Wa Yuhayyi' Laku‍‍m Min 'A‍‍m‍‍r‍‍iku‍‍m Mi‍‍r‍‍faqā‍‍an [18.16] Und wenn ihr euch nun von ihnen und dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so suchet Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ‌اعْتَزَلْتُمُوهُمْ ‌وَمَا‌ يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهَ فَأْ‌وُ‌وا ‌إِلَى‌ ‌الْكَهْفِ يَ‍‌‍ن‍‍شُرْ‌ لَكُمْ ‌رَبُّكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رَحْمَتِهِ‍ِ‍ وَيُهَيِّئْ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَمْ‍‍رِكُ‍‍مْ مِرفَقاً
‌ Wa Tará A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa 'I‍‍dh‍‍ā Ţala`a‍‍t Tazāwaru `A‍‍n Kahfihi‍‍m Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍l-Yam‍‍ī‍‍ni Wa 'I‍‍dh‍‍ā Gh‍‍araba‍‍t Ta‍‍q‍‍r‍‍iđuhu‍‍m Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍im‍‍ā‍‍li Wa Hu‍‍m Fī Fa‍‍j‍‍wati‍‍n Minhu Dh‍‍ālika Min '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ma‍‍n Yahdi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fahuwa A‍‍l-Muhtadi Wa Ma‍‍n Yuđlil Fala‍‍n Tajida Lah‍‍u Walīyāa‍‍n Mur‍‍sh‍‍idā‍‍an [18.17] Und du hättest sehen können, wie die Sonne, da sie aufging, sich von ihrer Höhle rechtshin wegneigte, und da sie unterging, sich von ihnen linkshin abwandte; und sie waren in einem Hohlraum inmitten. Das gehört zu den Zeichen Allahs. Wen Allah leitet, der ist rechtgeleitet; doch wen Er irregehen läßt, für den wirst du auf keine Weise einen Helfer (und) Führer finden. ‌وَتَرَ‌ى‌ ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ طَلَعَ‍‍تْ تَزَ‌ا‌وَ‌رُ‌ عَ‍‌‍نْ كَهْفِهِمْ ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌الْيَم‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ غَرَبَ‍‍تْ تَ‍‍قْ‍‍رِضُهُمْ ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌ال‍‍شِّم‍‍َالِ ‌وَهُمْ فِي فَ‍‍جْ‍‍وَةٍ مِنْهُ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ مَ‍‍نْ يَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهُ فَهُوَ ‌الْمُهْتَدِ وَمَ‍‍نْ يُضْلِلْ فَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لَهُُ‌وَلِيّاً مُرْشِد‌اً
‌ Wa Taĥsabuhu‍‍m 'Ayqāžāa‍‍n Wa Hu‍‍m Ruq‍‍ū‍‍du‍‍n Wa Nuqallibuhu‍‍m Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍l-Yam‍‍ī‍‍ni Wa Dh‍‍ā‍‍ta A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍im‍‍ā‍‍li Wa Kalbuhu‍‍m Bāsiţu‍‍n Dh‍‍irā`ayhi Bil-Waş‍‍ī‍‍di Lawi A‍‍ţţala`ta `Alayhi‍‍m Lawallayta Minhu‍‍m Firārāa‍‍n Wa Lamuli'ta Minhu‍‍m Ru`bā‍‍an [18.18] Du könntest sie für wach halten, indes sie schlafen; und Wir werden sie auf die rechte Seite und auf die linke sich umdrehen lassen, während ihr Hund seine Vorderpfoten auf der Schwelle ausstreckt. Hättest du sie so erblickt, du würdest dich gewiß vor ihnen zur Flucht gewandt haben und wärest mit Grausen vor ihnen erfüllt gewesen. ‌وَتَحْسَبُهُمْ ‌أَيْقَاظاً ‌وَهُمْ ‌رُق‍‍ُ‍و‌دٌ ‌وَنُقَلِّبُهُمْ ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌الْيَم‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌ذ‍َ‍‌اتَ ‌ال‍‍شِّم‍‍َالِ ‌وَكَلْبُهُ‍‍مْ بَاسِطٌ ‌ذِ‌رَ‌اعَيْهِ بِ‍الْوَص‍‍ِ‍ي‍‍دِ‌ لَوِ‌ ‌اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَ‌ا‌ر‌اً ‌وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ ‌رُعْباً
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ba`a‍‍th‍‍nāhu‍‍m Liyatas‍‍ā‍‍'alū Baynahu‍‍m Q‍‍ā‍‍la Q‍‍ā‍‍'ilu‍‍n Minhu‍‍m Ka‍‍m Labi‍‍th‍‍tu‍‍m Qālū Labi‍‍th‍‍nā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmi‍‍n Qālū Rabbuku‍‍m 'A`lamu Bimā Labi‍‍th‍‍tu‍‍m Fā‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū 'Aĥadaku‍‍m Biwa‍‍r‍‍iqiku‍‍m Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'Ilá A‍‍l-Madīnati Falya‍‍n‍‍žur 'Ayyuh‍‍ā 'Azká Ţa`āmāa‍‍n Falya'tiku‍‍m Bi‍‍r‍‍izqi‍‍n Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yu‍‍sh‍‍`ira‍‍nn‍‍a Biku‍‍m 'Aĥadā‍‍an [18.19] Und so erweckten Wir sie, damit sie einander befragen möchten. Ein Sprecher unter ihnen sprach: «Wie lange habt ihr verweilt?» Sie sprachen: «Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages.» (Andere) sprachen: «Euer Herr kennt am besten die (Zeit), die ihr verweilt habt. Nun entsendet einen von euch mit dieser eurer Silbermünze zur Stadt; und er soll sehen, wer von ihren (Bewohnern) die reinste Speise hat, und soll euch davon Vorrat bringen. Er muß aber geschmeidig sein und soll ja keinem über euch Kunde geben. ‌وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَا‌ءَلُوا بَيْنَهُمْ ق‍‍َالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُ‍‍وا لَبِثْنَا‌ يَوْماً أَ‌وْ‌ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُ‍‍وا ‌رَبُّكُمْ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ لَبِثْتُمْ فَ‍ابْ‍‍عَثُ‍‍وا ‌أَحَدَكُ‍‍مْ بِوَ‌رِقِكُمْ هَذِهِ ‌إِلَى‌ ‌الْمَدِينَةِ فَلْيَ‍‌‍ن‍‍ظُرْ أَيُّهَ‍ا أَ‌زْكَى‌ طَعَاماً فَلْيَأْتِكُ‍‍مْ بِ‍‍رِ‌زْقٍ مِنْهُ ‌وَلْيَتَلَطَّفْ ‌وَلاَ‌ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ ‌أَحَد‌اً
'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'I‍‍n Yažharū `Alayku‍‍m Yarjumūku‍‍m 'Aw Yu`īdūku‍‍m Fī Millatihi‍‍m Wa La‍‍n Tufliĥ‍‍ū 'I‍‍dh‍‍āan 'Abadā‍‍an [18.20] Denn wenn sie von euch erfahren sollten, sie werden euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr werdet dann nimmermehr glücklich sein.» ‌إِنَّ‍‍هُمْ ‌إِنْ يَظْهَرُ‌وا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ‌أَ‌وْ‌ يُعِيدُ‌وكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ ‌وَلَ‍‌‍نْ تُفْلِحُ‍‍وا ‌إِ‌ذ‌اً أَبَد‌اً
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika 'A`‍‍th‍‍arnā `Alayhi‍‍m Liya`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a Wa`da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaqqu‍‍n Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍s-Sā`ata Lā Rayba Fīh‍‍ā 'I‍‍dh Yatanāza`‍‍ū‍‍na Baynahu‍‍m 'A‍‍m‍‍rahu‍‍m Faqālū A‍‍b‍‍nū `Alayhi‍‍m Bu‍‍n‍‍yānāa‍‍n Rabbuhu‍‍m 'A`lamu Bihi‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Gh‍‍alabū `Al‍‍á 'A‍‍m‍‍r‍‍ihi‍‍m Lanatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a‍‍nn‍‍a `Alayhi‍‍m Masjidā‍‍an [18.21] Und so entdeckten Wir sie (den Menschen), damit sie erkennen möchten, daß Allahs Verheißung wahr ist und daß über die «Stunde» kein Zweifel ist. (Und gedenke der Zeit) als die Leute untereinander stritten über sie und sprachen: «Bauet ein Gebäude über ihnen.» Ihr Herr wußte sie am besten. Jene, deren Ansicht obsiegte, sprachen: «Wir wollen unbedingt ein Bethaus über ihnen errichten.» ‌وَكَذَلِكَ ‌أَعْثَرْنَا‌ عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ حَقٌّ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَ‍ا إِ‌ذْ‌ يَتَنَا‌زَع‍‍ُ‍ونَ بَيْنَهُمْ ‌أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ‌ابْ‍‍نُوا عَلَيْهِ‍‍مْ بُ‍‍نْ‍‍يَا‌ن‍اً ‌رَبُّهُمْ ‌أَعْلَمُ بِهِمْ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ غَلَبُوا عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْ‍‍رِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِ‍‍مْ مَسْجِد‌اً
Sayaqūl‍‍ū‍‍na Th‍‍alā‍‍th‍‍atu‍‍n Rābi`uhu‍‍m Kalbuhu‍‍m Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Kh‍‍a‍‍m‍‍satu‍‍n Sādisuhu‍‍m Kalbuhu‍‍m Ra‍‍j‍‍māa‍n‍ Bil-‍‍Gh‍‍aybi Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Sa‍‍b‍‍`atu‍‍n Wa Th‍‍āminuhu‍‍m Kalbuhu‍‍m Qu‍‍l Rabb‍‍ī 'A`lamu Bi`iddatihi‍‍m Mā Ya`lamuhu‍‍m 'Illā Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n Falā Tum‍‍ā‍‍r‍‍i Fīhi‍‍m 'Illā Mir‍‍ā‍‍'a‍‍n Žāhirāa‍‍n Wa Lā Tastafti Fīhi‍‍m Minhu‍‍m 'Aĥadā‍‍an [18.22] Manche sagen: «(Sie waren ihrer) drei, ihr vierter war ihr Hund», und (andere) sagen: «(Sie waren) fünf, ihr sechster war ihr Hund», indem sie herumraten im Dunkel, und (wieder andere) sagen: «(Sie waren) sieben, ihr achter war ihr Hund.» Sprich: «Mein Herr kennt am besten ihre Zahl. Niemand weiß sie, außer einigen wenigen » So streite nicht über sie, es sei denn durch zwingendes Beweisen, und suche nicht Kunde über sie bei irgendeinem von ihnen. سَيَقُول‍‍ُ‍ونَ ثَلاَثَة ٌ ‌رَ‌ابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ خَمْسَةٌ سَا‌دِسُهُمْ كَلْبُهُمْ ‌رَجْ‍‍ماً بِ‍الْغَيْبِ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍بْ‍‍عَةٌ ‌وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُلْ ‌رَبِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِ‍‍مْ مَا‌ يَعْلَمُهُمْ ‌إِلاَّ‌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ فَلاَ‌ تُم‍‍َا‌رِ فِيهِمْ ‌إِلاَّ‌ مِر‍َ‌اءً ظَاهِر‌اً ‌وَلاَ‌ تَسْتَفْتِ فِيهِ‍‍مْ مِنْهُمْ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa Lā Taqūla‍‍nn‍‍a Li‍‍sh‍‍ay'in 'I‍‍nn‍‍ī Fā`ilu‍‍n Dh‍‍ālika Gh‍‍adā‍‍an [18.23] Und sprich nie von einer Sache: «Ich werde es morgen tun», ‌وَلاَ‌ تَقُولَ‍‍نَّ لِشَيْء‌‌ٍ ‌إِنِّ‍‍ي فَ‍اعِلٌ ‌ذَلِكَ غَد‌اً
'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa A‍‍dh‍‍ku‍‍r Rabbaka 'I‍‍dh‍‍ā Nas‍‍ī‍‍ta Wa Qul `As‍‍á 'A‍‍n Yahdiyani Rabbī Li'‍‍q‍‍raba Min Hā‍‍dh‍‍ā Ra‍‍sh‍‍adā‍‍an [18.24] Es sei denn: «So Allah will» Und gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast, und sprich: «Ich hoffe, mein Herr wird mich noch näher als dies zum rechten Wege führen.» ‌إِلاَّ أَنْ يَش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌ا‌ذْكُ‍‍ر‍‍ْ‍ رَبَّكَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ نَس‍‍ِ‍ي‍‍تَ ‌وَقُلْ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَهْدِيَنِ ‌رَبِّي لِأقْ‍‍رَبَ مِنْ هَذَ‌ا رَشَد‌اً
‌ Wa Labi‍‍th‍‍ū Fī Kahfihi‍‍m Th‍‍alā‍‍th‍‍a Mi‍‍ā‍‍'ati‍‍n Sin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍zdādū Tis`ā‍‍an [18.25] Und sie blieben dreihundert Jahre lang in ihrer Höhle, noch neun hinzugefügt ‌وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ا‌زْ‌دَ‌ا‌دُ‌وا تِسْعاً
Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bimā Labi‍‍th‍‍ū Lah‍‍u Gh‍‍aybu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi 'A‍‍b‍‍şir Bih‍‍i Wa 'Asmi` Mā Lahu‍‍m Mi‍‍n Dūnih‍‍i Mi‍‍n Wa L‍‍ī‍‍yi‍‍n Wa Lā Yu‍‍sh‍‍r‍‍iku Fī Ĥukmih‍‍i 'Aĥadā‍‍an [18.26] Sprich: «Allah weiß am besten, wie lange sie verweilten.» Sein sind die Geheimnisse der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem. قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ لَبِثُوا لَهُُغَيْبُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَبْ‍‍صِرْ‌ بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَسْمِعْ مَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ ‌وَلِيٍّ ‌وَلاَ‌ يُشْ‍‍رِكُ فِي حُكْمِهِ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa A‍‍tlu M‍‍ā '‍‍Ū‍‍ĥiya 'Ilayka Mi‍‍n Kit‍‍ā‍‍bi Rabbika Lā Mubaddila Likalimātih‍‍i Wa La‍‍n Tajida Mi‍‍n Dūnih‍‍i Multaĥadā‍‍an [18.27] Und verlies, was dir von dem Buche deines Herrn offenbart ward. Da ist keiner, der Seine Worte verändern könnte, und du wirst außer Ihm keine Zuflucht finden. ‌وَ‌اتْلُ مَ‍ا أ‍ُ‍‌وحِيَ ‌إِلَيْكَ مِ‍‌‍نْ كِت‍‍َابِ ‌رَبِّكَ لاَ‌ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ‍ِ‍ وَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مُلْتَحَد‌اً
‌ Wa A‍‍şbir Nafsaka Ma`a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Rabbahu‍‍m Bil-‍‍Gh‍‍adāati Wa A‍‍l-`A‍‍sh‍‍ī‍‍yi Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na Wa‍‍j‍‍hah‍‍u Wa Lā Ta`du `Ayn‍‍ā‍‍ka `Anhu‍‍m Tu‍‍r‍‍ī‍‍du Zīnata A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Lā Tuţi` Man 'A‍‍gh‍‍falnā Qalbah‍‍u `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍inā Wa A‍‍ttaba`a Haw‍‍ā‍‍h‍‍u Wa K‍‍ā‍‍na 'A‍‍m‍‍ruh‍‍u Furuţā‍‍an [18.28] Halte dich zu denen, die ihren Herrn anrufen des Morgens und des Abends, im Trachten nach Seinem Wohlgefallen; und laß deine Blicke nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Gepränge des irdischen Lebens begehrst; und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir achtlos machten der Erinnerung an Uns, der seinen bösen Gelüsten folgt und dessen Fall ein äußerster ist. ‌وَ‌اصْبِرْ‌ نَفْسَكَ مَعَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّهُ‍‍مْ بِ‍الْغَد‍َ‍‌اةِ ‌وَ‌الْعَشِيِّ يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌وَجْ‍‍هَهُُ‌وَلاَ‌ تَعْدُ‌ عَيْن‍‍َاكَ عَنْهُمْ تُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ زِينَةَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَلاَ‌ تُطِعْ مَنْ ‌أَغْفَلْنَا‌ قَلْبَهُُعَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِنَا وَ‌اتَّبَعَ هَو‍َ‍‌اهُُ‌وَك‍‍َانَ ‌أَمْرُهُُفُرُطاً
‌ Wa Quli A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Fama‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a Falyu'umi‍‍n Wa Ma‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a Falyakfur 'I‍‍nn‍‍ā 'A`ta‍‍d‍‍nā Lilžžālim‍‍ī‍‍na Nārāan 'Aĥ‍‍ā‍‍ţa Bihi‍‍m Surādiquhā Wa 'I‍‍n Yasta‍‍gh‍‍ī‍‍th‍‍ū Yu‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍ū Bim‍‍ā‍‍'i‍‍n Kālmuhli Ya‍‍sh‍‍wī A‍‍l-Wuj‍‍ū‍‍h‍‍a Bi'sa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ar‍‍ā‍‍bu Wa S‍‍ā‍‍'at Murtafaqā‍‍an [18.29] Und sprich: «Die Wahrheit ist es von eurem Herrn: darum laß den gläubig sein, der will, und den ungläubig sein, der will.» Siehe, Wir haben für die Frevler ein Feuer bereitet, dessen Zelt sie umschließen wird. Wenn sie dann um Hilfe schreien, so wird ihnen geholfen werden mit Wasser gleich geschmolzenem Blei, das die Gesichter verbrennt. Wie schrecklich ist der Trank, und wie schlimm ist das (Feuer) als Lagerstatt! ‌وَقُلِ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَمَ‍‌‍نْ ش‍‍َا‌ءَ‌ فَلْيُؤْمِ‍‍نْ ‌وَمَ‍‌‍نْ ش‍‍َا‌ءَ‌ فَلْيَكْفُرْ إِنَّ‍ا أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ نَا‌ر‌اً أَح‍‍َاطَ بِهِمْ سُرَ‌ا‌دِقُهَا وَ‌إِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِم‍‍َا‌ء‌‌ٍ كَ‍الْمُهْلِ يَشْوِي ‌الْوُج‍‍ُ‍وهَ‍َ‍‌ بِئْسَ ‌ال‍‍شَّر‍َ‍‌ابُ ‌وَسَا‌ءَتْ مُرْتَفَقاً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti 'I‍‍nn‍‍ā Lā Nuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra Man 'Aĥsana `Amalā‍‍an [18.30] Wahrlich, die da glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir lassen den Lohn derjenigen, die gute Werke tun, nicht verloren gehn. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌إِنَّ‍ا‌ لاَ‌ نُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ‌ مَنْ ‌أَحْسَنَ عَمَلاً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu `A‍‍d‍‍ni‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihimu A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Yuĥallawna Fīhā Min 'Asāwi‍‍r‍‍a Mi‍‍n Dh‍‍ahabi‍‍n Wa Yalbas‍‍ū‍‍na Th‍‍iyābāan Kh‍‍uđrāa‍‍n Mi‍‍n Su‍‍n‍‍dusi‍‍n Wa 'Ista‍‍b‍‍raqi‍‍n Muttaki'‍‍ī‍‍na Fīhā `Alá A‍‍l-'Ar‍‍ā‍‍'iki Ni`ma A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍aw‍‍ā‍‍bu Wa Ĥasunat Murtafaqā‍‍an [18.31] Sie sind es, die Gärten der Ewigkeit besitzen werden, durch welche Ströme fließen. Darinnen werden sie geschmückt sein mit Armspangen von Gold und gekleidet in grüne Gewänder aus feiner Seide und schwerem Brokat, darin lehnend auf erhöhten Sitzen. Wie herrlich der Lohn und wie schön die Stätte der Rast! ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتُ عَ‍‍دْنٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهِمُ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ يُحَلَّوْنَ فِيهَا‌ مِنْ ‌أَسَا‌وِ‌رَ مِ‍‌‍نْ ‌ذَهَبٍ ‌وَيَلْبَس‍‍ُ‍ونَ ثِيَاباً‌ خُضْر‌اً مِ‍‌‍نْ سُ‍‌‍ن‍‍دُسٍ ‌وَ‌إِسْتَ‍‍بْ‍‍رَقٍ مُتَّكِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ عَلَى‌ ‌الأَ‌رَ‌ائِكِ نِعْمَ ‌ال‍‍ثَّو‍َ‍‌ابُ ‌وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً
‌ Wa A‍‍đ‍‍r‍‍i‍‍b Lahu‍‍m Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Rajulayni Ja`alnā Li'ĥadihimā Ja‍‍nn‍‍atayni Min 'A`n‍‍ā‍‍bi‍‍n Wa Ĥafafnāhumā Bina‍‍kh‍‍li‍‍n Wa Ja`alnā Baynahumā Zar`ā‍‍an [18.32] Und stelle ihnen das Gleichnis von zwei Männern: für den einen von ihnen schufen Wir zwei Rebengärten und umgaben sie mit Dattelpalmen, und dazwischen legten Wir Kornfelder an. ‌وَ‌اضْ‍‍رِبْ لَهُ‍‍مْ مَثَلاً ‌رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا‌ لِأحَدِهِمَا‌ جَ‍‍نَّ‍‍تَيْنِ مِنْ ‌أَعْن‍‍َابٍ ‌وَحَفَفْنَاهُمَا‌ بِنَخْلٍ ‌وَجَعَلْنَا‌ بَيْنَهُمَا زَ‌رْعاً
Kiltā A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍atayni '‍‍Ā‍‍tat 'Ukulahā Wa La‍‍m Tažli‍‍m Minhu Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Fajjarnā Kh‍‍ilālahumā Naharā‍‍an [18.33] Beide Gärten brachten ihre Früchte hervor und versagten in nichts. Und in ihrer Mitte ließen Wir einen Strom fließen. كِلْتَا‌ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍تَيْنِ ‌آتَتْ ‌أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِ‍‍مْ مِنْهُ شَيْئاً ‌وَفَجَّرْنَا‌ خِلاَلَهُمَا‌ نَهَر‌اً
‌ Wa K‍‍ā‍‍na Lah‍‍u Th‍‍amaru‍‍n Faq‍‍ā‍‍la Lişāĥibih‍‍i Wa Huwa Yuĥāwiruh‍‍u 'An‍‍ā 'Ak‍‍th‍‍aru Mi‍‍n‍‍ka Mālāa‍‍n Wa 'A`azzu Nafarā‍‍an [18.34] Und es ward ihm Frucht. Er sprach zu seinem Gefährten, indem er (prahlerisch) mit ihm redete: «Ich bin reicher als du an Besitz und mächtiger an Gefolgschaft.» ‌وَك‍‍َانَ لَهُُثَمَرٌ فَق‍‍َالَ لِصَاحِبِهِ‍ِ‍ وَهُوَ‌ يُحَا‌وِ‌رُهُ‍‍~ُ ‌أَنَ‍ا أَكْثَرُ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كَ مَالاً ‌وَ‌أَعَزُّ‌ نَفَر‌اً
‌ Wa Da‍‍kh‍‍ala Ja‍‍nn‍‍atah‍‍u Wa Huwa Žālimu‍‍n Linafsihi Q‍‍ā‍‍la M‍‍ā 'Ažu‍‍nn‍‍u 'A‍‍n Tab‍‍ī‍‍da Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'Abadā‍‍an [18.35] Und er betrat seinen Garten, während er sündig gegen die eigene Seele war. Er sprach: «Ich kann mir nicht vorstellen, daß dieser je zugrunde gehen wird, ‌وَ‌دَخَلَ جَ‍‍نَّ‍‍تَهُُ‌وَهُوَ‌ ظَالِ‍‍م ٌ لِنَفْسِهِ‍ِ‍‌ ق‍‍َالَ مَ‍ا أَظُ‍‍نُّ ‌أَ‌نْ تَب‍‍ِ‍ي‍‍دَ‌ هَذِهِ ‌أَبَد‌اً
‌ Wa M‍‍ā 'Ažu‍‍nn‍‍u A‍‍s-Sā`ata Q‍‍ā‍‍'imata‍‍n Wa La'i‍‍n Rudi‍‍d‍‍tu 'Ilá Rabbī La'ajida‍‍nn‍‍a Kh‍‍ayrāa‍‍n Minhā Mu‍‍n‍‍qalabā‍‍an [18.36] Noch glaube ich, daß die "Stunde" heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden.» ‌وَمَ‍ا أَظُ‍‍نُّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ قَائِمَةً ‌وَلَئِ‍‍نْ ‌رُ‌دِ‌دْتُ ‌إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْر‌اً مِنْهَا‌ مُ‍‌‍ن‍‍قَلَباً
Q‍‍ā‍‍la Lahu Şāĥibuh‍‍u Wa Huwa Yuĥāwiruh‍‍u 'Akafarta Bial-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaka Mi‍‍n Tur‍‍ā‍‍bi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Mi‍‍n Nu‍‍ţ‍‍fati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Saww‍‍ā‍‍ka Rajulā‍‍an [18.37] Sein Gefährte sprach zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: «Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich zu einem vollkommenen Manne bildete? ق‍‍َالَ لَهُُصَاحِبُهُُ‌وَهُوَ‌ يُحَا‌وِ‌رُهُ‍‍~ُ ‌أَكَفَرْتَ بِ‍الَّذِي خَلَقَكَ مِ‍‌‍نْ تُر‍َ‍‌ابٍ ثُ‍‍مَّ مِ‍‍نْ نُ‍‍طْ‍‍فَةٍ ثُ‍‍مَّ سَوّ‍َ‍‌اكَ ‌رَجُلاً
Laki‍‍nn‍‍ā Huwa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rabbī Wa L‍‍ā 'U‍‍sh‍‍r‍‍iku Birabb‍‍ī 'Aĥadā‍‍an [18.38] Was jedoch mich betrifft - Allah ist mein Herr allein, und nie will ich meinem Herrn etwas andere zur Seite stellen. لَكِ‍‍نَّ‍ا‌ هُوَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبِّي ‌وَلاَ أُشْ‍‍رِكُ بِرَبِّ‍‍ي ‌أَحَد‌اً
‌ Wa Lawl‍‍ā 'I‍‍dh Da‍‍kh‍‍alta Ja‍‍nn‍‍ataka Qulta Mā Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Qūwata 'Illā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Tarani 'An‍‍ā 'Aqalla Mi‍‍n‍‍ka Mālāa‍‍n Wa Waladā‍‍an [18.39] Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah will; es gibt keine Macht, außer bei Allah''? Wenn du mich auch geringer siehst als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft, ‌وَلَوْلاَ إِ‌ذْ دَخَلْتَ جَ‍‍نَّ‍‍تَكَ قُلْتَ مَا‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ قُوَّةَ ‌إِلاَّ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِ‌نْ تَرَنِ ‌أَنَ‍ا أَقَلَّ مِ‍‌‍نْ‍‍كَ مَالاً ‌وَ‌وَلَد‌اً
Fa`asá Rabb‍‍ī 'A‍‍n Yu'utiyanī Kh‍‍ayrāa‍‍n Mi‍‍n Ja‍‍nn‍‍atika Wa Yursila `Alayhā Ĥusbānāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fatuşbiĥa Şa`īdāa‍‍n Zalaqā‍‍an [18.40] So wird vielleicht mein Herr mir Besseres geben als deinen Garten und wird auf ihn Donnerkeile vom Himmel niedersenden, so daß er zu einem öden, schlüpfrigen Grunde wird, فَعَسَى رَبِّ‍‍ي ‌أَنْ يُؤْتِيَنِي خَيْر‌اً مِ‍‌‍نْ جَ‍‍نَّ‍‍تِكَ ‌وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا‌ حُسْبَا‌ن‍اً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَتُصْبِحَ صَعِيد‌اً ‌زَلَقاً
'Aw Yuşbiĥa M‍‍ā‍‍'uuhā Gh‍‍awrāa‍‍n Fala‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Lahu Ţalabā‍‍an [18.41] Oder sein Wasser versiegt in den Boden so tief, daß du nimmer imstande bist, es zu finden.» ‌أَ‌وْ‌ يُصْبِحَ مَا‌ؤُهَا‌ غَوْ‌ر‌اً فَلَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ لَهُُطَلَباً
‌ Wa 'Uĥ‍‍ī‍‍ţa Bi‍‍th‍‍ama‍‍r‍‍ih‍‍i Fa'aşbaĥa Yuqallibu Kaffayhi `Alá M‍‍ā 'A‍‍n‍‍faqa Fīhā Wa Hiya Kh‍‍āwiyatun `Alá `Urū‍‍sh‍‍ihā Wa Yaq‍‍ū‍‍lu Yā Laytanī La‍‍m 'U‍‍sh‍‍r‍‍ik Birabb‍‍ī 'Aĥadā‍‍an [18.42] Da ward seine Frucht verwüstet, und er begann die Hände zu ringen ob all dessen, was er für den (Garten) ausgegeben, dessen Spaliere mit ihm eingestürzt waren. Er sprach: «Hätte ich doch meinem Herrn niemanden zur Seite gestellt!» ‌وَ‌أُح‍‍ِ‍ي‍‍طَ بِثَمَ‍‍رِهِ‍ِ‍‌ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى‌ مَ‍ا أَ‌ن‍‍فَقَ فِيهَا وَهِيَ خَا‌وِيَةٌ عَلَى‌ عُرُ‌وشِهَا وَيَق‍‍ُ‍ولُ يَالَ‍‍يْتَنِي لَمْ ‌أُشْ‍‍رِكْ بِرَبِّ‍‍ي ‌أَحَد‌اً
‌ Wa La‍‍m Taku‍‍n Lah‍‍u Fi'atu‍‍n Ya‍‍n‍‍şurūnah‍‍u Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mu‍‍n‍‍taşirā‍‍an [18.43] Und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, und er konnte sich selbst nicht wehren. ‌وَلَمْ تَكُ‍‍نْ لَهُُفِئَةٌ يَ‍‌‍ن‍‍صُرُ‌ونَهُُمِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مُ‍‌‍ن‍‍تَصِر‌اً
Hunālika A‍‍l-Walāyatu Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ĥaqqi Huwa Kh‍‍ayru‍‍n Th‍‍awābāa‍‍n Wa Kh‍‍ayrun `U‍‍q‍‍bā‍‍an [18.44] In solchem Falle (kommt) Schutz nur von Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen und der Beste, was den Ausgang anlangt هُنَالِكَ ‌الْوَلاَيَةُ لِلَّهِ ‌الْحَقِّ هُوَ‌ خَيْرٌ ثَوَ‌اباً ‌وَخَيْرٌ‌ عُ‍‍قْ‍‍باً
‌ Wa A‍‍đ‍‍r‍‍i‍‍b Lahu‍‍m Ma‍‍th‍‍ala A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Kam‍‍ā‍‍'in 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fā‍‍kh‍‍talaţa Bih‍‍i Nab‍‍ā‍‍tu A‍‍l-'Arđi Fa'aşbaĥa Ha‍‍sh‍‍īmāa‍‍n Ta‍‍dh‍‍r‍‍ū‍‍hu A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥu Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Mu‍‍q‍‍tadirā‍‍an [18.45] Gib ihnen das Gleichnis vom irdischen Leben: Es ist wie das Wasser, das Wir vom Himmel niedersenden, mit dem die Pflanzen der Erde sich sättigen, und dann werden sie dürre Spreu, die der Wind verweht. Allah hat Macht über alle Dinge. ‌وَ‌اضْ‍‍رِبْ لَهُ‍‍مْ مَثَلَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ كَم‍‍َا‌ءٍ أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُمِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَ‍اخْتَلَطَ بِهِ‍ِ‍‌ نَب‍‍َاتُ ‌الأَ‌رْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماً تَذْ‌ر‍ُ‍‌وهُ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحُ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌ٍ مُ‍‍قْ‍‍تَدِ‌ر‌اً
Al-M‍‍ā‍‍lu Wa A‍‍l-Ban‍‍ū‍‍na Zīnatu A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-Bāqiy‍‍ā‍‍tu A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍tu Kh‍‍ayrun `I‍‍n‍‍da Rabbika Th‍‍awābāa‍‍n Wa Kh‍‍ayrun 'Amalā‍‍an [18.46] Besitz und Kinder sind Schmuck irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller. ‌الْم‍‍َالُ ‌وَ‌الْبَن‍‍ُ‍ونَ ‌زِينَةُ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الْبَاقِي‍‍َاتُ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتُ خَيْرٌ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ ثَوَ‌اباً ‌وَخَيْرٌ أَمَلاً
‌ Wa Yawma Nusayyi‍‍r‍‍u A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍la Wa Tará A‍‍l-'Arđa Bā‍‍r‍‍izata‍‍n Wa Ĥa‍‍sh‍‍arnāhu‍‍m Fala‍‍m Nu‍‍gh‍‍ādir Minhu‍‍m 'Aĥadā‍‍an [18.47] Und (gedenke) des Tags, da Wir die Berge vergehen lassen werden, und du wirst die (Völker der) Erde (gegeneinander) hervorkommen sehen, und Wir werden sie versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen. ‌وَيَوْمَ نُسَيِّ‍‍رُ‌الْجِب‍‍َالَ ‌وَتَرَ‌ى‌ ‌الأَ‌رْضَ بَا‌رِ‌زَةً ‌وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَا‌دِ‌رْ‌ مِنْهُمْ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa `U‍‍r‍‍iđū `Alá Rabbika Şaffāa‍‍n Laqa‍‍d Ji'tumūnā Kamā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāku‍‍m 'Awwala Marrati‍n‍ Bal Za`a‍‍m‍‍tu‍‍m 'Alla‍‍n Na‍‍j‍‍`a‍‍la Laku‍‍m Maw`idā‍‍an [18.48] Und sie werden vor deinem Herrn aufgestellt werden in Reihen: «Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch erstmals erschufen. Ihr aber wähntet, Wir würden euch nie einen Tag der Erfüllung bestimmen.» ‌وَعُ‍‍رِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفّاً لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتُمُونَا‌ كَمَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاكُمْ ‌أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ بَلْ ‌زَعَمْتُمْ ‌أَلَّ‍‍نْ نَ‍‍جْ‍‍عَلَ لَكُ‍‍مْ مَوْعِد‌اً
‌ Wa Wuđi`a A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bu Fatará A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na Mu‍‍sh‍‍fiq‍‍ī‍‍na Mi‍‍mm‍‍ā F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Yā Waylatanā M‍‍ā‍‍li Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lā Yu‍‍gh‍‍ādiru Şa‍‍gh‍‍īrata‍‍n Wa Lā Kabīratan 'Ill‍‍ā 'Aĥşāhā Wa Wajadū Mā `Amilū Ĥāđirāa‍‍n Wa Lā Yažlimu Rabbuka 'Aĥadā‍‍an [18.49] Und das Buch wird (ihnen) vorgelegt, und du wirst die Schuldigen in ‌ؤngsten sehen ob dessen, was darin ist; und sie werden sprechen: «O wehe uns! was für ein Buch ist das! Es läßt nichts aus, klein oder groß, sondern hält alles aufgezeichnet.» Und sie werden alles gegenwärtig finden, was sie getan; und dein Herr tut keinem Unrecht. ‌وَ‌وُضِعَ ‌الْكِت‍‍َابُ فَتَرَ‌ى‌ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ مُشْفِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‍مَّ‍ا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ يَا‌وَيْلَتَنَا‌ م‍‍َالِ هَذَ‌ا‌ ‌الْكِت‍‍َابِ لاَ‌ يُغَا‌دِ‌رُصَغِيرَةً ‌وَلاَ‌ كَبِيرَةً ‌إِلاَّ أَحْصَاهَا وَ‌وَجَدُ‌وا مَا‌ عَمِلُوا حَاضِر‌اً ‌وَلاَ‌ يَظْلِمُ ‌رَبُّكَ ‌أَحَد‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh Qulnā Lilmal‍‍ā‍‍'ikati A‍‍sjudū Li'dama Fasajad‍‍ū 'Ill‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Fafasaqa `An 'A‍‍m‍‍r‍‍i Rabbih‍‍i 'Afatatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ūnah‍‍u Wa Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatah‍‍u 'Awliy‍‍ā‍‍'a Mi‍‍n Dūnī Wa Hu‍‍m Laku‍‍m `Ad‍‍ū‍‍wu‍n‍ Bi'sa Lilžžālim‍‍ī‍‍na Badalā‍‍an [18.50] Und (gedenke der Zeit) da Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», und sie bezeugten Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er war einer der Dschinn, so war er ungehorsam gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft zu Freunden nehmen statt Mich, und sie sind eure Feinde? Schlimm ist der Eintausch für die Frevler. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْنَا‌ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌اسْجُدُ‌وا لِأ‌دَمَ فَسَجَدُ‌وا ‌إِلاَّ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْجِ‍‍نِّ فَفَسَقَ عَنْ ‌أَمْ‍‍رِ ‌رَبِّهِ ‌أَفَتَتَّخِذُ‌ونَهُُ‌وَ‌ذُ‌رِّيَّتَهُ‍‍~ُ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِي ‌وَهُمْ لَكُمْ عَدُ‌وٌّ بِئْسَ لِلظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ بَدَلاً
M‍‍ā 'A‍‍sh‍‍/ha‍‍d‍‍tuhu‍‍m Kh‍‍alqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Lā Kh‍‍alqa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa Mā Ku‍‍n‍‍tu Mutta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a A‍‍l-Muđill‍‍ī‍‍na `Ađudā‍‍an [18.51] Ich nahm sie nicht zu Zeugen bei der Schöpfung der Himmel und der Erde, noch auch bei ihrer eigenen Schöpfung; nie ja nehme Ich die Verführer zum Beistand. مَ‍ا أَشْهَ‍‍دْتُهُمْ خَلْقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ خَلْقَ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُ مُتَّخِذَ ‌الْمُضِلّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَضُد‌اً
‌ Wa Yawma Yaq‍‍ū‍‍lu Nādū Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Za`a‍‍m‍‍tu‍‍m Fada`awhu‍‍m Fala‍‍m Yastajībū Lahu‍‍m Wa Ja`alnā Baynahu‍‍m Mawbiqā‍‍an [18.52] Und (gedenke) des Tags, da Er sprechen wird: «Rufet die herbei, von denen ihr vorgabt, sie seien Meine Teilhaber.» Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten; und Wir werden eine Schranke zwischen sie setzen. ‌وَيَوْمَ يَق‍‍ُ‍ولُ نَا‌دُ‌وا شُرَكَائ‍‍ِ‍‍يَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ ‌وَجَعَلْنَا‌ بَيْنَهُ‍‍مْ مَوْبِقاً
‌ Wa Ra'‍‍á‍ A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra Faža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Muwāqi`ūhā Wa La‍‍m Yajidū `Anhā Maş‍‍r‍‍ifā‍‍an [18.53] Und die Schuldigen sollen das Feuer sehen und ahnen, daß sie hineinstürzen werden; und sie sollen kein Entrinnen daraus finden. ‌وَ‌رَ‌أَ‌ى‌ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ‌ فَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُوَ‌اقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُ‌وا عَنْهَا‌ مَصْ‍‍رِفاً
‌ Wa Laqa‍‍d Şarrafnā Fī Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Mi‍‍n Kulli Ma‍‍th‍‍ali‍‍n Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu 'Ak‍‍th‍‍ara Sh‍‍ay'i‍‍n Jadalā‍‍an [18.54] Wahrlich, Wir haben in diesem Koran für die Menschen Gleichnisse aller Art ausführlich erläutert, doch von allen Dingen ist der Mensch am streitsüchtigsten. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ صَرَّفْنَا‌ فِي هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنِ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ مِ‍‌‍نْ كُلِّ مَثَلٍ ‌وَك‍‍َانَ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌أَكْثَرَ‌ شَيْء‌‌ٍ جَدَلاً
‌ Wa Mā Mana`a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa 'A‍‍n Yu'umin‍‍ū 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Hudá Wa Yasta‍‍gh‍‍firū Rabbahu‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ta'tiyahu‍‍m Su‍‍nn‍‍atu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍na 'Aw Ya'tiyahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Qubulā‍‍an [18.55] Und nichts hinderte die Menschen daran, zu glauben, als die Führung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, (sie warteten) denn, bis das Beispiel der Früheren über sie käme oder die Strafe ihnen offen vor Augen gestellt würde. ‌وَمَا‌ مَنَعَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌أَنْ يُؤْمِنُ‍‍وا ‌إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْهُدَ‌ى وَيَسْتَغْفِرُ‌وا ‌رَبَّهُمْ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَأْتِيَهُمْ سُ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌وْ‌ يَأْتِيَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ قُبُلاً
‌ Wa Mā Nursilu A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍na 'Illā Muba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Wa Mu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Wa Yujādilu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bil-Bāţi‍‍li Liyu‍‍d‍‍ĥiđū Bihi A‍‍l-Ĥaqqa Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū '‍‍Ā‍‍yātī Wa M‍‍ā 'U‍‍n‍‍dh‍‍irū Huzū‍‍an [18.56] Und Wir schicken die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten mit Falschheit, damit sie dadurch die Wahrheit widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden. ‌وَمَا‌ نُرْسِلُ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلاَّ‌ مُبَشِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَمُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَيُجَا‌دِلُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِ‍الْبَاطِلِ لِيُ‍‍دْحِضُوا بِهِ ‌الْحَقَّ ‌وَ‌اتَّخَذُ‌وا ‌آيَاتِي ‌وَمَ‍ا أُ‌نْ‍‍ذِ‌رُ‌وا هُز‍ُ‍‌و‌اً
‌ Wa Man 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍a‍‍n Dh‍‍ukki‍‍r‍‍a Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbih‍‍i Fa'a`rađa `Anhā Wa Nasiya Mā Qaddamat Yad‍‍ā‍‍h‍‍u 'I‍‍nn‍‍ā Ja`alnā `Alá Qulūbihi‍‍m 'Aki‍‍nn‍‍atan 'A‍‍n Yafqah‍‍ū‍‍h‍‍u Wa F‍‍ī '‍‍Ā‍‍dh‍‍ānihi‍‍m Wa‍‍q‍‍rāa‍‍n Wa 'I‍‍n Ta‍‍d‍‍`uhu‍‍m 'Ilá A‍‍l-Hudá Fala‍‍n Yahtad‍‍ū 'I‍‍dh‍‍āan 'Abadā‍‍an [18.57] Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, er wandte sich aber ab von ihnen und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen. ‌وَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍‌‍نْ ‌ذُكِّ‍‍رَ بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا‌ قَدَّمَتْ يَد‍َ‍‌اهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍ا‌ جَعَلْنَا‌ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌أَكِ‍‍نَّ‍‍ةً ‌أَنْ يَفْقَه‍‍ُ‍وهُُ‌وَفِ‍‍ي ‌آ‌ذَ‌انِهِمْ ‌وَقْ‍‍ر‌اً ‌وَ‌إِ‌نْ تَ‍‍دْعُهُمْ ‌إِلَى‌ ‌الْهُدَ‌ى‌ فَلَ‍‍نْ يَهْتَدُ‌وا ‌إِ‌ذ‌اً أَبَد‌اً
‌ Wa Rabbuka A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru Dh‍‍ū A‍‍r-Raĥmati Law Yu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍uhu‍‍m Bimā Kasabū La`ajja‍‍la Lahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Ba‍‍l Lahu‍‍m Maw`idu‍‍n La‍‍n Yajidū Mi‍‍n Dūnih‍‍i Maw'ilā‍‍an [18.58] Dein Herr aber ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft zichen für das, was sie verdienen, dann würde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine festgesetzte Frist, gegen die sie keine Zuflucht finden werden. ‌وَ‌رَبُّكَ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ ذُ‌و‌ ‌ال‍‍رَّحْمَةِ لَوْ‌ يُؤ‍َ‍‌اخِذُهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ بَ‍‍لْ لَهُ‍‍مْ مَوْعِد‌ٌ لَ‍‍نْ يَجِدُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مَوْئِلاً
‌ Wa Tilka A‍‍l-Qur‍‍á 'Ahlaknāhu‍‍m La‍‍mm‍‍ā Žalamū Wa Ja`alnā Limahlikihi‍‍m Maw`idā‍‍an [18.59] Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist zu ihrer Zerstörung. ‌وَتِلْكَ ‌الْقُرَ‌ى‌ ‌أَهْلَكْنَاهُمْ لَ‍‍مَّ‍ا‌ ظَلَمُوا ‌وَجَعَلْنَا‌ لِمَهْلِكِهِ‍‍مْ مَوْعِد‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Mūsá Lifat‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'A‍‍b‍‍raĥu Ĥatt‍‍á 'A‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a Ma‍‍j‍‍ma`a A‍‍l-Baĥrayni 'Aw 'A‍‍m‍‍điya Ĥuqubā‍‍an [18.60] Und (gedenke der Zeit) da Moses zu seinem Jünger sprach: «Ich will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ مُوسَى‌ لِفَت‍‍َاهُ لاَ أَبْ‍‍رَحُ حَتَّ‍‍ى‌ ‌أَبْ‍‍لُغَ مَ‍‍جْ‍‍مَعَ ‌الْبَحْرَيْنِ ‌أَ‌وْ أَمْضِيَ حُقُباً
Fala‍‍mm‍‍ā Bala‍‍gh‍‍ā Ma‍‍j‍‍ma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Sabīlahu Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Sarabā‍‍an [18.61] Doch als sie den Zusammenfluß der beiden (Meere) erreicht hatten, da vergaßen sie ihren Fisch; und er nahm seinen Weg (und) entschlüpfte ins Meer. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ بَلَغَا‌ مَ‍‍جْ‍‍مَعَ بَيْنِهِمَا‌ نَسِيَا‌ حُوتَهُمَا‌ فَ‍اتَّخَذَ‌ سَبِيلَهُُفِي ‌الْبَحْ‍‍رِ سَرَباً
Fala‍‍mm‍‍ā Jāwazā Q‍‍ā‍‍la Lifat‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍tinā Gh‍‍ad‍‍ā‍‍'anā Laqa‍‍d Laqīnā Mi‍‍n Safa‍‍r‍‍inā Hā‍‍dh‍‍ā Naşabā‍‍an [18.62] Und als sie weitergegangen waren, sprach er zu seinem Jünger: «Bring uns unseren Imbiß. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise viel Mühsal gelitten.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌وَ‌زَ‌ا‌ ق‍‍َالَ لِفَت‍‍َاهُ ‌آتِنَا‌ غَدَ‌ا‌ءَنَا‌ لَقَ‍‍دْ‌ لَقِينَا‌ مِ‍‌‍نْ سَفَ‍‍رِنَا‌ هَذَ‌ا‌ نَصَباً
Q‍‍ā‍‍la 'Ara'ayta 'I‍‍dh 'Awayn‍‍ā 'Ilá A‍‍ş-Şa‍‍kh‍‍rati Fa'i‍‍nn‍‍ī Nas‍‍ī‍‍tu A‍‍l-Ĥ‍‍ū‍‍ta Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍sān‍‍ī‍‍h‍‍u 'Illā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'An 'A‍‍dh‍‍kurah‍‍u Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Sabīlahu Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i `Ajabā‍‍an [18.63] Er antwortete: «Hast du nicht gesehen, als wir auf dem Felsen rasteten und ich den Fisch vergaß - und keiner als Satan machte es mich vergessen, seiner zu erwähnen - da nahm er seinen Weg ins Meer auf wundersame Weise.» ق‍‍َالَ ‌أَ‌رَ‌أَيْتَ ‌إِ‌ذْ أَ‌وَيْنَ‍ا إِلَى‌ ‌ال‍‍صَّخْرَةِ فَإِنِّ‍‍ي نَس‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌الْح‍‍ُ‍وتَ ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍سَان‍‍ِ‍ي‍‍هُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌أَنْ ‌أَ‌ذْكُرَهُُ‌وَ‌اتَّخَذَ‌ سَبِيلَهُُفِي ‌الْبَحْ‍‍رِ عَجَباً
Q‍‍ā‍‍la Dh‍‍ālika Mā Ku‍‍nn‍‍ā Na‍‍b‍‍gh‍‍i Fārtaddā `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍th‍‍ā‍‍r‍‍ihimā Qaşaşā‍‍an [18.64] Er sprach: «Das ist's, was wir suchten.» Da kehrten sie beide um und schritten zurück auf ihren Spuren. ق‍‍َالَ ‌ذَلِكَ مَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَ‍‍بْ‍‍غِ فَ‍ا‌رْتَدَّ‌ا‌ عَلَ‍‍ى آثَا‌رِهِمَا‌ قَصَصاً
Fawajadā `A‍‍b‍‍dāa‍‍n Min `Ibādin‍‍ā '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍h‍‍u Raĥmata‍‍n Min `I‍‍n‍‍dinā Wa `Alla‍‍m‍‍n‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ā `Ilmā‍‍an [18.65] Dann fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Unsere Barmherzigkeit verliehen und den Wir Wissen gelehrt hatten von Uns Selbst. فَوَجَدَ‌ا‌ عَ‍‍بْ‍‍د‌اً مِنْ عِبَا‌دِنَ‍ا آتَيْن‍‍َاهُُ‌رَحْمَةً مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِنَا وَعَلَّمْن‍‍َاهُُمِ‍‍نْ لَدُنَّ‍ا‌ عِلْماً
Q‍‍ā‍‍la Lahu Mūsá Hal 'Attabi`uka `Al‍‍á 'A‍‍n Tu`allimani Mi‍‍mm‍‍ā `Ulli‍‍m‍‍ta Ru‍‍sh‍‍dā‍‍an [18.66] Moses sprach zu ihm: «Darf ich dir folgen, auf daß du mich belehrest über den rechten Weg, wie du ihn gelehrt worden bist?» ق‍‍َالَ لَهُُمُوسَى‌ هَلْ ‌أَتَّبِعُكَ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تُعَلِّمَنِ مِ‍‍مَّ‍ا‌ عُلِّمْتَ ‌رُشْد‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Ma`iya Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.67] Er antwortete: «Du vermagst nimmer bei mir auszuharren in Geduld. ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كَ لَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ مَعِيَ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
‌ Wa Kayfa Taşbi‍‍r‍‍u `Alá Mā La‍‍m Tuĥi‍‍ţ Bih‍‍i Kh‍‍u‍‍b‍‍rā‍‍an [18.68] Und wie vermöchtest du geduldig zu sein bei Dingen, die über dein Begreifen sind?» ‌وَكَيْفَ تَصْبِ‍‍رُعَلَى‌ مَا‌ لَمْ تُحِ‍‍طْ بِهِ‍ِ‍‌ خُ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Satajidun‍‍ī 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Şābirāa‍‍n Wa L‍‍ā 'A`şī Laka 'A‍‍m‍‍rā‍‍an [18.69] Er sprach: «Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein.» ق‍‍َالَ سَتَجِدُنِ‍‍ي ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ صَابِر‌اً ‌وَلاَ أَعْصِي لَكَ ‌أَمْر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Fa'ini A‍‍ttaba`tanī Falā Tas'alnī `A‍‍n Sh‍‍ay'in Ĥatt‍‍á 'Uĥdi‍‍th‍‍a Laka Minhu Dh‍‍ikrā‍‍an [18.70] Er sprach: «Wohlan, werm du mir folgen willst, so frage mich nach nichts, bis ich selbst zu dir darüber rede.» ق‍‍َالَ فَإِنِ ‌اتَّبَعْتَنِي فَلاَ‌ تَسْأَلْنِي عَ‍‌‍نْ شَيْءٍ‌ حَتَّ‍‍ى‌ ‌أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ‌ذِكْر‌اً
Fā‍‍n‍‍ţalaqā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Rakibā Fī A‍‍s-Safīnati Kh‍‍araqahā Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍kh‍‍ara‍‍q‍‍tahā Litu‍‍gh‍‍r‍‍iqa 'Ahlahā Laqa‍‍d Ji'ta Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'I‍‍m‍‍rā‍‍an [18.71] So schritten sie beide fürbaß, bis sie in ein Boot stiegen, in das er ein Loch hineinschlug. (Moses) sprach: «Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Fürwahr, du hast etwas Schreckliches getan!» فَا‌ن‍‍طَلَقَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا رَكِبَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّفِينَةِ خَرَقَهَا‌ ق‍‍َالَ ‌أَخَرَقْ‍‍تَهَا‌ لِتُغْ‍‍رِقَ ‌أَهْلَهَا‌ لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتَ شَيْئاً ‌إِمْر‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m 'Aqul 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Ma`iya Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.72] Er antwortete: «Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?» ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ ‌أَقُلْ ‌إِنَّ‍‍كَ لَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ مَعِيَ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Lā Tu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍nī Bimā Nas‍‍ī‍‍tu Wa Lā Turhi‍‍q‍‍nī Min 'A‍‍m‍‍r‍‍ī `Usrā‍‍an [18.73] (Moses) sprach: «Stelle mich nicht zur Rede ob meines Vergessens und sei deswegen nicht streng mit mir.» ق‍‍َالَ لاَ‌ تُؤ‍َ‍‌اخِذْنِي بِمَا‌ نَس‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌وَلاَ‌ تُرْهِ‍‍قْ‍‍نِي مِنْ ‌أَمْ‍‍رِي عُسْر‌اً
Fā‍‍n‍‍ţalaqā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Laqiyā Gh‍‍ulāmāa‍‍n Faqatalahu Q‍‍ā‍‍la 'Aqatalta Nafsāa‍‍n Zakīyata‍n‍ Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i Nafsi‍‍n Laqa‍‍d Ji'ta Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Nukrā‍‍an [18.74] So zogen sie weiter, bis sie einen Jüngling trafen, den er erschlug (Moses) sprach: «Hast du einen unschuldigen Menschen erschlagen, ohne daß (er) einen andern (erschlagen)?» Fürwahr, du hast etwas Entsetzliches getan!» فَا‌ن‍‍طَلَقَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ لَقِيَا‌ غُلاَماً فَقَتَلَهُُق‍‍َالَ ‌أَقَتَلْتَ نَفْساً ‌زَكِيَّةً بِغَيْ‍‍رِ نَفْس‌ٍ لَقَ‍‍دْ‌ جِئْتَ شَيْئاً نُكْر‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m 'Aqu‍‍l Laka 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍n Tastaţ‍‍ī‍‍`a Ma`iya Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.75] Er antwortete: «Habe ich dir nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?» ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ ‌أَقُ‍‍لْ لَكَ ‌إِنَّ‍‍كَ لَ‍‌‍نْ تَسْتَط‍‍ِ‍ي‍‍عَ مَعِيَ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍n Sa'altuka `A‍‍n Sh‍‍ay'i‍n‍ Ba`dahā Falā Tuşāĥi‍‍b‍‍nī Qa‍‍d Bala‍‍gh‍‍ta Mi‍‍n Ladu‍‍nn‍‍ī `U‍‍dh‍‍rā‍‍an [18.76] (Moses) sprach: «Wenn ich dich hernach noch über etwas befrage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärest du dann zu entschuldigen.» ق‍‍َالَ ‌إِ‌نْ سَأَلْتُكَ عَ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ بَعْدَهَا‌ فَلاَ‌ تُصَاحِ‍‍بْ‍‍نِي قَ‍‍دْ‌ بَلَغْتَ مِ‍‍نْ لَدُنِّ‍‍ي عُذْ‌ر‌اً
Fā‍‍n‍‍ţalaqā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā 'Atay‍‍ā 'Ahla Qaryatin A‍‍sta‍‍ţ‍‍`am‍‍ā 'Ahlahā Fa'abaw 'A‍‍n Yuđayyifūhumā Fawajadā Fīhā Jidārāa‍‍n Yu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Ya‍‍n‍‍qađđa Fa'aqāmahu Q‍‍ā‍‍la Law Sh‍‍i'ta L‍‍ā‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ta `Alayhi 'A‍‍j‍‍rā‍‍an [18.77] So zogen sie weiter, bis sie zum Volk einer Stadt gelangten und Gastfreundschaft von ihrem Volk erbaten, diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte. und er richtete sie auf. (Moses) sprach: «Wenn du es gewollt, du hättest eine Belohnung dafür erhalten können.» فَا‌ن‍‍طَلَقَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا أَتَيَ‍ا أَهْلَ قَرْيَةٍ ‌اسْتَ‍‍طْ‍‍عَمَ‍ا أَهْلَهَا‌ فَأَبَوْ‌ا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا‌ فَوَجَدَ‌ا‌ فِيهَا‌ جِدَ‌ا‌ر‌اً يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍قَضَّ فَأَقَامَهُُق‍‍َالَ لَوْ‌ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ ‌أَجْ‍‍ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Fir‍‍ā‍‍qu Baynī Wa Baynika Sa'unabbi'uka Bita'w‍‍ī‍‍li Mā La‍‍m Tastaţi‍‍` `Alayhi Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.78] Er sprach: «Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Deutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest. ق‍‍َالَ هَذَ‌ا‌ فِر‍َ‍‌اقُ بَيْنِي ‌وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ مَا‌ لَمْ تَسْتَطِ‍‍عْ عَلَيْهِ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
'A‍‍mm‍‍ā A‍‍s-Safīnatu Fakānat Limasāk‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Fa'ara‍‍d‍‍tu 'An 'A`ībahā Wa K‍‍ā‍‍na War‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Maliku‍‍n Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍u Kulla Safīnatin Gh‍‍aşbā‍‍an [18.79] Was das Boot anlangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es schadhaft machen, denn hinter ihnen war ein König, der jedes Boot kaperte ‌أَمَّ‍ا‌ ‌ال‍‍سَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الْبَحْ‍‍رِ فَأَ‌رَ‌دْتُ ‌أَنْ ‌أَعِيبَهَا وَك‍‍َانَ ‌وَ‌رَ‌ا‌ءَهُ‍‍مْ مَلِكٌ يَأْخُذُ‌ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-‍‍Gh‍‍ul‍‍ā‍‍mu Fak‍‍ā‍‍na 'Abaw‍‍ā‍‍h‍‍u Mu'uminayni Fa‍‍kh‍‍a‍‍sh‍‍īn‍‍ā 'A‍‍n Yurhiqahumā Ţu‍‍gh‍‍yānāa‍‍n Wa Kufrā‍‍an [18.80] Und was den Jüngling anlangt, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, er möchte Schmach über sie bringen durch Widersetzlichkeit und Unglauben. ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الْغُلاَمُ فَك‍‍َانَ ‌أَبَو‍َ‍‌اهُُمُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَ‍ا أَنْ يُرْهِقَهُمَا‌ طُغْيَا‌ن‍اً ‌وَكُفْر‌اً
Fa'ara‍‍d‍‍n‍‍ā 'A‍‍n Yu‍‍b‍‍dilahumā Rabbuhumā Kh‍‍ayrāa‍‍n Minhu Zakāata‍‍n Wa 'A‍‍q‍‍raba Ruĥmā‍‍an [18.81] So wünschten wir daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, besser als dieser an Lauterkeit und näher in (kindlicher) Zuneigung. فَأَ‌رَ‌دْنَ‍ا أَنْ يُ‍‍بْ‍‍دِلَهُمَا رَبُّهُمَا‌ خَيْر‌اً مِنْهُ ‌زَك‍‍َاةً ‌وَ‌أَقْ‍‍رَبَ ‌رُحْماً
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-Jid‍‍ā‍‍ru Fak‍‍ā‍‍na Li‍‍gh‍‍ulāmayni Yatīmayni Fī A‍‍l-Madīnati Wa K‍‍ā‍‍na Taĥtah‍‍u Ka‍‍n‍‍zu‍‍n Lahumā Wa K‍‍ā‍‍na 'Abūhumā Şāliĥāa‍‍n Fa'ar‍‍ā‍‍da Rabbuka 'A‍‍n Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍ā 'A‍‍sh‍‍uddahumā Wa Yasta‍‍kh‍‍r‍‍ijā Ka‍‍n‍‍zahumā Raĥmata‍‍n Mi‍‍n Rabbika Wa Mā Fa`altuh‍‍u `An 'A‍‍m‍‍r‍‍ī Dh‍‍ālika Ta'w‍‍ī‍‍lu Mā La‍‍m Tasţi‍‍` `Alayhi Şa‍‍b‍‍rā‍‍an [18.82] Und was nun die Mauer anlangt, so gehörte sie zwei Waisenknaben in der Stadt, und darunter lag ein Schatz für sie, und ihr Vater war ein Rechtschaffener gewesen; so wünschte dein Herr, daß sie ihre Volljährigkeit erreichen und ihren Schatz heben möchten, als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; und ich tat es nicht aus eignem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest.» ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الْجِد‍َ‌ارُ‌ فَك‍‍َانَ لِغُلاَمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌وَك‍‍َانَ تَحْتَهُُكَ‍‌‍ن‍‍ز‌ٌ لَهُمَا وَك‍‍َانَ ‌أَبُوهُمَا‌ صَالِ‍‍حاً فَأَ‌ر‍َ‌ادَ رَبُّكَ ‌أَنْ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ‍ا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْ‍‍رِجَا‌ كَ‍‌‍ن‍‍زَهُمَا رَحْمَةً مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ ‌وَمَا‌ فَعَلْتُهُُعَنْ ‌أَمْ‍‍رِي ‌ذَلِكَ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ مَا‌ لَمْ تَسْطِ‍‍عْ عَلَيْهِ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً
‌ Wa Yas'alūnaka `A‍‍n Dh‍‍ī A‍‍l-Qarnayni Qul Sa'atlū `Alayku‍‍m Minhu Dh‍‍ikrā‍‍an [18.83] Und sie fragen dich nach Dhulqarnän. Sprich: «Ich will euch etwas von seiner Geschichte erzählen.» ‌وَيَسْأَلُونَكَ عَ‍‌‍نْ ‌ذِي ‌الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو‌ عَلَيْكُ‍‍مْ مِنْهُ ‌ذِكْر‌اً
'I‍‍nn‍‍ā Makka‍‍nn‍‍ā Lahu Fī A‍‍l-'Arđi Wa '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Sababā‍‍an [18.84] Wir setzten ihn fest auf Erden und gaben ihm die Mittel zu aüem. ‌إِنَّ‍ا‌ مَكَّ‍‍نَّ‍ا‌ لَهُُفِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌آتَيْن‍‍َاهُُمِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ سَبَباً
Fa'atba`a Sababā‍‍an [18.85] So folgte er einem Wege, فَأَتْبَعَ سَبَباً
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a Ma‍‍gh‍‍r‍‍iba A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍si Wajadahā Ta‍‍gh‍‍rubu Fī `Aynin Ĥami'ati‍‍n Wa Wajada `I‍‍n‍‍dahā Qawmāa‍‍n Qulnā Yā Dh‍‍ā A‍‍l-Qarnayni 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Tu`a‍‍dh‍‍dh‍‍iba Wa 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Fīhi‍‍m Ĥusnā‍‍an [18.86] Bis er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und nahebei fand er ein Volk. Wir sprachen: «O Dhulqarnän, entweder strafe oder behandle sie mit Güte.» حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَ مَغْ‍‍رِبَ ‌ال‍‍شَّمْسِ ‌وَجَدَهَا‌ تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ ‌وَ‌وَجَدَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهَا‌ قَوْماً قُلْنَا‌ يَا‌ذَ‌ا‌ ‌الْقَرْنَيْنِ ‌إِمَّ‍ا أَ‌نْ تُعَذِّبَ ‌وَ‌إِمَّ‍ا أَ‌نْ تَتَّخِذَ‌ فِيهِمْ حُسْ‍‌‍ن‍اً
Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍mm‍‍ā Ma‍‍n Žalama Fasawfa Nu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuh‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuraddu 'Ilá Rabbih‍‍i Fayu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuh‍‍u `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Nukrā‍‍an [18.87] Er sprach: «Wer da frevelt, den werden wir sicherlich bestrafen; dann soll er zu seinem Herrn zurückgebracht werden, und Er wird ihn mit furchtbarer Strafe strafen. ق‍‍َالَ ‌أَمَّ‍ا‌ مَ‍‌‍نْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُُثُ‍‍مَّ يُرَ‌دُّ إِلَى رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَيُعَذِّبُهُُعَذَ‌اباً نُكْر‌اً
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā Man '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Falah‍‍u Jaz‍‍ā‍‍'an A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á Wa Sanaq‍‍ū‍‍lu Lah‍‍u Min 'A‍‍m‍‍r‍‍inā Yusrā‍‍an [18.88] Wer aber gläubig ist und das Gute tut, dem wird herrlicher Lohn werden; und Wir werden zu ihm (Worte) der Erleichterung Unseres Gebotes sprechen.» ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَلَهُُجَز‍َ‌اءً ‌الْحُسْنَى وَسَنَق‍‍ُ‍ولُ لَهُُمِنْ ‌أَمْ‍‍رِنَا‌ يُسْر‌اً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Atba`a Sababā‍‍an [18.89] Darauf folgte er einem Wege, ثُ‍‍مَّ ‌أَتْبَعَ سَبَباً
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a Ma‍‍ţ‍‍li`a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍si Wajadahā Ta‍‍ţ‍‍lu`u `Alá Qawmi‍‍n La‍‍m Na‍‍j‍‍`a‍‍l Lahu‍‍m Mi‍‍n Dūnihā Sitrā‍‍an [18.90] Bis er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte; er fand sie über einem Volk aufgehen, dem Wir keinen Schutz gegen sie gemacht hatten. حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَ مَ‍‍طْ‍‍لِعَ ‌ال‍‍شَّمْسِ ‌وَجَدَهَا‌ تَ‍‍طْ‍‍لُعُ عَلَى‌ قَوْم‌ٍ لَمْ نَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهَا‌ سِتْر‌اً
Ka‍‍dh‍‍ālika Wa Qa‍‍d 'Aĥa‍‍ţ‍‍nā Bimā Ladayhi Kh‍‍u‍‍b‍‍rā‍‍an [18.91] Also (war es); und Wir umfaßen mit Wissen, wie es um ihn bestellt war. كَذَلِكَ ‌وَقَ‍‍دْ أَحَ‍‍طْ‍‍نَا‌ بِمَا‌ لَدَيْهِ خُ‍‍بْ‍‍ر‌اً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Atba`a Sababā‍‍an [18.92] Hierauf folgte er einem Weg, ثُ‍‍مَّ ‌أَتْبَعَ سَبَباً
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a Bayna A‍‍s-Saddayni Wajada Mi‍‍n Dūnihimā Qawmāa‍‍n Lā Yakād‍‍ū‍‍na Yafqah‍‍ū‍‍na Qawlā‍‍an [18.93] Bis er zwischen die beiden Berge gelangte; er fand an ihrem Fuß ein Volk, das kaum ein Wort verstehen konnte. حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ بَلَغَ بَيْنَ ‌ال‍‍سَّدَّيْنِ ‌وَجَدَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِمَا‌ قَوْماً لاَ‌ يَكَا‌د‍ُ‍‌ونَ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ قَوْلاً
Qālū Yā Dh‍‍ā A‍‍l-Qarnayni 'I‍‍nn‍‍a Ya'j‍‍ū‍‍ja Wa Ma'j‍‍ū‍‍ja Mufsid‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Fahal Na‍‍j‍‍`alu Laka Kh‍‍arjāan `Al‍‍á 'A‍‍n Ta‍‍j‍‍`ala Baynanā Wa Baynahu‍‍m Saddā‍‍an [18.94] Sie sprachen: «O Dhulqarnän, Gog und Magog stiften Unordnung im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen eine Schranke errichtest?» قَالُوا يَا‌ذَ‌ا‌ ‌الْقَرْنَيْنِ ‌إِنَّ يَأْج‍‍ُ‍وجَ ‌وَمَأْج‍‍ُ‍وجَ مُفْسِد‍ُ‍‌ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ فَهَلْ نَ‍‍جْ‍‍عَلُ لَكَ خَرْجاً‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ تَ‍‍جْ‍‍عَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدّ‌اً
Q‍‍ā‍‍la Mā Makkananī F‍‍ī‍‍h‍‍i Rabbī Kh‍‍ayru‍‍n Fa'a`īnūnī Biqūwatin 'A‍‍j‍‍`al Baynaku‍‍m Wa Baynahu‍‍m Ra‍‍d‍‍mā‍‍an [18.95] Er antwortete: «Die Macht, die mein Herr mir dafür gegeben hat, ist besser, doch ihr mögt mir den Arm leihen, so will ich zwischen euch und ihnen eine starke Schranke errichten. ق‍‍َالَ مَا‌ مَكَّنَنِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ ‌أَجْ‍‍عَلْ بَيْنَكُمْ ‌وَبَيْنَهُمْ ‌رَ‌دْماً
'‍‍Ā‍‍tūnī Zubara A‍‍l-Ĥad‍‍ī‍‍di Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Sāwá Bayna A‍‍ş-Şadafayni Q‍‍ā‍‍la A‍‍n‍‍fu‍‍kh‍‍ū Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Ja`alahu Nārāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ā‍‍tūn‍‍ī 'Uf‍‍r‍‍i‍‍gh `Alayhi Qi‍‍ţ‍‍rā‍‍an [18.96] Bringt mir Eisenstüke.» Als er die Kluft zwischen den beiden Bollwerken ausgefüllt hatte, sprach er: «Blaset!» Als er es feurig gemacht hatte, sprach er: «Bringt mir geschmolzenes Kupfer, ich will es darüber gießen!» ‌آتُونِي ‌زُبَرَ ‌الْحَد‍ِ‍ي‍‍دِ‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ سَا‌وَ‌ى‌ بَيْنَ ‌ال‍‍صَّدَفَيْنِ ق‍‍َالَ ‌ان‍‍فُخُوا حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَعَلَهُُنَا‌ر‌اً ق‍‍َالَ ‌آتُونِ‍‍ي ‌أُفْ‍‍رِغْ عَلَيْهِ قِ‍‍طْ‍‍ر‌اً
Famā A‍‍sţā`‍‍ū 'A‍‍n Yažhar‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Mā A‍‍staţā`ū Lah‍‍u Na‍‍q‍‍bā‍‍an [18.97] So vermochten sie (Gog und Magog) nicht, sie (die Schranke) zu erklimmen, noch konnten sie sie durchlöchern. فَمَا‌ ‌اسْطَاعُ‍‍وا ‌أَنْ يَظْهَر‍ُ‍‌وهُُ‌وَمَا‌ ‌اسْتَطَاعُوا لَهُُنَ‍‍قْ‍‍باً
Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Raĥmatu‍‍n Mi‍‍n Rabbī Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Wa`du Rabbī Ja`alah‍‍u Dakk‍‍ā‍‍'a Wa K‍‍ā‍‍na Wa`du Rabbī Ĥaqqā‍‍an [18.98] Er sprach: «Das ist die Gnade meines Herrn; doch wenn die Verheißung meines Herrn in Erfülluns geht, Er wird sie zu Staub zerbrechens und die Verheißung meines Herrn ist wahr.» ق‍‍َالَ هَذَ‌ا رَحْمَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّي فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُُ‌دَكّ‍‍َا‌ءَ وَك‍‍َانَ ‌وَعْدُ رَبِّي حَقّاً
‌ Wa Taraknā Ba`đahu‍‍m Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Yam‍‍ū‍‍ju Fī Ba`đi‍‍n Wa Nufi‍‍kh‍‍a Fī A‍‍ş-Ş‍‍ū‍‍r‍‍i Fajama`nāhu‍‍m Ja‍‍m‍‍`ā‍‍an [18.99] An jenem Tage werden Wir die einen von ihnen wie Wogen gegen die andern anstürmen lassen, und in die Trompete wird geblasen werden. Dann werden Wir sie versammeln allzumal. ‌وَتَرَكْنَا‌ بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذ‌ٍ يَم‍‍ُ‍وجُ فِي بَعْضٍ ‌وَنُفِخَ فِي ‌ال‍‍صّ‍‍ُ‍و‌رِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعاً
‌ Wa `Arađnā Jaha‍‍nn‍‍ama Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `Arđā‍‍an [18.100] Und vor Augen stellen Wir an jenem Tage den Ungläubigen die Hölle, ‌وَعَرَضْنَا‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ يَوْمَئِذ‌ٍ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَرْضاً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kānat 'A`yunuhu‍‍mGh‍‍iţ‍‍ā‍‍'in `A‍‍n Dh‍‍ik‍‍r‍‍ī Wa Kānū Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Sa‍‍m‍‍`ā‍‍an [18.101] Ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَ‍انَتْ ‌أَعْيُنُهُمْ فِي غِط‍‍َا‌ءٍ‌ عَ‍‌‍نْ ‌ذِكْ‍‍رِي ‌وَكَانُوا لاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ سَمْعاً
'Afaĥasiba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'A‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū `Ibādī Mi‍‍n Dūn‍‍ī 'Awliy‍‍ā‍‍'a 'I‍‍nn‍‍ā 'A`ta‍‍d‍‍nā Jaha‍‍nn‍‍ama Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Nuzulā‍‍an [18.102] Wähnen die Ungläubigen etwa, sie könnten Meine Diener zu Beschützern nehmen statt Mich? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen die Hölle zur Gaststätte bereitet. ‌أَفَحَسِبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَنْ يَتَّخِذُ‌وا عِبَا‌دِي مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِ‍‍ي ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ إِنَّ‍ا أَعْتَ‍‍دْنَا‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ نُزُلاً
Qul Hal Nunabbi'uku‍‍m Bil-'A‍‍kh‍‍sa‍‍r‍‍ī‍‍na 'A`mālā‍‍an [18.103] Sprich: «Sollen Wir euch die nennen, die in ihren Werken die größten Verlierer sind? قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِ‍الأَخْسَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَعْمَالاً
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Đalla Sa`yuhu‍‍m A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Hu‍‍m Yaĥsab‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Yuĥsin‍‍ū‍‍na Şun`ā‍‍an [18.104] Die, deren Mühe verloren ist in irdischem Leben; und sie denken, sie täten gar Gutes.» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَهُمْ يَحْسَب‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُمْ يُحْسِن‍‍ُ‍ونَ صُنْعاً
'‍‍Ū‍‍la'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbihi‍‍m Wa Liq‍‍ā‍‍'ih‍‍i Faĥabiţat 'A`māluhu‍‍m Falā Nuq‍‍ī‍‍mu Lahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Waznā‍‍an [18.105] Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht geben. ‌أ‍ُ‍‌ولَئِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِمْ ‌وَلِقَائِهِ‍ِ‍‌ فَحَبِطَتْ ‌أَعْمَالُهُمْ فَلاَ‌ نُق‍‍ِ‍ي‍‍مُ لَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَ‌زْ‌ن‍اً
Dh‍‍ālika Jaz‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Bimā Kafarū Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū '‍‍Ā‍‍yātī Wa Rusulī Huzū‍‍an [18.106] Dies ist ihr Lohn - die Hölle -, weil sie ungläubig waren und Spott trieben mit Meinen Zeichen und Meinen Gesandten. ‌ذَلِكَ جَزَ‌ا‌ؤُهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ بِمَا‌ كَفَرُ‌وا ‌وَ‌اتَّخَذُ‌وا ‌آيَاتِي ‌وَ‌رُسُلِي هُز‍ُ‍‌و‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Kānat Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Fi‍‍r‍‍dawsi Nuzulā‍‍an [18.107] Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun, sie werden des Paradieses Gärten zur Gaststätte haben, ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ كَ‍انَتْ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتُ ‌الْفِرْ‌دَ‌وْسِ نُزُلاً
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Lā Ya‍‍b‍‍gh‍‍ū‍‍na `Anhā Ĥiwalā‍‍an [18.108] Darin sie weilen werden immerdar; von diesen werden sie keinen Wechsel begehren. خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ لاَ‌ يَ‍‍بْ‍‍غ‍‍ُ‍ونَ عَنْهَا‌ حِوَلاً
Qu‍‍l Law K‍‍ā‍‍na A‍‍l-Baĥru Midādāa‍‍n Likalim‍‍ā‍‍ti Rabbī Lanafida A‍‍l-Baĥru Qa‍‍b‍‍la 'A‍‍n Ta‍‍n‍‍fada Kalim‍‍ā‍‍tu Rabbī Wa Law Ji'nā Bimi‍‍th‍‍lih‍‍i Madadā‍‍an [18.109] Sprich: «Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir noch ein gleiches zur Hilfe brächten.» قُ‍‍لْ لَوْ‌ ك‍‍َانَ ‌الْبَحْرُ‌ مِدَ‌ا‌د‌اً لِكَلِم‍‍َاتِ ‌رَبِّي لَنَفِدَ ‌الْبَحْرُ‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ تَ‍‌‍ن‍‍فَدَ‌ كَلِم‍‍َاتُ ‌رَبِّي ‌وَلَوْ‌ جِئْنَا‌ بِمِثْلِهِ‍ِ‍‌ مَدَ‌د‌اً
Qul 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Anā Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Mi‍‍th‍‍luku‍‍m Yūĥ‍‍á 'Ilayya 'A‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Ilahuku‍‍m 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n Fama‍‍n K‍‍ā‍‍na Yarjū Liq‍‍ā‍‍'a Rabbih‍‍i Falya`mal `Amalāa‍‍n Şāliĥāa‍‍n Wa Lā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik Bi`ibādati Rabbih‍‍i 'Aĥadā‍‍an [18.110] Sprich: «Ich bin nur ein Mensch wie ihr, doch mir ist es offenbart worden, daß euer Gott ein Einiger Gott ist. Möge denn der, der auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, gute Werke tun und keinen andern einbeziehen in den Dienst an seinem Herrn.» قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَنَا‌ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَ‍‍ى إِلَيَّ ‌أَنَّ‍‍مَ‍ا إِلَهُكُمْ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ فَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ يَرْجُوا لِق‍‍َا‌ءَ رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِ‍‍حاً ‌وَلاَ‌ يُشْ‍‍رِكْ بِعِبَا‌دَةِ ‌رَبِّهِ ‌أَحَد‌اً
‍‍