‍ ‌ 17) سُو‌رَة ‌الإسرَ‌ا‌ء‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‌

17) Sūrat A‍‍l-'Isr‍‍ā‍‍'

Printed format

17) سُو‌رَة ‌الإسر‍َ‌اء

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Asrá Bi`a‍‍b‍‍dih‍‍i Laylāa‍‍n Mina A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi 'Ilá A‍‍l-Masjidi A‍‍l-'A‍‍q‍‍şá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Bāraknā Ĥawlah‍‍u Linu‍‍r‍‍iyah‍‍u Min '‍‍Ā‍‍yātin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-Baş‍‍ī‍‍r‍‍u [17.1] Preis Ihm, Der bei Nacht Seinen Diener hinwegführte von der Heiligen Moschee zu der Fernen Moschee, deren Umgebung Wir gesegnet haben, auf daß Wir ihm einige Unserer Zeichen zeigen. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allsehende. سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌الَّذِي ‌أَسْرَ‌ى‌ بِعَ‍‍بْ‍‍دِهِ‍ِ‍‌ لَيْلاً مِنَ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌إِلَى‌ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الأَقْ‍‍صَى‌ ‌الَّذِي بَا‌رَكْنَا‌ حَوْلَهُُلِنُ‍‍رِيَهُُمِ‍‌‍نْ ‌آيَاتِنَ‍ا إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْبَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
‌ Wa '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa Ja`aln‍‍ā‍‍hu Hudáa‍‍n Liban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la 'Allā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n Dūnī Wa Kīlā‍‍an [17.2] Wir gaben Moses die Schrift und machten sie zu einer Führung für die Kinder Israels (und sprachen): «Nehmt keinen zum Hüter außer Mir, ‌وَ‌آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَجَعَلْن‍‍َاهُُهُد‌ىً لِبَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌أَلاَّ‌ تَتَّخِذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِي ‌وَكِيلاً
Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyata Man Ĥamalnā Ma`a Nūĥin 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na `A‍‍b‍‍dāa‍‍n Sh‍‍akūrā‍‍an [17.3] O ihr Kinder derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen! Er war fürwahr ein dankbarer Diener.» ‌ذُ‌رِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا‌ مَعَ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ عَ‍‍بْ‍‍د‌اً شَكُو‌ر‌اً
‌ Wa Qađayn‍‍ā 'Ilá Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Latufsidu‍‍nn‍‍a Fī A‍‍l-'Arđi Marratayni Wa Lata`lu‍‍nn‍‍a `Ulūwāa‍‍n Kabīrā‍‍an [17.4] Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift klargelegt: «Siehe, ihr werdet gewißlich zweimal im Land Verderben anstiften, und ihr werdet gewißlich unmäßig hoffärtig und herrisch werden.» ‌وَقَضَيْنَ‍ا إِلَى‌ بَنِ‍‍ي ‌إسْر‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي ‌الأَ‌رْضِ مَرَّتَيْنِ ‌وَلَتَعْلُ‍‍نَّ عُلُوّ‌اً كَبِير‌اً
Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Wa`du '‍‍Ū‍‍lāhumā Ba`a‍‍th‍‍nā `Alayku‍‍m `Ibādāa‍‍n Lan‍‍ā '‍‍Ū‍‍lī Ba'si‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍di‍‍n Fajāsū Kh‍‍il‍‍ā‍‍la A‍‍d-Diy‍‍ā‍‍r‍‍i Wa K‍‍ā‍‍na Wa`dāa‍‍n Maf`ūlā‍‍an [17.5] Als nun die Zeit für die erste der beiden Warnungen kam, da sandten Wir sider euch Unsere Diener, begabt mit gewaltiger Kriegsmacht, und sie drangen in die Häuser, und so ward erfüllt die Verheißung. فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ وَعْدُ أ‍ُ‍‌ولاَهُمَا‌ بَعَثْنَا‌ عَلَيْكُمْ عِبَا‌د‌اً لَنَ‍ا أ‍ُ‍‌ولِي بَأْسٍ شَد‍ِ‍ي‍‍د‌‌ٍ فَجَاسُوا خِلاَلَ ‌ال‍‍دِّي‍‍َا‌رِ ‌وَك‍‍َانَ ‌وَعْد‌اً مَفْعُولاً
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Rada‍‍d‍‍nā Lakumu A‍‍l-Karrata `Alayhi‍‍m Wa 'A‍‍m‍‍da‍‍d‍‍nāku‍‍m Bi'a‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍li‍‍n Wa Ban‍‍ī‍‍na Wa Ja`alnāku‍‍m 'Ak‍‍th‍‍ara Nafīrā‍‍an [17.6] Dann gaben Wir euch wiederum die Macht über sie und stärkten euch mit Reichtum und Kindern und machten euch größer an Zahl. ثُ‍‍مَّ ‌رَ‌دَ‌دْنَا‌ لَكُمُ ‌الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ ‌وَ‌أَمْدَ‌دْنَاكُ‍‍مْ بِأَمْو‍َ‍‌الٍ ‌وَبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَجَعَلْنَاكُمْ ‌أَكْثَرَ‌ نَفِير‌اً
'In 'Aĥsa‍‍n‍‍tu‍‍m 'Aĥsa‍‍n‍‍tu‍‍m Li'‍‍n‍‍fusiku‍‍m Wa 'In 'Asa'tu‍‍m Falahā Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Wa`du A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Liyas‍‍ū‍‍'‍‍ū Wujūhaku‍‍m Wa Liya‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-Masjida Kamā Da‍‍kh‍‍al‍‍ū‍‍h‍‍u 'Awwala Marrati‍‍n Wa Liyutabbirū Mā `Alaw Tatbīrā‍‍an [17.7] (Nun) wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eignen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Warnung kam (sandten Wir Diener), damit sie eure Großen mißhandelten und die Moschee beträten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstörten. ‌إِنْ ‌أَحْسَ‍‌‍ن‍‍تُمْ ‌أَحْسَ‍‌‍ن‍‍تُمْ لِأ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌وَ‌إِنْ ‌أَسَأْتُمْ فَلَهَا‌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ وَعْدُ‌ ‌الآخِرَةِ لِيَسُو‌ء‍ُ‍‌و‌ا وُجُوهَكُمْ ‌وَلِيَ‍‍دْخُلُوا ‌الْمَسْجِدَ‌ كَمَا دَخَل‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ ‌وَلِيُتَبِّرُ‌وا مَا‌ عَلَوْ‌ا‌ تَتْبِير‌اً
`Asá Rabbuku‍‍m 'A‍‍n Yarĥamaku‍‍m Wa 'In `U‍‍d‍‍tu‍‍m `U‍‍d‍‍nā Wa Ja`alnā Jaha‍‍nn‍‍ama Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na Ĥaşīrā‍‍an [17.8] Es ist möglich, daß euer Herr Sich euer erbarmt; doch wenn ihr (zu eurem früheren Zustande) zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren, und Wir haben die Hölle zu einem Gefängnis gemacht für die Ungläubigen. عَسَى رَبُّكُمْ ‌أَنْ يَرْحَمَكُمْ ‌وَ‌إِنْ عُ‍‍دْتُمْ عُ‍‍دْنَا وَجَعَلْنَا‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ حَصِير‌اً
'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Yahdī Lillatī Hiya 'A‍‍q‍‍wamu Wa Yuba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍u A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya`mal‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti 'A‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m 'A‍‍j‍‍rāa‍‍n Kabīrā‍‍an [17.9] Fürwahr, dieser Koran leitet zum Richtigsten und bringt den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft, daß ihnen großer Lohn werden soll, ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ ‌أَقْ‍‍وَمُ ‌وَيُبَشِّ‍‍رُ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌أَنَّ لَهُمْ ‌أَجْ‍‍ر‌اً كَبِير‌اً
‌ Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati 'A`ta‍‍d‍‍nā Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmā‍‍an [17.10] Und daß Wir denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet haben. ‌وَ‌أَنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ ‌أَعْتَ‍‍دْنَا‌ لَهُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً
‌ Wa Ya‍‍d‍‍`u A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Bi‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ar‍‍r‍‍i Du`‍‍ā‍‍'ah‍‍u Bil-‍‍Kh‍‍ay‍‍r‍‍i Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu `Ajūlā‍‍an [17.11] Der Mensch bittet um das Schlimme, vie er um das Gute bitten sollte; und der Mensch ist voreilig. ‌وَيَ‍‍دْعُ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ بِ‍ال‍‍شَّرِّ دُعَا‌ءَهُُبِ‍الْخَيْ‍‍رِ ‌وَك‍‍َانَ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ عَجُولاً
‌ Wa Ja`alnā A‍‍l-Layla Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra '‍‍Ā‍‍yatayni Famaĥawn‍‍ā '‍‍Ā‍‍yata A‍‍l-Layli Wa Ja`aln‍‍ā '‍‍Ā‍‍yata A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Mu‍‍b‍‍şirata‍‍n Lita‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Fađlāa‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Lita`lamū `Adada A‍‍s-Sin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Ĥis‍‍ā‍‍ba Wa Kulla Sh‍‍ay'i‍‍n Faşşaln‍‍ā‍‍h‍‍u Tafşīlā‍‍an [17.12] Wir machten die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen, indem Wir das Zeichen der Nacht dunkel gemacht haben, und das Zeichen des Tags haben Wir licht gemacht, auf daß ihr nach Fülle von eurem Herrn trachtet und kennt die Bemessung der Jahre und die Rechenkunst. Und jegliches Ding haben Wir klar gemacht mit deutlicher Erklärung. ‌وَجَعَلْنَا‌ ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَ‍ا آيَةَ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَجَعَلْنَ‍ا آيَةَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ مُ‍‍بْ‍‍صِرَة ً لِتَ‍‍بْ‍‍تَغُوا فَضْلاً مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَلِتَعْلَمُوا عَدَ‌دَ ‌ال‍‍سِّن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْحِس‍‍َابَ ‌وَكُلَّ شَيْء‌‌ٍ فَصَّلْن‍‍َاهُُتَفْصِيلاً
‌ Wa Kulla 'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nin 'Alza‍‍m‍‍n‍‍ā‍‍hu Ţ‍‍ā‍‍'irahu Fī `Unuqih‍‍i Wa Nu‍‍kh‍‍r‍‍iju Lah‍‍u Yawma A‍‍l-Qiyāmati Kitābāa‍‍n Yalq‍‍ā‍‍h‍‍u Ma‍‍n‍‍sh‍‍ūrā‍‍an [17.13] Und einem jeden Menschen haben Wir seine Werke an den Nacken geheftet; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihm ein Buch vorlegen, das er entsiegelt finden wird. ‌وَكُلَّ ‌إِ‌ن‍‍س‍‍َانٍ ‌أَلْزَمْن‍‍َاهُُطَائِرَهُُفِي عُنُقِهِ‍ِ‍ وَنُخْ‍‍رِجُ لَهُُيَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ كِتَاباً يَلْق‍‍َاهُُمَ‍‌‍ن‍‍شُو‌ر‌اً
A‍‍q‍‍ra' Kitāba‍‍ka Kafá Binafsika A‍‍l-Yawma `Alayka Ĥasībā‍‍an [17.14] «Lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele als Rechnerin wider dich.» ‌اقْ‍‍رَ‌أْ‌ كِتَابَكَ كَفَى‌ بِنَفْسِكَ ‌الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيباً
Mani A‍‍htadá Fa'i‍‍nn‍‍amā Yahtadī Linafsih‍‍i Wa Ma‍‍n Đalla Fa'i‍‍nn‍‍amā Yađillu `Alayhā Wa Lā Tazi‍‍r‍‍u Wāziratu‍‍n Wizra 'U‍‍kh‍‍rá Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Mu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍na Ĥattá Na‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍a Rasūlā‍‍an [17.15] Wer den rechten Weg befolgt, der befolgt ihn nur zu seinem eignen Heil; und wer irregeht, der geht irre allein zu seinem eignen Schaden. Und keine Lasttragende trägt die Last einer andern. Und Wir strafen nie, ehe Wir denn einen Gesandten geschickt haben. مَنِ ‌اهْتَدَ‌ى‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‌‍نْ ضَلَّ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ‌ تَزِ‌رُ‌وَ‌ا‌زِ‌رَةٌ ‌وِ‌زْ‌رَ أُخْرَ‌ى وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ مُعَذِّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ حَتَّى‌ نَ‍‍بْ‍‍عَثَ ‌رَسُولاً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā 'Ara‍‍d‍‍n‍‍ā 'A‍‍n Nuhlika Qaryatan 'Amarnā Mutrafīhā Fafasaqū Fīhā Faĥaqqa `Alayhā A‍‍l-Qawlu Fada‍‍mm‍‍arnāhā Ta‍‍d‍‍mīrā‍‍an [17.16] Wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unser Gebot an ihre Reichen ergehen; sie aber freveln darin, so wird der Richtspruch fällig gegen sie, und Wir zerstören sie bis auf den Grund. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌رَ‌دْنَ‍ا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً ‌أَمَرْنَا‌ مُتْرَفِيهَا‌ فَفَسَقُوا فِيهَا‌ فَحَقَّ عَلَيْهَا‌ ‌الْقَوْلُ فَدَمَّ‍‍رْنَاهَا‌ تَ‍‍دْمِير‌اً
‌ Wa Ka‍‍m 'Ahlaknā Mina A‍‍l-Qur‍‍ū‍‍ni Mi‍n‍ Ba`di Nūĥi‍‍n Wa Kafá Birabbika Bi‍‍dh‍‍un‍‍ū‍‍bi `Ibādih‍‍i Kh‍‍abīrāa‍n‍ Başīrā‍‍an [17.17] Wie viele Geschlechter haben Wir nach Noah vernichtet! Und dein Herr kennt und sieht die Sünden Seiner Diener zur Genüge. ‌وَكَمْ ‌أَهْلَكْنَا‌ مِنَ ‌الْقُر‍ُ‍‌ونِ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌وَكَفَى‌ بِرَبِّكَ بِذُن‍‍ُ‍وبِ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍‌ خَبِير‌اً بَصِير‌اً
Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Ājilata `Ajjalnā Lahu Fīhā Mā Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Lima‍‍n Nu‍‍r‍‍ī‍‍du Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ja`alnā Lah‍‍u Jaha‍‍nn‍‍ama Yaşlāhā Ma‍‍dh‍‍mūmāa‍‍n Ma‍‍d‍‍ĥūrā‍‍an [17.18] Wer das Irdische begehrt, schnell bereiten Wir ihm darin das, was Wir wollen, dem, der Uns beliebt; danach haben Wir die Hölle für ihn bestimmt; da wird er eingehen, verdammt und verstoßen. مَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا‌ لَهُُفِيهَا‌ مَا‌ نَش‍‍َا‌ءُ‌ لِمَ‍‍نْ نُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ثُ‍‍مَّ جَعَلْنَا‌ لَهُُجَهَ‍‍نَّ‍‍مَ يَصْلاَهَا‌ مَذْمُوماً مَ‍‍دْحُو‌ر‌اً
‌ Wa Man 'Ar‍‍ā‍‍da A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata Wa Sa`á Lahā Sa`yahā Wa Huwa Mu'uminu‍‍n Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika K‍‍ā‍‍na Sa`yuhu‍‍m Ma‍‍sh‍‍kūrā‍‍an [17.19] Wer aber das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und gläubig ist - derer Streben wird belohnt werden. ‌وَمَنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ ‌الآخِرَةَ ‌وَسَعَى‌ لَهَا‌ سَعْيَهَا وَهُوَ‌ مُؤْمِنٌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ك‍‍َانَ سَعْيُهُ‍‍مْ مَشْكُو‌ر‌اً
Kullāa‍‍n Numiddu H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Wa H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Min `Aţ‍‍ā‍‍'i Rabbika Wa Mā K‍‍ā‍‍na `Aţ‍‍ā‍‍'u Rabbika Maĥžūrā‍‍an [17.20] Ihnen allen, diesen und jenen, gewähren Wir von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist unbeschränkt. كُلاًّ نُمِدُّ‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء وَهَا‌ؤُلاَ‌ء‌ مِنْ عَط‍‍َا‌ءِ رَبِّكَ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ عَط‍‍َا‌ءُ رَبِّكَ مَحْظُو‌ر‌اً
A‍‍n‍‍žur Kay‍‍fa Fađđalnā Ba`đahu‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n Wa Lal'‍‍ā‍‍kh‍‍iratu 'Akbaru Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa 'Akbaru Tafđīlā‍‍an [17.21] Schau, wie Wir die einen von ihnen über die andern erhöht haben; und wahrhaftig, das Jenseits soll noch größer sein an Rängen und größer an Auszeichnung. ‌ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ فَضَّلْنَا‌ بَعْضَهُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ ‌وَلَلآخِرَةُ ‌أَكْبَرُ دَ‌رَج‍‍َاتٍ ‌وَ‌أَكْبَرُ‌ تَفْضِيلاً
Lā Ta‍‍j‍‍`al Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilahāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Fata‍‍q‍‍`uda Ma‍‍dh‍‍mūmāa‍‍n Ma‍‍kh‍‍dh‍‍ūlā‍‍an [17.22] Setze neben Allah nicht einen andern Gott, auf daß du nicht mit Schimpf bedeckt und verlassen dasitzest. لاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلْ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَهاً ‌آخَرَ‌ فَتَ‍‍قْ‍‍عُدَ‌ مَذْمُوماً مَخْذُ‌ولاً
‌ Wa Qađá Rabbuka 'Allā Ta`bud‍‍ū 'Ill‍‍ā '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan 'I‍‍mm‍‍ā Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a‍‍nn‍‍a `I‍‍n‍‍daka A‍‍l-Kibara 'Aĥaduhum‍‍ā 'Aw Kilāhumā Falā Taqu‍‍l Lahum‍‍ā 'Uffi‍‍n Wa Lā Tanharhumā Wa Qu‍‍l Lahumā Qawlāa‍‍n Ka‍‍r‍‍īmā‍‍an [17.23] Dein Herr hat geboten: «Verehret keinen denn Ihn, und (erweiset) Güte den Eltern. Wenn eines von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, sage nie "Pfui!" zu ihnen, und stoße sie nicht zurück, sondern sprich zu ihnen ein ehrerbietiges Wort. ‌وَقَضَى رَبُّكَ ‌أَلاَّ‌ تَعْبُدُ‌وا ‌إِلاَّ إِيّ‍‍َاهُُ‌وَبِالْوَ‌الِدَيْنِ ‌إِحْسَا‌ن‍اً ‌إِمَّ‍ا‌ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ‍‍نَّ عِ‍‌‍نْ‍‍دَكَ ‌الْكِبَرَ أَحَدُهُمَ‍ا أَ‌وْ‌ كِلاَهُمَا‌ فَلاَ‌ تَقُ‍‍لْ لَهُمَ‍ا أُفٍّ ‌وَلاَ‌ تَنْهَرْهُمَا وَقُ‍‍لْ لَهُمَا‌ قَوْلاً كَ‍‍رِيماً
‌ Wa A‍‍kh‍‍fiđ Lahumā Jan‍‍ā‍‍ĥa A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ulli Mina A‍‍r-Raĥmati Wa Qu‍‍l Rrabbi A‍‍rĥa‍‍m‍‍humā Kamā Rabbayānī Şa‍‍gh‍‍īrā‍‍an [17.24] Und neige gütig gegen sie den Fittich der Demut und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, so wie sie mich als Kleines betreuten."» ‌وَ‌اخْفِضْ لَهُمَا‌ جَن‍‍َاحَ ‌ال‍‍ذُّلِّ مِنَ ‌ال‍‍رَّحْمَةِ ‌وَقُلْ ‌رَّبِّ ‌ا‌رْحَمْهُمَا‌ كَمَا رَبَّيَانِي صَغِير‌اً
Rabbuku‍‍m 'A`lamu Bimā Fī Nufūsiku‍‍m 'I‍‍n Takūnū Şāliĥ‍‍ī‍‍na Fa'i‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Lil'awwāb‍‍ī‍‍na Gh‍‍afūrā‍‍an [17.25] Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist: Wenn ihr rechtgesinnt seid, dann ist Er gewiß nachsichtig gegenüber den sich Bekehrenden. ‌رَبُّكُمْ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ فِي نُفُوسِكُمْ ‌إِ‌نْ تَكُونُوا صَالِ‍‍ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ فَإِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ لِلأَ‌وَّ‌اب‍‍ِ‍ي‍‍نَ غَفُو‌ر‌اً
‌ Wa '‍‍Ā‍‍ti Dh‍‍ā A‍‍l-Qurbá Ĥaqqah‍‍u Wa A‍‍l-Misk‍‍ī‍‍na Wa A‍‍b‍‍na A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Wa Lā Tuba‍‍dh‍‍dh‍‍ir Ta‍‍b‍‍dh‍‍īrā‍‍an [17.26] Gib dem Verwandten, was ihm gebührt, und ebenso dem Armen und dem Wanderer, aber vergeude nicht in Verschwendung. ‌وَ‌آتِ ‌ذَ‌ا‌ ‌الْقُرْبَى‌ حَقَّهُُ‌وَ‌الْمِسْك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌ابْ‍‍نَ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَلاَ‌ تُبَذِّ‌رْ‌ تَ‍‍بْ‍‍ذِير‌اً
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Muba‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍na Kān‍‍ū 'I‍‍kh‍‍w‍‍ā‍‍na A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍ni Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Lirabbih‍‍i Kafūrā‍‍an [17.27] Die Verschwender sind Brüder der Teufel, und der Teufel ist undankbar gegen seinen Herrn. ‌إِنَّ ‌الْمُبَذِّ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ كَ‍انُ‍‍وا ‌إِخْو‍َ‍‌انَ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَك‍‍َانَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ لِرَبِّهِ‍ِ‍‌ كَفُو‌ر‌اً
‌ Wa 'I‍‍mm‍‍ā Tu`‍‍r‍‍iđa‍‍nn‍‍a `Anhumu A‍‍b‍‍ti‍‍gh‍‍ā‍‍'a Raĥmati‍‍n Mi‍‍n Rabbika Tarjūhā Faqu‍‍l Lahu‍‍m Qawlāa‍‍n Maysūrā‍‍an [17.28] Und wenn du dich von ihnen abkehrst im Trachten nach Barmherzigkeit von deinem Herrns auf die du hoffst, so sprich zu ihnen ein hilfreich Wort. ‌وَ‌إِمَّ‍ا‌ تُعْ‍‍رِضَ‍‍نَّ عَنْهُمُ ‌ابْ‍‍تِغ‍‍َا‌ءَ رَحْمَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ تَرْجُوهَا‌ فَقُ‍‍لْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُو‌ر‌اً
‌ Wa Lā Ta‍‍j‍‍`al Yadaka Ma‍‍gh‍‍lūlatan 'Ilá `Unuqika Wa Lā Ta‍‍b‍‍su‍‍ţ‍‍hā Kulla A‍‍l-Basţi Fata‍‍q‍‍`uda Malūmāa‍‍n Maĥsūrā‍‍an [17.29] Und laß deine Hand nicht an deinen Nacken gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht zu weit geöffnet aus, damit du nicht getadelt (und) zerschlagen niedersitzen mußt. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً ‌إِلَى‌ عُنُقِكَ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍سُ‍‍طْ‍‍هَا‌ كُلَّ ‌الْبَسْطِ فَتَ‍‍قْ‍‍عُدَ‌ مَلُوماً مَحْسُو‌ر‌اً
'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Ya‍‍b‍‍suţu A‍‍r-‍‍R‍‍izqa Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ya‍‍q‍‍diru 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Bi`ibādih‍‍i Kh‍‍abīrāa‍n‍ Başīrā‍‍an [17.30] Wahrlich, dein Herr erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will, denn Er kennt und sieht Seine Diener wohl. ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ يَ‍‍بْ‍‍سُطُ ‌ال‍‍رِّ‌زْقَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ بِعِبَا‌دِهِ‍ِ‍‌ خَبِير‌اً بَصِير‌اً
‌ Wa Lā Ta‍‍q‍‍tul‍‍ū 'Awlādaku‍‍m Kh‍‍a‍‍sh‍‍yata 'I‍‍m‍‍l‍‍ā‍‍qi‍‍n Naĥnu Narzuquhu‍‍m Wa '‍‍Ī‍‍yāku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Qatlahu‍‍m K‍‍ā‍‍na Kh‍‍i‍‍ţ‍‍'‍‍ā‍‍a‍‍n Kabīrā‍‍an [17.31] Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Fürwahr, sie zu töten ist eine große Sünde. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُ‍‍وا ‌أَ‌وْلاَ‌دَكُمْ خَشْيَةَ ‌إِمْلاَقٍ نَحْنُ نَرْ‌زُقُهُمْ ‌وَ‌إِيَّاكُمْ ‌إِنَّ قَتْلَهُمْ ك‍‍َانَ خِ‍‍طْ‍‍ئاً كَبِير‌اً
‌ Wa Lā Ta‍‍q‍‍rabū A‍‍z-Zi‍‍n‍‍á 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Fāĥi‍‍sh‍‍ata‍‍n Wa S‍‍ā‍‍'a Sabīlā‍‍an [17.32] Und nahet nicht dem Ehebruch; siehe, das ist eine Schändlichkeit und ein übler Weg. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبُوا ‌ال‍‍زِّنَ‍‍ى إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ فَ‍احِشَةً ‌وَس‍‍َا‌ءَ‌ سَبِيلاً
‌ Wa Lā Ta‍‍q‍‍tulū A‍‍n‍‍-Nafsa A‍‍llatī Ĥarrama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Ma‍‍n Qutila Mažlūmāa‍‍n Faqa‍‍d Ja`alnā Liwalīyih‍‍i Sulţānāa‍‍n Falā Yus‍‍r‍‍i‍‍f A‍‍l-Qatli 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Ma‍‍n‍‍şūrā‍‍an [17.33] Und tötet nicht das Leben, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn mit Recht. Und wer da freventlich getötet wird, dessen Erben haben Wir gewiß Ermächtigung gegeben (Sühne zu fordern); doch soll er bei der Tötung die (vorgeschriebenen) Grenzen nicht überschreiten, denn er findet Hilfe (im Gesetz). ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُوا ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ ‌الَّتِي حَرَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَمَ‍‌‍نْ قُتِلَ مَظْلُوماً فَقَ‍‍دْ‌ جَعَلْنَا‌ لِوَلِيِّهِ‍ِ‍‌ سُلْطَا‌ن‍اً فَلاَ‌ يُسْ‍‍رِفْ فِي ‌الْقَتْلِ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ مَ‍‌‍ن‍‍صُو‌ر‌اً
‌ Wa Lā Ta‍‍q‍‍rabū M‍‍ā‍‍la A‍‍l-Yat‍‍ī‍‍mi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Ĥattá Ya‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a 'A‍‍sh‍‍uddah‍‍u Wa 'Awfū Bil-`Ahdi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-`Ahda K‍‍ā‍‍na Mas'‍‍ū‍‍lā‍‍an [17.34] Und nahet nicht dem Gut der Waise, es sei denn zum Besten, bis sie ihre Reife erreicht hat. Und haltet die Verpflichtung, denn über die Verpflichtung muß Rechenschaft abgelegt werden. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبُوا م‍‍َالَ ‌الْيَت‍‍ِ‍ي‍‍مِ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الَّتِي هِيَ ‌أَحْسَنُ حَتَّى‌ يَ‍‍بْ‍‍لُغَ ‌أَشُدَّهُُ‌وَ‌أَ‌وْفُوا بِ‍الْعَهْدِ إِنَّ ‌الْعَهْدَ‌ ك‍‍َانَ مَسْئ‍‍ُ‍‍ولاً
‌ Wa 'Awfū A‍‍l-Kayla 'I‍‍dh‍‍ā Kiltu‍‍m Wa Zinū Bil-Qisţ‍‍ā‍‍si A‍‍l-Mustaq‍‍ī‍‍mi Dh‍‍ālika Kh‍‍ayru‍‍n Wa 'Aĥsanu Ta'wīlā‍‍an [17.35] Und gebet volles Maß, wenn ihr messet, und wäget mit richtiger Waage; das ist durchaus vorteilhaft und letzten Endes das Beste. ‌وَ‌أَ‌وْفُوا ‌الْكَيْلَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ كِلْتُمْ ‌وَ‌زِنُوا بِ‍الْقِسْط‍‍َاسِ ‌الْمُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مِ ‌ذَلِكَ خَيْرٌ ‌وَ‌أَحْسَنُ تَأْ‌وِيلاً
‌ Wa Lā Ta‍‍q‍‍fu Mā Laysa Laka Bih‍‍i `Ilmun 'I‍‍nn‍‍a A‍‍s-Sa‍‍m‍‍`a Wa A‍‍l-Başara Wa A‍‍l-Fu'u‍‍ā‍‍da Kullu '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika K‍‍ā‍‍na `Anhu Mas'‍‍ū‍‍lā‍‍an [17.36] Und verfolge nicht das, wovon du keine Kenntnis hast. Wahrlich, das Ohr und das Auge und das Herz - sie alle sollen zur Rechenschaft gezogen werden. ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍فُ مَا‌ لَيْسَ لَكَ بِهِ‍ِ‍‌ عِلْمٌ ‌إِنَّ ‌ال‍‍سَّمْعَ ‌وَ‌الْبَصَرَ وَ‌الْفُؤ‍َ‌ادَ‌ كُلُّ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ك‍‍َانَ عَنْهُ مَسْئ‍‍ُ‍‍ولاً
‌ Wa Lā Ta‍‍m‍‍sh‍‍i Fī A‍‍l-'Arđi Maraĥāan 'I‍‍nn‍‍aka La‍‍n Ta‍‍kh‍‍r‍‍iqa A‍‍l-'Arđa Wa La‍‍n Ta‍‍b‍‍lu‍‍gh‍‍a A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍la Ţūlā‍‍an [17.37] Und wandle nicht hochmütig auf Erden, denn du kannst die Erde nicht spalten, noch kannst du die Berge an Höhe erreichen. ‌وَلاَ‌ تَمْشِ فِي ‌الأَ‌رْضِ مَرَحاً ‌إِنَّ‍‍كَ لَ‍‌‍نْ تَخْ‍‍رِقَ ‌الأَ‌رْضَ ‌وَلَ‍‌‍نْ تَ‍‍بْ‍‍لُغَ ‌الْجِب‍‍َالَ طُولاً
Kullu Dh‍‍ālika K‍‍ā‍‍na Sayyi'uh‍‍u `I‍‍n‍‍da Rabbika Makrūhā‍‍an [17.38] Das ـble alles dessen ist hassenswert vor deinem Herrn. كُلُّ ‌ذَلِكَ ك‍‍َانَ سَيِّئُهُُعِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ مَكْرُ‌وهاً
Dh‍‍ālika Mi‍‍mm‍‍ā 'Awĥ‍‍á 'Ilayka Rabbuka Mina A‍‍l-Ĥikmati Wa Lā Ta‍‍j‍‍`al Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilahāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Fatulqá Fī Jaha‍‍nn‍‍ama Malūmāa‍‍n Ma‍‍d‍‍ĥūrā‍‍an [17.39] Dies ist ein Teil von der Weisheit, die dir dein Herr offenbart hat. Und setze nicht neben Allah einen anderen Gott, auf daß du nicht in die Hölle geworfen werdest, verdammt und verstoßen. ‌ذَلِكَ مِ‍‍مَّ‍ا أَ‌وْحَ‍‍ى إِلَيْكَ ‌رَبُّكَ مِنَ ‌الْحِكْمَةِ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلْ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَهاً ‌آخَرَ‌ فَتُلْقَى‌ فِي جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ مَلُوماً مَ‍‍دْحُو‌ر‌اً
'Afa'aşfāku‍‍m Rabbuku‍‍m Bil-Ban‍‍ī‍‍na Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Mina A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati 'Inā‍‍th‍‍āan 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lataqūl‍‍ū‍‍na Qawlāan `Ažīmā‍‍an [17.40] Hat euer Herr euch denn mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort. ‌أَفَأَصْفَاكُمْ ‌رَبُّكُ‍‍مْ بِ‍الْبَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌اتَّخَذَ‌ مِنَ ‌الْمَلاَئِكَةِ ‌إِنَاثاً ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَتَقُول‍‍ُ‍ونَ قَوْلاً‌ عَظِيماً
‌ Wa Laqa‍‍d Şarrafnā Fī Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Liya‍‍dh‍‍dh‍‍akkarū Wa Mā Yazīduhu‍‍m 'Illā Nufūrā‍‍an [17.41] Wir haben in diesem Koran auf verschiedene Art (die Wahrheit) dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ صَرَّفْنَا‌ فِي هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنِ لِيَذَّكَّرُ‌وا ‌وَمَا‌ يَزِيدُهُمْ ‌إِلاَّ‌ نُفُو‌ر‌اً
Qu‍‍l Law K‍‍ā‍‍na Ma`ahu '‍‍Ā‍‍lihatu‍‍n Kamā Yaqūl‍‍ū‍‍na 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lā‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍aw 'Ilá Dh‍‍ī A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i Sabīlā‍‍an [17.42] Sprich: «Gäbe es neben Ihm noch andere Götter, wie sie behaupten, dann hätten sie gewißlich einen Weg zum Herrn des Throns gesucht.» قُ‍‍لْ لَوْ‌ ك‍‍َانَ مَعَهُ ‌آلِهَةٌ كَمَا‌ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌إِ‌ذ‌اً لاَبْ‍‍تَغَوْ‌ا إِلَى ذِي ‌الْعَرْشِ سَبِيلاً
Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Wa Ta`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yaqūl‍‍ū‍‍na `Ulūwāa‍‍n Kabīrā‍‍an [17.43] Heilig ist Er und hoch erhaben über all das, was sie behaupten. سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُ‌وَتَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يَقُول‍‍ُ‍ونَ عُلُوّ‌اً كَبِير‌اً
Tusabbiĥu Lahu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍tu A‍‍s-Sa‍‍b‍‍`u Wa A‍‍l-'Arđu Wa Ma‍‍n Fīhi‍‍nn‍‍a Wa 'I‍‍n Mi‍‍n Sh‍‍ay'in 'Illā Yusabbiĥu Biĥa‍‍m‍‍dih‍‍i Wa Laki‍‍n Lā Tafqah‍‍ū‍‍na Tasbīĥahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Ĥalīmāan Gh‍‍afūrā‍‍an [17.44] Die sieben Himmel und die Erde und wer darinnen ist, sie lobpreisen Ihn; und es gibt kein Ding, das Seine Herrlichkeit nicht preist; ihr aber versteht ihre Lobpreisung nicht. Wahrlich, Er ist langmütig, allverzeihend. تُسَبِّحُ لَهُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتُ ‌ال‍‍سَّ‍‍بْ‍‍عُ ‌وَ‌الأَ‌رْضُ ‌وَمَ‍‌‍نْ فِيهِ‍‍نَّ ‌وَ‌إِنْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ‍ِ‍ وَلَكِ‍‍نْ لاَ‌ تَفْقَه‍‍ُ‍ونَ تَسْبِيحَهُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ حَلِيماً‌ غَفُو‌ر‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Qara'ta A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Ja`alnā Baynaka Wa Bayna A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Ĥijābāa‍‍n Mastūrā‍‍an [17.45] Und wenn du den Koran vorträgst, legen Wir zwischen dich und jene, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Schleier; ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قَرَ‌أْتَ ‌الْقُرْ‌آنَ جَعَلْنَا‌ بَيْنَكَ ‌وَبَيْنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُو‌ر‌اً
‌ Wa Ja`alnā `Alá Qulūbihi‍‍m 'Aki‍‍nn‍‍atan 'A‍‍n Yafqah‍‍ū‍‍h‍‍u Wa F‍‍ī '‍‍Ā‍‍dh‍‍ānihi‍‍m Wa‍‍q‍‍rāa‍‍n Wa 'I‍‍dh‍‍ā Dh‍‍akarta Rabbaka Fī A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Waĥdah‍‍u Wa Llaw `Al‍‍á 'A‍‍d‍‍bā‍‍r‍‍ihi‍‍m Nufūrā‍‍an [17.46] Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Koran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihre Rücken in Widerwillen. ‌وَجَعَلْنَا‌ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌أَكِ‍‍نَّ‍‍ةً ‌أَنْ يَفْقَه‍‍ُ‍وهُُ‌وَفِ‍‍ي ‌آ‌ذَ‌انِهِمْ ‌وَقْ‍‍ر‌اً ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا ذَكَرْتَ ‌رَبَّكَ فِي ‌الْقُرْ‌آنِ ‌وَحْدَهُُ‌وَلَّوْ‌ا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌دْبَا‌رِهِمْ نُفُو‌ر‌اً
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yastami`‍‍ū‍‍na Bih‍‍i 'I‍‍dh Yastami`‍‍ū‍‍na 'Ilayka Wa 'I‍‍dh Hu‍‍m Na‍‍j‍‍w‍‍á 'I‍‍dh Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍na 'I‍‍n Tattabi`‍‍ū‍‍na 'Illā Rajulāa‍‍n Masĥūrā‍‍an [17.47] Wir wissen es am besten, worauf sie horchen, wenn sie dir zuhören, und wenn sie sich insgeheim bereden, dieweil die Frevler sprechen: «Ihr folgt nur einem der Sinne beraubten Manne.» نَحْنُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ يَسْتَمِع‍‍ُ‍ونَ بِهِ ‌إِ‌ذْ‌ يَسْتَمِع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَيْكَ ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ هُمْ نَ‍‍جْ‍‍وَ‌ى إِ‌ذْ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ ‌إِ‌نْ تَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُو‌ر‌اً
A‍‍n‍‍žur Kayfa Đarabū Laka A‍‍l-'A‍‍m‍‍th‍‍ā‍‍la Fađallū Falā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Sabīlā‍‍an [17.48] Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie keinen Weg mehr zu finden vermögen! ‌ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ ‌الأَمْث‍‍َالَ فَضَلُّوا فَلاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ سَبِيلاً
‌ Wa Qāl‍‍ū 'A'i‍‍dh‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā `Ižāmāa‍‍n Wa Rufātāan 'A'i‍‍nn‍‍ā Lama‍‍b‍‍`ū‍‍th‍‍ū‍‍na Kh‍‍alqāa‍‍n Jadīdā‍‍an [17.49] Und sie sprechen: «Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöptung auferweckt werden?» ‌وَقَالُ‍‍وا ‌أَئِذَ‌ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ عِظَاماً ‌وَ‌رُفَاتاً أَئِ‍‍نَّ‍ا‌ لَمَ‍‍بْ‍‍عُوث‍‍ُ‍ونَ خَلْقاً جَدِيد‌اً
Qul Kūnū Ĥijāratan 'Aw Ĥadīdā‍‍an [17.50] Sprich: «Ob ihr Steine seid oder Eisen قُلْ كُونُوا حِجَا‌رَةً ‌أَ‌وْ‌ حَدِيد‌اً
'Aw Kh‍‍alqāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Yakburu Fī Şudū‍‍r‍‍iku‍‍m Fasayaqūl‍‍ū‍‍na Ma‍‍n Yu`īdunā Quli A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Faţaraku‍‍m 'Awwala Marrati‍‍n Fasayun‍‍gh‍‍iđ‍‍ū‍‍na 'Ilayka Ru'‍‍ū‍‍sahu‍‍m Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Matá Huwa Qul `As‍‍á 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Qa‍‍r‍‍ībā‍‍an [17.51] Oder sonst geschaffener Stoff von der Art, die in eurem Sinn am schwersten wiegt.» Dann werden sie sprechen: «Wer soll uns ins Leben zurückrufen?» Sprich: «Er, Der euch das erste Mal erschuf.» Dann werden sie ihre Köpfe wider dich schütteln und sprechen: «Wann geschieht es?» Sprich: «Vielleicht geschieht es gar bald. ‌أَ‌وْ‌ خَلْقاً مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَكْبُرُ‌ فِي صُدُ‌و‌رِكُمْ فَسَيَقُول‍‍ُ‍ونَ مَ‍‍نْ يُعِيدُنَا‌ قُلِ ‌الَّذِي فَطَرَكُمْ ‌أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِض‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَيْكَ ‌رُ‌ء‍ُ‍‌وسَهُمْ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ مَتَى‌ هُوَ‌ قُلْ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ قَ‍‍رِيباً
Yawma Ya‍‍d‍‍`ūku‍‍m Fatastajīb‍‍ū‍‍na Biĥa‍‍m‍‍dih‍‍i Wa Tažu‍‍nn‍‍ū‍‍na 'I‍‍n Labi‍‍th‍‍tu‍‍m 'Illā Qalīlā‍‍an [17.52] An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr antworten, mit Seinem Preis, und werdet meinen, ihr hättet nur eine geringe Weile gesäumt.» يَوْمَ يَ‍‍دْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيب‍‍ُ‍ونَ بِحَمْدِهِ‍ِ‍ وَتَظُ‍‍نّ‍‍ُ‍ونَ ‌إِنْ لَبِثْتُمْ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
‌ Wa Qu‍‍l Li`ibādī Yaqūlū A‍‍llatī Hiya 'Aĥsanu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na Ya‍‍n‍‍za‍‍gh‍‍u Baynahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na K‍‍ā‍‍na Lil'i‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍ni `Adūwāa‍‍n Mubīnā‍‍an [17.53] Sage Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden, denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Satan ist dem Menschen fürwahr ein offenkundiger Feind. ‌وَقُ‍‍لْ لِعِبَا‌دِي يَقُولُوا ‌الَّتِي هِيَ ‌أَحْسَنُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ يَ‍‌‍ن‍‍زَغُ بَيْنَهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ ك‍‍َانَ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َانِ عَدُ‌وّ‌اً مُبِي‍‌‍ن‍اً
Rabbuku‍‍m 'A`lamu Biku‍‍m 'I‍‍n Ya‍‍sh‍‍a' Yarĥa‍‍m‍‍ku‍‍m 'Aw 'I‍‍n Ya‍‍sh‍‍a' Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍ku‍‍m Wa M‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka `Alayhi‍‍m Wa Kīlā‍‍an [17.54] Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich euer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch strafen. Und Wir haben dich nicht entsandt als einen Wächter über sie. ‌رَبُّكُمْ ‌أَعْلَمُ بِكُمْ ‌إِنْ يَشَأْ‌ يَرْحَمْكُمْ ‌أَ‌وْ إِنْ يَشَأْ‌ يُعَذِّبْ‍‍كُمْ ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ عَلَيْهِمْ ‌وَكِيلاً
‌ Wa Rabbuka 'A`lamu Bima‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Laqa‍‍d Fađđalnā Ba`đa A‍‍n‍‍-Nabīy‍‍ī‍‍na `Alá Ba`đi‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍taynā Dāw‍‍ū‍‍da Zabūrā‍‍an [17.55] Dein Herr kennt am besten jene, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Wir erhöhten einige der Propheten über die andern, und David gaben Wir ein Buch. ‌وَ‌رَبُّكَ ‌أَعْلَمُ بِمَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ فَضَّلْنَا‌ بَعْضَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَى‌ بَعْضٍ ‌وَ‌آتَيْنَا دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ زَبُو‌ر‌اً
Quli A‍‍d‍‍`ū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Za`a‍‍m‍‍tu‍‍m Mi‍‍n Dūnih‍‍i Falā Ya‍‍m‍‍lik‍‍ū‍‍na Ka‍‍sh‍‍fa A‍‍đ-Đur‍‍r‍‍i `A‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Lā Taĥwīlā‍‍an [17.56] Sprich: «Rufet doch die an, die ihr neben Ihm wähnet; sie haben keine Macht, das Unheil von euch zu nehmen noch abzuwenden.» قُلِ ‌ا‌دْعُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌زَعَمْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ فَلاَ‌ يَمْلِك‍‍ُ‍ونَ كَشْفَ ‌ال‍‍ضُّرِّ‌ عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ ‌وَلاَ‌ تَحْوِيلاً
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Ya‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū‍‍na 'Ilá Rabbihimu A‍‍l-Wasīlata 'Ayyuhu‍‍m 'A‍‍q‍‍rabu Wa Yarj‍‍ū‍‍na Raĥmatah‍‍u Wa Ya‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na `A‍‍dh‍‍ābah‍‍u 'I‍‍nn‍‍a `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Rabbika K‍‍ā‍‍na Maĥ‍‍dh‍‍ūrā‍‍an [17.57] Jene, die sie anrufen, suchen selbst die Nähe ihres Herrn - wer von ihnen am nächsten sei - und hoffen auf Sein Erbarmen und fürchten Seine Strafe. Wahrlich, die Strafe deines Herrn ist etwas zu Fürchtendes. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ يَ‍‍بْ‍‍تَغ‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى رَبِّهِمُ ‌الْوَسِيلَةَ ‌أَيُّهُمْ ‌أَقْ‍‍رَبُ ‌وَيَرْج‍‍ُ‍ونَ ‌رَحْمَتَهُُ‌وَيَخَاف‍‍ُ‍ونَ عَذَ‌ابَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌رَبِّكَ ك‍‍َانَ مَحْذُ‌و‌ر‌اً
‌ Wa 'I‍‍n Mi‍‍n Qaryatin 'Illā Naĥnu Muhlikūhā Qa‍‍b‍‍la Yawmi A‍‍l-Qiyāmati 'Aw Mu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibūhā `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Sh‍‍adīdāa‍‍n K‍‍ā‍‍na Dh‍‍ālika Fī A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Masţūrā‍‍an [17.58] Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vernichten werden vor dem Tage der Auferstehung oder züchtigen mit strenger Züchtigung. Das ist niedergeschrieben in dem Buch. ‌وَ‌إِنْ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ ‌إِلاَّ‌ نَحْنُ مُهْلِكُوهَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ ‌أَ‌وْ‌ مُعَذِّبُوهَا‌ عَذَ‌اباً شَدِيد‌اً ك‍‍َانَ ‌ذَلِكَ فِي ‌الْكِت‍‍َابِ مَسْطُو‌ر‌اً
‌ Wa Mā Mana`an‍‍ā 'A‍‍n Nursila Bil-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bihā A‍‍l-'Awwal‍‍ū‍‍na Wa '‍‍Ā‍‍taynā Th‍‍am‍‍ū‍‍da A‍‍n‍‍-Nāqata Mu‍‍b‍‍şirata‍‍n Fažalamū Bihā Wa Mā Nursilu Bil-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti 'Illā Ta‍‍kh‍‍wīfā‍‍an [17.59] Und nichts könnte Uns hindern, Zeichen zu senden, als daß die Früheren sie verworfen hatten. Und Wir gaben den Thamüd die Kamelstute als ein sichtbares Zeichen, doch sie frevelten an ihr. Wir senden Zeichen, nur um zu warnen. ‌وَمَا‌ مَنَعَنَ‍ا أَنْ نُرْسِلَ بِ‍الآي‍‍َاتِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ كَذَّبَ بِهَا‌ ‌الأَ‌وَّل‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌آتَيْنَا‌ ثَم‍‍ُ‍و‌دَ ‌ال‍‍نَّ‍اقَةَ مُ‍‍بْ‍‍صِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا‌ نُرْسِلُ بِ‍الآي‍‍َاتِ ‌إِلاَّ‌ تَخْوِيفاً
‌ Wa 'I‍‍dh Qulnā Laka 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka 'Aĥ‍‍ā‍‍ţa Bi‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Mā Ja`alnā A‍‍r-Ru'uyā A‍‍llat‍‍ī 'Arayn‍‍ā‍‍ka 'Illā Fitnata‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarata A‍‍l-Mal`ūnata Fī A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Wa Nu‍‍kh‍‍awwifuhu‍‍m Famā Yazīduhu‍‍m 'Illā Ţu‍‍gh‍‍yānāa‍‍n Kabīrā‍‍an [17.60] Und (gedenke der Zeit) da Wir zu dir sprachen: «Dein Herr umfaßt die Menschen.» Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Koran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur in großer Ruchlosigkeit. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْنَا‌ لَكَ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ ‌أَح‍‍َاطَ بِ‍ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَمَا‌ جَعَلْنَا‌ ‌ال‍‍رُّ‌ؤْيَا‌ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَ‌رَيْن‍‍َاكَ ‌إِلاَّ‌ فِتْنَة ً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌ال‍‍شَّجَرَةَ ‌الْمَلْعُونَةَ فِي ‌الْقُرْ‌آنِ ‌وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا‌ يَزِيدُهُمْ ‌إِلاَّ‌ طُغْيَا‌ن‍اً كَبِير‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh Qulnā Lilmal‍‍ā‍‍'ikati A‍‍sjudū Li'dama Fasajad‍‍ū 'Ill‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa Q‍‍ā‍‍la 'A'asjudu Liman Kh‍‍ala‍‍q‍‍ta Ţīnā‍‍an [17.61] Als Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», da bezeugten sie Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er sprach: «Soll ich mich beugen vor einem, den Du aus Ton erschaffen hast?» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قُلْنَا‌ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌اسْجُدُ‌وا لِأ‌دَمَ فَسَجَدُ‌وا ‌إِلاَّ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ ق‍‍َالَ ‌أَ‌أَسْجُدُ‌ لِمَنْ خَلَ‍‍قْ‍‍تَ طِي‍‌‍ن‍اً
Q‍‍ā‍‍la 'Ara'aytaka Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Karra‍‍m‍‍ta `Alayya La'in 'A‍‍kh‍‍kh‍‍artan‍‍ī 'Ilá Yawmi A‍‍l-Qiyāmati La'aĥtanika‍‍nn‍‍a Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatah‍‍u 'Illā Qalīlā‍‍an [17.62] Er sprach (weiter): «Was dünket Dich? Dieser ist's, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir Frist geben bis zum Tage der Auferstehung, so will ich gewißlich Gewalt erlangen über seine Nachkommen, bis auf wenige.» ق‍‍َالَ ‌أَ‌رَ‌أَيْتَكَ هَذَ‌ا‌ ‌الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ ‌أَخَّرْتَنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَ‍‍نَّ ‌ذُ‌رِّيَّتَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Q‍‍ā‍‍la A‍‍dh‍‍/ha‍‍b Fama‍‍n Tabi`aka Minhu‍‍m Fa'i‍‍nn‍‍a Jaha‍‍nn‍‍ama Jaz‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Jaz‍‍ā‍‍'a‍‍n Mawfūrā‍‍an [17.63] Er sprach: «Fort mit dir! und wer von ihnen dir folgt, fürwahr, die Hölle soll euer aller Lohn sein, ein ausgiebiger Lohn. ق‍‍َالَ ‌ا‌ذْهَ‍‍بْ فَمَ‍‌‍نْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ جَزَ‌ا‌ؤُكُمْ جَز‍َ‌ا مَوْفُو‌ر‌اً
‌ Wa A‍‍stafziz Mani A‍‍staţa`ta Minhu‍‍m Bişawtika Wa 'A‍‍j‍‍li‍‍b `Alayhi‍‍m Bi‍‍kh‍‍aylika Wa Rajilika Wa Sh‍‍ā‍‍r‍‍ik/hu‍‍m A‍‍l-'A‍‍m‍‍wli Wa A‍‍l-'Awl‍‍ā‍‍di Wa `I‍‍d‍‍/hu‍‍m Wa Mā Ya`iduhumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'Illā Gh‍‍urūrā‍‍an [17.64] Und betöre nun son ihnen, wen du vermagst, mit deiner Stimme und treibe gegen sie dein Roß und deinen Fuß und sei ihr Teilhaber an Vermögen und Kindern und mache ihnen Versprechungen.» - Und Satan verspricht ihnen nur Trug. - ‌وَ‌اسْتَفْزِ‌زْ‌ مَنِ ‌اسْتَطَعْتَ مِنْهُ‍‍مْ بِصَوْتِكَ ‌وَ‌أَجْ‍‍لِ‍‍بْ عَلَيْهِ‍‍مْ بِخَيْلِكَ ‌وَ‌رَجِلِكَ ‌وَشَا‌رِكْهُمْ فِي ‌الأَمْو‌الِ ‌وَ‌الأَ‌ولاَ‌دِ وَعِ‍‍دْهُمْ ‌وَمَا‌ يَعِدُهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌إِلاَّ‌ غُرُ‌و‌ر‌اً
'I‍‍nn‍‍a `Ibādī Laysa Laka `Alayhi‍‍m Sulţ‍‍ā‍‍nu‍‍n Wa Kafá Birabbika Wa Kīlā‍‍an [17.65] «ـber Meine Diener aber wirst du gewiß keine Macht haben.» Und dein Herr genügt als Beschützer. ‌إِنَّ عِبَا‌دِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْط‍‍َانٌ ‌وَكَفَى‌ بِرَبِّكَ ‌وَكِيلاً
Rabbukumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yuzjī Lakumu A‍‍l-Fulka Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Lita‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Mi‍‍n Fađlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Biku‍‍m Raĥīmā‍‍an [17.66] Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meere für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Fürwahr, Er ist gegen euch barmherzig. ‌رَبُّكُمُ ‌الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ ‌الْفُلْكَ فِي ‌الْبَحْ‍‍رِ لِتَ‍‍بْ‍‍تَغُوا مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ بِكُمْ ‌رَحِيماً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Massakumu A‍‍đ-Đurru Fī A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Đalla Ma‍‍n Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍h‍‍u Fala‍‍mm‍‍ā Najjāku‍‍m 'Ilá A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i 'A`rađtu‍‍m Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Kafūrā‍‍an [17.67] Und wenn euch auf dem Meere ein Unheil trifft: verloren sind jene, die ihr anruft statt Ihn. Hat Er euch aber ans Land gerettet, dann kehrt ihr euch ab, denn der Mensch ist undankbar. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَسَّكُمُ ‌ال‍‍ضُّرُّ‌ فِي ‌الْبَحْ‍‍رِ ضَلَّ مَ‍‌‍نْ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ إِيّ‍‍َاهُُفَلَ‍‍مَّ‍ا‌ نَجَّاكُمْ ‌إِلَى‌ ‌الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ‌وَك‍‍َانَ ‌الإِ‌نْ‍‍س‍‍َانُ كَفُو‌ر‌اً
'Afa'ami‍‍n‍‍tu‍‍m 'A‍‍n Ya‍‍kh‍‍sifa Biku‍‍m Jāniba A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i 'Aw Yursila `Alayku‍‍m Ĥāşibāa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Tajidū Laku‍‍m Wa Kīlā‍‍an [17.68] Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland vernichten oder einen heftigen Wind gegen euch senden wird, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet? ‌أَفَأَمِ‍‌‍ن‍‍تُمْ ‌أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ‌الْبَرِّ أَ‌وْ‌ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباً ثُ‍‍مَّ لاَ‌ تَجِدُ‌وا لَكُمْ ‌وَكِيلاً
'A‍‍m 'Ami‍‍n‍‍tu‍‍m 'A‍‍n Yu`īdaku‍‍m F‍‍ī‍‍hi Tāratan 'U‍‍kh‍‍rá Fayursila `Alayku‍‍m Qāşifāa‍‍n Mina A‍‍r-‍‍R‍‍ī‍‍ĥi Fayu‍‍gh‍‍r‍‍iqaku‍‍m Bimā Kafartu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Tajidū Laku‍‍m `Alaynā Bih‍‍i Tabī`ā‍‍an [17.69] Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch ertrinken läßt für euren Unglauben? Ihr werdet dann darauf keinen Helfer finden für euch wider Uns. ‌أَمْ ‌أَمِ‍‌‍ن‍‍تُمْ ‌أَنْ يُعِيدَكُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تَا‌رَةً ‌أُخْرَ‌ى‌ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفاً مِنَ ‌ال‍‍رّ‍ِ‍ي‍‍حِ فَيُغْ‍‍رِقَكُ‍‍مْ بِمَا‌ كَفَرْتُمْ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ تَجِدُ‌وا لَكُمْ عَلَيْنَا‌ بِهِ‍ِ‍‌ تَبِيعاً
‌ Wa Laqa‍‍d Karra‍‍m‍‍nā Ban‍‍ī '‍‍Ā‍‍dama Wa Ĥamalnāhu‍‍m A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Wa Raza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Mina A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍ti Wa Fađđalnāhu‍‍m `Alá Ka‍‍th‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Mi‍‍mm‍‍an Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā Tafđīlā‍‍an [17.70] Wir haben doch wahrlich die Kinder Adams geehrt und sie über Land und Meer getragen und sie versorgt mit guten Dingen und sie ausgezeichnet, eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir geschaffen. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ كَرَّمْنَا‌ بَنِ‍‍ي ‌آ‌دَمَ ‌وَحَمَلْنَاهُمْ فِي ‌الْبَرِّ وَ‌الْبَحْ‍‍رِ ‌وَ‌رَ‌زَقْ‍‍نَاهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتِ ‌وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى‌ كَث‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ مِ‍‍مَّ‍‍نْ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ تَفْضِيلاً
Yawma Na‍‍d‍‍`ū Kulla 'Un‍‍ā‍‍si‍n‍ Bi'imāmihi‍‍m Faman '‍‍Ū‍‍tiya Kitābah‍‍u Biyamīnih‍‍i Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ya‍‍q‍‍ra'‍‍ū‍‍na Kitābahu‍‍m Wa Lā Yužlam‍‍ū‍‍na Fatīlā‍‍an [17.71] (Gedenke) des Tags, da Wir ein jedes Volk mit seinem Führer vorladen werden. Wer dann sein Buch in seine Rechte empfangen wird, diese werden ihr Buch verlesen und nicht ein Jota Unrecht werden sie leiden. يَوْمَ نَ‍‍دْعُو‌ كُلَّ ‌أُن‍‍َاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ ‌أ‍ُ‍‌وتِيَ كِتَابَهُُبِيَمِينِهِ‍ِ‍‌ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَ‍‍قْ‍‍رَ‌ء‍ُ‍‌ونَ كِتَابَهُمْ ‌وَلاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ فَتِيلاً
‌ Wa Ma‍‍n K‍‍ā‍‍na Fī Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i 'A`‍‍m‍‍á Fahuwa Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati 'A`‍‍m‍‍á Wa 'Ađallu Sabīlā‍‍an [17.72] Wer aber blind ist in dieser Welt, der wird auch im Jenseits blind sein und weit abirrend vom Weg. ‌وَمَ‍‌‍نْ ك‍‍َانَ فِي هَذِهِ ‌أَعْمَى‌ فَهُوَ‌ فِي ‌الآخِرَةِ ‌أَعْمَى وَ‌أَضَلُّ سَبِيلاً
‌ Wa 'I‍‍n Kādū Layaftinūnaka `Ani A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayka Litafta‍‍r‍‍iya `Alaynā Gh‍‍ayrah‍‍u Wa 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n L‍‍ā‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū‍‍ka Kh‍‍alīlā‍‍an [17.73] Sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis gebracht um dessentwillen, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes wider Uns erdichten möchtest; und dann hätten sie dich gewiß zum Freund genommen. ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍ا‌دُ‌وا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ‌الَّذِي ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْكَ لِتَفْتَ‍‍رِيَ عَلَيْنَا‌ غَيْرَهُُ‌وَ‌إِ‌ذ‌اً لاَتَّخَذ‍ُ‍‌وكَ خَلِيلاً
‌ Wa Lawl‍‍ā 'A‍‍n Th‍‍abbatn‍‍ā‍‍ka Laqa‍‍d Ki‍‍d‍‍t‍‍ta Tarkanu 'Ilayhi‍‍m Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Qalīlā‍‍an [17.74] Hätten Wir aber dich nicht (mit dem Koran) gefestigt, du hättest dich ihnen nur wenig zugeneigt. ‌وَلَوْلاَ أَ‌نْ ثَبَّتْن‍‍َاكَ لَقَ‍‍دْ‌ كِ‍‍دْتَّ تَرْكَنُ ‌إِلَيْهِمْ شَيْئاً قَلِيلاً
'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La'a‍‍dh‍‍a‍‍q‍‍n‍‍ā‍‍ka Đi`fa A‍‍l-Ĥayāati Wa Đi`fa A‍‍l-Mam‍‍ā‍‍ti Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Tajidu Laka `Alaynā Naşīrā‍‍an [17.75] Dann hätten Wir dich Doppeltes im Leben und Doppeltes im Tode auskosten lassen und du hättest dir keinen Helfer wider Uns gefunden. ‌إِ‌ذ‌اً لَأَ‌ذَقْ‍‍ن‍‍َاكَ ضِعْفَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌وَضِعْفَ ‌الْمَم‍‍َاتِ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ تَجِدُ‌ لَكَ عَلَيْنَا‌ نَصِير‌اً
‌ Wa 'I‍‍n Kādū Layastafizzūnaka Mina A‍‍l-'Arđi Liyu‍‍kh‍‍r‍‍ij‍‍ū‍‍ka Minhā Wa 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lā Yalba‍‍th‍‍ū‍‍na Kh‍‍ilāfaka 'Illā Qalīlā‍‍an [17.76] Und in der Tat hätten sie dich fast des Landes verschreckt, daß sie dich daraus vertreiben möchten; aber dann wären sie nach dir nur eine geringe Zeit geblieben. ‌وَ‌إِ‌نْ كَ‍ا‌دُ‌وا لَيَسْتَفِزُّ‌ونَكَ مِنَ ‌الأَ‌رْضِ لِيُخْ‍‍رِج‍‍ُ‍وكَ مِنْهَا وَ‌إِ‌ذ‌اً لاَ‌ يَلْبَث‍‍ُ‍ونَ خِلاَفَكَ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
Su‍‍nn‍‍ata Ma‍‍n Qa‍‍d 'Arsalnā Qa‍‍b‍‍laka Mi‍‍n Rusulinā Wa Lā Tajidu Lisu‍‍nn‍‍atinā Taĥwīlā‍‍an [17.77] (So war Unser) Verfahren mit Unsern Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine ‌ؤnderung in Unserem Verfahren finden. سُ‍‍نَّ‍‍ةَ مَ‍‌‍نْ قَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ قَ‍‍بْ‍‍لَكَ مِ‍‍نْ ‌رُسُلِنَا وَلاَ‌ تَجِدُ‌ لِسُ‍‍نَّ‍‍تِنَا‌ تَحْوِيلاً
'Aqimi A‍‍ş-Şalāata Lidul‍‍ū‍‍ki A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍si 'Ilá Gh‍‍asaqi A‍‍l-Layli Wa Qur'‍‍ā‍‍na A‍‍l-Fa‍‍j‍‍r‍‍i 'I‍‍nn‍‍a Qur'‍‍ā‍‍na A‍‍l-Fa‍‍j‍‍r‍‍i K‍‍ā‍‍na Ma‍‍sh‍‍/hūdā‍‍an [17.78] Verrichte das Gebet beirn Neigen der Sonne bis zum Dunkel der Nacht, und das Lesen des Korans bei Tagesanbruch. Wahrlich, die Lesung des Korans bei Tagesanbruch ist besonders angezeigt. ‌أَقِمِ ‌ال‍‍صَّلاَةَ لِدُل‍‍ُ‍وكِ ‌ال‍‍شَّمْسِ ‌إِلَى‌ غَسَقِ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَقُرْ‌آنَ ‌الْفَ‍‍جْ‍‍رِ ‌إِنَّ قُرْ‌آنَ ‌الْفَ‍‍جْ‍‍رِ ك‍‍َانَ مَشْهُو‌د‌اً
‌ Wa Mina A‍‍l-Layli Fatahajja‍‍d Bihi Nāfilata‍‍n Laka `As‍‍á 'A‍‍n Ya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍aka Rabbuka Maqāmāa‍‍n Maĥmūdā‍‍an [17.79] Und wache auf dazu in der Nacht - ein weiteres für dich. Mag sein, daß dich dein Herr zu einem löblichen Rang erhebt. ‌وَمِنَ ‌ال‍‍لَّيْلِ فَتَهَجَّ‍‍دْ‌ بِهِ‍ِ‍‌ نَافِلَة ً لَكَ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَ‍‍بْ‍‍عَثَكَ ‌رَبُّكَ مَقَاماً مَحْمُو‌د‌اً
‌ Wa Qu‍‍l Rabbi 'A‍‍d‍‍kh‍‍ilnī Mu‍‍d‍‍kh‍‍ala Şi‍‍d‍‍qi‍‍n Wa 'A‍‍kh‍‍r‍‍i‍‍j‍‍nī Mu‍‍kh‍‍raja Şi‍‍d‍‍qi‍‍n Wa A‍‍j‍‍`a‍‍l Lī Mi‍‍n Ladu‍‍n‍‍ka Sulţānāa‍‍n Naşīrā‍‍an [17.80] Und sprich: «O mein Herr, laß meinen Eingang einen guten Eingang sein und laß meinen Ausgang einen guten Ausgang sein. Und gewähre mir von Dir aus eine helfende Kraft.» ‌وَقُلْ ‌رَبِّ ‌أَ‌دْخِلْنِي مُ‍‍دْخَلَ صِ‍‍دْقٍ ‌وَ‌أَخْ‍‍رِجْ‍‍نِي مُخْرَجَ صِ‍‍دْقٍ ‌وَ‌اجْ‍‍عَ‍‍لْ لِي مِ‍‍نْ لَدُ‌نْ‍‍كَ سُلْطَا‌ن‍اً نَصِير‌اً
‌ Wa Qul J‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Ĥaqqu Wa Zahaqa A‍‍l-Bāţilu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Bāţila K‍‍ā‍‍na Zahūqā‍‍an [17.81] Und sprich: «Gekommen ist die Wahrheit und dahingeschwunden ist das Falsche. Siehe, das Falsche schwindet schnell.» ‌وَقُلْ ج‍‍َا‌ءَ ‌الْحَقُّ ‌وَ‌زَهَقَ ‌الْبَاطِلُ ‌إِنَّ ‌الْبَاطِلَ ك‍‍َانَ ‌زَهُوقاً
‌ Wa Nunazzilu Mina A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Mā Huwa Sh‍‍if‍‍ā‍‍'u‍‍n Wa Raĥmatu‍‍n Lilmu'umin‍‍ī‍‍na Wa Lā Yaz‍‍ī‍‍du A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍na 'Illā Kh‍‍asārā‍‍an [17.82] Wir senden vom Koran (allmählich) das hinab, was Heilung ist und Barmherzigkeit für die Gläubigen; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden. ‌وَنُنَزِّلُ مِنَ ‌الْقُرْ‌آنِ مَا‌ هُوَ‌ شِف‍‍َا‌ءٌ ‌وَ‌رَحْمَة ٌ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَلاَ‌ يَز‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِلاَّ‌ خَسَا‌ر‌اً
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā 'An`a‍‍m‍‍nā `Alá A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍ni 'A`rađa Wa Na'‍‍á Bijānibih‍‍i Wa 'I‍‍dh‍‍ā Massahu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍arru K‍‍ā‍‍na Ya'‍‍ū‍‍sā‍‍an [17.83] Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und geht beiseite; wenn ihn aber ein ـbel trifft, gibt er sich der Verzweiflung hin. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا أَنْعَمْنَا‌ عَلَى‌ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانِ ‌أَعْرَضَ ‌وَنَأَ‌ى‌ بِجَانِبِهِ‍ِ‍ وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَسَّهُ ‌ال‍‍شَّرُّ‌ ك‍‍َانَ يَئ‍‍ُ‍‍وساً
Qul Kullu‍‍n Ya`malu `Alá Sh‍‍ākilatih‍‍i Farabbuku‍‍m 'A`lamu Biman Huwa 'Ahdá Sabīlā‍‍an [17.84] Sprich: «Ein jeder handelt nach seiner Weise, und euer Herr weiß am besten, wessen Weg der beste ist.» قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى‌ شَاكِلَتِهِ‍ِ‍‌ فَرَبُّكُمْ ‌أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَ‌ى‌ سَبِيلاً
‌ Wa Yas'alūnaka `Ani A‍‍r-R‍‍ū‍‍ĥi Quli A‍‍r-R‍‍ū‍‍ĥu Min 'A‍‍m‍‍r‍‍i Rabbī Wa M‍‍ā '‍‍Ū‍‍tītu‍‍m Mina A‍‍l-`Ilmi 'Illā Qalīlā‍‍an [17.85] Und sie fragen dich über die Seele. Sprich: «Die Seele entsteht auf den Befehl meines Herrn; und euch ist von Wissen nur wenig gegeben.» ‌وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌ال‍‍رّ‍ُ‍‌وحِ قُلِ ‌ال‍‍رّ‍ُ‍‌وحُ مِنْ ‌أَمْ‍‍رِ ‌رَبِّي ‌وَمَ‍ا أ‍ُ‍‌وتِيتُ‍‍مْ مِنَ ‌الْعِلْمِ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً
‌ Wa La'i‍‍n Sh‍‍i'nā Lana‍‍dh‍‍/haba‍‍nn‍‍a Bial-La‍‍dh‍‍ī 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayka Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Tajidu Laka Bih‍‍i `Alaynā Wa Kīlā‍‍an [17.86] Und wenn Wir es wollten Wir könnten gewißlich wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart; du fündest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer wider Uns, ‌وَلَئِ‍‌‍نْ شِئْنَا‌ لَنَذْهَبَ‍‍نَّ بِ‍الَّذِي ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْكَ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ تَجِدُ‌ لَكَ بِهِ‍ِ‍‌ عَلَيْنَا وَكِيلاً
'Illā Raĥmata‍‍n Mi‍‍n Rabbika 'I‍‍nn‍‍a Fađlahu K‍‍ā‍‍na `Alay‍‍ka Kabīrā‍‍an [17.87] Außer der Barmherzigkeit deines Herrn. Wahrlich, Seine Gnade gegen dich ist groß. ‌إِلاَّ رَحْمَةً مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ ‌إِنَّ فَضْلَهُُك‍‍َانَ عَلَيْكَ كَبِير‌اً
Qu‍‍l La'ini A‍‍j‍‍tama`ati A‍‍l-'I‍‍n‍‍su Wa A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍u `Al‍‍á 'A‍‍n Ya'tū Bimi‍‍th‍‍li Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Lā Ya't‍‍ū‍‍na Bimi‍‍th‍‍lih‍‍i Wa Law K‍‍ā‍‍na Ba`đuhu‍‍m Liba`đi‍‍n Žahīrā‍‍an [17.88] Sprich: «Ob sich auch die Menschen und die Dschinn vereinigten, um ein diesem Koran Gleiches hervorzubringen, sie brächten doch kein ihm Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden.» قُ‍‍لْ لَئِنِ ‌اجْ‍‍تَمَعَتِ ‌الإِ‌ن‍‍سُ ‌وَ‌الْجِ‍‍نُّ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنِ لاَ‌ يَأْت‍‍ُ‍ونَ بِمِثْلِهِ‍ِ‍ وَلَوْ‌ ك‍‍َانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِير‌اً
‌ Wa Laqa‍‍d Şarrafnā Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Fī Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Mi‍‍n Kulli Ma‍‍th‍‍ali‍‍n Fa'ab‍‍á 'Ak‍‍th‍‍aru A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si 'Illā Kufūrā‍‍an [17.89] Wir haben fürwahr den Menschen in diesem Koran Gleichnisse aller Art auf mannigfache Weise vorgelegt, allein die meisten Menschen weisen alles zurück, nur nicht den Unglauben. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ صَرَّفْنَا‌ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ فِي هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنِ مِ‍‌‍نْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَ‍‍ى‌ ‌أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌إِلاَّ‌ كُفُو‌ر‌اً
‌ Wa Qālū La‍‍n Nu'umina Laka Ĥattá Tafjura Lanā Mina A‍‍l-'Arđi Ya‍n‍‍bū`ā‍‍an [17.90] Und sie sprechen: «Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorbrechen läßt; ‌وَقَالُوا لَ‍‍نْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى‌ تَفْجُرَ‌ لَنَا‌ مِنَ ‌الأَ‌رْضِ يَ‍‍نْ‍‍بُوعاً
'Aw Tak‍‍ū‍‍na Laka Ja‍‍nn‍‍atu‍‍n Mi‍‍n Na‍‍kh‍‍ī‍‍li‍‍n Wa `Inabi‍‍n Fatufajji‍‍r‍‍a A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ra Kh‍‍ilālahā Tafjīrā‍‍an [17.91] Oder ‌أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ لَكَ جَ‍‍نَّ‍‍ةٌ مِ‍‍نْ نَخ‍‍ِ‍ي‍‍لٍ ‌وَعِنَبٍ فَتُفَجِّ‍‍رَ ‌الأَنه‍‍َا‌رَ‌ خِلاَلَهَا‌ تَفْجِير‌اً
'Aw Tusqiţa A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'a Kamā Za`a‍‍m‍‍ta `Alaynā Kisafāan 'Aw Ta'tiya Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Qabīlā‍‍an [17.92] Oder ‌أَ‌وْ‌ تُسْقِطَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءَ‌ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا‌ كِسَفاً أَ‌وْ‌ تَأْتِيَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْمَلاَئِكَةِ قَبِيلاً
'Aw Yak‍‍ū‍‍na Laka Baytu‍‍n Mi‍‍n Zu‍‍kh‍‍rufin 'Aw Tarqá Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa La‍‍n Nu'umina Liruqīyika Ĥattá Tunazzila `Alaynā Kitābāa‍‍n Na‍‍q‍‍ra'uuh‍‍u Qul Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na Rabbī Hal Ku‍‍n‍‍tu 'Illā Ba‍‍sh‍‍arāa‍‍n Rasūlā‍‍an [17.93] Oder ‌أَ‌وْ‌ يَك‍‍ُ‍ونَ لَكَ بَيْتٌ مِ‍‌‍نْ ‌زُخْرُفٍ ‌أَ‌وْ‌ تَرْقَى‌ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَلَ‍‍نْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى‌ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا‌ كِتَاباً نَ‍‍قْ‍‍رَ‌ؤُهُُقُلْ سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌رَبِّي هَلْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ ‌إِلاَّ‌ بَشَر‌اً ‌رَسُولاً
‌ Wa Mā Mana`a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa 'A‍‍n Yu'umin‍‍ū 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Hud‍‍á 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qāl‍‍ū 'Aba`a‍‍th‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ba‍‍sh‍‍arāa‍‍n Rasūlā‍‍an [17.94] Und nichts hat die Menschen abgehalten, zu glauben, da die Führung zu ihnen kam, als daß sie sprachen: «Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?» ‌وَمَا‌ مَنَعَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌أَنْ يُؤْمِنُ‍‍وا ‌إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْهُدَ‌ى إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌أَبَعَثَ ‌ال‍‍لَّهُ بَشَر‌اً ‌رَسُولاً
Qu‍‍l Law K‍‍ā‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Mal‍‍ā‍‍'ikatu‍‍n Ya‍‍m‍‍sh‍‍ū‍‍na Mu‍‍ţ‍‍ma'i‍‍nn‍‍ī‍‍na Lanazzalnā `Alayhi‍‍m Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Malakāa‍‍n Rasūlā‍‍an [17.95] Sprich: «Wären auf Erden Engel gewesen, friedlich und in Ruhe wandelnde, Wir hätten ihnen gewiß einen Engel vom Himmel als Gesandten geschickt.» قُ‍‍لْ لَوْ‌ ك‍‍َانَ فِي ‌الأَ‌رْضِ مَلاَئِكَةٌ يَمْش‍‍ُ‍ونَ مُ‍‍طْ‍‍مَئِ‍‍نّ‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَنَزَّلْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ مَلَكاً ‌رَسُولاً
Qul Kafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ahīdāa‍n‍ Baynī Wa Baynaku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu K‍‍ā‍‍na Bi`ibādih‍‍i Kh‍‍abīrāa‍n‍ Başīrā‍‍an [17.96] Sprich: «Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles an Seinen Dienern.» قُلْ كَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ شَهِيد‌اً بَيْنِي ‌وَبَيْنَكُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُك‍‍َانَ بِعِبَا‌دِهِ‍ِ‍‌ خَبِير‌اً بَصِير‌اً
‌ Wa Ma‍‍n Yahdi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fahuwa A‍‍l-Muhtadi Wa Ma‍‍n Yuđlil Fala‍‍n Tajida Lahu‍‍m 'Awliy‍‍ā‍‍'a Mi‍‍n Dūnih‍‍i Wa Naĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati `Alá Wajūhihi‍‍m `U‍‍m‍‍yāa‍‍n Wa Bukmāa‍‍n Wa Şu‍‍mm‍‍āa‍‍n Ma'wāhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Kullamā Kh‍‍abat Zi‍‍d‍‍nāhu‍‍m Sa`īrā‍‍an [17.97] Und wen Allah leitet, der ist der Rechtgeleitete; die aber, die Er zu Irrenden erklärt, für die wirst du keine Helfer finden außer Ihm. Und Wir werden sie versammeln am Tage der Auferstehung, auf ihren Angesichtern, blind, stumm und taub. Ihr Aufenthalt wird die Hölle sein; sooft sie erlischt, wollen Wir die Flamme für sie wieder anfachen. ‌وَمَ‍‍نْ يَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهُ فَهُوَ ‌الْمُهْتَدِ وَمَ‍‍نْ يُضْلِلْ فَلَ‍‌‍نْ تَجِدَ‌ لَهُمْ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ عَلَى وَجُوهِهِمْ عُمْياً ‌وَبُكْماً ‌وَصُ‍‍مّ‍اً مَأْ‌وَ‌اهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ كُلَّمَا‌ خَبَتْ ‌زِ‌دْنَاهُمْ سَعِير‌اً
Dh‍‍ālika Jaz‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kafarū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Qāl‍‍ū 'A'i‍‍dh‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā `Ižāmāa‍‍n Wa Rufātāan 'A'i‍‍nn‍‍ā Lama‍‍b‍‍`ū‍‍th‍‍ū‍‍na Kh‍‍alqāa‍‍n Jadīdā‍‍an [17.98] Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sprachen: «Wie! wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt werden?» ‌ذَلِكَ جَزَ‌ا‌ؤُهُ‍‍مْ بِأَنَّ‍‍هُمْ كَفَرُ‌وا بِآيَاتِنَا وَقَالُ‍‍وا ‌أَئِذَ‌ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ عِظَاماً ‌وَ‌رُفَاتاً أَئِ‍‍نَّ‍ا‌ لَمَ‍‍بْ‍‍عُوث‍‍ُ‍ونَ خَلْقاً جَدِيد‌اً
'Awala‍‍m Yaraw 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Qādirun `Al‍‍á 'A‍‍n Ya‍‍kh‍‍luqa Mi‍‍th‍‍lahu‍‍m Wa Ja`a‍‍la Lahu‍‍m 'Ajalāa‍‍n Lā Rayba F‍‍ī‍‍h‍‍i Fa'abá A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍na 'Illā Kufūrā‍‍an [17.99] Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist für sie bestimmt, über die kein Zweifel ist. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben. ‌أَ‌وَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌الَّذِي خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ قَا‌دِ‌رٌ‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ ‌وَجَعَلَ لَهُمْ ‌أَجَلاً لاَ رَيْبَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ فَأَبَى‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ‌ كُفُو‌ر‌اً
Qu‍‍l Law 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍m‍‍lik‍‍ū‍‍na Kh‍‍az‍‍ā‍‍'ina Raĥmati Rabb‍‍ī 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La'a‍‍m‍‍saktu‍‍m Kh‍‍a‍‍sh‍‍yata A‍‍l-'I‍‍n‍‍f‍‍ā‍‍qi Wa K‍‍ā‍‍na A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍nu Qatūrā‍‍an [17.100] Sprich: «Besäßet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr würdet euch zurückhalten aus Furcht vor dem Ausgeben, denn der Mensch ist geizig.» قُ‍‍لْ لَوْ أَ‌ن‍‍تُمْ تَمْلِك‍‍ُ‍ونَ خَزَ‌ائِنَ ‌رَحْمَةِ ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِ‌ذ‌اً لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ‌الإِ‌ن‍‍ف‍‍َاقِ ‌وَك‍‍َانَ ‌الإِ‌نْ‍‍س‍‍َانُ قَتُو‌ر‌اً
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Mūsá Tis`a '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Fās'l Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Faq‍‍ā‍‍la Lah‍‍u Fi‍‍r‍‍`awnu 'I‍‍nn‍‍ī La'ažu‍‍nn‍‍uka Yāmūsá Masĥūrā‍‍an [17.101] Wir hatten Moses neun offenbare Zeichen gegeben. Frage nur die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: «Ich halte dich, o Moses, zweifellos für ein Opfer der Täuschung.» ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا‌ مُوسَى‌ تِسْعَ ‌آي‍‍َاتٍ بَيِّن‍‍َاتٍ فَ‍اسْألْ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَهُمْ فَق‍‍َالَ لَهُُفِرْعَوْنُ ‌إِنِّ‍‍ي لَأَظُ‍‍نُّ‍‍كَ يَامُوسَى‌ مَسْحُو‌ر‌اً
Q‍‍ā‍‍la Laqa‍‍d `Ali‍‍m‍‍ta M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' 'Illā Rabbu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Baş‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍a Wa 'I‍‍nn‍‍ī La'ažu‍‍nn‍‍uka Yā Fi‍‍r‍‍`awnu Ma‍‍th‍‍būrā‍‍an [17.102] Er sprach: «Du weißt recht wohl, daß kein anderer diese (Zeichen) herabgesandt hat als der Herr der Himmel und der Erde, als Zeugnisse; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Verderbens.» ق‍‍َالَ لَقَ‍‍دْ‌ عَلِمْتَ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ هَا‌ؤُلاَ‌ء إِلاَّ رَبُّ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ بَصَائِ‍‍رَ ‌وَ‌إِنِّ‍‍ي لَأَظُ‍‍نُّ‍‍كَ يَافِرْعَوْنُ مَثْبُو‌ر‌اً
Fa'ar‍‍ā‍‍da 'A‍‍n Yastafizzahu‍‍m Mina A‍‍l-'Arđi Fa'a‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Ma‍‍n Ma`ah‍‍u Jamī`ā‍‍an [17.103] Da beschloß er, sie aus dem Lande zu treiben; doch Wir ertränkten ihn und die mit ihm waren, allesamt. فَأَ‌ر‍َ‌ادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُ‍‍مْ مِنَ ‌الأَ‌رْضِ فَأَغْرَقْ‍‍ن‍‍َاهُُ‌وَمَ‍‍نْ مَعَهُُجَمِيعاً
‌ Wa Qulnā Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Liban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la A‍‍skunū A‍‍l-'Arđa Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Wa`du A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Ji'nā Biku‍‍m Lafīfā‍‍an [17.104] Und nach ihm sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Wohnet in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch hinzubringen als eine Schar, gesammelt (aus den verschiedenen Völkern).» ‌وَقُلْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍‌ لِبَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌اسْكُنُوا ‌الأَ‌رْضَ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ وَعْدُ‌ ‌الآخِرَةِ جِئْنَا‌ بِكُمْ لَفِيفاً
Wa Bil-Ĥaqqi 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Bil-Ĥaqqi Nazala Wa M‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka 'Illā Muba‍‍sh‍‍sh‍‍irāa‍‍n Wa Na‍‍dh‍‍īrā‍‍an [17.105] Und mit der Wahrheit haben Wir es hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam es hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner. ‌وَبِالْحَقِّ ‌أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُ‌وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ ‌إِلاَّ‌ مُبَشِّر‌اً ‌وَنَذِير‌اً
‌ Wa Qur'‍‍ā‍‍nāa‍‍n Fara‍‍q‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Lita‍‍q‍‍ra'ah‍‍u `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si `Alá Muk‍‍th‍‍i‍‍n Wa Nazzaln‍‍ā‍‍h‍‍u Ta‍‍n‍‍zīlā‍‍an [17.106] Und den Koran haben Wir in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen stückweise vortragen mögest, und Wir sandten ihn nach und hinab. ‌وَقُرْ‌آ‌ن‍اً فَرَقْ‍‍ن‍‍َاهُُلِتَ‍‍قْ‍‍رَ‌أَهُُعَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ عَلَى‌ مُكْثٍ ‌وَنَزَّلْن‍‍َاهُُتَ‍‌‍ن‍‍زِيلاً
Qul '‍‍Ā‍‍minū Bih‍‍i 'Aw Lā Tu'umin‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-`Ilma Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i 'I‍‍dh‍‍ā Yutlá `Alayhi‍‍m Ya‍‍kh‍‍irr‍‍ū‍‍na Lil'a‍‍dh‍‍q‍‍ā‍‍ni Sujjadā‍‍an [17.107] Sprich: «Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben ward, sie fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder. قُلْ ‌آمِنُوا بِهِ ‌أَ‌وْ‌ لاَ‌ تُؤْمِنُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْعِلْمَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ يُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ يَخِرّ‍ُ‍‌ونَ لِلأَ‌ذْق‍‍َانِ سُجَّد‌اً
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na Rabbin‍‍ā 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Wa`du Rabbinā Lamaf`ūlā‍‍an [17.108] Und sprechen: "Preis unserem Herrn! Siche, unseres Herrn Verheißung wird sich wahrlich erfüllen."» ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ سُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌رَبِّنَ‍ا إِ‌نْ ك‍‍َانَ ‌وَعْدُ رَبِّنَا‌ لَمَفْعُولاً
‌ Wa Ya‍‍kh‍‍irr‍‍ū‍‍na Lil'a‍‍dh‍‍q‍‍ā‍‍ni Ya‍‍b‍‍k‍‍ū‍‍na Wa Yazīduhu‍‍m Kh‍‍u‍‍sh‍‍ū`ā‍‍an [17.109] Und weinend fallen sie nieder auf ihr Angesicht, und es mehrt in ihnen die Demut. ‌وَيَخِرّ‍ُ‍‌ونَ لِلأَ‌ذْق‍‍َانِ يَ‍‍بْ‍‍ك‍‍ُ‍ونَ ‌وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعاً
Qul A‍‍d‍‍`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'Aw A‍‍d‍‍`ū A‍‍r-Raĥmana 'Ayyāana‍‍n Mmā Ta‍‍d‍‍`ū Falahu A‍‍l-'Asm‍‍ā‍‍'u A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á Wa Lā Ta‍‍j‍‍har Bişalātika Wa Lā Tu‍‍kh‍‍āfit Bihā Wa A‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍i Bayna Dh‍‍ālika Sabīlā‍‍an [17.110] Sprich: «Rufet Allah an oder rufet Rahmلn an - bei welchem (Namen) immer ihr (Ihn) rufet, Sein sind die schönsten Namen.» Und sprich dein Gebet nicht zu laut, und flüstre es auch nicht zu leise, sondern suche einen Weg dazwischen. قُلْ ‌ا‌دْعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌أَ‌وْ‌ ‌ا‌دْعُوا ‌ال‍‍رَّحْمَنَ ‌أَيّاًً مَّ‍ا‌ تَ‍‍دْعُوا فَلَهُ ‌الأَسْم‍‍َا‌ءُ‌ ‌الْحُسْنَى وَلاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍هَرْ‌ بِصَلاَتِكَ ‌وَلاَ‌ تُخَافِتْ بِهَا وَ‌ابْ‍‍تَغِ بَيْنَ ‌ذَلِكَ سَبِيلاً
‌ Wa Quli A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī La‍‍m Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh Waladāa‍‍n Wa La‍‍m Yaku‍‍n Lah‍‍u Sh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍ku‍‍n A‍‍l-Mulki Wa La‍‍m Yaku‍‍n Lah‍‍u Wa L‍‍ī‍‍yu‍‍n Mina A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ulli Wa Kabbi‍‍r‍‍hu Takbīrā‍‍an [17.111] Sprich: «Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche.» Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung. ‌وَقُلِ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَد‌اً ‌وَلَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُُشَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍كٌ فِي ‌الْمُلْكِ ‌وَلَمْ يَكُ‍‍نْ لَهُُ‌وَلِيٌّ مِنَ ‌ال‍‍ذُّلِّ ‌وَكَبِّرْهُ تَكْبِير‌اً
‍‍