‍ ‌ 16) سُو‌رَة ‌النَّحل     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

16) Sūrat A‍‍n‍‍-Naĥl

Printed format

16) سُو‌رَة ‌ال‍‍نَّ‍‍حل

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'At‍‍á 'A‍‍m‍‍ru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falā Tasta`jil‍‍ū‍‍h‍‍u Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Wa Ta`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [16.1] Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Heilig ist Er und erhaben über all das, was sie anbeten. ‌أَتَ‍‍ى‌ ‌أَمْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَلاَ‌ تَسْتَعْجِل‍‍ُ‍وهُُسُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُ‌وَتَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Yunazzilu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikata Bi‍‍r‍‍-R‍‍ū‍‍ĥi Min 'A‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i `Alá Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i 'An 'A‍‍n‍‍dh‍‍ir‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Ill‍‍ā 'Anā Fa A‍‍ttaq‍‍ū‍‍n‍‍i [16.2] Er sendet die Engel hernieder mit der Offenbarung nach Seinem Gebot zu wem Er will von Seinen Dienern: «Ermahnet (die Menschen), daß es keinen Gott gibt außer Mir, drum nehmt Mich zum Beschützer.» يُنَزِّلُ ‌الْمَلاَئِكَةَ بِ‍ال‍‍رّ‍ُ‍‌وحِ مِنْ ‌أَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍‌ عَلَى‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ ‌أَنْ ‌أَ‌ن‍‍ذِ‌رُ‌وا ‌أَنَّ‍‍هُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ أَنَا‌ فَ‍اتَّق‍‍ُ‍ونِ
Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Bil-Ĥaqqi Ta`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [16.3] Er hat die Himmel und die Erde erschaffen in Weisheit. Erhaben ist Er über all das, was sie anbeten. خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ بِ‍الْحَقِّ تَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Kh‍‍alaqa A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍na Mi‍‍n Nu‍‍ţ‍‍fati‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā Huwa Kh‍‍aş‍‍ī‍‍mu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [16.4] Er hat den Menschen aus einem Tropfen erschaffen, doch siehe, nun ist er ein offener Krittler. خَلَقَ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانَ مِ‍‍نْ نُ‍‍طْ‍‍فَةٍ فَإِ‌ذَ‌ا‌ هُوَ‌ خَص‍‍ِ‍ي‍‍مٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Wa A‍‍l-'An`‍‍ā‍‍ma Kh‍‍alaqahā Laku‍‍m Fīhā Dif'u‍‍n Wa Manāfi`u Wa Minhā Ta'kul‍‍ū‍‍n‍‍a [16.5] Und das Vieh hat Er erschaffen, ihr habt an ihm Wärme und (andere) Nutzen; und einiges davon esset ihr. ‌وَ‌الأَنع‍‍َامَ خَلَقَهَا‌ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ ‌وَمَنَافِعُ ‌وَمِنْهَا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laku‍‍m Fīhā Jam‍‍ā‍‍lun Ĥ‍‍ī‍‍na Tu‍‍r‍‍īĥ‍‍ū‍‍na Wa Ĥ‍‍ī‍‍na Tasraĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [16.6] Und es ist Schönheit darin für euch, wenn ihr es abends eintreibt und morgens austreibt auf die Weide. ‌وَلَكُمْ فِيهَا‌ جَم‍‍َالٌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ تُ‍‍رِيح‍‍ُ‍ونَ ‌وَح‍‍ِ‍ي‍‍نَ تَسْرَح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Taĥmilu 'A‍‍th‍‍qālaku‍‍m 'Ilá Baladi‍‍n La‍‍m Takūnū Bāli‍‍gh‍‍ī‍‍h‍‍i 'Illā Bi‍‍sh‍‍iqqi A‍‍l-'A‍‍n‍‍fusi 'I‍‍nn‍‍a Rabbaku‍‍m Lara'‍‍ū‍‍fu‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [16.7] Sie (die Tiere) tragen eure Lasten in ein Land, das ihr nicht erreichen könntet, es sei denn mit großer Mühsal für euch selbst. Wahrlich, euer Herr ist gütig, barmherzig. ‌وَتَحْمِلُ ‌أَثْقَالَكُمْ ‌إِلَى‌ بَلَد‌ٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِ‍‍غ‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ بِشِقِّ ‌الأَ‌ن‍‍فُسِ ‌إِنَّ ‌رَبَّكُمْ لَرَ‌ء‍ُ‍‌وف ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayla Wa A‍‍l-Bi‍‍gh‍‍ā‍‍la Wa A‍‍l-Ĥam‍‍ī‍‍r‍‍a Litarkabūhā Wa Zīnata‍‍n Wa Ya‍‍kh‍‍luqu Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.8] Und (erschaffen hat Er) Pferde und Maultiere und Esel, daß ihr auf ihnen reiten möchtet und als Schmuck. Und Er wird erschaffen, was ihr (noch) nicht kennt. ‌وَ‌الْخَيْلَ ‌وَ‌الْبِغ‍‍َالَ ‌وَ‌الْحَم‍‍ِ‍ي‍‍رَ لِتَرْكَبُوهَا وَ‌زِينَةً ‌وَيَخْلُقُ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qaşdu A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Wa Minhā J‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍u‍‍n Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a Lahadāku‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [16.9] Bei Allah steht die Weisung des Weges. Es gibt solche, die abweichen (von der rechten Bahn). Und hätte Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg gewiesen. ‌وَعَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ قَصْدُ‌ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَمِنْهَا‌ جَائِرٌ ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ‌ لَهَدَ‌اكُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'A‍‍n‍‍zala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Laku‍‍m Minhu Sh‍‍ar‍‍ā‍‍bu‍‍n Wa Minhu Sh‍‍ajaru‍‍n F‍‍ī‍‍h‍‍i Tusīm‍‍ū‍‍n‍‍a [16.10] Er ist es, Der Wasser aus den Wolken herniedersendet; davon habt ihr Trank, und davon (wachsen) die Bäume, von denen ihr (euer Vieh) fressen läßt. هُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌ن‍‍زَلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً لَكُ‍‍مْ مِنْهُ شَر‍َ‍‌ابٌ ‌وَمِنْهُ شَجَرٌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تُسِيم‍‍ُ‍ونَ
Yu‍n‍‍bitu Laku‍‍m Bihi A‍‍z-Zar`a Wa A‍‍z-Zayt‍‍ū‍‍na Wa A‍‍n‍‍-Na‍‍kh‍‍ī‍‍la Wa A‍‍l-'A`n‍‍ā‍‍ba Wa Mi‍‍n Kulli A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Liqawmi‍‍n Yatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.11] Damit läßt Er Korn sprießen für euch und den Oelbaum und die Dattelpalme und die Trauben und Früchte aller Art. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für nachdenkende Leute. يُ‍‍نْ‍‍بِتُ لَكُ‍‍مْ بِهِ ‌ال‍‍زَّ‌رْعَ ‌وَ‌ال‍‍زَّيْت‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍خ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌الأَعْن‍‍َابَ ‌وَمِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Sa‍‍kh‍‍kh‍‍ara Lakumu A‍‍l-Layla Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Wa A‍‍l-Qamara Wa A‍‍n‍‍-Nuj‍‍ū‍‍mu Musa‍‍kh‍‍kh‍‍ar‍‍ā‍‍tu‍n‍ Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [16.12] Und Er hat für euch die Nacht und den Tag dienstbar gemmacht und die Sonne und den Mond; und die Sterne sind dienstbar auf Sein Geheiß. Fürwahr, darin sind Zeichen für Leute, die von der Vernunft Gebrauch machen. ‌وَسَخَّرَ‌ لَكُمُ ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْقَمَرَ وَ‌ال‍‍نُّ‍‍ج‍‍ُ‍ومُ مُسَخَّر‍َ‍‌ات‌‍ٌ بِأَمْ‍‍رِهِ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Dh‍‍ara'a Laku‍‍m A‍‍l-'Arđi Mu‍‍kh‍‍talifāan 'Alwānuh‍‍u 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Liqawmi‍‍n Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.13] Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für Leute, die es beherzigen. ‌وَمَا ذَ‌رَ‌أَ‌ لَكُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُخْتَلِفاً أَلْوَ‌انُهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَوْمٍ يَذَّكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Sa‍‍kh‍‍kh‍‍ara A‍‍l-Baĥra Lita'kulū Minhu Laĥmāa‍‍n Ţa‍‍r‍‍īyāa‍‍n Wa Tasta‍‍kh‍‍r‍‍ijū Minhu Ĥilyata‍‍n Talbasūnahā Wa Tará A‍‍l-Fulka Mawā‍‍kh‍‍ira F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Lita‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍ū Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [16.14] Und Er ist es, Der (euch) das Meer dienstbar gemacht hat, daß ihr frisches Fleisch daraus essen und Schmuck aus ihm hervorholen möget, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, daß (ihr damit reisen möget) und suchet Seine Huld und daß ihr dankbar seiet. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي سَخَّرَ ‌الْبَحْرَ‌ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْماً طَ‍‍رِيّاً ‌وَتَسْتَخْ‍‍رِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَ‌ى‌ ‌الْفُلْكَ مَوَ‌اخِ‍‍رَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلِتَ‍‍بْ‍‍تَغُوا مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'Alqá Fī A‍‍l-'Arđi Rawāsiya 'A‍‍n Tam‍‍ī‍‍da Biku‍‍m Wa 'Anhārāa‍‍n Wa Subulāa‍‍n Lla`allaku‍‍m Tahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [16.15] Und Er hat feste Berge in der Erde gegründet, daß sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege, daß ihr recht gehen möget. ‌وَ‌أَلْقَى‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌رَ‌وَ‌اسِيَ ‌أَ‌نْ تَم‍‍ِ‍ي‍‍دَ‌ بِكُمْ ‌وَ‌أَنْهَا‌ر‌اً ‌وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa `Alām‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Bi‍‍n‍‍-Na‍‍j‍‍mi Hu‍‍m Yahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [16.16] Und (andere) Wegzeichen; (durch sie) und durch die Gestirne folgen sie der rechten Richtung. ‌وَعَلاَم‍‍َاتٍ ‌وَبِال‍‍نَّ‍‍جْ‍‍مِ هُمْ يَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
'Afama‍‍n Ya‍‍kh‍‍luqu Kama‍‍n Lā Ya‍‍kh‍‍luqu 'Afalā Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.17] Ist nun wohl der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr es also nicht beherzigen? ‌أَفَمَ‍‍نْ يَخْلُقُ كَمَ‍‍نْ لاَ‌ يَخْلُقُ ‌أَفَلاَ‌ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Ta`uddū Ni`mata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Tuĥşūh‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La‍‍gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [16.18] Und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, ihr würdet sie nicht berechnen können. Fürwahr, Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَ‌إِ‌نْ تَعُدُّ‌وا نِعْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ تُحْصُوهَ‍ا إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَغَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu Mā Tusi‍‍r‍‍r‍‍ū‍‍na Wa Mā Tu`lin‍‍ū‍‍n‍‍a [16.19] Und Allah weiß, was ihr verhehlt und was ihr kundtut. ‌وَ‌اللَّهُ يَعْلَمُ مَا‌ تُسِرّ‍ُ‍‌ونَ ‌وَمَا‌ تُعْلِن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Ya‍‍kh‍‍luq‍‍ū‍‍na Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Hu‍‍m Yu‍‍kh‍‍laq‍‍ū‍‍n‍‍a [16.20] Und jene, die sie statt Allah anrufen, sie schaffen nichts, sind sie doch selbst geschaffen. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ يَخْلُق‍‍ُ‍ونَ شَيْئاً ‌وَهُمْ يُخْلَق‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍tun Gh‍‍ayru 'Aĥy‍‍ā‍‍'i‍‍n Wa Mā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍na 'Ayy‍‍ā‍‍na Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [16.21] Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden. ‌أَمْو‍َ‍‌اتٌ غَيْرُ أَحْي‍‍َا‌ء‌ٍ ‌وَمَا‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ ‌أَيّ‍‍َانَ يُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
'Ilahuku‍‍m 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n Fa-Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Qulūbuhu‍‍m Mu‍‍n‍‍kiratu‍‍n Wa Hu‍‍m Mustakbir‍‍ū‍‍n‍‍a [16.22] Euer Gott ist ein Einiger Gott. Und die nicht ans Jenseits glauben, ihre Herzen sind (der Wahrheit) fremd, und sie sind voller Hoffart. ‌إِلَهُكُمْ ‌إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ فَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ قُلُوبُهُ‍‍مْ مُ‍‌‍ن‍‍كِرَةٌ ‌وَهُ‍‍مْ مُسْتَكْبِر‍ُ‍‌ونَ
Lā Jarama 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Mā Yusi‍‍r‍‍r‍‍ū‍‍na Wa Mā Yu`lin‍‍ū‍‍na 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yuĥibbu A‍‍l-Mustakbi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [16.23] Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt nicht die Hoffärtigen لاَ‌ جَرَمَ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ مَا‌ يُسِرّ‍ُ‍‌ونَ ‌وَمَا‌ يُعْلِن‍‍ُ‍ونَ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْمُسْتَكْبِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m Mā‍‍dh‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala Rabbuku‍‍m Qāl‍‍ū 'Asāţ‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [16.24] Und wenn sie gefragt werden: «Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr niedergesandt hat?», sagen sie: «Fabeln der Alten.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُ‍‍مْ مَا‌ذَ‌ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌رَبُّكُمْ قَالُ‍‍وا ‌أَسَاط‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Liyaĥmil‍‍ū 'Awzārahu‍‍m Kāmilata‍‍n Yawma A‍‍l-Qiyāmati Wa Min 'Awz‍‍ā‍‍r‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuđillūnahu‍‍m Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i `Ilmin 'Alā S‍‍ā‍‍'a Mā Yazir‍‍ū‍‍n‍‍a [16.25] Daß sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen mögen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Siehe, schlimm ist, was sie tragen. لِيَحْمِلُ‍‍وا ‌أَ‌وْ‌زَ‌ا‌رَهُمْ كَ‍امِلَةً يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌وَمِنْ ‌أَ‌وْ‌ز‍َ‍‌ا‌رِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُضِلُّونَهُ‍‍مْ بِغَيْ‍‍رِ عِلْمٍ ‌أَلاَ‌ س‍‍َا‌ءَ‌ مَا‌ يَزِ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Qa‍‍d Makara A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Fa'atá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bu‍‍n‍‍yānahu‍‍m Mina A‍‍l-Qawā`idi Fa‍‍kh‍‍arra `Alayhimu A‍‍s-Sa‍‍q‍‍fu Mi‍‍n Fawqihi‍‍m Wa 'Atāhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Min Ĥay‍‍th‍‍u Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [16.26] Die vor ihnen waren, planten auch Ränke, doch Allah faßte ihren Bau an den Grundmauern, so daß das Dach von oben her auf sie stürzte; und die Strafe kam über sie, von wannen sie nicht wußten. قَ‍‍دْ‌ مَكَرَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ فَأَتَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ بُ‍‍نْ‍‍يَانَهُ‍‍مْ مِنَ ‌الْقَوَ‌اعِدِ‌ فَخَرَّ‌ عَلَيْهِمُ ‌ال‍‍سَّ‍‍قْ‍‍فُ مِ‍‌‍نْ فَوْقِهِمْ ‌وَ‌أَتَاهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ مِنْ حَيْثُ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yawma A‍‍l-Qiyāmati Yu‍‍kh‍‍zīhi‍‍m Wa Yaq‍‍ū‍‍lu 'Ayna Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tu‍‍sh‍‍ā‍‍qq‍‍ū‍‍na Fīhi‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-`Ilma 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-‍‍Kh‍‍izya A‍‍l-Yawma Wa A‍‍s-S‍‍ū‍‍'a `Alá A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [16.27] Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: «Wo sind nun Meine "Teilhaber", um deretwillen ihr (die Propheten) bestrittet?» Die mit Erkenntnis Begabten werden sprechen: «An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen.» ثُ‍‍مَّ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ ‌وَيَق‍‍ُ‍ولُ ‌أَيْنَ شُرَكَائ‍‍ِ‍‍يَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تُش‍‍َاقّ‍‍ُ‍ونَ فِيهِمْ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْعِلْمَ ‌إِنَّ ‌الْخِزْيَ ‌الْيَوْمَ ‌وَ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ‌ عَلَى‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tatawaffāhumu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Žālim‍‍ī 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Fa'alqaw A‍‍s-Salama Mā Ku‍‍nn‍‍ā Na`malu Mi‍‍n S‍‍ū‍‍'i‍n‍ Bal‍‍á 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [16.28] Denen, die die Engel sterben lassen, indes sie wider sich selbst sündigen und dann also die Unterwerfung anbieten: «Wir pflegten ja nichts Böses zu tun.» Nein, fürwahr, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَتَوَفَّاهُمُ ‌الْمَلاَئِكَةُ ظَالِ‍‍مِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ فَأَلْقَوْ‌ا‌ ‌ال‍‍سَّلَمَ مَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَعْمَلُ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌ٍ بَلَ‍‍ى إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Fā‍‍d‍‍kh‍‍ul‍‍ū 'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍ba Jaha‍‍nn‍‍ama Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Falabi'sa Ma‍‍th‍‍wá A‍‍l-Mutakabbi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [16.29] So tretet ein in die Tore der Hölle, darin zu wohnen. Schlimm ist fürwahr die Wohnstatt der Hoffärtigen. فَا‌دْخُلُ‍‍وا ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابَ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ فَلَبِئْسَ مَثْوَ‌ى‌ ‌الْمُتَكَبِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ī‍‍la Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw Mā‍‍dh‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala Rabbuku‍‍m Qālū Kh‍‍ayrāa‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na 'Aĥsanū Fī Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Ĥasanatu‍‍n Wa Lad‍‍ā‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Kh‍‍ayru‍‍n Wa Lani`ma D‍‍ā‍‍ru A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [16.30] Und (wenn) zu den Rechtschaffenen gesprochen wird «Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?», sagen sie: «Das Beste!» Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich fürwahr ist die Wohnstatt der Rechtschaffenen: ‌وَق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا‌ مَا‌ذَ‌ا أَ‌نْ‍‍زَلَ ‌رَبُّكُمْ قَالُ‍‍وا خَيْر‌اً لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ حَسَنَةٌ ‌وَلَد‍َ‌ارُ‌ ‌الآخِرَةِ خَيْرٌ ‌وَلَنِعْمَ ‌د‍َ‌ارُ‌ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Ja‍‍nn‍‍ā‍‍tu `A‍‍d‍‍ni‍‍n Ya‍‍d‍‍kh‍‍ulūnahā Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Lahu‍‍m Fīhā Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍na Ka‍‍dh‍‍ālika Ya‍‍j‍‍zī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [16.31] Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme dirchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen, جَ‍‍نّ‍‍َاتُ عَ‍‍دْنٍ يَ‍‍دْخُلُونَهَا‌ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ لَهُمْ فِيهَا‌ مَا‌ يَشَا‌ء‍ُ‍‌ونَ كَذَلِكَ يَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Tatawaffāhumu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Ţayyib‍‍ī‍‍na Yaqūl‍‍ū‍‍na Sal‍‍ā‍‍mun `Alaykumu A‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [16.32] Sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: «Friedc sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet.» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَتَوَفَّاهُمُ ‌الْمَلاَئِكَةُ طَيِّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ يَقُول‍‍ُ‍ونَ سَلاَمٌ عَلَيْكُمُ ‌ا‌دْخُلُوا ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Hal Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍na 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ta'tiyahumu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu 'Aw Ya'tiya 'A‍‍m‍‍ru Rabbi‍‍ka Ka‍‍dh‍‍ālika Fa`ala A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Wa Mā Žalamahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Laki‍‍n Kān‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [16.33] Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber. هَلْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَأْتِيَهُمُ ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌أَ‌وْ‌ يَأْتِيَ ‌أَمْرُ رَبِّكَ كَذَلِكَ فَعَلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ‌وَمَا‌ ظَلَمَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌نْ‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
Fa'aşābahu‍‍m Sayyi'‍‍ā‍‍tu Mā `Amilū Wa Ĥ‍‍ā‍‍qa Bihi‍‍m Mā Kānū Bih‍‍i Yastahzi'‍‍ū‍‍n [16.34] So ereilte sie die böse Folge ihres Tuns, und das, was sie zu verhöhnen pflegten, umschloß sie von allen Seiten. فَأَصَابَهُمْ سَيِّئ‍‍َاتُ مَا‌ عَمِلُوا ‌وَح‍‍َاقَ بِهِ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍‍و‌ن
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rakū Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā `Aba‍‍d‍‍nā Mi‍‍n Dūnih‍‍i Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Naĥnu Wa L‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uunā Wa Lā Ĥarra‍‍m‍‍nā Mi‍‍n Dūnih‍‍i Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Fa`ala A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Fahal `Alá A‍‍r-Rusuli 'Illā A‍‍l-Balā‍‍gh‍‍u A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [16.35] Die Götzendiener sprechen: «Hätte Allah es so gewollt, wir würden nichts außer Ihm angebetet haben, weder wir noch unsere Väter, noch würden wir etwas verboten haben ohne (Befehl von) Ihm.» So taten schon jene, die vor ihnen waren. Jedoch, sind die Gesandten für irgend etwas verantwortlich, außer für die deutliche Verkündigung? ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُوا لَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ عَبَ‍‍دْنَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ نَحْنُ ‌وَلاَ آبَا‌ؤُنَا وَلاَ‌ حَرَّمْنَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ كَذَلِكَ فَعَلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ فَهَلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍رُّسُلِ ‌إِلاَّ ‌الْبَلاَغُ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
‌ Wa Laqa‍‍d Ba`a‍‍th‍‍nā Fī Kulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Rasūlāan 'Ani A‍‍u`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍j‍‍tanibū A‍‍ţ‍‍-Ţā‍‍gh‍‍ū‍‍ta Faminhu‍‍m Man Hadá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Minhu‍‍m Man Ĥaqqat `Alayhi A‍‍đ-Đalālatu Fasīrū Fī A‍‍l-'Arđi Fā‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Muka‍‍dh‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [16.36] Und in jedem Volke erweckten Wir einen Gesandten (der da predigte): «Dienet Allah und meidet den Bösen.» Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die sich Verderben zuzogen. So reiset umher auf der Erde und seht, wie das Ende der Leugner war! ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ بَعَثْنَا‌ فِي كُلِّ ‌أُمَّ‍‍ة‌ٍ ‌رَسُولاً أَنِ ‌ا‍‍ُ‍عْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌اجْ‍‍تَنِبُوا ‌ال‍‍طَّاغ‍‍ُ‍وتَ فَمِنْهُ‍‍مْ مَنْ هَدَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ‌ال‍‍ضَّلاَلَةُ فَسِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَ‍انْ‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُكَذِّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍n Taĥ‍‍r‍‍iş `Alá Hudāhu‍‍m Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yahdī Ma‍‍n Yuđillu Wa Mā Lahu‍‍m Mi‍‍n Nāşi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [16.37] Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer. ‌إِ‌نْ تَحْ‍‍رِصْ عَلَى‌ هُدَ‌اهُمْ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَهْدِي مَ‍‍نْ يُضِلُّ ‌وَمَا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَاصِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍q‍‍samū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jahda 'Aymānihi‍‍m Lā Ya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍u A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma‍‍n Yam‍‍ū‍‍tu Balá Wa`dāan `Alayhi Ĥaqqāa‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.38] Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Nicht doch, Ihn bindet ein Versprechen, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht. ‌وَ‌أَقْ‍‍سَمُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لاَ‌ يَ‍‍بْ‍‍عَثُ ‌ال‍‍لَّهُ مَ‍‍نْ يَم‍‍ُ‍وتُ بَلَى وَعْد‌اً‌ عَلَيْهِ حَقّاً ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Liyubayyina Lahumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ya‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Liya`lama A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [16.39] (Er wird sie auferwecken) damit Er ihnen das klar mache, worüber sie uneins waren, und damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren. لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ‌الَّذِي يَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلِيَعْلَمَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا كَ‍ا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍amā Qawlunā Li‍‍sh‍‍ay'in 'I‍‍dh‍‍ā 'Ara‍‍d‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u 'A‍‍n Naq‍‍ū‍‍la Lah‍‍u Ku‍‍n Fayak‍‍ū‍‍n‍‍u [16.40] Unser Wort zu einem Ding, wenn Wir es wollen, ist nur, daß Wir zu ihm sprechen: «Sei!», und es ist. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ قَوْلُنَا‌ لِشَيْء‌‌ٍ ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌رَ‌دْن‍‍َاهُ‍‍~ُ ‌أَنْ نَق‍‍ُ‍ولَ لَهُُكُ‍‌‍نْ فَيَك‍‍ُ‍ونُ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hājarū Fī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍n‍ Ba`di Mā Žulimū Lanubawwi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Ĥasanata‍‍n Wa La'a‍‍j‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati 'Akbaru Law Kānū Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.41] Und die ausgewandert sind um Allahs willen, nachdem sie Unbill erfuhren, ihnen werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist größer; wüßten sie es nur, ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَاجَرُ‌وا فِي ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَ‍‍نَّ‍‍هُمْ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ حَسَنَةً ‌وَلَأَجْ‍‍رُ‌ ‌الآخِرَةِ ‌أَكْبَرُ‌ لَوْ‌ كَ‍انُوا يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Şabarū Wa `Alá Rabbihi‍‍m Yatawakkal‍‍ū‍‍n‍‍a [16.42] Die standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ صَبَرُ‌وا ‌وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika 'Illā R‍‍ijālāa‍‍n Nūĥ‍‍ī 'Ilayhi‍‍m Fās'al‍‍ū 'Ahla A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ik‍‍r‍‍i 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.43] Und vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gegeben - so fraget die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wißt - ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌إِلاَّ ‌رِجَالاً نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِمْ فَ‍اسْأَلُ‍‍وا ‌أَهْلَ ‌ال‍‍ذِّكْ‍‍رِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍z-Zubu‍‍r‍‍i Wa 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayka A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ikra Litubayyina Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Mā Nuzzila 'Ilayhi‍‍m Wa La`allahu‍‍m Yatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.44] Mit deutlichen Zeichen und Schriften. Und Wir haben dir die Ermahnung hinabgesandt, auf daß du den Menschen erklären mögest, was ihnen hinabgesandt ward, und daß sie nachdenken. بِالْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍زُّبُ‍‍رِ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكَ ‌ال‍‍ذِّكْرَ‌ لِتُبَيِّنَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ مَا‌ نُزِّلَ ‌إِلَيْهِمْ ‌وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
'Afa'amina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Makarū A‍‍s-Sayyi'‍‍ā‍‍ti 'A‍‍n Ya‍‍kh‍‍sifa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bihimu A‍‍l-'Arđa 'Aw Ya'tiyahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Min Ĥay‍‍th‍‍u Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [16.45] Sind denn jene, die Böses planen, sicher davor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, von wannen sie nicht wissen? ‌أَفَأَمِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مَكَرُ‌وا ‌ال‍‍سَّيِّئ‍‍َاتِ ‌أَنْ يَخْسِفَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهِمُ ‌الأَ‌رْضَ ‌أَ‌وْ‌ يَأْتِيَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ مِنْ حَيْثُ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
'Aw Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ahu‍‍m Fī Taqallubihi‍‍m Famā Hu‍‍m Bimu`jiz‍‍ī‍‍n‍‍a [16.46] Oder daß Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so daß sie nicht imstande sein werden, obzusiegen? ‌أَ‌وْ‌ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا‌ هُ‍‍مْ بِمُعْجِز‍ِ‍ي‍‍نَ
'Aw Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ahu‍‍m `Alá Ta‍‍kh‍‍awwufi‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a Rabbaku‍‍m Lara'‍‍ū‍‍fu‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [16.47] Oder daß Er sie nicht durch allmähliche Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist fürwahr gütig, barmherzig. ‌أَ‌وْ‌ يَأْخُذَهُمْ عَلَى‌ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ ‌رَبَّكُمْ لَرَ‌ء‍ُ‍‌وف ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'Awala‍‍m Yaraw 'Ilá Mā Kh‍‍alaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Yatafayya'u Žilāluh‍‍u `Ani A‍‍l-Yam‍‍ī‍‍ni Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍am‍‍ā‍‍'ili Sujjadāa‍‍n Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Hu‍‍m Dā‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [16.48] Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah schuf, von rechts und von links sich wenden, sich niederwerfend vor Allah, dieweil sie gedemütigt werden? ‌أَ‌وَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا إِلَى‌ مَا‌ خَلَقَ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ يَتَفَيَّأُ‌ ظِلاَلُهُُعَنِ ‌الْيَم‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌ال‍‍شَّمَائِلِ سُجَّد‌اً لِلَّهِ ‌وَهُمْ ‌دَ‌اخِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Lillahi Yasjudu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Mi‍‍n D‍‍ā‍‍bbati‍‍n Wa A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Wa Hu‍‍m Lā Yastakbir‍‍ū‍‍n‍‍a [16.49] Und was in den Himmeln ist und was auf Erden ist an Geschöpfen, unterwirft sich Allah, also die Engel, und sie betragen sich nicht hoffärtig. ‌وَلِلَّهِ يَسْجُدُ‌ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ مِ‍‌‍نْ ‌د‍َ‍‌ابَّةٍ ‌وَ‌الْمَلاَئِكَةُ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَسْتَكْبِر‍ُ‍‌ونَ
Ya‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na Rabbahu‍‍m Mi‍‍n Fawqihi‍‍m Wa Yaf`al‍‍ū‍‍na Mā Yu'umar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.50] Sie fürchten ihren Herrn über ihnen und tun, was ihnen geheißen ist. يَخَاف‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَوْقِهِمْ ‌وَيَفْعَل‍‍ُ‍ونَ مَا‌ يُؤْمَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū 'Ilahayni A‍‍th‍‍nayni 'I‍‍nn‍‍amā Huwa 'Ilahu‍‍n Wāĥidu‍‍n Fa'‍‍ī‍‍y‍‍ā‍‍ya Fārhab‍‍ū‍‍n‍‍i [16.51] Allah hat gesprochen: «Habt nicht zwei Götter. Er ist der Einige Gott. So fürchtet Mich allein.» ‌وَق‍‍َالَ ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا ‌إِلَهَيْنِ ‌اثْنَيْنِ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ هُوَ إِلَه ٌٌ ‌وَ‌احِدٌ فَإِيّ‍‍َايَ فَ‍ا‌رْهَب‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Lahu A‍‍d-D‍‍ī‍‍nu Wa A‍‍şibāan 'Afa‍‍gh‍‍ayra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [16.52] Und Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Ihm gebührt Gehorsam auf immer. Wollt ihr also einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah? ‌وَلَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلَهُ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌وَ‌اصِباً أَفَغَيْرَ ‌ال‍‍لَّهِ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Biku‍‍m Mi‍‍n Ni`mati‍‍n Famina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā Massakumu A‍‍đ-Đurru Fa'ilayhi Ta‍‍j‍‍'ar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.53] Was ihr Gutes habt, es ist von Allah; und wenn euch ein Unheil befällt, dann leht ihr Ihn um Hilfe an. ‌وَمَا‌ بِكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نِعْمَةٍ فَمِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَسَّكُمُ ‌ال‍‍ضُّرُّ‌ فَإِلَيْهِ تَ‍‍جْ‍‍أَ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā Ka‍‍sh‍‍afa A‍‍đ-Đurra `A‍‍n‍‍ku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Fa‍‍r‍‍ī‍‍qu‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Birabbihi‍‍m Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [16.54] Doch wenn Er dann das Unheil von euch hinwegnimmt, siehe, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen, ثُ‍‍مَّ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ كَشَفَ ‌ال‍‍ضُّرَّ‌ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ بِرَبِّهِمْ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Liyakfurū Bim‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.55] (Mit dem Ergebnis) daß sie verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es erfahren لِيَكْفُرُ‌وا بِمَ‍ا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ya‍‍j‍‍`al‍‍ū‍‍na Limā Lā Ya`lam‍‍ū‍‍na Naşībāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Raza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Ta-All‍‍ā‍‍hi Latus'alu‍‍nn‍‍a `A‍‍mm‍‍ā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taftar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.56] Und (für die falschen Gottheiten) von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil beiseite von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet. ‌وَيَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍ونَ لِمَا‌ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ نَصِيباً مِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقْ‍‍نَاهُمْ تَال‍‍لَّهِ لَتُسْأَلُ‍‍نَّ عَ‍‍مَّ‍ا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ya‍‍j‍‍`al‍‍ū‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ban‍‍ā‍‍ti Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Wa Lahu‍‍m Mā Ya‍‍sh‍‍tah‍‍ū‍‍n‍‍a [16.57] Und sie dichten Allah - Heilig ist Er! Töchter an, während sie (selbst) haben, was sie begehren. ‌وَيَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍ونَ لِلَّهِ ‌الْبَن‍‍َاتِ سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُ‌وَلَهُ‍‍مْ مَا‌ يَشْتَه‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Bu‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍a 'Aĥaduhu‍‍m Bil-'U‍‍n‍‍th‍‍á Žalla Wa‍‍j‍‍huh‍‍u Muswaddāa‍‍n Wa Huwa Kaž‍‍ī‍‍m‍‍un [16.58] Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter gebracht wird, so veffinstert sich sein Gesicht, indes er den inneren Schmerz unterdrückt. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ بُشِّ‍‍رَ ‌أَحَدُهُ‍‍مْ بِ‍الأُ‌ن‍‍ثَى‌ ظَلَّ ‌وَجْ‍‍هُهُُمُسْوَ‌دّ‌اً ‌وَهُوَ‌ كَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yatawārá Mina A‍‍l-Qawmi Mi‍‍n S‍‍ū‍‍'i Mā Bu‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍a Bih‍‍i 'Ayu‍‍m‍‍sikuh‍‍u `Alá H‍‍ū‍‍nin 'A‍‍m Yadussuhu Fī A‍‍t-Tur‍‍ā‍‍bi 'Alā S‍‍ā‍‍'a Mā Yaĥkum‍‍ū‍‍n‍‍a [16.59] Er verbirgt sich vor den Leuten ob der schlimmen Nachricht, die er erhalten hat: Soll er sie trotz der Schande behalten oder im Staub verscharren? Wahrlich, übel ist, wie sie urteilen! يَتَوَ‌ا‌رَ‌ى‌ مِنَ ‌الْقَوْمِ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ءِ‌ مَا‌ بُشِّ‍‍رَ بِهِ ‌أَيُمْسِكُهُُعَلَى‌ ه‍‍ُ‍ونٍ ‌أَمْ يَدُسُّهُُفِي ‌ال‍‍تُّر‍َ‍‌ابِ ‌أَلاَ‌ س‍‍َا‌ءَ‌ مَا‌ يَحْكُم‍‍ُ‍ونَ
Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Ma‍‍th‍‍alu A‍‍s-Saw'i Wa Lillahi A‍‍l-Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-'A`lá Wa Huwa A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [16.60] Der Zustand derer, die nicht an das Jenseits glauben, ist übel, Allahs Sein aber ist hoch erhaben und Er ist der Allmächtige, der Allweise. لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ مَثَلُ ‌ال‍‍سَّوْ‌ءِ وَلِلَّهِ ‌الْمَثَلُ ‌الأَعْلَى وَهُوَ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Law Yu'uā‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍u A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Bižulmihi‍‍m Mā Taraka `Alayhā Mi‍‍n D‍‍ā‍‍bbati‍‍n Wa Laki‍‍n Yu'ua‍‍kh‍‍kh‍‍iruhu‍‍m 'Il‍‍á 'Ajali‍‍n Musa‍‍mm‍‍áa‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a 'Ajaluhu‍‍m Lā Yasta'‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍na Sā`ata‍‍n Wa Lā Yasta‍‍q‍‍dim‍‍ū‍‍n‍‍a [16.61] Und wenn Allah die Menschen für ihr Freveln bestrafen wollte, Er würde nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) lassen, doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Zeit; und wenn ihre Frist um ist, dann können sie auch nicht eine Stunde dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen. ‌وَلَوْ‌ يُؤ‍َ‍‌اخِذُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ بِظُلْمِهِ‍‍مْ مَا‌ تَرَكَ عَلَيْهَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍َ‍‌ابَّةٍ ‌وَلَكِ‍‍نْ يُؤَخِّرُهُمْ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَجَلٍ مُسَ‍‍مّ‍‍ىً فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ أَجَلُهُمْ لاَ‌ يَسْتَأْخِر‍ُ‍‌ونَ سَاعَةً ‌وَلاَ‌ يَسْتَ‍‍قْ‍‍دِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ya‍‍j‍‍`al‍‍ū‍‍na Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Yakrah‍‍ū‍‍na Wa Taşifu 'Alsinatuhumu A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba 'A‍‍nn‍‍a Lahumu A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á Lā Jarama 'A‍‍nn‍‍a Lahumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ra Wa 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mufraţ‍‍ū‍‍n‍‍a [16.62] Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) mißliebig ist, und ihre Zungen äußern die Lüge, daß sie das Beste erhalten werden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie verlassen bleiben. ‌وَيَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍ونَ لِلَّهِ مَا‌ يَكْرَه‍‍ُ‍ونَ ‌وَتَصِفُ ‌أَلْسِنَتُهُمُ ‌الْكَذِبَ ‌أَنَّ لَهُمُ ‌الْحُسْنَى‌ لاَ‌ جَرَمَ ‌أَنَّ لَهُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رَ وَ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُفْرَط‍‍ُ‍ونَ
Ta-All‍‍ā‍‍hi Laqa‍‍d 'Arsaln‍‍ā 'Il‍‍á 'Umami‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Fazayyana Lahumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'A`mālahu‍‍m Fahu‍‍wa Walīyuhumu A‍‍l-Yawma Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [16.63] Bei Allah, Wir schickten fürwahr schon Gesandte zu den Völkern vor dir, doch Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen. So ist er heute ihr Schutzherr, und ihnen wird schmerzliche Strafe. تَاللَّهِ لَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَ‍ا إِلَ‍‍ى‌ ‌أُمَمٍ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ‌الْيَوْمَ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalnā `Alayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba 'Illā Litubayyina Lahumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī A‍‍kh‍‍talafū F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmata‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [16.64] Und Wir haben dir das Buch nur darum hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklären mögest, worüber sie uneinig sind, und als Führung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. ‌وَمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌إِلاَّ‌ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ‌الَّذِي ‌اخْتَلَفُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ً لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n‍‍zala Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'aĥyā Bihi A‍‍l-'Arđa Ba`da Mawtih‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Liqawmi‍‍n Yasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [16.65] Allah hat Wasser vom Himmel hernieder gesandt und damit die Erde belebt nach ihrem Tod. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für Leute, die hören mögen. ‌وَ‌اللَّهُ ‌أَ‌ن‍‍زَلَ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَأَحْيَا‌ بِهِ ‌الأَ‌رْضَ بَعْدَ‌ مَوْتِهَ‍ا إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَوْمٍ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Laku‍‍m A‍‍l-'An`ā‍‍m La`i‍‍b‍‍rata‍‍n Nusqīku‍‍m Mi‍‍mm‍‍ā Fī Buţūnih‍‍i Mi‍n‍ Bayni Far‍‍th‍‍i‍‍n Wa Dami‍‍n Labanāan Kh‍‍ālişāa‍‍n S‍‍ā‍‍'i‍‍gh‍‍āa‍‍n Lil‍‍sh‍‍sh‍‍ā‍‍r‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [16.66] Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, zwischen Kot und Blut in der Mitte, Milch, lauter (und) angenehm denen, die trinken. ‌وَ‌إِنَّ لَكُمْ فِي ‌الأَنعَام لَعِ‍‍بْ‍‍رَةً نُسْقِيكُ‍‍مْ مِ‍‍مَّ‍ا‌ فِي بُطُونِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ بَيْنِ فَرْثٍ ‌وَ‌دَم‌ٍ لَبَ‍‌‍ن‍اً‌ خَال‍ِ‍صاً سَائِغاً لِلشَّا‌رِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mi‍‍n Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti A‍‍n‍‍-Na‍‍kh‍‍ī‍‍li Wa A‍‍l-'A`n‍‍ā‍‍bi Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū‍‍na Minhu Sakarāa‍‍n Wa R‍‍izqāan Ĥasanāan 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Liqawmi‍‍n Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [16.67] Und von den Früchten der Dattelpalmen und den Trauben, von denen ihr berauschenden Trank und (auch) bekömmliche Nahrung zieht. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für Leute, die vom Verstand Gebrauch machen. ‌وَمِ‍‌‍نْ ثَمَر‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍خ‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَ‌الأَعْن‍‍َابِ تَتَّخِذ‍ُ‍‌ونَ مِنْهُ سَكَر‌اً ‌وَ‌رِ‌زْقاً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَوْمٍ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'Awĥá Rabbuka 'Ilá A‍‍n‍‍-Naĥli 'Ani A‍‍tta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ī Mina A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍li Buyūtāa‍‍n Wa Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍aja‍‍r‍‍i Wa Mi‍‍mm‍‍ā Ya`‍‍r‍‍i‍‍sh‍‍ū‍‍n‍‍a [16.68] Und dein Herr hat der Biene eingegeben: «Baue dir Häuser in den Bergen und in den Bäumen und in den Spalieren, die sie errichten. ‌وَ‌أَ‌وْحَى رَبُّكَ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍حْلِ ‌أَنِ ‌اتَّخِذِي مِنَ ‌الْجِب‍‍َالِ بُيُوتاً ‌وَمِنَ ‌ال‍‍شَّجَ‍‍رِ ‌وَمِ‍‍مَّ‍ا‌ يَعْ‍‍رِش‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Kulī Mi‍‍n Kulli A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti Fāslukī Subula Rabbiki Dh‍‍ululāa‍‍n Ya‍‍kh‍‍ruju Mi‍n‍ Buţūnihā Sh‍‍ar‍‍ā‍‍bu‍‍n Mu‍‍kh‍‍talifun 'Alwānuhu F‍‍ī‍‍h‍‍i Sh‍‍if‍‍ā‍‍'u‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Liqawmi‍‍n Yatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.69] Dann iß von allen Früchten und folge den Wegen deines Herrn, (die dir) leicht gemacht.» Aus ihren Leibern kommt ein Trank, mannigfach an Farbe. Darin ist Heilung für die Menschen. Wahrlich, hierin ist ein Zeichen für Leute, die nachdenken. ثُ‍‍مَّ كُلِي مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ فَ‍اسْلُكِي سُبُلَ ‌رَبِّكِ ‌ذُلُلاً يَخْرُجُ مِ‍‍نْ بُطُونِهَا‌ شَر‍َ‍‌ابٌ مُخْتَلِفٌ ‌أَلْوَ‌انُهُُف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ شِف‍‍َا‌ء‌ٌ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍alaqaku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yatawaffāku‍‍m Wa Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Ma‍‍n Yuraddu 'Il‍‍á 'Ar‍‍dh‍‍ali A‍‍l-`Umu‍‍r‍‍i Likay Lā Ya`lama Ba`da `Ilmi‍‍n Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Al‍‍ī‍‍mu‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [16.70] Allah hat euch erschaffen, dann läßt Er euch sterben; und es gibt manche unter euch, die ins hinfällige Greisenalter getrieben werden, so daß sie nichts wissen, nachdem (sie) doch Wissen (besessen hatten). Wahrlich, Allah ist allwissend, allmächtig. ‌وَ‌اللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُ‍‍مَّ يَتَوَفَّاكُمْ ‌وَمِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يُرَ‌دُّ إِلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌رْ‌ذَلِ ‌الْعُمُ‍‍رِ لِكَيْ لاَ‌ يَعْلَمَ بَعْدَ‌ عِلْمٍ شَيْئاً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fađđala Ba`đaku‍‍m `Alá Ba`đi‍‍n A‍‍r-‍‍R‍‍izqi Famā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Fuđđilū Bir‍‍ā‍‍ddī R‍‍izqihi‍‍m `Alá Mā Malakat 'Aymānuhu‍‍m Fahu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Saw‍‍ā‍‍'un 'Afabini`mati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ya‍‍j‍‍ĥad‍‍ū‍‍n‍‍a [16.71] Und Allah hat einige von euch vor den andern mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die ihre Rechte besitzts auf daß sie daran gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen? ‌وَ‌اللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى‌ بَعْضٍ فِي ‌ال‍‍رِّ‌زْقِ فَمَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فُضِّلُوا بِر‍َ‌ادِّي ‌رِ‌زْقِهِمْ عَلَى‌ مَا‌ مَلَكَتْ ‌أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ سَو‍َ‌اءٌ أَفَبِنِعْمَةِ ‌ال‍‍لَّهِ يَ‍‍جْ‍‍حَد‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ja`a‍‍la Laku‍‍m Min 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m 'Azwājāa‍‍n Wa Ja`a‍‍la Laku‍‍m Min 'Azwājiku‍‍m Ban‍‍ī‍‍na Wa Ĥafadata‍‍n Wa Razaqaku‍‍m Mina A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍ti 'Afabiālbāţili Yu'umin‍‍ū‍‍na Wa Bini`mati ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Hu‍‍m Yakfur‍‍ū‍‍n‍‍a [16.72] Allah gab euch Gattinnen aus euch selbst, und aus euren Gattinnen machte Er euch Söhne und Enkel, und Er hat euch versorgt mit Gutem. Wollen sie da an Nichtiges glauben und Allahs Huld verleugnen? ‌وَ‌اللَّهُ جَعَلَ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجاً ‌وَجَعَلَ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجِكُ‍‍مْ بَن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَحَفَدَةً ‌وَ‌رَ‌زَقَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتِ ‌أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَبِنِعْمَةِ ‌ال‍‍لَّهِ هُمْ يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ya`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ya‍‍m‍‍liku Lahu‍‍m R‍‍izqāa‍‍n Mina A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍n‍‍a [16.73] Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgend Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen. ‌وَيَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَمْلِكُ لَهُمْ ‌رِ‌زْقاً مِنَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ شَيْئاً ‌وَلاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ
Falā Tađ‍‍r‍‍ibū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-'A‍‍m‍‍th‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.74] So präget Allah keine Gleichnisse. Gewiß, Allah weiß und ihr wisset nicht. فَلاَ‌ تَضْ‍‍رِبُوا لِلَّهِ ‌الأَمْث‍‍َالَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Đaraba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma‍‍th‍‍alāan `A‍‍b‍‍dāa‍‍n Ma‍‍m‍‍lūkāa‍‍n Lā Ya‍‍q‍‍diru `Alá Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Ma‍‍n Raza‍‍q‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍nn‍‍ā R‍‍izqāan Ĥasanāa‍‍n Fahuwa Yu‍‍n‍‍fiqu Minhu Si‍‍r‍‍rāa‍‍n Wa Jahrāan Hal Yastaw‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bal 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.75] Allah gibt (euch) das Gleichnis an die Hand von einem Sklaven, einem Leibeigenen, dieweil er über nichts Gewalt hat; und von einem (Freien), den Wir Selbst reichlich versorgt haben, und er spendet davon im verborgenen und öffentlich. Sind diese gleich? Preis sei Allah! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht. ضَرَبَ ‌ال‍‍لَّهُ مَثَلاً‌ عَ‍‍بْ‍‍د‌اً مَمْلُوكاً لاَ‌ يَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُعَلَى‌ شَيْء‌ٍ ‌وَمَ‍‍نْ ‌رَ‌زَقْ‍‍ن‍‍َاهُُمِ‍‍نَّ‍ا‌ ‌رِ‌زْقاً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً فَهُوَ‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِقُ مِنْهُ سِرّ‌اً ‌وَجَهْر‌اً‌ هَلْ يَسْتَو‍ُ‍‌ونَ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ بَلْ ‌أَكْثَرُهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Đaraba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Rajulayni 'Aĥaduhum‍‍ā 'A‍‍b‍‍kamu Lā Ya‍‍q‍‍diru `Alá Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Huwa Kallun `Alá Mawl‍‍ā‍‍h‍‍u 'Aynamā Yuwaj‍‍j‍‍hhhu Lā Ya'ti Bi‍‍kh‍‍ay‍‍r‍‍in Hal Yastawī Hu‍‍wa Wa Ma‍‍n Ya'muru Bil-`A‍‍d‍‍li Wa Huwa `Alá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [16.76] Und Allah gibt ein (anderes) Gleichnis an die Hand von zwei Männern: der eine von ihnen ist stumm, er hat über nichts Gewalt und ist seinem Herrn eine Last; wo er ihn auch hinschicken mag, er bringt nichts Gutes. Kann er dem gleich sein, der Gerechtigkeit gebietet und der selbst auf dem geraden Weg ist? ‌وَضَرَبَ ‌ال‍‍لَّهُ مَثَلاً ‌رَجُلَيْنِ ‌أَحَدُهُمَ‍ا أَبْ‍‍كَمُ لاَ‌ يَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُعَلَى‌ شَيْء‌ٍ ‌وَهُوَ‌ كَلٌّ عَلَى‌ مَوْلاَهُ‍‍~ُ ‌أَيْنَمَا‌ يُوَجّههُّ لاَ‌ يَأْتِ بِخَيْرٍ‌ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَ‍‍نْ يَأْمُرُ‌ بِ‍الْعَ‍‍دْلِ ‌وَهُوَ‌ عَلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa Lillahi Gh‍‍aybu A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa M‍‍ā 'A‍‍m‍‍ru A‍‍s-Sā`ati 'Illā Kala‍‍m‍‍ĥi A‍‍l-Başa‍‍r‍‍i 'Aw Huwa 'A‍‍q‍‍rabu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [16.77] Und Allahs ist das Ungesehene der Himmel und der Erde; und die Angelegenheit der «Stunde» ist nur einen Augenblick (entfernt), nein, sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat Macht über alle Dinge. ‌وَلِلَّهِ غَيْبُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَ‍ا أَمْرُ‌ ‌ال‍‍سَّاعَةِ ‌إِلاَّ‌ كَلَمْحِ ‌الْبَصَ‍‍رِ ‌أَ‌وْ‌ هُوَ أَقْ‍‍رَبُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍kh‍‍rajaku‍‍m Mi‍n‍ Buţ‍‍ū‍‍ni 'U‍‍mm‍‍ahātiku‍‍m Lā Ta`lam‍‍ū‍‍na Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍s-Sa‍‍m‍‍`a Wa A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ra Wa A‍‍l-'Af'idata La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [16.78] Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, dieweil ihr nichts wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr dankbar wäret. ‌وَ‌اللَّهُ ‌أَخْرَجَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بُط‍‍ُ‍ونِ ‌أُمَّ‍‍هَاتِكُمْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ شَيْئاً ‌وَجَعَلَ لَكُمُ ‌ال‍‍سَّمْعَ ‌وَ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رَ وَ‌الأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
'Ala‍‍m Yaraw 'Ilá A‍‍ţ‍‍-Ţay‍‍r‍‍i Musa‍‍kh‍‍kh‍‍ar‍‍ā‍‍ti‍‍n Fī Jawwi A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Mā Yu‍‍m‍‍sikuhu‍‍nn‍‍a 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [16.79] Sehen sie nicht die Vögel, die in Dienstbarkeit gehalten sind im Gewölbe des Himmels? Keiner hält sie zurück als Allah. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die glauben. ‌أَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا إِلَى‌ ‌ال‍‍طَّيْ‍‍رِ مُسَخَّر‍َ‍‌اتٍ فِي جَوِّ‌ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ مَا‌ يُمْسِكُهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ja`a‍‍la Laku‍‍m Mi‍n‍ Buyūtiku‍‍m Sakanāa‍‍n Wa Ja`a‍‍la Laku‍‍m Mi‍‍n Jul‍‍ū‍‍di A‍‍l-'An`‍‍ā‍‍mi Buyūtāa‍‍n Tasta‍‍kh‍‍iffūnahā Yawma Ža`niku‍‍m Wa Yawma 'Iqāmatiku‍‍m Wa Min 'Aşwāfihā Wa 'Awbā‍‍r‍‍ihā Wa 'A‍‍sh‍‍`ā‍‍r‍‍ih‍‍ā 'A‍‍th‍‍ā‍‍th‍‍āa‍‍n Wa Matā`āan 'Ilá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [16.80] Und Allah hat euch in euren Häusern einen Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Häuten der Tiere Wohnungen gemacht, die ihr leicht findet zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Halts; und aus ihrer Wolle und ihrem Pelz und ihrem Haar Hausbedarf und Gerätschaft für eine Zeitlang. ‌وَ‌اللَّهُ جَعَلَ لَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بُيُوتِكُمْ سَكَ‍‌‍ن‍اً ‌وَجَعَلَ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ جُل‍‍ُ‍و‌دِ‌ ‌الأَنع‍‍َامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفُّونَهَا‌ يَوْمَ ظَعْنِكُمْ ‌وَيَوْمَ ‌إِقَامَتِكُمْ ‌وَمِنْ ‌أَصْوَ‌افِهَا وَ‌أَ‌وْبَا‌رِهَا وَ‌أَشْعَا‌رِهَ‍ا أَثَاثاً ‌وَمَتَاعاً ‌إِلَى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ja`a‍‍la Laku‍‍m Mi‍‍mm‍‍ā Kh‍‍alaqa Žilālāa‍‍n Wa Ja`a‍‍la Laku‍‍m Mina A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍li 'Aknānāa‍‍n Wa Ja`a‍‍la Laku‍‍m Sarāb‍‍ī‍‍la Taqīkumu A‍‍l-Ĥarra Wa Sarāb‍‍ī‍‍la Taqīku‍‍m Ba'saku‍‍m Ka‍‍dh‍‍ālika Yuti‍‍mm‍‍u Ni`matah‍‍u `Alayku‍‍m La`allaku‍‍m Tuslim‍‍ū‍‍n‍‍a [16.81] Und Allah hat euch aus dem, was Er geschaffen, schattenspendende Dinge gemacht; und in den Bergen hat Er euch Obdachstätten gemacht; und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor Hitze schützen, und Panzerhemden, die euch schützen in euren Kriegen. Also vollendet Er Seine Gnade an euch, daß ihr (Ihm) ergeben sein möchtet. ‌وَ‌اللَّهُ جَعَلَ لَكُ‍‍مْ مِ‍‍مَّ‍ا‌ خَلَقَ ظِلاَلاً ‌وَجَعَلَ لَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْجِب‍‍َالِ ‌أَكْنَا‌ن‍اً ‌وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَ‌اب‍‍ِ‍ي‍‍لَ تَقِيكُمُ ‌الْحَرَّ وَسَرَ‌اب‍‍ِ‍ي‍‍لَ تَقِيكُ‍‍مْ بَأْسَكُمْ كَذَلِكَ يُتِ‍‍مُّ نِعْمَتَهُُعَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِم‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍n Tawallaw Fa'i‍‍nn‍‍amā `Alayka A‍‍l-Balā‍‍gh‍‍u A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [16.82] Doch wenn sie sich wegkehren, dann bist du für nichts verantwortlich als für die klare Verkündigung. فَإِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ عَلَيْكَ ‌الْبَلاَغُ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Ya`‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍na Ni`mata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu‍‍n‍‍kirūnahā Wa 'Ak‍‍th‍‍aruhumu A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [16.83] Sie erkennen Allahs Gnadt, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind (verstockte) Ungläubige. يَعْ‍‍رِف‍‍ُ‍ونَ نِعْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ يُ‍‌‍ن‍‍كِرُ‌ونَهَا وَ‌أَكْثَرُهُمُ ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yawma Na‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍u Mi‍‍n Kulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Sh‍‍ahīdāa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yu'u‍‍dh‍‍anu Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Lā Hu‍‍m Yusta`tab‍‍ū‍‍n‍‍a [16.84] (Gedenke) des Tages, da Wir aus jeglichem Volk einen Zeugen erwecken werden; dann wird denen, die nicht glauben, nicht gestattet werden (wiedergutzumachen), noch wird ihre Entschuldigung angenommen. ‌وَيَوْمَ نَ‍‍بْ‍‍عَثُ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ شَهِيد‌اً ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يُؤْ‌ذَنُ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَلاَ‌ هُمْ يُسْتَعْتَب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ra'‍‍á‍ A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Falā Yu‍‍kh‍‍affafu `Anhu‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yu‍‍n‍‍žar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.85] Und wenn jene, die Unrecht verübten, die Strafe erst tatsächlich sehen, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht werden, noch werden sie Aufschub erlangen. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا رَ‌أَ‌ى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ فَلاَ‌ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يُ‍‌‍ن‍‍ظَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Ra'‍‍á‍ A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rakū Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Qālū Rabbanā H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'uunā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ku‍‍nn‍‍ā Na‍‍d‍‍`ū Mi‍‍n Dūnika Fa'alqaw 'Ilayhimu A‍‍l-Qawla 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lakā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [16.86] Und wenn die, welche Götter anbeten, ihre Götter sehen werden, so werden sie sagen: «Unser Herr, das sind unsere Götter, die wir statt Dich anriefen.» Sie darauf werden ihnen die Beschuldigung zurückgeben: «Fürwahr, ihr seid Lügner » ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا رَ‌أَ‌ى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُوا شُرَكَا‌ءَهُمْ قَالُ‍‍وا ‌رَبَّنَا‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ شُرَكَا‌ؤُنَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَ‍‍دْعُو‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِكَ فَأَلْقَوْ‌ا إِلَيْهِمُ ‌الْقَوْلَ ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'Alqaw 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yawma'i‍‍dh‍‍in A‍‍s-Salama Wa Đalla `Anhu‍‍m Mā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.87] Und an jenem Tage werden sie Allah Unterwerfung anbieten, und alles, was sie zu erdichten pflegten, wird sie im Stich lassen. ‌وَ‌أَلْقَوْ‌ا إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌ال‍‍سَّلَمَ ‌وَضَلَّ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Şaddū `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Zi‍‍d‍‍nāhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Fawqa A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Bimā Kānū Yufsid‍‍ū‍‍n‍‍a [16.88] Die nun ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, zu (deren) Strafe werden Wir noch Strafe hinzufügen, weil sie verderbt handelten. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَصَدُّ‌وا عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌زِ‌دْنَاهُمْ عَذَ‌اباً فَوْقَ ‌العَذ‍َ‍‌ابِ بِمَا‌ كَ‍انُوا يُفْسِد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yawma Na‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍u Fī Kulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Sh‍‍ahīdāan `Alayhi‍‍m Min 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa Ji'nā Bika Sh‍‍ahīdāan `Alá H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Wa Nazzalnā `Alayka A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Ti‍‍b‍‍yānāa‍‍n Likulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmata‍‍n Wa Bu‍‍sh‍‍rá Lilmuslim‍‍ī‍‍n‍‍a [16.89] Und am Tage, da Wir in jeglichem Volk einen Zeugen erwecken uerden wider sie aus ihren eigenen Reihen, dich wollen Wir als Zeugen bringen wider diese. Und Wir haben dir das Buch hernieder gesandt zur Erklärung aller Dinge, und als Führung und Barmherzigkeit und frohe Botschaft den Gottergebenen. ‌وَيَوْمَ نَ‍‍بْ‍‍عَثُ فِي كُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ شَهِيد‌اً‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَجِئْنَا‌ بِكَ شَهِيد‌اً‌ عَلَى‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء وَنَزَّلْنَا‌ عَلَيْكَ ‌الْكِت‍‍َابَ تِ‍‍بْ‍‍يَا‌ن‍اً لِكُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَةً ‌وَبُشْرَ‌ى‌ لِلْمُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya'muru Bil-`A‍‍d‍‍li Wa A‍‍l-'Iĥs‍‍ā‍‍ni Wa '‍‍Ī‍‍t‍‍ā‍‍'i Dh‍‍ī A‍‍l-Qurbá Wa Yanhá `Ani A‍‍l-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Ba‍‍gh‍‍yi Ya`ižuku‍‍m La`allaku‍‍m Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [16.90] Allah gebietet Gerechtigkeit und uneigennützig Gutes zu tun und zu spenden wie den Verwandten; und Er verbietet das Schändliche, das offenbar Schlechte und die ـbertretung. Er ermahnt euch, auf daß ihr es beherzigt. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَأْمُرُ‌ بِ‍الْعَ‍‍دْلِ ‌وَ‌الإِحْس‍‍َانِ ‌وَ‌إِيت‍‍َا‌ءِ ذِي ‌الْقُرْبَى وَيَنْهَى‌ عَنِ ‌الْفَحْش‍‍َا‌ءِ وَ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍كَ‍‍رِ ‌وَ‌الْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'Awfū Bi`ahdi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍dh‍‍ā `Āha‍‍d‍‍tu‍‍m Wa Lā Ta‍‍n‍‍quđū A‍‍l-'Aym‍‍ā‍‍na Ba`da Tawkīdihā Wa Qa‍‍d Ja`altumu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Alayku‍‍m Kafīlāan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Mā Taf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [16.91] Haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt; und brecht nicht die Eide, nach ihrer Bekräftigung, habt ihr doch Allah zum Bürgen für euch gemacht. Wahrlich, Allah weiß, was ihr tut. ‌وَ‌أَ‌وْفُوا بِعَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ عَاهَ‍‍دْتُمْ ‌وَلاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍قُضُوا ‌الأَيْم‍‍َانَ بَعْدَ‌ تَوْكِيدِهَا وَقَ‍‍دْ‌ جَعَلْتُمُ ‌ال‍‍لَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ مَا‌ تَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Takūnū K‍‍ā‍‍llatī Naqađat Gh‍‍azlahā Mi‍n‍ Ba`di Qūwatin 'A‍‍n‍‍kā‍‍th‍‍āa‍‍n Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū‍‍na 'Aymānaku‍‍m Da‍‍kh‍‍alāa‍n‍ Baynaku‍‍m 'A‍‍n Tak‍‍ū‍‍na 'U‍‍mm‍‍atun Hiya 'Arbá Min 'U‍‍mm‍‍atin 'I‍‍nn‍‍amā Ya‍‍b‍‍lūkumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bih‍‍i Wa Layubayyina‍‍nn‍‍a Laku‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Ta‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [16.92] Und seid nicht wie jene, die ihr Garn nach dem Spinnen in Stücke bricht. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel des Betrugs untereinander, (aus Furcht) ein Volk möchte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig wart. ‌وَلاَ‌ تَكُونُوا كَ‍الَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ قُوَّةٍ ‌أَ‌ن‍‍كَاثاً تَتَّخِذ‍ُ‍‌ونَ ‌أَيْمَانَكُمْ ‌دَخَلاً بَيْنَكُمْ ‌أَ‌نْ تَك‍‍ُ‍ونَ ‌أُمَّ‍‍ةٌ هِيَ ‌أَ‌رْبَى‌ مِنْ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يَ‍‍بْ‍‍لُوكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِهِ‍ِ‍ وَلَيُبَيِّنَ‍‍نَّ لَكُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ مَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laja`alaku‍‍m 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Wāĥidata‍‍n Wa Laki‍‍n Yuđillu Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Yahdī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Latus'alu‍‍nn‍‍a `A‍‍mm‍‍ā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [16.93] Und hätte Allah gewollt, Er hätte euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt den irregehen, der es will, und führt den richtig, der es will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan. ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لَجَعَلَكُمْ ‌أُمَّ‍‍ةً ‌وَ‌احِدَةً ‌وَلَكِ‍‍نْ يُضِلُّ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَهْدِي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَلَتُسْأَلُ‍‍نَّ عَ‍‍مَّ‍ا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū 'Aymānaku‍‍m Da‍‍kh‍‍alāa‍n‍ Baynaku‍‍m Fatazilla Qadamu‍n‍ Ba`da Th‍‍ubūtihā Wa Ta‍‍dh‍‍ūqū A‍‍s-S‍‍ū‍‍'a Bimā Şada‍‍d‍‍tu‍‍m `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Laku‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [16.94] Und machet nicht eure Eide zu einem Mittel des Betrugs untereinander; sonst wird (euer) Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten, und ihr werdet ـbel kosten dafür, daß ihr abwendig gemacht habt von Allahs Weg, und euch wird eine strenge Strafe. ‌وَلاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا ‌أَيْمَانَكُمْ ‌دَخَلاً بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَم‌‍ٌ بَعْدَ‌ ثُبُوتِهَا وَتَذُ‌وقُوا ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ‌ بِمَا‌ صَدَ‌دْتُمْ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَكُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā Ta‍‍sh‍‍tarū Bi`ahdi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāan 'I‍‍nn‍‍amā `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Huwa Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.95] Verhandelt nicht Allahs Bund um einen armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet. ‌وَلاَ‌ تَشْتَرُ‌وا بِعَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً ‌إِنَّ‍‍مَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ هُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Mā `I‍‍n‍‍daku‍‍m Ya‍‍n‍‍fadu Wa Mā `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi B‍‍ā‍‍qi‍‍n Wa Lana‍‍j‍‍ziya‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Şabar‍‍ū 'A‍‍j‍‍rahu‍‍m Bi'aĥsani Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [16.96] Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, besteht. Und Wir werden gewißlich denen, die standhaft sind, ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke. مَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَكُمْ يَ‍‌‍ن‍‍فَدُ وَمَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ب‍‍َاقٍ ‌وَلَنَ‍‍جْ‍‍زِيَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ صَبَرُ‌وا ‌أَجْ‍‍رَهُ‍‍مْ بِأَحْسَنِ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Man `Amila Şāliĥāa‍‍n Mi‍‍n Dh‍‍aka‍‍r‍‍in 'Aw 'U‍‍n‍‍th‍‍á Wa Huwa Mu'uminu‍‍n Falanuĥyiya‍‍nn‍‍ahu Ĥayāata‍‍n Ţayyibata‍‍n Wa Lana‍‍j‍‍ziya‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'A‍‍j‍‍rahu‍‍m Bi'aĥsani Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [16.97] Wer recht handelt, ob Mann oder Weib, und gläubig ist, dem werden Wir gewißlich ein reines Leben gewähren; und Wir werden gewißlich solchen ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke. مَنْ عَمِلَ صَالِ‍‍حاً مِ‍‌‍نْ ‌ذَكَرٍ أَ‌وْ أُ‌ن‍‍ثَى وَهُوَ‌ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَ‍‍نَّ‍‍هُُحَي‍‍َاةً طَيِّبَةً ‌وَلَنَ‍‍جْ‍‍زِيَ‍‍نَّ‍‍هُمْ ‌أَجْ‍‍رَهُ‍‍مْ بِأَحْسَنِ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Qara'ta A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Fāsta`i‍‍dh Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni A‍‍r-Raj‍‍ī‍‍m‍‍i [16.98] Und wenn du den Koran liest, so suche Zuflucht bei Allah vor Satan, dem Verworfenen. فَإِ‌ذَ‌ا‌ قَرَ‌أْتَ ‌الْقُرْ‌آنَ فَ‍اسْتَعِذْ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ مِنَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌ال‍‍رَّج‍‍ِ‍ي‍‍مِ
'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Laysa Lah‍‍u Sulţ‍‍ā‍‍nun `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Alá Rabbihi‍‍m Yatawakkal‍‍ū‍‍n‍‍a [16.99] Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen. ‌إِنَّ‍‍هُُلَيْسَ لَهُُسُلْط‍‍َانٌ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّل‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍amā Sulţānuh‍‍u `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yatawallawnah‍‍u Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Bih‍‍i Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [16.100] Seine Macht reicht nur über jene, die mit ihm Freundschaft schließen und die Ihm Götter zur Seite stellen. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ سُلْطَانُهُُعَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَوَلَّوْنَهُُ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ مُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Baddaln‍‍ā '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Mak‍‍ā‍‍na '‍‍Ā‍‍yati‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bimā Yunazzilu Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Mufta‍‍r‍‍i‍n‍ Bal 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.101] Und wenn Wir ein Zeichen an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: «Du bist nur ein Erdichter.» Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ بَدَّلْنَ‍ا آيَةً مَك‍‍َانَ ‌آيَةٍ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ يُنَزِّلُ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ مُفْتَر‌ٍ بَلْ ‌أَكْثَرُهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qul Nazzalahu R‍‍ū‍‍ĥu A‍‍l-Qudusi Mi‍‍n Rabbika Bil-Ĥaqqi Liyu‍‍th‍‍abbita A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Hudáa‍‍n Wa Bu‍‍sh‍‍rá Lilmuslim‍‍ī‍‍n‍‍a [16.102] Sprich: «Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Koran) herabgebracht von deinem Herrn mit der Wahrheit, auf daß Er die festige, die da glauben, und zu einer Führung und einer frohen Botschaft für die Gottergebenen.» قُلْ نَزَّلَهُُ‌ر‍ُ‍‌وحُ ‌الْقُدُسِ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ بِ‍الْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَهُد‌ىً ‌وَبُشْرَ‌ى‌ لِلْمُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Laqa‍‍d Na`lamu 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Yaqūl‍‍ū‍‍na 'I‍‍nn‍‍amā Yu`allimuh‍‍u Ba‍‍sh‍‍aru‍‍n Lis‍‍ā‍‍nu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yulĥid‍‍ū‍‍na 'Ilayhi 'A`jam‍‍ī‍‍yu‍‍n Wa Ha‍‍dh‍‍ā Lis‍‍ā‍‍nun `Arab‍‍ī‍‍yu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [16.103] Und Wir wissen fürwahr, daß sie sagen, wer ihn belehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen. ist eine fremde, während dies hier Arabisch ist, deutlich und klar. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ نَعْلَمُ ‌أَنَّ‍‍هُمْ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يُعَلِّمُهُُبَشَر‌ٌ لِس‍‍َانُ ‌الَّذِي يُلْحِد‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَيْهِ ‌أَعْجَمِيٌّ ‌وَهَذَ‌ا‌ لِس‍‍َانٌ عَرَبِيٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Yahdīhimu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [16.104] Die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, denen wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ يَهْدِيهِمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍amā Yafta‍‍r‍‍ī A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [16.105] Es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يَفْتَ‍‍رِي ‌الْكَذِبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍n Kafara Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍n‍ Ba`di '‍‍Ī‍‍mānih‍‍i 'Illā Man 'Uk‍‍r‍‍ih‍‍a Wa Qalbuh‍‍u Mu‍‍ţ‍‍ma'i‍‍nn‍‍u‍n‍ Bil-'‍‍Ī‍‍m‍‍ā‍‍ni Wa Laki‍‍n Ma‍‍n Sh‍‍araĥa Bil-Kuf‍‍r‍‍i Şa‍‍d‍‍rāa‍‍n Fa`alayhi‍‍m Gh‍‍ađabu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [16.106] Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt - den allein ausgenommen, der gezwungen wird, indes sein Herz im Glauben Frieden findet - jene aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, auf ihnen ist Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe. مَ‍‌‍نْ كَفَرَ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ بَعْدِ إِيمَانِهِ ‌إِلاَّ‌ مَنْ ‌أُكْ‍‍رِهَ‍َ‍ وَقَلْبُهُُمُ‍‍طْ‍‍مَئِ‍‍نّ‌‍‍‌‍ٌ بِ‍الإِيم‍‍َانِ ‌وَلَكِ‍‍نْ مَ‍‌‍نْ شَرَحَ بِ‍الْكُفْ‍‍رِ صَ‍‍دْ‌ر‌اً فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahumu A‍‍staĥabbū A‍‍l-Ĥayāata A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā `Alá A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [16.107] Dies, weil sie das Leben hienieden dem Jenseits vorgezogen und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet. ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمُ ‌اسْتَحَبُّوا ‌الْحَي‍‍َاةَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ عَلَى‌ ‌الآخِرَةِ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ţaba`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Qulūbihi‍‍m Wa Sa‍‍m‍‍`ihi‍‍m Wa 'A‍‍b‍‍şā‍‍r‍‍ihi‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a [16.108] Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie allein sind die Achtlosen. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ طَبَعَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ ‌وَسَمْعِهِمْ ‌وَ‌أَبْ‍‍صَا‌رِهِمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْغَافِل‍‍ُ‍ونَ
Lā Jarama 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [16.109] Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlorenen sein werden. لاَ‌ جَرَمَ ‌أَنَّ‍‍هُمْ فِي ‌الآخِرَةِ هُمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Hājarū Mi‍n‍ Ba`di Mā Futinū Th‍‍u‍‍mm‍‍a Jāhadū Wa Şabar‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Mi‍n‍ Ba`dihā La‍‍gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [16.110] Alsdann wird dein Herr jenen, die auswanderten, nachdem sie verfolgt worden waren, und dann hart kämpften (für Allah) und standhaft blieben - siehe, dein Herr wird hernach gewiß allveneihend, barmherzig sein. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَاجَرُ‌وا مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ فُتِنُوا ثُ‍‍مَّ جَاهَدُ‌وا ‌وَصَبَرُ‌وا ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ مِ‍‍نْ بَعْدِهَا‌ لَغَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yawma Ta'tī Kullu Nafsi‍‍n Tujādilu `A‍‍n Nafsihā Wa Tuwaffá Kullu Nafsi‍‍n Mā `Amilat Wa Hu‍‍m Lā Yužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [16.111] An dem Tage, da jede Seele kommen wird, für sich selbst zu rechten, und da jeder Seele voll vergolten wird, was sie getan, und kein Unrecht sollen sie leiden. يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَا‌دِلُ عَ‍‍نْ نَفْسِهَا وَتُوَفَّى‌ كُلُّ نَفْسٍ مَا‌ عَمِلَتْ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Đaraba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma‍‍th‍‍alāa‍‍n Qaryata‍‍n Kānat '‍‍Ā‍‍minata‍‍n Mu‍‍ţ‍‍ma'i‍‍nn‍‍ata‍‍n Ya'tīhā R‍‍izquhā Ra‍‍gh‍‍adāa‍‍n Mi‍‍n Kulli Mak‍‍ā‍‍ni‍‍n Fakafarat Bi'an`umi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'a‍‍dh‍‍āqahā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lib‍‍ā‍‍sa A‍‍l-J‍‍ū‍‍`i Wa A‍‍l-‍‍Kh‍‍awfi Bimā Kānū Yaşna`‍‍ū‍‍n‍‍a [16.112] Allah gibt (euch) das Gleichnis an die Hand von einer Stadt, die Sicherheit und Frieden genoß; ihre Versorgung kam ihr reichlich von allen Seiten; doch sie leugnete die Wohltaten Allahs, darum ließ Allah sie das Gewand des Hungers und der Furcht probieren für das, was sie zu tun pflegten. ‌وَضَرَبَ ‌ال‍‍لَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَ‍انَتْ ‌آمِنَةً مُ‍‍طْ‍‍مَئِ‍‍نَّ‍‍ةً يَأْتِيهَا‌ ‌رِ‌زْقُهَا رَغَد‌اً مِ‍‌‍نْ كُلِّ مَك‍‍َانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ‌ال‍‍لَّهِ فَأَ‌ذَ‌اقَهَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ لِب‍‍َاسَ ‌الْج‍‍ُ‍وعِ ‌وَ‌الْخَوْفِ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَصْنَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Minhu‍‍m Faka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ahumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu Wa Hu‍‍m Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [16.113] Und fürwahr, gekommen ist zu ihnen ein Gesandter aus ihrer Mitte, sie aber leugneten ihn, da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَهُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَأَخَذَهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌وَهُمْ ظَالِ‍‍م‍‍ُ‍ونَ
Fakulū Mi‍‍mm‍‍ā Razaqakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ĥalālāa‍‍n Ţayyibāa‍‍n Wa A‍‍sh‍‍kurū Ni`mata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍h‍‍u Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [16.114] So esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar für Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dienet. فَكُلُوا مِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ حَلالاً طَيِّباً ‌وَ‌اشْكُرُ‌وا نِعْمَةَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ‌إِيّ‍‍َاهُُتَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍amā Ĥarrama `Alaykumu A‍‍l-Maytata Wa A‍‍d-Dama Wa Laĥma A‍‍l-‍‍Kh‍‍i‍‍n‍‍z‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i Wa M‍‍ā 'Uhilla Li‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bih‍‍i Famani A‍‍đţurra Gh‍‍ayra Bā‍‍gh‍‍i‍‍n Wa Lā `‍‍Ā‍‍di‍‍n Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [16.115] Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber durch Not getrieben wird - nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, siehe, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ‌الْمَيْتَةَ ‌وَ‌ال‍‍دَّمَ ‌وَلَحْمَ ‌الْخِ‍‌‍نْ‍‍ز‍ِ‍ي‍‍رِ وَمَ‍ا أُهِلَّ لِغَيْ‍‍رِ ‌ال‍‍لَّهِ بِهِ‍ِ‍‌ فَمَنِ ‌اضْطُرَّ‌ غَيْرَ‌ ب‍‍َاغٍ ‌وَلاَ‌ ع‍‍َا‌د‌‌ٍ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā Taqūlū Limā Taşifu 'Alsinatukumu A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Hā‍‍dh‍‍ā Ĥal‍‍ā‍‍lu‍‍n Wa Ha‍‍dh‍‍ā Ĥar‍‍ā‍‍mu‍‍n Litaftarū `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaftar‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Lā Yufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [16.116] Und sagt nicht - auf Grund des Falschen eurer Zungen -: «Das ist erlaubt, und das ist nicht erlaubt», so daß ihr eine Lüge erdichtet gegen Allah. Die eine Lüge gegen Allah erdichten, sie haben keinen Erfolg. ‌وَلاَ‌ تَقُولُوا لِمَا‌ تَصِفُ ‌أَلْسِنَتُكُمُ ‌الْكَذِبَ هَذَ‌ا‌ حَلاَلٌ ‌وَهَذَ‌ا‌ حَر‍َ‍‌ام ٌ لِتَفْتَرُ‌وا عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْكَذِبَ ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْكَذِبَ لاَ‌ يُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
Mat‍‍ā‍‍`u‍‍n Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [16.117] (Es ist) ein kurzer Genuß, (dann) aber wird ihnen schmerzliche Strafe. مَت‍‍َاعٌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hādū Ĥarra‍‍m‍‍nā Mā Qaşaşnā `Alayka Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Mā Žala‍‍m‍‍nāhu‍‍m Wa Laki‍‍n Kān‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [16.118] Und (auch) denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilten. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht. ‌وَعَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هَا‌دُ‌وا حَرَّمْنَا‌ مَا‌ قَصَصْنَا‌ عَلَيْكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَمَا‌ ظَلَمْنَاهُمْ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na `Amilū A‍‍s-S‍‍ū‍‍'a Bijahālati‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tābū Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Wa 'Aşlaĥ‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Mi‍n‍ Ba`dihā La‍‍gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [16.119] Alsdann wird dein Herr zu denen, die in Unwissenheit Böses tun und danach bereuen und sich bessern - wahrlich, dein Herr wird hernach allverzeihend, barmherzig sein. ثُ‍‍مَّ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَمِلُوا ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ‌ بِجَهَالَةٍ ثُ‍‍مَّ تَابُوا مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ ‌وَ‌أَصْلَحُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ مِ‍‍نْ بَعْدِهَا‌ لَغَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma K‍‍ā‍‍na 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Qānitāa‍‍n Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥanīfāa‍‍n Wa La‍‍m Yaku Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [16.120] Abraham war in der Tat ein Vorbild an Tugend, gehorsam gegen Allah, aufrecht und er gehörte nicht zu den Götzendienern -, ‌إِنَّ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ك‍‍َانَ ‌أُمَّ‍‍ةً قَانِتاً لِلَّهِ حَنِيفاً ‌وَلَمْ يَكُ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Sh‍‍ākirāa‍‍n Li'n`umihi A‍‍j‍‍tab‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Had‍‍ā‍‍h‍‍u 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaqī‍‍m [16.121] Dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg. شَاكِر‌اً لِأنْعُمِهِ ‌اجْ‍‍تَب‍‍َاهُُ‌وَهَد‍َ‍‌اهُ‍‍~ُ ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَقِيم
‌ Wa '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍hu Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Ĥasanata‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍ahu Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Lamina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [16.122] Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein. ‌وَ‌آتَيْن‍‍َاهُُفِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ حَسَنَةً ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُفِي ‌الآخِرَةِ لَمِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayka 'Ani A‍‍ttabi` Millata 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Ĥanīfāa‍‍n Wa Mā K‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [16.123] Und Wir haben dir offenbart: «Folge dem Weg Abrahams, des Aufrechten; er gehörte nicht zu den Götzendienern.» ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْكَ ‌أَنِ ‌اتَّبِعْ مِلَّةَ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ حَنِيفاً ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍amā Ju`ila A‍‍s-Sa‍‍b‍‍tu `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍kh‍‍talafū F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Layaĥkumu Baynahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Fīmā Kānū F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [16.124] Die (Strate für die Entweihung des) Sabbats war nur denen auferlegt, die darüber uneins waren; und dein Herr wird gewißlich zwischen ihnen richten am Tage der Auferstehung über das, worüber sie uneins waren. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ جُعِلَ ‌ال‍‍سَّ‍‍بْ‍‍تُ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اخْتَلَفُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ فِيمَا‌ كَ‍انُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
A‍‍d‍‍`u 'Ilá Sab‍‍ī‍‍li Rabbika Bil-Ĥikmati Wa A‍‍l-Maw`ižati A‍‍l-Ĥasanati Wa Jādilhu‍‍m Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Huwa 'A`lamu Bima‍‍n Đalla `A‍‍n Sabīlih‍‍i Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [16.125] Rufe auf zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen auf die beste Art. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abgeirrt ist; und Er kennt am besten jene, die rechtgeleitet sind. ‌ا‌دْعُ ‌إِلَى‌ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌رَبِّكَ بِ‍الْحِكْمَةِ ‌وَ‌الْمَوْعِظَةِ ‌الْحَسَنَةِ ‌وَجَا‌دِلْهُ‍‍مْ بِ‍الَّتِي هِيَ ‌أَحْسَنُ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَ‍‌‍نْ ضَلَّ عَ‍‌‍نْ سَبِيلِهِ‍ِ‍ وَهُوَ أَعْلَمُ بِ‍الْمُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'In `Āqa‍‍b‍‍tu‍‍m Fa`āqibū Bimi‍‍th‍‍li Mā `Ūqi‍‍b‍‍tu‍‍m Bih‍‍i Wa La'i‍‍n Şabartu‍‍m Lahuwa Kh‍‍ayru‍‍n Lilşşābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [16.126] Und wenn ihr (die Unterdrücker) zu strafen (wünscht), dann bestraft (sie) in dem Maße, wie euch Unrecht zugefügt wurde; wollt ihr aber Geduld zeigen, dann ist das wahrlich das Beste für die Geduldigen. ‌وَ‌إِنْ عَاقَ‍‍بْ‍‍تُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا‌ عُوقِ‍‍بْ‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَلَئِ‍‌‍نْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ‌ خَيْر‌ٌ لِلصَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍şbir Wa Mā Şa‍‍b‍‍ruka 'Illā Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Taĥzan `Alayhi‍‍m Wa Lā Taku Fī Đayqi‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍m‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [16.127] Harre aus in Geduld; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und betrübe dich nicht über sie, noch beunruhige dich wegen ihrer Anschläge. ‌وَ‌اصْبِرْ وَمَا‌ صَ‍‍بْ‍‍رُكَ ‌إِلاَّ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَمْكُر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Muĥsin‍‍ū‍‍n‍‍a [16.128] Wahrlich, Allah ist mit denen, die rechtschaffen sind und die Gutes tun. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُ‍‍مْ مُحْسِن‍‍ُ‍ونَ
‍‍