‍ ‌ 15) سُو‌رَة ‌الحِجر‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌

15) Sūrat A‍‍l-Ĥi‍‍j‍‍r

Printed format

15) سُو‌رَة ‌الحِ‍‍ج‍‍ر

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Rā Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Wa Qur'‍‍ā‍‍ni‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [15.1] Alif Lلm Rل. Dies sind Verse des Buches und des erleuchtenden Korans. ‌أَلِف-لَام-رَ‌ا‌ تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌وَقُرْ‌آنٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Rubamā Yawaddu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Law Kānū Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [15.2] Oft werden die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslims. ‌رُبَمَا‌ يَوَ‌دُّ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَوْ‌ كَ‍انُوا مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍arhu‍‍m Ya'kulū Wa Yatamatta`ū Wa Yulhihimu A‍‍l-'Amalu Fasawfa Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [15.3] ـberlasse sie sich selbst, daß sie schmausen und genießen und daß eitle Hoffnung sie einlülle; bald werden sie es erfahren. ‌ذَ‌رْهُمْ يَأْكُلُوا ‌وَيَتَمَتَّعُوا ‌وَيُلْهِهِمُ ‌الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Ahlaknā Mi‍‍n Qaryatin 'Illā Wa Lahā Kit‍‍ā‍‍bu‍‍n Ma`l‍‍ū‍‍m‍‍un [15.4] Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß für sie ein wohlbekannter Erlaß wäre. ‌وَمَ‍ا أَهْلَكْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ ‌إِلاَّ وَلَهَا‌ كِت‍‍َابٌ مَعْل‍‍ُ‍ومٌ
Mā Tasbiqu Min 'U‍‍mm‍‍atin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [15.5] Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben. مَا‌ تَسْبِقُ مِنْ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَجَلَهَا وَمَا‌ يَسْتَأْخِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qālū Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Nuzzila `Alayhi A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ikru 'I‍‍nn‍‍aka Lama‍‍j‍‍n‍‍ū‍‍n‍‍un [15.6] Sie sprachen: «O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt ward, du bist fürwahr ein Verrückter. ‌وَقَالُوا يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ ‌ال‍‍ذِّكْرُ إِنَّ‍‍كَ لَمَ‍‍جْ‍‍ن‍‍ُ‍ونٌ
Law Mā Ta'tīnā Bil-Mal‍‍ā‍‍'ikati 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [15.7] Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du der Wahrhaftigen einer bist?» لَوْ‌ مَا‌ تَأْتِينَا‌ بِ‍الْمَلاَئِكَةِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Mā Nunazzilu A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikata 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Mā Kān‍‍ū 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Mu‍‍n‍‍ža‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [15.8] Wir senden keine Engel hernieder, außer mit triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt. مَا‌ نُنَزِّلُ ‌الْمَلاَئِكَةَ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَمَا‌ كَ‍انُ‍‍وا ‌إِ‌ذ‌اً مُ‍‌‍نْ‍‍ظَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ā Naĥnu Nazzalnā A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ikra Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Laĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a [15.9] Wahrlich, Wir, Wir Selbst haben diese Ermahnung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein. ‌إِنَّ‍ا‌ نَحْنُ نَزَّلْنَا‌ ‌ال‍‍ذِّكْرَ وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُلَحَافِظ‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Fī Sh‍‍iya`i A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [15.10] Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu früheren Stämmen. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ فِي شِيَعِ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Ya'tīhi‍‍m Mi‍‍n Ras‍‍ū‍‍lin 'Illā Kānū Bih‍‍i Yastahzi'‍‍ū‍‍n‍‍a [15.11] Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht höhnten. ‌وَمَا‌ يَأْتِيهِ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٍ ‌إِلاَّ‌ كَ‍انُوا بِهِ‍ِ‍‌ يَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍ونَ
Ka‍‍dh‍‍ālika Naslukuhu Fī Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [15.12] So lassen Wir diese (Sucht, zu höhnen) in die Herzen der Sünder einziehen; كَذَلِكَ نَسْلُكُهُُفِي قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bih‍‍i Wa Qa‍‍d Kh‍‍alat Su‍‍nn‍‍atu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [15.13] Sie glauben nicht daran, wiewohl das Beispiel der Früheren ergangen ist. لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍ وَقَ‍‍دْ‌ خَلَتْ سُ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Law Fataĥnā `Alayhi‍‍m Bābāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fažallū F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya`ruj‍‍ū‍‍n‍‍a [15.14] Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen, ‌وَلَوْ‌ فَتَحْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ بَاباً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَظَلُّوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَعْرُج‍‍ُ‍ونَ
Laqāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍amā Sukkirat 'A‍‍b‍‍şārunā Bal Naĥnu Qawmu‍‍n Masĥūr‍‍ū‍‍n‍‍a [15.15] Sie würden gewißlich sprechen: «Nur unsere Blicke sind benommen; fürwahr, wir sind ein behextes Volk.» لَقَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَا‌ سُكِّرَتْ ‌أَبْ‍‍صَا‌رُنَا‌ بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُو‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Ja`alnā Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Burūjāa‍‍n Wa Zayya‍‍nn‍‍āhā Lil‍‍nn‍‍āži‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [15.16] Und Wir habn fürwahr Türme in den Himmel gesetzt und ihn ausgeschmückt für die Beschauer. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ جَعَلْنَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ بُرُ‌وجاً ‌وَ‌زَيَّ‍‍نَّ‍اهَا‌ لِل‍‍نَّ‍اظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ĥafižnāhā Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni‍‍n Raj‍‍ī‍‍m‍‍in [15.17] Und Wir haben ihn geschützt vor jedem verworfenen Satan, ‌وَحَفِظْنَاهَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْط‍‍َان‌ٍ ‌رَج‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'Illā Mani A‍‍staraqa A‍‍s-Sa‍‍m‍‍`a Fa'atba`ah‍‍u Sh‍‍ih‍‍ā‍‍bu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [15.18] Außer vor jenem, der heimlich lauscht, dann verfolgt ihn eine helle Flamme. ‌إِلاَّ‌ مَنِ ‌اسْتَرَقَ ‌ال‍‍سَّمْعَ فَأَتْبَعَهُُشِه‍‍َابٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Wa A‍‍l-'Arđa Mada‍‍d‍‍nāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'A‍n‍‍batnā Fīhā Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Mawz‍‍ū‍‍n‍‍in [15.19] Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und darein feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen im rechten Verhältnis. ‌وَ‌الأَ‌رْضَ مَدَ‌دْنَاهَا وَ‌أَلْقَيْنَا‌ فِيهَا رَ‌وَ‌اسِيَ ‌وَ‌أَنْ‍‍بَتْنَا‌ فِيهَا‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْء‌ٍ مَوْ‌ز‍ُ‍‌ونٍ
‌ Wa Ja`alnā Laku‍‍m Fīhā Ma`āyi‍‍sh‍‍a Wa Ma‍‍n Lastu‍‍m Lah‍‍u Birāziq‍‍ī‍‍n‍‍a [15.20] Und Wir schufen darin Mittel zu eurem Unterhalt und derer, die ihr nicht versorgt. ‌وَجَعَلْنَا‌ لَكُمْ فِيهَا‌ مَعَايِشَ ‌وَمَ‍‍نْ لَسْتُمْ لَهُُبِرَ‌ا‌زِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n Mi‍‍n Sh‍‍ay'in 'Illā `I‍‍n‍‍danā Kh‍‍az‍‍ā‍‍'inuh‍‍u Wa Mā Nunazziluh‍‍u 'Illā Biqada‍‍r‍‍i‍‍n Ma`l‍‍ū‍‍m‍‍in [15.21] Und es gibt kein Ding, von dem Wir nicht Schätze hätten; aber Wir senden es nur nach bestimmtem Maß hinab. ‌وَ‌إِنْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَنَا‌ خَزَ‌ائِنُهُُ‌وَمَا‌ نُنَزِّلُهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ بِقَدَ‌ر‌ٍ مَعْل‍‍ُ‍ومٍ
‌ Wa 'Arsalnā A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥa Lawāqiĥa Fa'a‍‍n‍‍zalnā Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Fa'asqaynākum‍‍ū‍‍h‍‍u Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lah‍‍u Bi‍‍kh‍‍āzin‍‍ī‍‍n‍‍a [15.22] Und Wir senden die befruchtenden Winde, dann senden Wir Wasser nieder von den Wolken, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können. ‌وَ‌أَ‌رْسَلْنَا‌ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحَ لَوَ‌اقِحَ فَأَ‌نْ‍‍زَلْنَا‌ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً فَأَسْقَيْنَاكُم‍‍ُ‍وهُُ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ لَهُُبِخَا‌زِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lanaĥnu Nuĥyī Wa Num‍‍ī‍‍tu Wa Naĥnu A‍‍l-Wā‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [15.23] Wahrlich, Wir Selbst geben Leben und schicken Tod; und Wir allein sind die Erben. ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَحْنُ نُحْيِي ‌وَنُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌وَنَحْنُ ‌الْوَ‌ا‌رِث‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d `Ali‍‍m‍‍nā A‍‍l-Musta‍‍q‍‍dim‍‍ī‍‍na Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Laqa‍‍d `Ali‍‍m‍‍nā A‍‍l-Musta'‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [15.24] Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَلِمْنَا‌ ‌الْمُسْتَ‍‍قْ‍‍دِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ عَلِمْنَا‌ ‌الْمُسْتَأْخِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Huwa Yaĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu Ĥak‍‍ī‍‍mun `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [15.25] Wahrlich, es ist dein Herr, Der sie versammeln wird. Siehe, Er ist allweise, allwissend. ‌وَ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ هُوَ‌ يَحْشُرُهُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُحَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Laqa‍‍d Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍na Mi‍‍n Şalş‍‍ā‍‍li‍‍n Min Ĥama'ii‍‍n Masn‍‍ū‍‍n‍‍in [15.26] Wahrlich, Wir haben den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانَ مِ‍‌‍نْ صَلْص‍‍َالٍ مِنْ حَمَإ‌ٍ مَسْن‍‍ُ‍ونٍ
Wa A‍‍l-J‍‍ā‍‍nn‍‍a Kh‍‍ala‍‍q‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Mi‍‍n N‍‍ā‍‍r‍‍i A‍‍s-Sam‍‍ū‍‍m‍‍i [15.27] Und die Dschinn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer des heißen Windes. ‌وَ‌الْج‍‍َانَّ خَلَ‍‍قْ‍‍ن‍‍َاهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ مِ‍‍نْ ن‍‍َا‌رِ ‌ال‍‍سَّم‍‍ُ‍ومِ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Rabbuka Lilmal‍‍ā‍‍'ikati 'I‍‍nn‍‍ī Kh‍‍āliqu‍n‍ Ba‍‍sh‍‍arāa‍‍n Mi‍‍n Şalş‍‍ā‍‍li‍‍n Min Ĥama'ii‍‍n Masn‍‍ū‍‍n‍‍in [15.28] Und (gedenke der Zeit) da dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich bin im Begriffe, den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm; ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ ‌رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌إِنِّ‍‍ي خَال‍ِ‍ق‌‍ٌ بَشَر‌اً مِ‍‌‍نْ صَلْص‍‍َالٍ مِنْ حَمَإ‌ٍ مَسْن‍‍ُ‍ونٍ
Fa'i‍‍dh‍‍ā Sawwaytuh‍‍u Wa Nafa‍‍kh‍‍tu F‍‍ī‍‍h‍‍i Mi‍‍n Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [15.29] Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm von Meinem Geiste eingehaucht habe, dann fallet mit ihm dienend nieder.» فَإِ‌ذَ‌ا‌ سَوَّيْتُهُُ‌وَنَفَخْتُ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ ‌رُ‌وحِي فَقَعُوا لَهُُسَاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Fasajada A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Kulluhu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ū‍‍n‍‍a [15.30] Da fielen die Engel alle zusammen nieder. فَسَجَدَ ‌الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ُ‍ونَ
'Ill‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa 'Ab‍‍á 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Ma`a A‍‍s-Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [15.31] Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter den Niederfallenden zu sein. ‌إِلاَّ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ ‌أَبَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ مَعَ ‌ال‍‍سَّاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍su Mā Laka 'Allā Tak‍‍ū‍‍na Ma`a A‍‍s-Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [15.32] (Gott) sprach: «O Iblis, was ist dir, daß du nicht unter den Niederfallenden sein wolltest?» ق‍‍َالَ يَ‍ا إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سُ مَا‌ لَكَ ‌أَلاَّ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ مَعَ ‌ال‍‍سَّاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la La‍‍m 'Aku‍‍n Li'sjuda Liba‍‍sh‍‍a‍‍r‍‍in Kh‍‍ala‍‍q‍‍tah‍‍u Mi‍‍n Şalş‍‍ā‍‍li‍‍n Min Ĥama'ii‍‍n Masn‍‍ū‍‍n‍‍in [15.33] Er antwortete: «Nimmermehr werde ich niederfallen auf die Art eines Menschenwesens, das Du aus trockenem, tönendem Lehm erschaffen hast, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.» ق‍‍َالَ لَمْ ‌أَكُ‍‍نْ لِأسْجُدَ‌ لِبَشَرٍ‌ خَلَ‍‍قْ‍‍تَهُُمِ‍‌‍نْ صَلْص‍‍َالٍ مِنْ حَمَإ‌ٍ مَسْن‍‍ُ‍ونٍ
Q‍‍ā‍‍la Fā‍‍kh‍‍ru‍‍j Minhā Fa'i‍‍nn‍‍aka Raj‍‍ī‍‍m‍‍un [15.34] (Gott) sprach: «Hinaus denn von hier, denn wahrlich, du bist verworfen. ق‍‍َالَ فَ‍اخْرُجْ مِنْهَا‌ فَإِنَّ‍‍كَ ‌رَج‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a `Alayka A‍‍l-La`nata 'Ilá Yawmi A‍‍d-D‍‍ī‍‍n‍‍i [15.35] Fluch soll auf dir sein bis zum Tag des Gerichts.» ‌وَ‌إِنَّ عَلَيْكَ ‌ال‍‍لَّعْنَةَ ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi Fa'a‍‍n‍‍ži‍‍r‍‍n‍‍ī 'Ilá Yawmi Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [15.36] Er sprach: «Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ فَأَ‌نْ‍‍ظِرْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ يَوْمِ يُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Fa'i‍‍nn‍‍aka Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ža‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [15.37] (Gott) sprach: «Du bist unter denen, die Aufschub erlangen, ق‍‍َالَ فَإِنَّ‍‍كَ مِنَ ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍ظَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'Ilá Yawmi A‍‍l-Wa‍‍q‍‍ti A‍‍l-Ma`l‍‍ū‍‍m‍‍i [15.38] Bis zum Tage der bestimmten Zeit.» ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْوَقْ‍‍تِ ‌الْمَعْل‍‍ُ‍ومِ
Q‍‍ā‍‍la Rab‍‍bi Bim‍‍ā 'A‍‍gh‍‍waytanī La'uzayyina‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m A‍‍l-'Arđi Wa La'u‍‍gh‍‍wiya‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [15.39] Er antwortete: «Mein Herr, da Du mich als verloren erklärt hast, will ich ihnen wahrlich (das Böse) auf Erden herausschmücken, und wahrlich, ich will sie alle irreleiten, ق‍‍َالَ ‌رَبِّ بِمَ‍ا أَغْوَيْتَنِي لَأُ‌زَيِّنَ‍‍نَّ لَهُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلَأُغْوِيَ‍‍نَّ‍‍هُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Illā `Ibādaka Minhumu A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a [15.40] Bis auf Deine erwählten Diener unter ihnen.» ‌إِلاَّ‌ عِبَا‌دَكَ مِنْهُمُ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā Şirāţun `Alayya Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍un [15.41] (Gott) sprach: «Dies ist ein gerader Weg zu Mir. ق‍‍َالَ هَذَ‌ا‌ صِر‍َ‍‌اطٌ عَلَيَّ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a `Ibādī Laysa Laka `Alayhi‍‍m Sulţ‍‍ā‍‍nun 'Illā Mani A‍‍ttaba`aka Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍āw‍‍ī‍‍n‍‍a [15.42] Fürwahr, du sollst keine Macht haben über Meine Diener, bis auf jene der Verführten, die dir folgen.» ‌إِنَّ عِبَا‌دِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْط‍‍َانٌ ‌إِلاَّ‌ مَنِ ‌اتَّبَعَكَ مِنَ ‌الْغَا‌و‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍a Jaha‍‍nn‍‍ama Lamaw`iduhu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [15.43] Und die Hölle ist wahrlich ihnen allen der verheißene Ort. ‌وَ‌إِنَّ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ لَمَوْعِدُهُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lahā Sa‍‍b‍‍`atu 'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍bi‍‍n Likulli B‍‍ā‍‍bi‍‍n Minhu‍‍m Juz'u‍‍n Ma‍‍q‍‍s‍‍ū‍‍m‍‍un [15.44] Sieben Tore hat sie, und jedem Tor ist ihrer ein Teil zugewiesen. لَهَا‌ سَ‍‍بْ‍‍عَةُ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌اب‌ٍ لِكُلِّ ب‍‍َابٍ مِنْهُمْ جُزْ‌ءٌ مَ‍‍قْ‍‍س‍‍ُ‍ومٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍na Fī Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa `Uy‍‍ū‍‍n‍‍in [15.45] Die Rechtschaffenen werden mitten in Gärten und Quellen sein. ‌إِنَّ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِي جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ ‌وَعُي‍‍ُ‍ونٍ
A‍‍d‍‍kh‍‍ulūhā Bisal‍‍ā‍‍min '‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍n‍‍a [15.46] «Tretet darein in Frieden, geborgen.» ‌ا‌دْخُلُوهَا‌ بِسَلاَمٍ ‌آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Naza`nā Mā Fī Şudū‍‍r‍‍ihi‍‍m Min Gh‍‍illin 'I‍‍kh‍‍wānāan `Alá Suru‍‍r‍‍i‍‍n Mutaqābil‍‍ī‍‍n‍‍a [15.47] Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihrer Brust sein mag; wie Brüder sitzend auf erhöhten Sitzen, einander gegen über. ‌وَنَزَعْنَا‌ مَا‌ فِي صُدُ‌و‌رِهِ‍‍مْ مِنْ غِلٍّ ‌إِخْوَ‌ا‌ن‍اً‌ عَلَى‌ سُرُ‌ر‌ٍ مُتَقَابِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lā Yamassuhu‍‍m Fīhā Naşabu‍‍n Wa Mā Hu‍‍m Minhā Bimu‍‍kh‍‍raj‍‍ī‍‍n‍‍a [15.48] Müdigkeit soll sie darin nicht berühren, noch sollen sie je von dort vertrieben werden, لاَ‌ يَمَسُّهُمْ فِيهَا‌ نَصَبٌ ‌وَمَا‌ هُ‍‍مْ مِنْهَا‌ بِمُخْرَج‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Nabbi' `Ibād‍‍ī 'A‍‍nn‍‍ī 'Anā A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [15.49] Verkünde Meinen Dienern, daß Ich fürwahr der Allverzeihende, der Barmherzige bin, نَبِّئْ عِبَا‌دِي ‌أَنِّ‍‍ي ‌أَنَا‌ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa 'A‍‍nn‍‍a `A‍‍dh‍‍ābī Huwa A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bu A‍‍l-'Al‍‍ī‍‍m‍‍u [15.50] Und daß Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist. ‌وَ‌أَنَّ عَذَ‌ابِي هُوَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابُ ‌الأَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Nabbi'hu‍‍m `A‍‍n Đayfi 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍m‍‍a [15.51] Und verkünde ihnen von den Gästen Abrahams. ‌وَنَبِّئْهُمْ عَ‍‌‍نْ ضَيْفِ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ
'I‍‍dh Da‍‍kh‍‍alū `Alayhi Faqālū Salāmāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ā Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wajil‍‍ū‍‍n‍‍a [15.52] Da sie bei ihm eintraten und sprachen: «Frieden», antwortete er: «Wir fürchten uns vor euch.» ‌إِ‌ذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلاَماً ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍ا‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَجِل‍‍ُ‍ونَ
Qālū Lā Tawjal 'I‍‍nn‍‍ā Nuba‍‍sh‍‍sh‍‍iruka Bi‍‍gh‍‍ul‍‍ā‍‍min `Al‍‍ī‍‍m‍‍in [15.53] Sie sprachen: «Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem Sohn, mit Wissen begabt.» قَالُوا لاَ‌ تَوْجَلْ ‌إِنَّ‍ا‌ نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Q‍‍ā‍‍la 'Aba‍‍sh‍‍sh‍‍artumūnī `Al‍‍á 'A‍‍n Massaniya A‍‍l-Kibaru Fabima Tuba‍‍sh‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [15.54] Er sprach: «Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß mich das Alter ereilt hat? Warum denn bringt ihr mir also die frohe Kunde?» ق‍‍َالَ ‌أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ مَسَّنِيَ ‌الْكِبَرُ‌ فَبِمَ تُبَشِّر‍ُ‍‌ونَ
Qālū Ba‍‍sh‍‍sh‍‍arn‍‍ā‍‍ka Bil-Ĥaqqi Falā Taku‍‍n Mina A‍‍l-Qāniţ‍‍ī‍‍n‍‍a [15.55] Sie sprachen: «Wir haben dir die frohe Kunde mit der Wahrheit gebracht; sei darum nicht einer der Verzweifelnden.» قَالُوا بَشَّرْن‍‍َاكَ بِ‍الْحَقِّ فَلاَ‌ تَكُ‍‍نْ مِنَ ‌الْقَانِط‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Wa Ma‍‍n Ya‍‍q‍‍naţu Mi‍‍n Raĥmati Rabbih‍‍i 'Illā A‍‍đ-Đ‍‍ā‍‍ll‍‍ū‍‍n‍‍a [15.56] Er sprach: «Und wer könnte verzweifeln an der Barmherzigkeit seines Herrn, wenn nicht die Verirrten?» ق‍‍َالَ ‌وَمَ‍‍نْ يَ‍‍قْ‍‍نَطُ مِ‍‍نْ ‌رَحْمَةِ ‌رَبِّهِ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍ضّ‍‍َالّ‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Famā Kh‍‍a‍‍ţ‍‍buku‍‍m 'Ayyuhā A‍‍l-Mursal‍‍ū‍‍n‍‍a [15.57] Er sprach: «Was ist euer Auftrag, ihr Boten?» ق‍‍َالَ فَمَا‌ خَ‍‍طْ‍‍بُكُمْ ‌أَيُّهَا‌ ‌الْمُرْسَل‍‍ُ‍ونَ
Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā 'Ursiln‍‍ā 'Ilá Qawmi‍‍n Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [15.58] Sie sprachen: «Wir sind entsandt zu einem schuldigen Volk, قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا أُ‌رْسِلْنَ‍ا إِلَى‌ قَوْمٍ مُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Ill‍‍ā '‍‍Ā‍‍la Lūţin 'I‍‍nn‍‍ā Lamunajjūhu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [15.59] Die Anhänger des Lot ausgenommen. Sie alle sollen wir erretten, ‌إِلاَّ آلَ ل‍‍ُ‍وطٍ ‌إِنَّ‍ا‌ لَمُنَجُّوهُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Illā A‍‍m‍‍ra'atah‍‍u Qaddarn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahā Lamina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [15.60] Bis auf sein Weib. Wir vermuten, daß sie unter denen sein soll, die zurückbleiben.» ‌إِلاَّ ‌امْرَ‌أَتَهُُقَدَّ‌رْنَ‍ا إِنَّ‍‍هَا‌ لَمِنَ ‌الْغَابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'a '‍‍Ā‍‍la Lūţin A‍‍l-Mursal‍‍ū‍‍n‍‍a [15.61] Als die Boten zu den Anhängern des Lot kamen, فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ج‍‍َا‌ءَ آلَ ل‍‍ُ‍وطٍ ‌الْمُرْسَل‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Qawmu‍‍n Mu‍‍n‍‍kar‍‍ū‍‍n‍‍a [15.62] Da sprach er: «Fürwahr, ihr seid fremde Leute.» ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كُمْ قَوْمٌ مُ‍‌‍نْ‍‍كَر‍ُ‍‌ونَ
Qālū Bal Ji'n‍‍ā‍‍ka Bimā Kānū F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya‍‍m‍‍tar‍‍ū‍‍n‍‍a [15.63] Sie sprachen: «Nein, aber wir sind zu dir gekommen mit dem, woran sie zweifelten. قَالُوا بَلْ جِئْن‍‍َاكَ بِمَا‌ كَ‍انُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَمْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'Atayn‍‍ā‍‍ka Bil-Ĥaqqi Wa 'I‍‍nn‍‍ā Laşādiq‍‍ū‍‍n‍‍a [15.64] Und wir sind zu dir gekommen mit der Wahrheit, und gewiß, wir sind wahrhaftig. ‌وَ‌أَتَيْن‍‍َاكَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَصَا‌دِق‍‍ُ‍ونَ
Fa'as‍‍r‍‍i Bi'ahlika Biqi‍‍ţ‍‍`i‍‍n Mina A‍‍l-Layli Wa A‍‍ttabi` 'A‍‍d‍‍bārahu‍‍m Wa Lā Yaltafit Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'Aĥadu‍‍n Wa A‍‍m‍‍đū Ĥay‍‍th‍‍u Tu'umar‍‍ū‍‍n‍‍a [15.65] So mache dich fort mit deinen Angehörigen im (späteren) Teil der Nacht und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern gehet, wohin euch geboten wird.» فَأَسْ‍‍رِ بِأَهْلِكَ بِقِ‍‍طْ‍‍عٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌اتَّبِعْ ‌أَ‌دْبَا‌رَهُمْ ‌وَلاَ‌ يَلْتَفِتْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌أَحَدٌ ‌وَ‌امْضُوا حَيْثُ تُؤْمَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qađayn‍‍ā 'Ilayhi Dh‍‍ālika A‍‍l-'A‍‍m‍‍ra 'A‍‍nn‍‍a Dābi‍‍r‍‍a H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Ma‍‍q‍‍ţ‍‍ū‍‍`u‍‍n Muşbiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [15.66] Und Wir verkündeten ihm diesen Ratschluß, daß die Wurzel jener abgeschnitten werden sollte am Morgen. ‌وَقَضَيْنَ‍ا إِلَيْهِ ‌ذَلِكَ ‌الأَمْرَ أَنَّ ‌دَ‌ابِ‍‍رَ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ مَ‍‍قْ‍‍ط‍‍ُ‍وعٌ مُصْبِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'a 'Ahlu A‍‍l-Madīnati Yasta‍‍b‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [15.67] Und das Volk der Stadt kam frohlockend. ‌وَج‍‍َا‌ءَ أَهْلُ ‌الْمَدِينَةِ يَسْتَ‍‍بْ‍‍شِر‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍a H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Đayfī Falā Tafđaĥ‍‍ū‍‍n‍‍i [15.68] Er sprach: «Das sind meine Gäste, so tut mir nicht Schande an. ق‍‍َالَ ‌إِنَّ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ ضَيْفِي فَلاَ‌ تَفْضَح‍‍ُ‍ونِ
‌ Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Lā Tu‍‍kh‍‍z‍‍ū‍‍n‍‍i [15.69] Und fürchtet Allah und stürzet mich nicht in Schmach.» ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَلاَ‌ تُخْز‍ُ‍‌ونِ
Qāl‍‍ū 'Awala‍‍m Nanhaka `Ani A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [15.70] Sie sprachen: «Haben wir dir nicht verboten, Leute aller Art (aufzunehmen)?» قَالُ‍‍وا ‌أَ‌وَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Banāt‍‍ī 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fā`il‍‍ī‍‍n‍‍a [15.71] Er sprach: «Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun müßt.» ق‍‍َالَ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ بَنَاتِ‍‍ي ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ فَ‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
La`a‍‍m‍‍ruka 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lafī Sakratihi‍‍m Ya`mah‍‍ū‍‍n‍‍a [15.72] Bei deinem Leben, (auch) diese in ihrer Trunkenheit wandern blindlings irre. لَعَمْرُكَ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَه‍‍ُ‍ونَ
Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍ş-Şayĥatu Mu‍‍sh‍‍r‍‍iq‍‍ī‍‍n‍‍a [15.73] Da erfaßte die Strafe sie bei Sonnenaufgang. فَأَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍صَّيْحَةُ مُشْ‍‍رِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faja`alnā `Āliyahā Sāfilahā Wa 'A‍‍m‍‍ţarnā `Alayhi‍‍m Ĥijārata‍‍n Mi‍‍n Sijj‍‍ī‍‍l‍‍in [15.74] Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie Backsteine niederregnen. فَجَعَلْنَا‌ عَالِ‍‍يَهَا‌ سَافِلَهَا وَ‌أَمْطَرْنَا‌ عَلَيْهِمْ حِجَا‌رَةً مِ‍‌‍نْ سِجّ‍‍ِ‍ي‍‍لٍ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Lilmutawassim‍‍ī‍‍n‍‍a [15.75] Fürwahr, hierin sind Zeichen für die Einsichtigen. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِلْمُتَوَسِّم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍nn‍‍ahā Labisab‍‍ī‍‍li‍‍n Muq‍‍ī‍‍m‍‍in [15.76] Und es liegt an einer Straße, die besteht. ‌وَ‌إِنَّ‍‍هَا‌ لَبِسَب‍‍ِ‍ي‍‍لٍ مُق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [15.77] Fürwahr, hierin ist ein Zeichen für die Gläubigen. ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-'Aykati Lažālim‍‍ī‍‍n‍‍a [15.78] Auch die Waldleute waren gewißlich Frevler. ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الأَيْكَةِ لَظَالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fā‍‍n‍‍taqa‍‍m‍‍nā Minhu‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍ahumā Labi'im‍‍ā‍‍mi‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [15.79] Darum züchtigten Wir sie. Und beide liegen sie an einer erkennbaren Straße. فَا‌نْ‍‍تَقَمْنَا‌ مِنْهُمْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُمَا‌ لَبِإِم‍‍َامٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Laqa‍‍d Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Ĥi‍‍j‍‍r‍‍i A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [15.80] Auch das Volk von Hidschr behandelte die Gesandten als Lügner. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ كَذَّبَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْحِ‍‍جْ‍‍رِ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m '‍‍Ā‍‍yātinā Fakānū `Anhā Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ī‍‍n‍‍a [15.81] Und Wir gaben ihnen Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab. ‌وَ‌آتَيْنَاهُمْ ‌آيَاتِنَا‌ فَكَانُوا عَنْهَا‌ مُعْ‍‍رِض‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Kānū Yanĥit‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍li Buyūtāan '‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍n‍‍a [15.82] Und sie pflegten sich Behausungen in die Berge zu graben zur Sicherheit. ‌وَكَانُوا يَنْحِت‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْجِب‍‍َالِ بُيُوتاً ‌آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍ş-Şayĥatu Muşbiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [15.83] Jedoch die Strafe erfaßte sie am Morgen. فَأَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍صَّيْحَةُ مُصْبِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fam‍‍ā 'A‍‍gh‍‍n‍‍á `Anhu‍‍m Mā Kānū Yaksib‍‍ū‍‍n‍‍a [15.84] Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts. فَمَ‍ا أَغْنَى‌ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Kh‍‍ala‍‍q‍‍nā A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Wa Mā Baynahum‍‍ā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍s-Sā`ata La'‍‍ā‍‍tiyatu‍‍n Fāşfaĥi A‍‍ş-Şafĥa A‍‍l-Jam‍‍ī‍‍l‍‍a [15.85] Wir erschufen die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist, nicht anders als in Weisheit, und die «Stunde» kommt gewiß. Darum vergib in schöner Vergebung. ‌وَمَا‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ ‌وَمَا‌ بَيْنَهُمَ‍ا إِلاَّ‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍سَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَ‍اصْفَحِ ‌ال‍‍صَّفْحَ ‌الْجَم‍‍ِ‍ي‍‍لَ
'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Huwa A‍‍l-‍‍Kh‍‍all‍‍ā‍‍qu A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [15.86] Wahrlich, dein Herr, Er ist der erhabene Schöpfer, der Allwissende. ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ هُوَ ‌الْخَلاَّقُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍ka Sa‍‍b‍‍`āa‍‍n Mina A‍‍l-Ma‍‍th‍‍ānī Wa A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍a [15.87] Und Wir gaben dir fürwahr die sieben oft wiederholten (Verse) und den erhabenen Koran . ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْن‍‍َاكَ سَ‍‍بْ‍‍عاً مِنَ ‌الْمَثَانِي ‌وَ‌الْقُرْ‌آنَ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مَ
Lā Tamudda‍‍nn‍‍a `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bih‍‍i 'Azwājāa‍‍n Minhu‍‍m Wa Lā Taĥzan `Alayhi‍‍m Wa A‍‍kh‍‍fiđ Janāĥaka Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [15.88] Richte deine Augen nicht auf das, was Wir manchen von ihnen zu kurzem Genuß verliehen, und betrübe dich auch nicht über sie; und senke deinen Fittich auf die Gläubigen. لاَ‌ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ ‌إِلَى‌ مَا‌ مَتَّعْنَا‌ بِهِ ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجاً مِنْهُمْ ‌وَلاَ‌ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ ‌وَ‌اخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qul 'I‍‍nn‍‍ī 'Anā A‍‍n‍‍-Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍u [15.89] Und sprich: «Ich bin gewiß der aufklärende Warner» ‌وَقُلْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَنَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍ذ‍ِ‍ي‍‍رُ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نُ
Kam‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalnā `Alá A‍‍l-Mu‍‍q‍‍tasim‍‍ī‍‍n‍‍a [15.90] Weil Wir (die Strafe) herabsenden werden auf jene, die sich (gegen dich) in Gruppen verbanden, كَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍زَلْنَا‌ عَلَى‌ ‌الْمُ‍‍قْ‍‍تَسِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ja`alū A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na `Iđ‍‍ī‍‍n‍‍a [15.91] Die den Koran als lauter Lügen erklärten, ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ جَعَلُوا ‌الْقُرْ‌آنَ عِض‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fawarabbika Lanas'ala‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [15.92] Darum, bei deinem Herrn, Wir werden sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen فَوَ‌رَبِّكَ لَنَسْأَلَ‍‍نَّ‍‍هُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
`A‍‍mm‍‍ā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [15.93] Um dessentwillen, was sie zu tun pflegten. عَ‍‍مَّ‍ا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Fāşda` Bimā Tu'umaru Wa 'A`‍‍r‍‍iđ `Ani A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [15.94] So tue denn offen kund, was dir geboten ward, und wende dich ab von den Götzendienern. فَاصْدَعْ بِمَا‌ تُؤْمَرُ وَ‌أَعْ‍‍رِضْ عَنِ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍ā Kafayn‍‍ā‍‍ka A‍‍l-Mustahzi'‍‍ī‍‍n‍‍a [15.95] Wir werden dir sicherlich genügen gegen die Spötter, ‌إِنَّ‍ا‌ كَفَيْن‍‍َاكَ ‌الْمُسْتَهْزِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍j‍‍`al‍‍ū‍‍na Ma`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilahāan '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Fasawfa Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [15.96] Die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie wissen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍ونَ مَعَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَهاً ‌آخَرَ‌ فَسَوْفَ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Na`lamu 'A‍‍nn‍‍aka Yađ‍‍ī‍‍qu Şa‍‍d‍‍ruka Bimā Yaqūl‍‍ū‍‍n‍‍a [15.97] Und fürwahr, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird ob dessen, was sie reden. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ نَعْلَمُ ‌أَنَّ‍‍كَ يَض‍‍ِ‍ي‍‍قُ صَ‍‍دْ‌رُكَ بِمَا‌ يَقُول‍‍ُ‍ونَ
Fasabbiĥ Biĥa‍‍m‍‍di Rabbika Wa Ku‍‍n Mina A‍‍s-Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [15.98] Aber lobpreise deinen Herrn und sei einer der sich Unterwerfenden. فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ ‌وَكُ‍‍نْ مِنَ ‌ال‍‍سَّاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍`bu‍‍d Rabbaka Ĥattá Ya'tiyaka A‍‍l-Yaq‍‍ī‍‍n‍‍u [15.99] Und diene deinem Herrn, bis der Tod zu dir kommt. ‌وَ‌اعْبُ‍‍دْ رَبَّكَ حَتَّى‌ يَأْتِيَكَ ‌الْيَق‍‍ِ‍ي‍‍نُ
‍‍