‍ ‌ 12) سُو‌رَة يُوسُف     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

12) Sūrat Yūsuf

Printed format

12) سُو‌رَة يُوسُف

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Rā Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Mub‍‍ī‍‍n‍‍i [12.1] Alif Lلm Rل. Das sind die Verse des deutlichen Buches. ‌أَلِف-لَام-رَ‌ا‌ تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْمُب‍‍ِ‍ي‍‍نِ
'I‍‍nn‍‍ā 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Qur'‍‍ā‍‍nāan `Arabīyāa‍‍n La`allaku‍‍m Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [12.2] Wir haben es offenbart - den Koran auf arabisch -, damit ihr verstehet. ‌إِنَّ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْن‍‍َاهُُقُرْ‌آ‌ن‍اً‌ عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Naĥnu Naquşşu `Alayka 'Aĥsana A‍‍l-Qaşaşi Bim‍‍ā 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayka Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍na Wa 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i Lamina A‍‍l-‍‍Gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [12.3] Erzählen wollen Wir dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Koran offenbaren, wiewohl du zuvor unter denen warst, die nicht die (nötige) Kenntnis besaßen. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ ‌أَحْسَنَ ‌الْقَصَصِ بِمَ‍ا أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْكَ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنَ ‌وَ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ‍ِ‍‌ لَمِنَ ‌الْغَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Yūsufu Li'ab‍‍ī‍‍hi Y‍‍ā 'Abati 'I‍‍nn‍‍ī Ra'aytu 'Aĥada `A‍‍sh‍‍ara Kawkabāa‍‍n Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Wa A‍‍l-Qama‍‍ra Ra'aytuhu‍‍m Lī Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [12.4] (Gedenke der Zeit) da Joseph zu seinem Vater sprach: «O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie vor mir sich neigen.» ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ يُوسُفُ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَا‌أَبَتِ ‌إِنِّ‍‍ي ‌رَ‌أَيْتُ ‌أَحَدَ‌ عَشَرَ‌ كَوْكَباً ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْقَمَرَ رَ‌أَيْتُهُمْ لِي سَاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Yā Bunayya Lā Ta‍‍q‍‍şuş Ru'uyā Ka `Al‍‍á 'I‍‍kh‍‍watika Fayakīdū La‍‍ka Kaydāan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na Lil'i‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍ni `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [12.5] Er sprach: «Du, mein Söhnchen, erzähle dein Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sie möchten sonst einen Allschlag gegen dich ersinnen; denn Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind. ق‍‍َالَ يَابُنَيَّ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍صُصْ ‌رُ‌ؤْي‍‍َاكَ عَلَ‍‍ى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُ‌وا لَكَ كَيْد‌اً ‌إِنَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ لِلإِ‌ن‍‍س‍‍َانِ عَدُ‌وٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Ya‍‍j‍‍tab‍‍ī‍‍ka Rabbuka Wa Yu`allimuka Mi‍‍n Ta'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥādī‍‍th‍‍i Wa Yuti‍‍mm‍‍u Ni`matah‍‍u `Alayka Wa `Al‍‍á '‍‍Ā‍‍li Ya`q‍‍ū‍‍ba Kam‍‍ā 'Ata‍‍mm‍‍ahā `Al‍‍á 'Abawayka Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [12.6] Also wird dein Herr dich erwählen und dich die Deutung der Träume lehren und Seine Huld an dir vollenden und an dem Geschlecht Jakobs, so wie Er sie zuvor an zweien deiner Vorväter vollendete, an Abraham und Isaak. Wahrlich, dein Herr ist allwissend, allweise.» ‌وَكَذَلِكَ يَ‍‍جْ‍‍تَب‍‍ِ‍ي‍‍كَ ‌رَبُّكَ ‌وَيُعَلِّمُكَ مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَيُتِ‍‍مُّ نِعْمَتَهُُعَلَيْكَ ‌وَعَلَ‍‍ى آلِ يَعْق‍‍ُ‍وبَ كَمَ‍ا أَتَ‍‍مَّ‍‍هَا‌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَبَوَيْكَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Laqa‍‍d K‍‍ā‍‍na Fī Yūsufa Wa 'I‍‍kh‍‍watihi '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu‍‍n Lilss‍‍ā‍‍'il‍‍ī‍‍n‍‍a [12.7] Gewiß, in Joseph und seinen Brüdern sind Zeichen für die Suchenden. لَقَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ فِي يُوسُفَ ‌وَ‌إِخْوَتِهِ ‌آي‍‍َات ٌ لِلسَّائِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍dh Qālū Layūsufu Wa 'A‍‍kh‍‍ū‍‍h‍‍u 'Aĥabbu 'Il‍‍á 'Abīnā Mi‍‍nn‍‍ā Wa Naĥnu `Uşbatun 'I‍‍nn‍‍a 'Abānā Lafī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [12.8] Da sie sprachen: «Wahrlich, Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, ob wir gleich eine stattliche Schar sind. Unser Vater ist gewiß in offenkundigem Irrtum. ‌إِ‌ذْ‌ قَالُ‍‍وا لَيُوسُفُ ‌وَ‌أَخ‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِينَا‌ مِ‍‍نَّ‍ا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ‌إِنَّ ‌أَبَانَا‌ لَفِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
A‍‍q‍‍tulū Yūsufa 'Awi A‍‍ţ‍‍raĥ‍‍ū‍‍h‍‍u 'Arđāa‍‍n Ya‍‍kh‍‍lu Laku‍‍m Wa‍‍j‍‍hu 'Abīku‍‍m Wa Takūnū Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Qawmāa‍‍n Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [12.9] Tötet Joseph oder treibt ihn aus in ein (fernes) Land; eures Vaters Aufmerksamkeit wird ausschließlich euer sein, und ihr könnt sodann rechtschaffene Leute werden.» ‌اقْ‍‍تُلُوا يُوسُفَ ‌أَ‌وِ‌ ‌اطْ‍‍رَح‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌أَ‌رْضاً يَخْلُ لَكُمْ ‌وَجْ‍‍هُ ‌أَبِيكُمْ ‌وَتَكُونُوا مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍‌ قَوْماً صَالِ‍‍ح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Q‍‍ā‍‍'ilu‍‍n Minhu‍‍m Lā Ta‍‍q‍‍tulū Yūsufa Wa 'Alq‍‍ū‍‍hu Fī Gh‍‍ayābati A‍‍l-Jubbi Yaltaqi‍‍ţ‍‍hu Ba`đu A‍‍s-Sayyārati 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Fā`il‍‍ī‍‍n‍‍a [12.10] Einer unter ihnen sprach: «Tötet Joseph nicht; wenn ihr aber etwas tun müßt, so werfet ihn in die Tiefe eines Brunnens; jemand von der Karawane der Reisenden wird ihn dann schon herausziehen.» ق‍‍َالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍تُلُوا يُوسُفَ ‌وَ‌أَلْق‍‍ُ‍وهُُفِي غَيَابَتِ ‌الْجُبِّ يَلْتَقِ‍‍طْ‍‍هُ بَعْضُ ‌ال‍‍سَّيَّا‌رَةِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ فَ‍اعِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Y‍‍ā 'Abānā Mā Laka Lā Ta'ma‍‍nn‍‍ā `Alá Yūsufa Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Lanāşiĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [12.11] Sie sprachen: «O unser Vater, warum traust du uns wegen Josephs nicht, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen? قَالُوا يَا‌أَبَانَا‌ مَا‌ لَكَ لاَ‌ تَأْمَ‍‍نَّ‍ا‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُلَنَاصِح‍‍ُ‍ونَ
'Arsilhu Ma`anā Gh‍‍adāa‍‍n Yarta` Wa Yal`a‍‍b Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Laĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a [12.12] Schicke ihn morgen mit uns, daß er sich vergnüge und spiele, und wir wollen sicher über ihn wachen.» ‌أَ‌رْسِلْهُ مَعَنَا‌ غَد‌اً يَرْتَعْ ‌وَيَلْعَ‍‍بْ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُلَحَافِظ‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Layaĥzunun‍‍ī 'A‍‍n Ta‍‍dh‍‍/habū Bih‍‍i Wa 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'A‍‍n Ya'kulahu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍i'bu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m `Anhu Gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a [12.13] Er sprach: «Es betrübt mich, daß ihr ihn mit fortnehmen wollt, und ich fürchte, der Wolf möchte ihn fressen, während ihr nicht auf ihn achtgebt.» ق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي لَيَحْزُنُنِ‍‍ي ‌أَ‌نْ تَذْهَبُوا بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَخ‍‍َافُ ‌أَنْ يَأْكُلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ عَنْهُ غَافِل‍‍ُ‍ونَ
Qālū La'in 'Akalahu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍i'bu Wa Naĥnu `Uşbatun 'I‍‍nn‍‍ā 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La‍‍kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [12.14] Sie sprachen: «Wenn ihn der Wolf frißt, ob wir gleich eine stattliche Schar sind, dann wahrlich werden wir die Verlierenden sein.» قَالُوا لَئِنْ ‌أَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ‌إِنَّ‍ا إِ‌ذ‌اً لَخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Dh‍‍ahabū Bih‍‍i Wa 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ū 'A‍‍n Ya‍‍j‍‍`al‍‍ū‍‍hu Fī Gh‍‍ayābati A‍‍l-Jubbi Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Ilayhi Latunabbi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ihi‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [12.15] Da sie ihn also mit sich fortnahmen und sich einigten, ihn in die Tiefe eines Brunnens zu werfen, sandten Wir ihm die Offenbarung: «Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, und sie werded es nicht wissen.» فَلَ‍‍مَّ‍ا ذَهَبُوا بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَجْ‍‍مَعُ‍‍وا ‌أَنْ يَ‍‍جْ‍‍عَل‍‍ُ‍وهُُفِي غَيَابَتِ ‌الْجُبِّ ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ بِأَمْ‍‍رِهِمْ هَذَ‌ا وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'‍‍ū 'Abāhu‍‍m `I‍‍sh‍‍ā‍‍'a‍‍n Ya‍‍b‍‍k‍‍ū‍‍n‍‍a [12.16] Und des Abends kamen sie weinend zu ihrem Vater. ‌وَجَا‌ءُ‌وا ‌أَبَاهُمْ عِش‍‍َا‌ يَ‍‍بْ‍‍ك‍‍ُ‍ونَ
Qālū Y‍‍ā 'Abān‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Dh‍‍aha‍‍b‍‍nā Nastabiqu Wa Taraknā Yūsufa `I‍‍n‍‍da Matā`inā Fa'akalahu A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍i'bu Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍ta Bimu'umini‍‍n Lanā Wa Law Ku‍‍nn‍‍ā Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [12.17] Sie sprachen: «O unser Vater, wir liefen miteinander um die Wette und ließen Joseph bei unseren Sachen zurück, und da hat ihn der Wolf gefressen; du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit reden.» قَالُوا يَ‍ا أَبَانَ‍ا إِنَّ‍ا ذَهَ‍‍بْ‍‍نَا‌ نَسْتَبِقُ ‌وَتَرَكْنَا‌ يُوسُفَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ مَتَاعِنَا‌ فَأَكَلَهُ ‌ال‍‍ذِّئْبُ ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تَ بِمُؤْمِن‌ٍ لَنَا وَلَوْ‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'‍‍ū `Alá Qamīşih‍‍i Bidami‍‍n Ka‍‍dh‍‍ibi‍‍n Q‍‍ā‍‍la Bal Sawwalat Laku‍‍m 'A‍‍n‍‍fusuku‍‍m 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Faşa‍‍b‍‍ru‍‍n Jam‍‍ī‍‍lu‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Musta`‍‍ā‍‍nu `Alá Mā Taşif‍‍ū‍‍n‍‍a [12.18] Sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sprach: «Nein; eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Und Allah ist um Hilfe anzurufen wider das, was ihr erzählt.» ‌وَجَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ عَلَى‌ قَمِيصِهِ‍ِ‍‌ بِدَمٍ كَذِبٍ ق‍‍َالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌اً فَصَ‍‍بْ‍‍رٌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُسْتَع‍‍َانُ عَلَى‌ مَا‌ تَصِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'at Sayyāratu‍‍n Fa'arsalū Wa A‍‍r‍‍idahu‍‍m Fa'a‍‍d‍‍lá Dalwahu Q‍‍ā‍‍la Yā Bu‍‍sh‍‍rá Hā‍‍dh‍‍ā Gh‍‍ul‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa 'Asarr‍‍ū‍‍h‍‍u Biđā`ata‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [12.19] Es kam eine Karawane von Reisenden, und sie schickten ihren Wasserschöpfer aus. Er ließ seinen Eimer hinab. «O Glücksbotschaft!», sagte er. «Hier ist ein Jüngling!» Und sie verbargen ihn wie einen Ballen Ware, und Allah wußte wohl, was sie taten. ‌وَجَا‌ءَتْ سَيَّا‌رَةٌ فَأَ‌رْسَلُوا ‌وَ‌ا‌رِ‌دَهُمْ فَأَ‌دْلَى دَلْوَهُُق‍‍َالَ يَا‌ بُشْرَ‌ى‌ هَذَ‌ا‌ غُلاَمٌ ‌وَ‌أَسَرّ‍ُ‍‌وهُُبِضَاعَةً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Sh‍‍arawhu Bi‍‍th‍‍amani‍n‍ Ba‍‍kh‍‍si‍‍n Darāhima Ma`dūdati‍‍n Wa Kānū F‍‍ī‍‍h‍‍i Mina A‍‍z-Zāhid‍‍ī‍‍n‍‍a [12.20] Sie verkauften ihn für einen winzigen Preis, für ein paar Dirhem, und darin waren sie enthaltsam. ‌وَشَرَ‌وْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ ‌دَ‌رَ‌اهِمَ مَعْدُ‌و‌دَةٍ ‌وَكَانُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌ال‍‍زَّ‌اهِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī A‍‍sh‍‍tar‍‍ā‍‍h‍‍u Mi‍‍n Mişra Li'i‍‍m‍‍ra'atih‍‍i 'Ak‍‍r‍‍imī Ma‍‍th‍‍w‍‍ā‍‍h‍‍u `As‍‍á 'A‍‍n Ya‍‍n‍‍fa`an‍‍ā 'Aw Natta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ah‍‍u Waladāa‍‍n Wa Ka‍‍dh‍‍alika Makka‍‍nn‍‍ā Liyūsufa Fī A‍‍l-'Arđi Wa Linu`allimah‍‍u Mi‍‍n Ta'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥādī‍‍th‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍ālibun `Al‍‍á 'A‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [12.21] Der Marm aus ‌ؤgypten, der ihn gekauft hatte, sprach zu seiner Frau: «Mache seinen Aufenthalt ehrenvoll. Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an.» Also setzten Wir Joseph im Land fest, damit Wir ihn (auch) die Deutung der Träume lehren möchten. Und Allah hat Macht über Seinen Ratschluß, allein die meisten Meschen wissen es nicht. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذِي ‌اشْتَر‍َ‍‌اهُُمِ‍‍نْ مِصْرَ‌ لِإمْرَ‌أَتِهِ ‌أَكْ‍‍رِمِي مَثْو‍َ‍‌اهُُعَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَ‍‌‍ن‍‍فَعَنَ‍ا أَ‌وْ‌ نَتَّخِذَهُُ‌وَلَد‌اً ‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلِنُعَلِّمَهُُمِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَالِ‍‍بٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Bala‍‍gh‍‍a 'A‍‍sh‍‍uddahu '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍hu Ĥukmāa‍‍n Wa `Ilmāa‍‍n Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [12.22] Als er seine Volkcraft erlangte, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Also belohnen Wir die Gutes Tuenden. ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ بَلَغَ ‌أَشُدَّهُ ‌آتَيْن‍‍َاهُُحُكْماً ‌وَعِلْماً ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Rāwadat/hu A‍‍llatī Huwa Fī Baytihā `A‍‍n Nafsih‍‍i Wa Gh‍‍allaqati A‍‍l-'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍ba Wa Qālat Hayta Laka Q‍‍ā‍‍la Ma`ā‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Rabb‍‍ī 'Aĥsana Ma‍‍th‍‍w‍‍ā‍‍ya 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [12.23] Und sie, in deren Hause er war, suchte ihn zu verführen gegen seinen Willen. Sie verriegelte die Türen und sprach: «Nun komm!» Er sprach: «Ich suche Zuflucht bei Allah. Er ist mein herr. Er hat meinen Aufenthalt ehrenvoll gemacht. Wahrlich, die Frevler können nicht Erfolg haben.» ‌وَ‌رَ‌ا‌وَ‌دَتْهُ ‌الَّتِي هُوَ‌ فِي بَيْتِهَا‌ عَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍ وَغَلَّقَتِ ‌الأَبْ‍‍و‍َ‍‌ابَ ‌وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ق‍‍َالَ مَع‍‍َا‌ذَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُُ‌رَبِّ‍‍ي ‌أَحْسَنَ مَثْو‍َ‍‌ايَ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Ha‍‍mm‍‍at Bih‍‍i Wa Ha‍‍mm‍‍a Bihā Lawl‍‍ā 'A‍‍n Ra'‍‍á Burh‍‍ā‍‍na Rabbih‍‍i Ka‍‍dh‍‍ālika Linaş‍‍r‍‍ifa `Anhu A‍‍s-S‍‍ū‍‍'a Wa A‍‍l-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'a 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Min `Ibādinā A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍laş‍‍ī‍‍n‍‍a [12.24] Und sicher begehrte sie ihn, auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, auf daß Wir Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abwendeten. Fürwahr, er war einer Unserer auserwählten Diener. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ هَ‍‍مَّ‍‍تْ بِهِ‍ِ‍ وَهَ‍‍مَّ بِهَا‌ لَوْلاَ أَنْ ‌رَ‌أَ‌ى‌ بُرْه‍‍َانَ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ كَذَلِكَ لِنَصْ‍‍رِفَ عَنْهُ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءَ وَ‌الْفَحْش‍‍َا‌ءَ إِنَّ‍‍هُُمِنْ عِبَا‌دِنَا‌ ‌الْمُخْلَص‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍stabaqā A‍‍l-B‍‍ā‍‍ba Wa Qaddat Qamīşah‍‍u Mi‍‍n Dubu‍‍r‍‍i‍‍n Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá A‍‍l-B‍‍ā‍‍bi Qālat Mā Jaz‍‍ā‍‍'u Man 'Ar‍‍ā‍‍da Bi'ahlika S‍‍ū‍‍'‍‍ā‍‍an 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yusjana 'Aw `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [12.25] Sie liefen beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen auf ihren Herrn an der Tür. Sie sprach: «Was soll eines Lohn sein, der gegen dein Weib Böses plante, wenn nicht Kerker oder eine schmerzliche Strafe?» ‌وَ‌اسْتَبَقَا‌ ‌الْب‍‍َابَ ‌وَقَدَّتْ قَمِيصَهُُمِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌ٍ ‌وَ‌أَلْفَيَا‌ سَيِّدَهَا‌ لَدَ‌ى‌ ‌الْب‍‍َابِ قَالَ‍‍تْ مَا‌ جَز‍َ‌اءُ‌ مَنْ ‌أَ‌ر‍َ‌ادَ‌ بِأَهْلِكَ سُو‌ء‌اً ‌إِلاَّ أَنْ يُسْجَنَ ‌أَ‌وْ‌ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Q‍‍ā‍‍la Hiya Rāwadatnī `A‍‍n Nafsī Wa Sh‍‍ahida Sh‍‍āhidu‍‍n Min 'Ahlih‍‍ā 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Qamīşuh‍‍u Qudda Mi‍‍n Qubuli‍‍n Faşadaqat Wa Huwa Mina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [12.26] Er sprach: «Sie war es, die mich zu verführen suchte gegen meinen Willen.» Und ein Zeuge aus ihrem Haushalt bezeugte: «Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist der Lügner einer. ق‍‍َالَ هِيَ ‌رَ‌ا‌وَ‌دَتْنِي عَ‍‍نْ نَفْسِي ‌وَشَهِدَ‌ شَاهِدٌ مِنْ ‌أَهْلِهَ‍ا إِ‌نْ ك‍‍َانَ قَمِيصُهُُقُدَّ‌ مِ‍‌‍نْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Qamīşuh‍‍u Qudda Mi‍‍n Dubu‍‍r‍‍i‍‍n Faka‍‍dh‍‍abat Wa Huwa Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [12.27] Ist sein Hemd jedoch hinten zerrissen, dann hat sie gelogen und er ist der Wahrhaftigen einer.» ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ قَمِيصُهُُقُدَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍ فَكَذَبَتْ ‌وَهُوَ‌ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā Ra'‍‍á Qamīşah‍‍u Qudda Mi‍‍n Dubu‍‍r‍‍i‍‍n Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Mi‍‍n Kaydiku‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Kaydaku‍‍nn‍‍a `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [12.28] Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, da sprach er: «Fürwahr, das ist eine eurer Weiberlisten. Eure List ist wahrlich groß. فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَ‌ى‌ قَمِيصَهُُقُدَّ‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُبُر‌‌ٍ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍هُُمِ‍‌‍نْ كَيْدِكُ‍‍نَّ ‌إِنَّ كَيْدَكُ‍‍نَّ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yūsufu 'A`‍‍r‍‍iđ `An Hā‍‍dh‍‍ā Wa A‍‍sta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍ī Li‍‍dh‍‍a‍n‍‍biki 'I‍‍nn‍‍aki Ku‍‍n‍‍ti Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍āţi'‍‍ī‍‍n‍‍a [12.29] O Joseph, wende dich ab von dieser Sache, und du يُوسُفُ ‌أَعْ‍‍رِضْ عَنْ هَذَ‌ا وَ‌اسْتَغْفِ‍‍رِي لِذَنْ‍‍بِكِ ‌إِنَّ‍‍كِ كُ‍‌‍ن‍‍تِ مِنَ ‌الْخَاطِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Niswatu‍‍n A‍‍l-Madīnati A‍‍m‍‍ra'atu A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi Turāwidu Fatāhā `A‍‍n Nafsih‍‍i Qa‍‍d Sh‍‍a‍‍gh‍‍afahā Ĥubbāan 'I‍‍nn‍‍ā Lanarāhā Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [12.30] Und Frauen in der Stadt sprachen: «Die Frau des Aziz sucht ihren jungen Sklaven zu verführen gegen seinen Willen. Er hat sie zur Liebe entflammt. Wahrlich, wir sehen sie in offenbarem Irrtum.» ‌وَق‍‍َالَ نِسْوَةٌ فِي ‌الْمَدِينَةِ ‌امْرَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ تُرَ‌ا‌وِ‌دُ‌ فَتَاهَا‌ عَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍دْ‌ شَغَفَهَا‌ حُبّاً ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَرَ‌اهَا‌ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Fala‍‍mm‍‍ā Sami`at Bimak‍‍r‍‍ihi‍‍nn‍‍a 'Arsalat 'Ilayhi‍‍nn‍‍a Wa 'A`tadat Lahu‍‍nn‍‍a Muttaka'a‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍tat Kulla Wāĥidati‍‍n Minhu‍‍nn‍‍a Sikkīnāa‍‍n Wa Qālati A‍‍kh‍‍ru‍‍j `Alayhi‍‍nn‍‍a Fala‍‍mm‍‍ā Ra'aynah‍‍u 'Akbarnah‍‍u Wa Qaţţa`na 'Aydiyahu‍‍nn‍‍a Wa Qulna Ĥā‍‍sh‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Hā‍‍dh‍‍ā Ba‍‍sh‍‍arāan 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Malaku‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [12.31] Als sie von ihrer Boshaftigkeit hörte, da sandte sie nach ihnen und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sprach (zu Joseph): «Komm heraus zu ihnen!» Als sie ihn sahen, staunten sie ihn an und schnitten sich in die Hände und sprachen: «Preis sei Allah! Das ist kein Menschenwesen, das ist ein erhabener Engel.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ سَمِعَتْ بِمَكْ‍‍رِهِ‍‍نَّ ‌أَ‌رْسَلَتْ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَعْتَدَتْ لَهُ‍‍نَّ مُتَّكَأً ‌وَ‌آتَتْ كُلَّ ‌وَ‌احِدَةٍ مِنْهُ‍‍نَّ سِكِّي‍‌‍ن‍اً ‌وَقَالَتِ ‌اخْرُجْ عَلَيْهِ‍‍نَّ فَلَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَيْنَهُ‍‍~ُ ‌أَكْبَرْنَهُُ‌وَقَطَّعْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ‌وَقُلْنَ ح‍‍َاشَ لِلَّهِ مَا‌ هَذَ‌ا‌ بَشَر‌اً ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ مَلَكٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qālat Fa‍‍dh‍‍āliku‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Lu‍‍m‍‍tu‍‍nn‍‍anī F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Laqa‍‍d Rāwa‍‍d‍‍ttuh‍‍u `A‍‍n Nafsihi Fāsta`şama Wa La'i‍‍n La‍‍m Yaf`al M‍‍ā '‍‍Ā‍‍muruh‍‍u Layusjana‍‍nn‍‍a Wa Layakūnāa‍‍n Mina A‍‍ş-Şā‍‍gh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [12.32] Sie sprach: «Und dieser ist's, um dessentwillen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen gegen seinen Willen, doch er bewährte sich. Wenn er nun nicht tut, was ich ihn heiße, so soll er fürwahr ins Gefängnis geworfen werden und der Gedemütigten einer sein.» قَالَتْ فَذَلِكُ‍‍نَّ ‌الَّذِي لُمْتُ‍‍نَّ‍‍نِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلَقَ‍‍دْ رَ‌ا‌وَ‌دتُّهُُعَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ فَ‍اسْتَعْصَمَ ‌وَلَئِ‍‍نْ لَمْ يَفْعَلْ مَ‍ا آمُرُهُُلَيُسْجَنَ‍‍نَّ ‌وَلَيَكُو‌ن‍اً مِنَ ‌ال‍‍صَّاغِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍s-Si‍‍j‍‍nu 'Aĥabbu 'Ilayya Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍d‍‍`ūnan‍‍ī 'Ilayhi Wa 'Illā Taş‍‍r‍‍if `A‍‍nn‍‍ī Kaydahu‍‍nn‍‍a 'Aşbu 'Ilayhi‍‍nn‍‍a Wa 'Aku‍‍n Mina A‍‍l-Jāhil‍‍ī‍‍n‍‍a [12.33] Er sprach: «O mein Herr, mir ist Gefängnis lieber als das, wozu sie mich einladen; und wenn Du nicht ihre List von mir abwendest, so könnte ich mich ihnen zuneigen und der Törichten einer sein.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نُ ‌أَحَبُّ ‌إِلَيَّ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَ‍‍دْعُونَنِ‍‍ي ‌إِلَيْهِ ‌وَ‌إِلاَّ‌ تَصْ‍‍رِفْ عَ‍‍نِّ‍‍ي كَيْدَهُ‍‍نَّ ‌أَصْبُ ‌إِلَيْهِ‍‍نَّ ‌وَ‌أَكُ‍‍نْ مِنَ ‌الْجَاهِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fāstaj‍‍ā‍‍ba Lah‍‍u Rabbuh‍‍u Faşarafa `Anhu Kaydahu‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [12.34] Also erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende. فَاسْتَج‍‍َابَ لَهُُ‌رَبُّهُُفَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُ‍‍نَّ ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Badā Lahu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di Mā Ra'aw A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Layasjunu‍‍nn‍‍ahu Ĥattá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [12.35] Hierauf schien es ihnen passend, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen, daß sie (um ihren Ruf zu wahren) ihn auf eine Zeitlang einkerkerten. ثُ‍‍مَّ بَدَ‌ا‌ لَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا رَ‌أَ‌وُ‌ا‌ ‌الآي‍‍َاتِ لَيَسْجُنُ‍‍نَّ‍‍هُُحَتَّى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Da‍‍kh‍‍ala Ma`ahu A‍‍s-Si‍‍j‍‍na Fatay‍‍ā‍‍ni Q‍‍ā‍‍la 'Aĥaduhum‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ī 'Arān‍‍ī 'A`şiru Kh‍‍a‍‍m‍‍rāa‍‍n Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍aru 'I‍‍nn‍‍ī 'Arān‍‍ī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Kh‍‍u‍‍b‍‍zāa‍‍n Ta'kulu A‍‍ţ‍‍-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ā Nar‍‍ā‍‍ka Mina A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [12.36] Es kamen mit ihm zwei Jünglinge ins Gefängnis. Der eine von ihnen sprach: «Ich sehe mich Wein auspressen.» Und der andere sprach: «Ich sehe mich auf meinem Kopfe Brot tragen, von dem die Vögel fressen. Verkünde uns die Deutung hiervon, denn wir sehen, daß du der Rechtschaffenen einer bist.» ‌وَ‌دَخَلَ مَعَهُ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نَ فَتَي‍‍َانِ ق‍‍َالَ ‌أَحَدُهُمَ‍ا إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌انِ‍‍ي ‌أَعْصِ‍‍رُخَمْر‌اً ‌وَق‍‍َالَ ‌الآخَرُ إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌انِ‍‍ي ‌أَحْمِلُ فَوْقَ ‌رَ‌أْسِي خُ‍‍بْ‍‍ز‌اً تَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّيْرُ‌ مِنْهُ نَبِّئْنَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ ‌إِنَّ‍ا‌ نَر‍َ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Lā Ya'tīkumā Ţa`‍‍ā‍‍mu‍‍n Turzaqānih‍‍i 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlih‍‍i Qa‍‍b‍‍la 'A‍‍n Ya'tiyakumā Dh‍‍ālikumā Mi‍‍mm‍‍ā `Allamanī Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ī Taraktu Millata Qawmi‍‍n Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Hu‍‍m Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Hu‍‍m Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [12.37] Er antwortete: «Ich werde euch die Deutung hiervon verkünden, noch ehe das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, zu euch kommt, noch bevor es zu euch kommt. Dies auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Religion jener Leute, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind. ق‍‍َالَ لاَ‌ يَأْتِيكُمَا‌ طَع‍‍َامٌ تُرْ‌زَقَانِهِ ‌إِلاَّ‌ نَبَّأْتُكُمَا‌ بِتَأْ‌وِيلِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَنْ يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا‌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ عَلَّمَنِي ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنِّ‍‍ي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْم‌ٍ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَهُ‍‍مْ بِ‍الآخِرَةِ هُمْ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa A‍‍ttaba`tu Millata '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'‍‍ī 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Isĥ‍‍ā‍‍qa Wa Ya`q‍‍ū‍‍ba Mā K‍‍ā‍‍na Lan‍‍ā 'A‍‍n Nu‍‍sh‍‍r‍‍ika Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Dh‍‍ālika Mi‍‍n Fađli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alaynā Wa `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [12.38] Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgend etwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar. ‌و‍َ‍‌اتَّبَعْتُ مِلَّةَ ‌آبَائ‍‍ِ‍‍ي ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌إِسْح‍‍َاقَ ‌وَيَعْق‍‍ُ‍وبَ مَا‌ ك‍‍َانَ لَنَ‍ا أَنْ نُشْ‍‍رِكَ بِ‍ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ فَضْلِ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
Yā Şāĥibayi A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni 'A'arb‍‍ā‍‍bu‍‍n Mutafar‍‍r‍‍iq‍‍ū‍‍na Kh‍‍ayrun 'Ami ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Wāĥidu A‍‍l-Qahh‍‍ā‍‍r‍‍u [12.39] O meine beiden Kerkergenossen, sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allmächtige? يَا‌ صَاحِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَ‌أَ‌رْب‍‍َابٌ مُتَفَرِّق‍‍ُ‍ونَ خَيْرٌ أَمِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْوَ‌احِدُ‌ ‌الْقَهّ‍‍َا‌رُ‌
Mā Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Dūnih‍‍i 'Ill‍‍ā 'Asm‍‍ā‍‍'a‍‍n Sa‍‍mm‍‍aytumūh‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bihā Mi‍‍n Sulţ‍‍ā‍‍nin 'Ini A‍‍l-Ĥukmu 'Illā Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Amara 'Allā Ta`bud‍‍ū 'Ill‍‍ā '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ālika A‍‍d-D‍‍ī‍‍nu A‍‍l-Qayyimu Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [12.40] Statt Ihn verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung ist einzig bei Allah. Er hat geboten, daß ihr Ihn allein verehret. Das ist der beständige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht. مَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌إِلاَّ أَسْم‍‍َا‌ءً سَ‍‍مَّ‍‍يْتُمُوهَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آبَا‌ؤُكُ‍‍مْ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهَا‌ مِ‍‌‍نْ سُلْط‍‍َانٍ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ ‌أَمَرَ أَلاَّ‌ تَعْبُدُ‌وا ‌إِلاَّ إِيّ‍‍َاهُُ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْقَيِّمُ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Yā Şāĥibayi A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni 'A‍‍mm‍‍ā 'Aĥadukumā Fayasqī Rabbah‍‍u Kh‍‍a‍‍m‍‍rāa‍‍n Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍aru Fayuşlabu Fata'kulu A‍‍ţ‍‍-Ţayru Mi‍‍n Ra'sih‍‍i Quđiya A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī F‍‍ī‍‍h‍‍i Tastaftiy‍‍ā‍‍n‍‍i [12.41] O meine beiden Kerkergenossen, was den einen von euch anlangt, so wird er seinem Herrn Wein kredenzen; und was den andern anlangt, so wird er gekreuzigt werden, so daß die Vögel von seinem Kopfe fressen. Beschlossen ist die Sache, über die ihr um Auskunft fragtet.» يَا‌ صَاحِبَيِ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌أَمَّ‍ا أَحَدُكُمَا‌ فَيَسْقِي ‌رَبَّهُُخَمْر‌اً ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الآخَرُ‌ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ‌ال‍‍طَّيْرُ‌ مِ‍‍نْ ‌رَ‌أْسِهِ‍ِ‍‌ قُضِيَ ‌الأَمْرُ‌ ‌الَّذِي ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ تَسْتَفْتِي‍‍َانِ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Lilla‍‍dh‍‍ī Ža‍‍nn‍‍a 'A‍‍nn‍‍ahu N‍‍ā‍‍ji‍‍n Minhumā A‍‍dh‍‍kurnī `I‍‍n‍‍da Rabbika Fa'a‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍hu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Dh‍‍ik‍‍ra Rabbih‍‍i Falabi‍‍th‍‍a Fī A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni Biđ`a Sin‍‍ī‍‍n‍‍a [12.42] Er sagte zu dem von den beiden, von dem er glaubte, er würde entkommen: «Erwähne meiner bei deinem Herrn.» Doch Satan ließ ihn vergessen, es bei seinem Herrn zu erwähnen. so blieb er einige Jahre im Gefängnis ‌وَق‍‍َالَ لِلَّذِي ظَ‍‍نَّ ‌أَنَّ‍‍هُُن‍‍َاجٍ مِنْهُمَا‌ ‌ا‌ذْكُرْنِي عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ فَأَ‌ن‍‍س‍‍َاهُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌ذِكْرَ رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَلَبِثَ فِي ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ بِضْعَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Maliku 'I‍‍nn‍‍ī 'Ará Sa‍‍b‍‍`a Baqar‍‍ā‍‍ti‍‍n Sim‍‍ā‍‍ni‍‍n Ya'kuluhu‍‍nn‍‍a Sa‍‍b‍‍`un `Ij‍‍ā‍‍fu‍‍n Wa Sa‍‍b‍‍`a Su‍n‍‍bul‍‍ā‍‍tin Kh‍‍uđ‍‍r‍‍i‍‍n Wa 'U‍‍kh‍‍ara Yā Bis‍‍ā‍‍ti‍‍n Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Lilrru'uyā Ta`bur‍‍ū‍‍n‍‍a [12.43] Und der König sprach: «Ich sehe sieben fette Kühe, und es fressen sie sieben magere; und sieben grüne ‌ؤhren und (sieben) andere dürre. O ihr Häupter, erkläret mir die Bedeutung meines Traums, wenn ihr einen Traum auszulegen versteht.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلِكُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌ى‌ سَ‍‍بْ‍‍عَ بَقَر‍َ‍‌اتٍ سِم‍‍َانٍ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َافٌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عَ سُ‍‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُضْر‌ٍ ‌وَ‌أُخَرَ‌ يَابِس‍‍َاتٍ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي ‌رُ‌ؤْي‍‍َايَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ لِلرُّ‌ؤْيَا‌ تَعْبُر‍ُ‍‌ونَ
Qāl‍‍ū 'Ađ‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍u 'Aĥl‍‍ā‍‍mi‍‍n Wa Mā Naĥnu Bita'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥl‍‍ā‍‍mi Bi`ālim‍‍ī‍‍n‍‍a [12.44] Sie antworteten: «Wirre Träume! und wir kennen die Deutung der Träume nicht.» قَالُ‍‍وا ‌أَضْغ‍‍َاثُ ‌أَحْلاَمٍ ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِتَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحْلاَمِ بِعَالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Najā Minhumā Wa A‍‍iddakara Ba`da 'U‍‍mm‍‍atin 'An‍‍ā 'Unabbi'uku‍‍m Bita'wīlih‍‍i Fa'arsil‍‍ū‍‍n‍‍i [12.45] Und derjenige von den beiden, der entkommen war und der sich erinnerte nach geraumer Zeit, sprach: «Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum sendet mich.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذِي نَجَا‌ مِنْهُمَا وَ‌اِ‌دَّكَرَ‌ بَعْدَ أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَنَ‍ا أُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِتَأْ‌وِيلِهِ‍ِ‍‌ فَأَ‌رْسِل‍‍ُ‍ونِ
Yūsufu 'Ayyuhā A‍‍ş-Şidd‍‍ī‍‍qu 'Aftinā Fī Sa‍‍b‍‍`i Baqar‍‍ā‍‍ti‍‍n Sim‍‍ā‍‍ni‍‍n Ya'kuluhu‍‍nn‍‍a Sa‍‍b‍‍`un `Ij‍‍ā‍‍fu‍‍n Wa Sa‍‍b‍‍`i Su‍n‍‍bul‍‍ā‍‍tin Kh‍‍uđ‍‍r‍‍i‍‍n Wa 'U‍‍kh‍‍ara Yā Bis‍‍ā‍‍ti‍‍n La`all‍‍ī 'Arji`u 'Ilá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si La`allahu‍‍m Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [12.46] «Joseph! O du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben magern gefressen werden, und von sieben grünen ‌ؤhren und (sieben) andern dürren, auf daß ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren.» يُوسُفُ ‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍صِّدّ‍ِ‍ي‍‍قُ ‌أَفْتِنَا‌ فِي سَ‍‍بْ‍‍عِ بَقَر‍َ‍‌اتٍ سِم‍‍َانٍ يَأْكُلُهُ‍‍نَّ سَ‍‍بْ‍‍عٌ عِج‍‍َافٌ ‌وَسَ‍‍بْ‍‍عِ سُ‍‍نْ‍‍بُلاَتٍ خُضْر‌ٍ ‌وَ‌أُخَرَ‌ يَابِس‍‍َات‌ٍ لَعَلِّ‍‍ي ‌أَ‌رْجِعُ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Tazra`‍‍ū‍‍na Sa‍‍b‍‍`a Sin‍‍ī‍‍na Da'abāa‍‍n Famā Ĥaşa‍‍d‍‍tu‍‍m Fa‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍hu Fī Su‍n‍‍bulih‍‍i 'Illā Qalīlāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ta'kul‍‍ū‍‍n‍‍a [12.47] Er sprach: «Ihr werdet säen sieben Jahre lang, hart arbeitend und ohne Unterlaß, und was ihr erntet, lasset es in seinen ‌ؤhren, bis auf weniges, von dem ihr esset. ق‍‍َالَ تَزْ‌رَع‍‍ُ‍ونَ سَ‍‍بْ‍‍عَ سِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌دَ‌أَباً فَمَا‌ حَصَ‍‍دْتُمْ فَذَ‌ر‍ُ‍‌وهُُفِي سُ‍‍نْ‍‍بُلِهِ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَأْكُل‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ya'tī Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika Sa‍‍b‍‍`u‍‍n Sh‍‍id‍‍ā‍‍du‍‍n Ya'kulna Mā Qadda‍‍m‍‍tu‍‍m Lahu‍‍nn‍‍a 'Illā Qalīlāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Tuĥşin‍‍ū‍‍n‍‍a [12.48] Nach diesem werden dann sieben schwere Jahre kommen, die alles aufzehren werden, was ihr an Vorrat für sie aufgespeichert hattet, bis auf weniges, das ihr bewahren mögt. ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ سَ‍‍بْ‍‍عٌ شِد‍َ‌ادٌ يَأْكُلْنَ مَا‌ قَدَّمْتُمْ لَهُ‍‍نَّ ‌إِلاَّ‌ قَلِيلاً مِ‍‍مَّ‍ا‌ تُحْصِن‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ya'tī Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika `‍‍Ā‍‍mu‍‍n F‍‍ī‍‍h‍‍i Yu‍‍gh‍‍ā‍‍th‍‍u A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Wa F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya`şir‍‍ū‍‍n‍‍a [12.49] Dann wird nach diesem ein Jahr kommen, in welchem die Menschen Erleichterung finden und in welchem sie Geschenke geben werden.» ثُ‍‍مَّ يَأْتِي مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ ع‍‍َامٌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يُغ‍‍َاثُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌وَف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَعْصِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Maliku A‍‍'tūnī Bih‍‍i Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Q‍‍ā‍‍la A‍‍rji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā B‍‍ā‍‍lu A‍‍n‍‍-Niswati A‍‍l-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahu‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Bikaydihi‍‍nn‍‍a `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [12.50] Der König sprach: «Bringt ihn mir.» Doch als der Bote zu ihm kam, sprach er: «Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn, wie es den Frauen ergeht, die sich in die Hände schnitten, denn mein Herr kennt ihren Anschlag recht wohl.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ‍ِ‍‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ ق‍‍َالَ ‌ا‌رْجِعْ ‌إِلَى رَبِّكَ فَ‍اسْأَلْهُ مَا‌ ب‍‍َالُ ‌ال‍‍نِّ‍‍سْوَةِ ‌ال‍‍لاَّتِي قَطَّعْنَ ‌أَيْدِيَهُ‍‍نَّ ‌إِنَّ ‌رَبِّي بِكَيْدِهِ‍‍نَّ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Q‍‍ā‍‍la Mā Kh‍‍a‍‍ţ‍‍buku‍‍nn‍‍a 'I‍‍dh Rāwa‍‍d‍‍ttu‍‍nn‍‍a Yūsufa `A‍‍n Nafsih‍‍i Qulna Ĥā‍‍sh‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā `Ali‍‍m‍‍nā `Alayhi Mi‍‍n S‍‍ū‍‍'i‍‍n Qālati A‍‍m‍‍ra'atu A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍na Ĥaşĥaşa A‍‍l-Ĥaqqu 'Anā Rāwa‍‍d‍‍ttuh‍‍u `A‍‍n Nafsih‍‍i Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lamina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [12.51] Er sprach: «Wie stand es um euch, als ihr Joseph zu verführen suchtet gegen seinen Willen?» Sie sprachen: «Er hütete sich um Allahs willen. Wir haben nichts Böses über ihn erfahren.» Da sprach die Frau des Aziz: «Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte ihn zu verführen gegen seinen Willen, .und er gehört sicherlich zu den Wahrhaftigen. ق‍‍َالَ مَا‌ خَ‍‍طْ‍‍بُكُ‍‍نَّ ‌إِ‌ذْ رَ‌ا‌وَ‌دتُّ‍‍نَّ يُوسُفَ عَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍‌ قُلْنَ ح‍‍َاشَ لِلَّهِ مَا‌ عَلِمْنَا‌ عَلَيْهِ مِ‍‌‍نْ س‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ قَالَ‍‍تِ ‌امْرَ‌أَتُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الآنَ حَصْحَصَ ‌الْحَقُّ ‌أَنَا رَ‌ا‌وَ‌دتُّهُُعَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍ وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَمِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ālika Liya`lama 'A‍‍nn‍‍ī La‍‍m 'A‍‍kh‍‍unhu Bil-‍‍Gh‍‍aybi Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yahdī Kayda A‍‍l-‍‍Kh‍‍ā‍‍'in‍‍ī‍‍n‍‍a [12.52] Dies, damit er (der Aziz) erfahre, daß ich nicht treulos gegen ihn war in (seiner) Abwesenheit und daß Allah den Anschlag der Treulosen nicht gelingen läßt. ‌ذَلِكَ لِيَعْلَمَ ‌أَنِّ‍‍ي لَمْ ‌أَخُنْهُ بِ‍الْغَيْبِ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَهْدِي كَيْدَ ‌الْخَائِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'Ubar‍‍r‍‍i'u Nafs‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a A‍‍n‍‍-Nafsa La'a‍‍mm‍‍āratu‍n‍ Bis-S‍‍ū‍‍'i 'Illā Mā Raĥima Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [12.53] Und ich erachte mich selbst nicht frei von Schwäche; denn die Seele gebietet oft Böses, die allein ausgenommen, deren mein Herr Sich erbarmt. Fürwahr, mein Herr ist allverzeihend, barmherzig.» ‌وَمَ‍ا أُبَرِّئُ نَفْسِ‍‍ي ‌إِنَّ ‌ال‍‍نَّ‍‍فْسَ لَأَمَّ‍ا‌رَة‌‍ٌ بِ‍ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ إِلاَّ‌ مَا رَحِمَ ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ ‌رَبِّي غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Maliku A‍‍'tūnī Bih‍‍i 'Asta‍‍kh‍‍lişhu Linafsī Fala‍‍mm‍‍ā Kallamahu Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aka A‍‍l-Yawma Ladaynā Mak‍‍ī‍‍nun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [12.54] Und der König sprach: «Bringt ihn mir, ich will ihn für mich wählen.» Als er mit ihm geredet hatte, sprach er: «Du bist von heute an bei uns in Amt (und) Vertrauen.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلِكُ ‌ائْتُونِي بِهِ ‌أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ كَلَّمَهُُق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كَ ‌الْيَوْمَ لَدَيْنَا‌ مَك‍‍ِ‍ي‍‍نٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍j‍‍`alnī `Alá Kh‍‍az‍‍ā‍‍'ini A‍‍l-'Arđi 'I‍‍nn‍‍ī Ĥafīžun `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [12.55] Er sprach: «Setze mich über die Schatzkammern des Landes, denn ich bin ein Hüter, ein wohlerfahrener.» ق‍‍َالَ ‌اجْ‍‍عَلْنِي عَلَى‌ خَزَ‌ائِنِ ‌الأَ‌رْضِ ‌إِنِّ‍‍ي حَف‍‍ِ‍ي‍‍ظٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Makka‍‍nn‍‍ā Liyūsufa Fī A‍‍l-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥay‍‍th‍‍u Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Nuş‍‍ī‍‍bu Biraĥmatinā Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Lā Nuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [12.56] Also setzten Wir Joseph im Land fest. Er weilte darin, wo immer es ihm gefiel. Wir gewähren Unsere Gnade, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verloren gehen. ‌وَكَذَلِكَ مَكَّ‍‍نَّ‍ا‌ لِيُوسُفَ فِي ‌الأَ‌رْضِ يَتَبَوَّ‌أُ‌ مِنْهَا‌ حَيْثُ يَش‍‍َا‌ءُ‌ نُص‍‍ِ‍ي‍‍بُ بِرَحْمَتِنَا‌ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ وَلاَ‌ نُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La'a‍‍j‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Kh‍‍ayru‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Kānū Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [12.57] Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und Gott fürchten. ‌وَلَأَجْ‍‍رُ‌ ‌الآخِرَةِ خَيْر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَكَانُوا يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'a 'I‍‍kh‍‍watu Yūsu‍‍fa Fada‍‍kh‍‍alū `Alayhi Fa`arafahu‍‍m Wa Hu‍‍m Lah‍‍u Mu‍‍n‍‍kir‍‍ū‍‍n‍‍a [12.58] Es kamen die Brüder Josephs und traten zu ihm ein; er erkannte sie, sie aber erkannten ihn nicht. ‌وَج‍‍َا‌ءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ ‌وَهُمْ لَهُُمُ‍‌‍ن‍‍كِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Jahhazahu‍‍m Bijahāzihi‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍'tūnī Bi'a‍‍kh‍‍i‍‍n Laku‍‍m Min 'Abīku‍‍m 'Alā Tarawna 'A‍‍nn‍‍ī '‍‍Ū‍‍fī A‍‍l-Kayla Wa 'Anā Kh‍‍ayru A‍‍l-Mu‍‍n‍‍zil‍‍ī‍‍n‍‍a [12.59] Als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er: «Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, daß ich volles Maß (an Korn) gebe und daß ich der beste Gastgeber bin? ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَهَّزَهُ‍‍مْ بِجَهَا‌زِهِمْ ق‍‍َالَ ‌ائْتُونِي بِأَخ‌ٍ لَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَبِيكُمْ ‌أَلاَ‌ تَرَ‌وْنَ ‌أَنِّ‍‍ي ‌أ‍ُ‍‌وفِي ‌الْكَيْلَ ‌وَ‌أَنَا‌ خَيْرُ‌ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍زِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍n La‍‍m Ta'tūnī Bih‍‍i Falā Kay‍‍la Laku‍‍m `I‍‍n‍‍dī Wa Lā Ta‍‍q‍‍rab‍‍ū‍‍n‍‍i [12.60] Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir haben, noch sollt ihr mir nahe kommen.» فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ‍ِ‍‌ فَلاَ‌ كَيْلَ لَكُمْ عِ‍‌‍ن‍‍دِي ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَب‍‍ُ‍ونِ
Qālū Sanurāwidu `Anhu 'Ab‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lafā`il‍‍ū‍‍n‍‍a [12.61] Sie antworteten: «Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt.» قَالُوا سَنُرَ‌ا‌وِ‌دُ‌ عَنْهُ ‌أَب‍‍َاهُُ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَفَاعِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Lifityānihi A‍‍j‍‍`alū Biđā`atahu‍‍mR‍‍iĥālihi‍‍m La`allahu‍‍m Ya`‍‍r‍‍ifūnah‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍n‍‍qalab‍‍ū 'Il‍‍á 'Ahlihi‍‍m La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [12.62] Und er sprach zu seinen Dienern: «Stecket ihr Geld (auch) in ihre Satteltaschen, so daß sie es erkennen mögen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder.» ‌وَق‍‍َالَ لِفِتْيَانِهِ ‌اجْ‍‍عَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي ‌رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْ‍‍رِفُونَهَ‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍قَلَبُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Raja`‍‍ū 'Il‍‍á 'Abīhi‍‍m Qālū Y‍‍ā 'Abānā Muni`a Mi‍‍nn‍‍ā A‍‍l-Kaylu Fa'arsil Ma`an‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ānā Naktal Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lah‍‍u Laĥāfiž‍‍ū‍‍n‍‍a [12.63] Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sprachen sie: «O unser Vater, ein (weiteres) Maß (an Korn) ist uns verweigert worden, so schicke unseren Bruder mit uns, daß wir Maß erhalten, und wir wollen ihn hüten.» فَلَ‍‍مَّ‍ا رَجَعُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيهِمْ قَالُ‍‍وا يَ‍ا أَبَانَا‌ مُنِعَ مِ‍‍نَّ‍ا‌ ‌الْكَيْلُ فَأَ‌رْسِلْ مَعَنَ‍ا أَخَانَا‌ نَكْتَلْ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَهُُلَحَافِظ‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Hal '‍‍Ā‍‍manuku‍‍m `Alayhi 'Illā Kam‍‍ā 'Ami‍‍n‍‍tuku‍‍m `Al‍‍á 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fa-All‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ayrun Ĥāfižāa‍‍n Wa Huwa 'Arĥamu A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a [12.64] Er sprach: «Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder zuvor anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der barmherzigste Erbarmer.» ق‍‍َالَ هَلْ ‌آمَنُكُمْ عَلَيْهِ ‌إِلاَّ‌ كَمَ‍ا أَمِ‍‌‍ن‍‍تُكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَ‍ال‍‍لَّهُ خَيْرٌ‌ حَافِظاً ‌وَهُوَ أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Fataĥū Matā`ahu‍‍m Wa Jadū Biđā`atahu‍‍m Ruddat 'Ilayhi‍‍m Qālū Y‍‍ā 'Abānā Mā Na‍‍b‍‍gh‍‍ī Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Biđā`atunā Ruddat 'Ilaynā Wa Nam‍‍ī‍‍r‍‍u 'Ahlanā Wa Naĥfažu 'A‍‍kh‍‍ānā Wa Nazd‍‍ā‍‍du Kayla Ba`‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Dh‍‍āli‍‍ka Kaylu‍‍n Yas‍‍ī‍‍r‍‍un [12.65] Als sie ihre Habe öffneten, da fanden sie ihr Geld ihnen zurückgegeben. Sie sprachen: «O unser Vater, was können wir mehr wünschen? Dies unser Geld ist uns zurückgegeben. Wir werden Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leichterhältliches Maß.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ ‌وَجَدُ‌وا بِضَاعَتَهُمْ ‌رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْهِمْ قَالُ‍‍وا يَ‍ا أَبَانَا‌ مَا‌ نَ‍‍بْ‍‍غِي هَذِهِ‍ِ‍‌ بِضَاعَتُنَا رُ‌دَّتْ ‌إِلَيْنَا وَنَم‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ ‌أَخَانَا وَنَزْ‌د‍َ‌ادُ‌ كَيْلَ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ ‌ذَلِكَ كَيْلٌ يَس‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Q‍‍ā‍‍la Lan 'Ursilah‍‍u Ma`aku‍‍m Ĥattá Tu'ut‍‍ū‍‍ni Maw‍‍th‍‍iqāa‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lata'tunanī Bih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yuĥ‍‍ā‍‍ţa Biku‍‍m Fala‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍tawhu Maw‍‍th‍‍iqahu‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Mā Naq‍‍ū‍‍lu Wa K‍‍ī‍‍l‍‍un [12.66] Er sprach: «Ich werde ihn nicht mit euch senden, ehe ihr mir nicht ein feierliches Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, ihr werdet alle umringt.» Als sie ihm ihr feierliches Versprechen gegeben hatten, sprach er: «Allah wacht über das, was wir sprechen.» ق‍‍َالَ لَنْ ‌أُ‌رْسِلَهُُمَعَكُمْ حَتَّى‌ تُؤْت‍‍ُ‍ونِ مَوْثِقاً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ لَتَأْتُنَنِي بِهِ ‌إِلاَّ أَنْ يُح‍‍َاطَ بِكُمْ فَلَ‍‍مَّ‍ا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ ق‍‍َالَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ مَا‌ نَق‍‍ُ‍ولُ ‌وَك‍‍ِ‍ي‍‍لٌ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Yā Ban‍‍ī‍‍ya Lā Ta‍‍d‍‍kh‍‍ulū Mi‍n‍ B‍‍ā‍‍bi‍‍n Wāĥidi‍‍n Wa A‍‍d‍‍kh‍‍ulū Min 'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍bi‍‍n Mutafar‍‍r‍‍iqati‍‍n Wa M‍‍ā 'U‍‍gh‍‍nī `A‍‍n‍‍ku‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Sh‍‍ay'in 'Ini A‍‍l-Ĥukmu 'Illā Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alayhi Tawakkaltu Wa `Alayhi Falyatawakkali A‍‍l-Mutawakkil‍‍ū‍‍n‍‍a [12.67] Und er sprach: «O meine Söhne, ziehet nicht ein durch ein einziges Tor, sondern ziehet ein durch verschiedene Tore; ich kann euch nichts nützen gegen Allah. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn vertrauen sollen die Vertrauenden.» ‌وَق‍‍َالَ يَا‌ بَنِيَّ لاَ‌ تَ‍‍دْخُلُوا مِ‍‍نْ ب‍‍َابٍ ‌وَ‌احِد‌ٍ ‌وَ‌ا‌دْخُلُوا مِنْ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ‌وَمَ‍ا أُغْنِي عَ‍‌‍ن‍‍كُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌إِنِ ‌الْحُكْمُ ‌إِلاَّ‌ لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ‌وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُتَوَكِّل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū Min Ĥay‍‍th‍‍u 'Amarahu‍‍m 'Abūhu‍‍m Mmā K‍‍ā‍‍na Yu‍‍gh‍‍nī `Anhu‍‍m Mmina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Sh‍‍ay'in 'Illā Ĥājata‍‍n Fī Nafsi Ya`q‍‍ū‍‍ba Qađāhā Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u La‍‍dh‍‍ū `Ilmi‍‍n Limā `Alla‍‍m‍‍n‍‍ā‍‍hu Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [12.68] Als sie auf die Art eingezogen waren, wie ihr Vater es ihnen geboten hatte, konnte er ihnen nichts nützen gegen Allah, außer daß ein Verlangen in Jakobs Seele war, das er (so) befriedigte; und er besaß gewiß großes Wissen, weil Wir ihn belehrt hatten, allein die meisten Menschen wissen es nicht. ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُو‌اْ‌ مِنْ حَيْثُ ‌أَمَرَهُمْ ‌أَبُوهُ‍‍م مَّ‍ا‌ ك‍‍َانَ يُغْنِي عَنْهُ‍‍م مِّ‍‍نَ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْق‍‍ُ‍وبَ قَضَاهَا وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَذُ‌و‌ عِلْم‌ٍ لِمَا‌ عَلَّمْن‍‍َاهُُ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū `Alá Yūsufa '‍‍Ā‍‍w‍‍á 'Ilayhi 'A‍‍kh‍‍ā‍‍hu Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī 'An‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ū‍‍ka Falā Ta‍‍b‍‍ta'is Bimā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [12.69] Als sie vor Joseph traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: «Ich bin dein Bruder; so betrübe dich nicht ob dessen, was sie getan haben.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُوا عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى إِلَيْهِ ‌أَخ‍‍َاهُُق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَنَ‍ا أَخ‍‍ُ‍وكَ فَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍تَئِسْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Jahhazahu‍‍m Bijahāzihi‍‍m Ja`ala A‍‍s-Siqāyata Fī Raĥli 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍dh‍‍dh‍‍ana Mu'ua‍‍dh‍‍dh‍‍inun 'Ayyatuhā A‍‍l-`‍‍Ī‍‍ru 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lasā‍‍r‍‍iq‍‍ū‍‍n‍‍a [12.70] Als er sie mit ihrem Bedarf versehen hatte, steckte er den Trinkbecher in seines Bruders Satteltasche. Dann rief ein Ausrufer: «O ihr (Leute von der) Karawane, ihr seid wahrhaftig Diebe.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَهَّزَهُ‍‍مْ بِجَهَا‌زِهِمْ جَعَلَ ‌ال‍‍سِّقَايَةَ فِي ‌رَحْلِ ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ذَّنَ مُؤَ‌ذِّنٌ ‌أَيَّتُهَا‌ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَسَا‌رِق‍‍ُ‍ونَ
Qālū Wa 'A‍‍q‍‍balū `Alayhi‍‍m Mā‍‍dh‍‍ā Tafqid‍‍ū‍‍n‍‍a [12.71] Sie sprachen, indem sie sich zu ihnen wandten: «Was ist es, das ihr vermisset?» قَالُوا ‌وَ‌أَقْ‍‍بَلُوا عَلَيْهِ‍‍مْ مَا‌ذَ‌ا‌ تَفْقِد‍ُ‍‌ونَ
Qālū Nafqidu Şuw‍‍ā‍‍`a A‍‍l-Maliki Wa Lima‍‍n J‍‍ā‍‍'a Bihi Ĥi‍‍m‍‍lu Ba`‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i‍‍n Wa 'Anā Bih‍‍i Za`‍‍ī‍‍m‍‍un [12.72] Jene antworteten: «Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wieder bringt, der soll eine Kamellast erhalten, und ich bin Bürge dafür.» قَالُوا نَفْقِدُ‌ صُو‍َ‍‌اعَ ‌الْمَلِكِ ‌وَلِمَ‍‌‍نْ ج‍‍َا‌ءَ‌ بِهِ‍ِ‍‌ حِمْلُ بَع‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٍ ‌وَ‌أَنَا‌ بِهِ‍ِ‍ زَع‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi Laqa‍‍d `Ali‍‍m‍‍tu‍‍m Mā Ji'nā Linufsida Fī A‍‍l-'Arđi Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Sā‍‍r‍‍iq‍‍ī‍‍n‍‍a [12.73] Sie erwiderten: «Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe.» قَالُوا تَال‍‍لَّهِ لَقَ‍‍دْ‌ عَلِمْتُ‍‍مْ مَا‌ جِئْنَا‌ لِنُفْسِدَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ سَا‌رِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Famā Jaz‍‍ā‍‍'uuh‍‍u 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [12.74] Jene sprachen: «Was soll dann die Strafe dafür sein, wenn ihr Lügner seid?» قَالُوا فَمَا‌ جَزَ‌ا‌ؤُهُ‍‍~ُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ كَ‍ا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Jaz‍‍ā‍‍'uuh‍‍u Ma‍‍n Wujida Fī Raĥlih‍‍i Fahuwa Jaz‍‍ā‍‍'uuh‍‍u Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [12.75] Sie antworteten: «Die Strafe dafür sei: der, in dessen Satteltasche er gefunden wird, soll selbst Entgelt dafür sein. Also lohnen wir den ـbeltätern.» قَالُوا جَزَ‌ا‌ؤُهُُمَ‍‍نْ ‌وُجِدَ‌ فِي ‌رَحْلِهِ‍ِ‍‌ فَهُوَ‌ جَزَ‌ا‌ؤُهُُكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fabada'a Bi'aw`iyatihi‍‍m Qa‍‍b‍‍la Wi`‍‍ā‍‍'i 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍sta‍‍kh‍‍rajahā Mi‍‍n Wi`‍‍ā‍‍'i 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Ka‍‍dh‍‍ālika Ki‍‍d‍‍nā Liyūsufa Mā K‍‍ā‍‍na Liya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍a 'A‍‍kh‍‍ā‍‍hu Fī D‍‍ī‍‍ni A‍‍l-Maliki 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Narfa`u Daraj‍‍ā‍‍ti‍‍n Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Fawqa Kulli Dh‍‍ī `Ilmin `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [12.76] Da begann er (die Suche) mit ihren Säcken vor dem Sack seines Bruders; dann zog er ihn aus seines Bruders Sack hervor. So richteten Wir es ein für Joseph. Er hätte nicht seinen Bruder aufhalten können unter des Königs Gesetz, hätte nicht Allah es so gewollt. Wir erhöhen um Rangstufen, wen Wir wollen; und über jedem mit Wissen Begabten ist Einer, der Allwissende. فَبَدَ‌أَ‌ بِأَ‌وْعِيَتِهِمْ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌وِع‍‍َا‌ءِ أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَخْرَجَهَا‌ مِ‍‍نْ ‌وِع‍‍َا‌ءِ أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ كَذَلِكَ كِ‍‍دْنَا‌ لِيُوسُفَ مَا‌ ك‍‍َانَ لِيَأْخُذَ أَخ‍‍َاهُُفِي ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْمَلِكِ ‌إِلاَّ أَنْ يَش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ نَرْفَعُ ‌دَ‌رَج‍‍َاتٍ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ وَفَوْقَ كُلِّ ‌ذِي عِلْمٍ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qāl‍‍ū 'I‍‍n Yas‍‍r‍‍i‍‍q Faqa‍‍d Saraqa 'A‍‍kh‍‍u‍‍n Lah‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fa'asarrahā Yūsufu Fī Nafsih‍‍i Wa La‍‍m Yu‍‍b‍‍dihā Lahu‍‍m Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Sh‍‍arru‍‍n Makānāa‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A`lamu Bimā Taşif‍‍ū‍‍n‍‍a [12.77] Sie sprachen: «Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl verübt.» Jedoch Joseph hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: «Ihr (scheint) in der übelsten Lage zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet.» قَالُ‍‍وا ‌إِنْ يَسْ‍‍رِقْ فَقَ‍‍دْ‌ سَرَقَ ‌أَخ ٌ لَهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَأَسَرَّهَا‌ يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ‍ِ‍ وَلَمْ يُ‍‍بْ‍‍دِهَا‌ لَهُمْ ق‍‍َالَ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ شَرٌّ مَكَا‌ن‍اً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَعْلَمُ بِمَا‌ تَصِف‍‍ُ‍ونَ
Qālū Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu 'I‍‍nn‍‍a Lah‍‍u 'Abāa‍‍n Sh‍‍ay‍‍kh‍‍āa‍‍n Kabīrāa‍‍n Fa‍‍kh‍‍u‍‍dh 'Aĥadanā Makānah‍‍u 'I‍‍nn‍‍ā Nar‍‍ā‍‍ka Mina A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [12.78] Sie sprachen: «O Hochmögender, er hat einen greisen Vater, so nimm einen von uns an seiner Statt; denn wir sehen, du gehörst zu denen, die Gutes tun.» قَالُوا يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ إِنَّ لَهُ‍‍~ُ ‌أَباً شَيْخاً كَبِير‌اً فَخُذْ أَحَدَنَا‌ مَكَانَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍ا‌ نَر‍َ‍‌اكَ مِنَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Ma`ā‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍n Na'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍a 'Illā Ma‍‍n Waja‍‍d‍‍nā Matā`anā `I‍‍n‍‍dah‍‍u 'I‍‍nn‍‍ā 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Lažālim‍‍ū‍‍n‍‍a [12.79] Er antwertete: «Allah behüte daß wir einen andern nehmen sollten als den, bei dem wir unser Eigentum gefunden haben; wir wären sonst wahrlich ungerecht.» ق‍‍َالَ مَع‍‍َا‌ذَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَنْ نَأْخُذَ إِلاَّ‌ مَ‍‍نْ ‌وَجَ‍‍دْنَا‌ مَتَاعَنَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍ا إِ‌ذ‌اً لَظَالِم‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā A‍‍stay'asū Minhu Kh‍‍alaşū Najīyāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Kabīruhu‍‍m 'Ala‍‍m Ta`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a 'Abāku‍‍m Qa‍‍d 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a `Alayku‍‍m Maw‍‍th‍‍iqāa‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Mā Farra‍‍ţ‍‍tu‍‍m Fī Yūsu‍‍fa Falan 'A‍‍b‍‍raĥa A‍‍l-'Arđa Ĥattá Ya'‍‍dh‍‍ana L‍‍ī 'Ab‍‍ī 'Aw Yaĥkuma A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lī Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍l-Ĥākim‍‍ī‍‍n‍‍a [12.80] Als sie all ihm verzweifelten, gingen sie abseits, heimlich beratend. Es sprach ihr ‌ؤltester: «Wißt ihr nicht, daß euer Vater von euch ein feierliches Versprechen im Namen Allahs empfangen hat und wie ihr zuvor in eurer Pflicht gegen Joseph gefehlt habt? Ich will darum das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah für mich entscheidet, und Er ist der beste Richter. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ‌اسْتَيْئَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيّاً ق‍‍َالَ كَبِيرُهُمْ ‌أَلَمْ تَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌أَبَاكُمْ قَ‍‍دْ أَخَذَ‌ عَلَيْكُ‍‍مْ مَوْثِقاً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ مَا‌ فَرَّط‍‍تُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ ‌أَبْ‍‍رَحَ ‌الأَ‌رْضَ حَتَّى‌ يَأْ‌ذَنَ لِ‍‍ي ‌أَبِ‍‍ي ‌أَ‌وْ‌ يَحْكُمَ ‌ال‍‍لَّهُ لِي ‌وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌الْحَاكِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍rji`‍‍ū 'Il‍‍á 'Abīku‍‍m Faqūlū Y‍‍ā 'Abān‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍b‍‍naka Saraqa Wa Mā Sh‍‍ahi‍‍d‍‍n‍‍ā 'Illā Bimā `Ali‍‍m‍‍nā Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Lil‍‍gh‍‍aybi Ĥāfiž‍‍ī‍‍n‍‍a [12.81] Kehret ihr zurück zu eurem Vater und sprecht: "O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten nicht Wächter sein über das Verborgene. ‌ا‌رْجِعُ‍‍وا ‌إِلَ‍‍ى‌ ‌أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَ‍ا أَبَانَ‍ا إِنَّ ‌ابْ‍‍نَكَ سَرَقَ ‌وَمَا‌ شَهِ‍‍دْنَ‍ا إِلاَّ‌ بِمَا‌ عَلِمْنَا وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لِلْغَيْبِ حَافِظ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍s'ali A‍‍l-Qaryata A‍‍llatī Ku‍‍nn‍‍ā Fīhā Wa A‍‍l-`‍‍Ī‍‍ra A‍‍llat‍‍ī 'A‍‍q‍‍balnā Fīhā Wa 'I‍‍nn‍‍ā Laşādiq‍‍ū‍‍n‍‍a [12.82] Frage nur die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sprechen die Wahrheit."» ‌وَ‌اسْأَلِ ‌الْقَرْيَةَ ‌الَّتِي كُ‍‍نَّ‍ا‌ فِيهَا وَ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رَ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَقْ‍‍بَلْنَا‌ فِيهَا وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَصَا‌دِق‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la Bal Sawwalat Laku‍‍m 'A‍‍n‍‍fusuku‍‍m 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n Faşa‍‍b‍‍ru‍‍n Jam‍‍ī‍‍lun `Asá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Ya'tiyanī Bihi‍‍m Jamī`āan 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍mu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [12.83] Er sprach: «Nein, eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Vielleicht wird Allah sie mir alle wieder bringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise.» ق‍‍َالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُكُمْ ‌أَمْر‌اً فَصَ‍‍بْ‍‍رٌ جَم‍‍ِ‍ي‍‍لٌ عَسَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Tawallá `Anhu‍‍m Wa Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'Asafá `Alá Yūsufa Wa A‍‍b‍‍yađđat `Ayn‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍l-Ĥuzni Fahuwa Kaž‍‍ī‍‍m‍‍un [12.84] Und er wandte sich ab von ihnen und sprach: «O mein Kummer um Joseph!» Und seine Augen wurden tränenvoll vor Kummer, dann unterdrückte er (seinen Schmerz). ‌وَتَوَلَّى‌ عَنْهُمْ ‌وَق‍‍َالَ يَ‍ا أَسَفَى‌ عَلَى‌ يُوسُفَ ‌وَ‌ابْ‍‍يَضَّتْ عَيْن‍‍َاهُُمِنَ ‌الْحُزْنِ فَهُوَ‌ كَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi Tafta'u Ta‍‍dh‍‍kuru Yūsufa Ĥattá Tak‍‍ū‍‍na Ĥarađāan 'Aw Tak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Hālik‍‍ī‍‍n‍‍a [12.85] Sie sprachen: «Bei Allah, du wirst nicht aufhören, von Joseph zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen.» قَالُوا تَال‍‍لَّهِ تَفْتَأُ‌ تَذْكُرُ‌ يُوسُفَ حَتَّى‌ تَك‍‍ُ‍ونَ حَرَضاً أَ‌وْ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْهَالِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍sh‍‍kū Ba‍‍th‍‍th‍‍ī Wa Ĥuzn‍‍ī 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'A`lamu Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [12.86] Er antwortete: «Ich klage nur meinen Kummer und meinen Gram zu Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset. ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَشْكُو‌ بَثِّي ‌وَحُزْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Yā Ban‍‍ī‍‍ya A‍‍dh‍‍/habū Fataĥassasū Mi‍‍n Yūsufa Wa 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Lā Tay'asū Mi‍‍n Rawĥi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yay'asu Mi‍‍n Rawĥi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Illā A‍‍l-Qawmu A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [12.87] O meine Söhne, ziehet aus und forschet nach Joseph und seinem Bruder und verzweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen verzweifelt nur das ungläubige Volk.» يَا‌ بَنِيَّ ‌ا‌ذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِ‍‍نْ يُوسُفَ ‌وَ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَلاَ‌ تَيْئَسُوا مِ‍‍نْ ‌رَ‌وْحِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يَيْئَسُ مِ‍‍نْ ‌رَ‌وْحِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ ‌الْقَوْمُ ‌الكَافِر‍ُ‍‌ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū `Alayhi Qālū Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu Massanā Wa 'Ahlanā A‍‍đ-Đurru Wa Ji'nā Bibiđā`ati‍‍n Muzjāati‍‍n Fa'awfi Lanā A‍‍l-Kayla Wa Taşadda‍‍q `Alayn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya‍‍j‍‍zī A‍‍l-Mutaşaddiq‍‍ī‍‍n‍‍a [12.88] Als sie vor ihn (Joseph) traten, da sprachen sie: «O Hochmögender, Armut hat uns geschlagen und unsere Sippe, und wir haben eine geringe Summe Geld gebracht, so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen.» فَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُ‍‍وا يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ مَسَّنَا وَ‌أَهْلَنَا‌ ‌ال‍‍ضُّرُّ وَجِئْنَا‌ بِبِضَاعَةٍ مُزْج‍‍َاةٍ فَأَ‌وْفِ لَنَا‌ ‌الْكَيْلَ ‌وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَ‍ا إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُتَصَدِّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Hal `Ali‍‍m‍‍tu‍‍m Mā Fa`altu‍‍m Biyūsufa Wa 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i 'I‍‍dh 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Jāhil‍‍ū‍‍n‍‍a [12.89] Er sprach: «Wißt ihr, was ihr Joseph und seinem Bruder antatet, da ihr töricht wart?» ق‍‍َالَ هَلْ عَلِمْتُ‍‍مْ مَا‌ فَعَلْتُ‍‍مْ بِيُوسُفَ ‌وَ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِ‌ذْ أَ‌نْ‍‍تُمْ جَاهِل‍‍ُ‍ونَ
Qāl‍‍ū 'A'i‍‍nn‍‍aka La'a‍‍n‍‍ta Yūsufu Q‍‍ā‍‍la 'Anā Yūsufu Wa Ha‍‍dh‍‍ā 'A‍‍kh‍‍ī Qa‍‍d Ma‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alayn‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Ma‍‍n Yattaqi Wa Yaşbir Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [12.90] Sie antworteten: «Bist du etwa gar Joseph?» Er sprach: «Ich bin Joseph, und dies ist mein Bruder. Allah ist fürnwahr gnädig gegen uns gewesen. Wahrlich, nver rechtschaffen und standhaft ist - nimmermehr läßt Allah den Lohn der Guten verloren gehen.» قَالُ‍‍وا ‌أَئِ‍‍نَّ‍‍كَ لَأَ‌نْ‍‍تَ يُوسُفُ ق‍‍َالَ ‌أَنَا‌ يُوسُفُ ‌وَهَذَ‌ا أَخِي قَ‍‍دْ‌ مَ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْنَ‍ا إِنَّ‍‍هُُمَ‍‍نْ يَتَّقِ ‌وَيَصْبِرْ‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍th‍‍araka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alaynā Wa 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā La‍‍kh‍‍āţi'‍‍ī‍‍n‍‍a [12.91] Sie antworteten: «Bei Allah, siehe, Allah hat dich bevorzugt vor uns, und wir sind fürwahr Schuldige gewesen.» قَالُوا تَال‍‍لَّهِ لَقَ‍‍دْ آثَرَكَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَيْنَا وَ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لَخَاطِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Lā Ta‍‍th‍‍r‍‍ī‍‍ba `Alaykumu A‍‍l-Yawma Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m Wa Huwa 'Arĥamu A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a [12.92] Er sprach: «Kein Tadel treffe euch heute. Möge Allah euch vergeben! Denn Er ist der barmherzigste Erbarmer. ق‍‍َالَ لاَ‌ تَثْ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بَ عَلَيْكُمُ ‌الْيَوْمَ يَغْفِ‍‍رُ‌ال‍‍لَّهُ لَكُمْ ‌وَهُوَ أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍dh‍‍/habū Biqamīşī Hā‍‍dh‍‍ā Fa'alq‍‍ū‍‍h‍‍u `Alá Wa‍‍j‍‍hi 'Abī Ya'ti Başīrāa‍‍n Wa 'Tūnī Bi'ahliku‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [12.93] Nehmt dies mein Hemd mit und legt es vor meinen Vater; dann wird ihm Kenntnis werden. Und bringt alle eure Angehörigen zu mir.» ‌ا‌ذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَ‌ا‌ فَأَلْق‍‍ُ‍وهُُعَلَى وَجْ‍‍هِ ‌أَبِي يَأْتِ بَصِير‌اً ‌وَ‌أْتُونِي بِأَهْلِكُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Faşalati A‍‍l-`‍‍Ī‍‍ru Q‍‍ā‍‍la 'Abūhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī La'ajidu R‍‍ī‍‍ĥa Yūsufa Lawl‍‍ā 'A‍‍n Tufa‍‍nn‍‍id‍‍ū‍‍n‍‍i [12.94] Als die Karawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater: «Siehe, wahrlich, ich spüre den Geruch Josephs, wenn ihr mich auch für schwachsinnig haltet.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ فَصَلَتِ ‌الْع‍‍ِ‍ي‍‍رُق‍‍َالَ ‌أَبُوهُمْ ‌إِنِّ‍‍ي لَأَجِدُ‌ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَ‌نْ تُفَ‍‍نِّ‍‍د‍ُ‍‌ونِ
Qālū Ta-All‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍aka Lafī Đalālika A‍‍l-Qad‍‍ī‍‍m‍‍i [12.95] Sie antworteten: «Bei Allah, du bist gewiß in deinem alten Irrtum.» قَالُوا تَال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍كَ لَفِي ضَلاَلِكَ ‌الْقَد‍ِ‍ي‍‍مِ
Fala‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n J‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Ba‍‍sh‍‍ī‍‍r‍‍u 'Alq‍‍ā‍‍h‍‍u `Alá Wa‍‍j‍‍hihi Fārtadda Başīrāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la 'Ala‍‍m 'Aqu‍‍l Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī 'A`lamu Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [12.96] Als nun der Freudenbote kam, da legle er es vor ihn, und er ward aufgeklärt. Er sprach: «Habe ich euch nicht gesagt: Ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset?» فَلَ‍‍مَّ‍ا أَ‌نْ ج‍‍َا‌ءَ ‌الْبَش‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌أَلْق‍‍َاهُُعَلَى وَجْ‍‍هِهِ‍ِ‍‌ فَ‍ا‌رْتَدَّ‌ بَصِير‌اً ق‍‍َالَ ‌أَلَمْ ‌أَقُ‍‍لْ لَكُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qālū Y‍‍ā 'Abānā A‍‍sta‍‍gh‍‍fir Lanā Dh‍‍unūban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Kh‍‍āţi'‍‍ī‍‍n‍‍a [12.97] Sie sprachen: «O unser Vater, bitte für uns um Verzeihung unserer Sünden; denn wir sind fürwahr Schuldige gewesen » قَالُوا يَا‌أَبَانَا‌ ‌اسْتَغْفِرْ‌ لَنَا ذُنُوبَنَ‍ا إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ خَاطِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Sawfa 'Asta‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍u Laku‍‍m Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [12.98] Er sprach: «Ich will Verzeihung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.» ق‍‍َالَ سَوْفَ ‌أَسْتَغْفِ‍‍رُلَكُمْ ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Fala‍‍mm‍‍ā Da‍‍kh‍‍alū `Alá Yūsufa '‍‍Ā‍‍w‍‍á 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍d‍‍kh‍‍ulū Mişra 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍n‍‍a [12.99] Als sie vor Joseph traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: «Ziehet ein in ‌ؤgypten in Frieden, wie es Allah gefällt.» فَلَ‍‍مَّ‍ا دَخَلُوا عَلَى‌ يُوسُفَ ‌آ‌وَ‌ى إِلَيْهِ ‌أَبَوَيْهِ ‌وَق‍‍َالَ ‌ا‌دْخُلُوا مِصْرَ إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Rafa`a 'Abawayhi `Alá A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i Wa Kh‍‍arrū Lah‍‍u Sujjadāa‍‍n Wa Q‍‍ā‍‍la Y‍‍ā 'Abati Hā‍‍dh‍‍ā Ta'w‍‍ī‍‍lu Ru'uyā Y Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Qa‍‍d Ja`alahā Rabbī Ĥaqqāa‍‍n Wa Qa‍‍d 'Aĥsana B‍‍ī 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍rajanī Mina A‍‍s-Si‍‍j‍‍ni Wa J‍‍ā‍‍'a Biku‍‍m Mina A‍‍l-Ba‍‍d‍‍wi Mi‍n‍ Ba`di 'A‍‍n Naza‍‍gh‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Baynī Wa Bayna 'I‍‍kh‍‍wat‍‍ī 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Laţ‍‍ī‍‍fu‍‍n Limā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍mu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [12.100] Und er hob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich (alle) fußfällig nieder um seinetwillen. Und er sprach: «O mein Vater, dies ist die Erfüllung meines Traums von einst. Mein Herr hat ihn wahr gemacht. Und Er hat gnädig an mir gehandelt, als Er mich aus dem Kerker führte und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gestiftet hatte. Wahrlich mein Herr ist gütig zu wem Er will; denn Er ist der Allwissende, der Allweise. ‌وَ‌رَفَعَ ‌أَبَوَيْهِ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ ‌وَخَرُّ‌وا لَهُُسُجَّد‌اً ‌وَق‍‍َالَ يَا‌أَبَتِ هَذَ‌ا‌ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لُ ‌رُ‌ؤْيَاي مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَ‍‍دْ‌ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّاً ‌وَقَ‍‍دْ أَحْسَنَ بِ‍‍ي ‌إِ‌ذْ أَخْرَجَنِي مِنَ ‌ال‍‍سِّ‍‍جْ‍‍نِ ‌وَج‍‍َا‌ءَ‌ بِكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْبَ‍‍دْ‌وِ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ بَيْنِي ‌وَبَيْنَ ‌إِخْوَتِ‍‍ي ‌إِنَّ ‌رَبِّي لَط‍‍ِ‍ي‍‍ف ٌ لِمَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Rabbi Qa‍‍d '‍‍Ā‍‍taytanī Mina A‍‍l-Mulki Wa `Alla‍‍m‍‍tanī Mi‍‍n Ta'w‍‍ī‍‍li A‍‍l-'Aĥādī‍‍th‍‍i Fāţi‍‍r‍‍a A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi 'A‍‍n‍‍ta Wa L‍‍ī‍‍yi Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Tawaffanī Muslimāa‍‍n Wa 'Alĥi‍‍q‍‍nī Biş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [12.101] O mein Herr, Du hast mir nun Herrschaft verliehen und mich die Deutung der Träume gelehrt. O Schöpfer der Himmel und der Erde, Du bist mein Beschützer in dieser Welt und in der künftigen. Laß mich sterben in Ergebenheit und vereine mich mit den Rechtschaffenen .» ‌رَبِّ قَ‍‍دْ آتَيْتَنِي مِنَ ‌الْمُلْكِ ‌وَعَلَّمْتَنِي مِ‍‌‍نْ تَأْ‌و‍ِ‍ي‍‍لِ ‌الأَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثِ فَ‍اطِ‍‍رَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَلِيِّ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِماً ‌وَ‌أَلْحِ‍‍قْ‍‍نِي بِ‍ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Dh‍‍ālika Min 'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'i A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Nūĥ‍‍ī‍‍h‍‍i 'Ilayka Wa Mā Ku‍‍n‍‍ta Ladayhi‍‍m 'I‍‍dh 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ū 'A‍‍m‍‍rahu‍‍m Wa Hu‍‍m Ya‍‍m‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [12.102] Dies ist Kunde von dem Verborgenen, das Wir dir offenbaren. Du warst nicht bei ihnen, als sie sich über ihren Plan einigten, indes sie Ränke schmiedeten. ‌ذَلِكَ مِنْ ‌أَنْ‍‍ب‍‍َا‌ءِ‌ ‌الْغَيْبِ نُوح‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلَيْكَ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تَ لَدَيْهِمْ ‌إِ‌ذْ أَجْ‍‍مَعُ‍‍وا ‌أَمْرَهُمْ ‌وَهُمْ يَمْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Ak‍‍th‍‍aru A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Law Ĥaraşta Bimu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [12.103] Und die meisten Menschen werden nicht glauben, magst du es auch noch so eifrig wünschen. ‌وَمَ‍ا أَكْثَرُ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَوْ‌ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Tas'aluhu‍‍m `Alayhi Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In Huwa 'Illā Dh‍‍ikru‍‍n Lil`ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [12.104] Du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Vielmehr ist es eine Ehre für die ganze Menschheit. ‌وَمَا‌ تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْر‌ٌ لِلْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Ka'ayyi‍‍n Min '‍‍Ā‍‍yati‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Yamurr‍‍ū‍‍na `Alayhā Wa Hu‍‍m `Anhā Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [12.105] Und wie viele Zeichen sind an den Himmeln und auf Erden, an denen sie vorübergehn, indem sie sich von ihnen abwenden! ‌وَكَأَيِّ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ ‌آيَةٍ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ يَمُرّ‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا‌ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Yu'uminu 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Illā Wa Hu‍‍m Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [12.106] Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne daß sie (Ihm zugleich) Götter zur Seite stellen. ‌وَمَا‌ يُؤْمِنُ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ وَهُ‍‍مْ مُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'Afa'amin‍‍ū 'A‍‍n Ta'tiyahu‍‍m Gh‍‍ā‍‍sh‍‍iyatu‍‍n Min `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Aw Ta'tiyahumu A‍‍s-Sā`atu Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [12.107] Fühlen sie sich denn sicher davor, daß nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt oder daß nicht plötzlich die «Stunde» über sie kommt, während sie nichts ahnend sind? ‌أَفَأَمِنُ‍‍وا ‌أَ‌نْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَ‌وْ‌ تَأْتِيَهُمُ ‌ال‍‍سَّاعَةُ بَغْتَةً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
Qul Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Sabīl‍‍ī 'A‍‍d‍‍`‍‍ū 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alá Başīratin 'Anā Wa Mani A‍‍ttaba`anī Wa Su‍‍b‍‍ĥ‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa M‍‍ā 'Anā Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [12.108] Sprich: «Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah. Ich und die mir folgen, haben sichere Kenntnis. Und heilig ist Allah; und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.» قُلْ هَذِهِ‍ِ‍‌ سَبِيلِ‍‍ي ‌أَ‌دْعُو إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَى‌ بَصِيرَةٍ ‌أَنَا وَمَنِ ‌اتَّبَعَنِي ‌وَسُ‍‍بْ‍‍ح‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika 'Illā R‍‍ijālāa‍‍n Nūĥ‍‍ī 'Ilayhi‍‍m Min 'Ahli A‍‍l-Qur‍‍á 'Afala‍‍m Yasīrū Fī A‍‍l-'Arđi Faya‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Wa Lad‍‍ā‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Kh‍‍ayru‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [12.109] Auch vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gaben, aus dem Volk der Städte. Haben sie denn nicht die Erde durchwandert und gesehen, wie das Ende derer vor ihnen war? Und gewiß, die Wohnstatt des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreifen? ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ ‌إِلاَّ ‌رِجَالاً نُوحِ‍‍ي ‌إِلَيْهِ‍‍مْ مِنْ ‌أَهْلِ ‌الْقُرَ‌ى‌ ‌أَفَلَمْ يَسِيرُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ فَيَ‍‌‍نْ‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ‌وَلَد‍َ‌ارُ‌ ‌الآخِرَةِ خَيْر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍stay'asa A‍‍r-Rusulu Wa Ža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qa‍‍d Ku‍‍dh‍‍ibū J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Naşrunā Fanujjiya Ma‍‍n Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `Ani A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [12.110] Als nun die Gesandten (an den Ungläubigen) verzweifelten und glaubten ,wie Lügner behaudelt zu werden, kam Unsere Hilfe zu ihnen; da ward der errettet, den Wir wollten. Und Unsere Strafe kann nicht abgewendet werden von dem sündigen Volk. حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ ‌اسْتَيْئَسَ ‌ال‍‍رُّسُلُ ‌وَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ قَ‍‍دْ‌ كُذِبُوا جَا‌ءَهُمْ نَصْرُنَا‌ فَنُجِّيَ مَ‍‍نْ نَش‍‍َا‌ءُ وَلاَ‌ يُرَ‌دُّ‌ بَأْسُنَا‌ عَنِ ‌الْقَوْمِ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laqa‍‍d K‍‍ā‍‍na Fī Qaşaşihi‍‍m `I‍‍b‍‍ratu‍‍n Li'wlī A‍‍l-'Alb‍‍ā‍‍bi Mā K‍‍ā‍‍na Ĥadī‍‍th‍‍āa‍‍n Yuftará Wa Laki‍‍n Taşd‍‍ī‍‍qa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Bayna Yadayhi Wa Tafş‍‍ī‍‍la Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmata‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [12.111] Wahrlich, in ihren Geschichten ist eine Lehre für Menschen von Verstand. Es ist keine erdichtete Rede, sondern eine Erfüllung dessen, was ihm vorausging, und eine deutliche Darlegung aller Dinge und Führung und Barmherzigkeit für ein Volk, das da glaubt. لَقَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ فِي قَصَصِهِمْ عِ‍‍بْ‍‍رَة ٌ لِأ‌وْلِي ‌الأَلْب‍‍َابِ مَا‌ ك‍‍َانَ حَدِيثاً يُفْتَرَ‌ى وَلَكِ‍‌‍نْ تَصْد‍ِ‍ي‍‍قَ ‌الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَتَفْص‍‍ِ‍ي‍‍لَ كُلِّ شَيْء‌ٍ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ً لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‍‍