‍ ‌ 10) سُو‌رَة يُونِس     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

10) Sūrat Yūnis

Printed format

10) سُو‌رَة يُونِس

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Rā Tilka '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍i [10.1] Alif Lلm Rل. Dieses sind die Verse des weisen Buches. ‌أَلِف-لَام-رَ‌ا‌ تِلْكَ ‌آي‍‍َاتُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مِ
'Ak‍‍ā‍‍na Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si `Ajabāan 'An 'Awĥayn‍‍ā 'Ilá Rajuli‍‍n Minhu‍‍m 'An 'A‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m Qadama Şi‍‍d‍‍qin `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍na 'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lasāĥi‍‍r‍‍u‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [10.2] Scheint es den Menschen so seltsam, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte die Eingebung sandten: «Warne die Menschen und verkünde frohe Botschaft denen, die da glauben, daß sie einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn besitzen»? Die Ungläubigen sprechen: «Fürwahr, das ist ein offenkundiger Zauberer.» ‌أَك‍‍َانَ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ عَجَباً أَنْ ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى رَجُلٍ مِنْهُمْ ‌أَنْ ‌أَ‌نْ‍‍ذِ‌رِ‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِ‍‍دْقٍ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ق‍‍َالَ ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَسَاحِرٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'I‍‍nn‍‍a Rabbakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Fī Sittati 'Ayy‍‍ā‍‍mi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍stawá `Alá A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i Yudabbi‍‍r‍‍u A‍‍l-'A‍‍m‍‍ra Mā Mi‍‍n Sh‍‍af‍‍ī‍‍`in 'Illā Mi‍n‍ Ba`di 'I‍‍dh‍‍nih‍‍i Dh‍‍alikumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rabbuku‍‍m Fā`bud‍‍ū‍‍h‍‍u 'Afalā Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [10.3] Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf in sechs Zeiten, dann setzte Er Sich auf den Thron; Er lenkt alles. Es gibt keinen Fürsprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen? ‌إِنَّ ‌رَبَّكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذِي خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ فِي سِتَّةِ ‌أَيّ‍‍َامٍ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَوَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ يُدَبِّ‍‍رُ‌الأَمْرَ‌ مَا‌ مِ‍‌‍نْ شَف‍‍ِ‍ي‍‍عٍ ‌إِلاَّ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ إِ‌ذْنِهِ‍ِ‍ ذَلِكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبُّكُمْ فَ‍اعْبُد‍ُ‍‌وهُ‍‍~ُ ‌أَفَلاَ‌ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
'Ilayhi Marji`uku‍‍m Jamī`āa‍‍n Wa`da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaqqāan 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Ya‍‍b‍‍da'u A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu`īduh‍‍u Liya‍‍j‍‍ziya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Bil-Qisţi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Lahu‍‍m Sh‍‍ar‍‍ā‍‍bu‍‍n Min Ĥam‍‍ī‍‍mi‍‍n Wa `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Kānū Yakfur‍‍ū‍‍n‍‍a [10.4] Zu Ihm ist euer aller Heimkehr: eine Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie zurückkehren, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, belohne nach Billigkeit; die aber ungläubig sind, ihnen wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. ‌إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاً ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ حَقّاً ‌إِنَّ‍‍هُُيَ‍‍بْ‍‍دَ‌أُ‌ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ يُعِيدُهُُلِيَ‍‍جْ‍‍زِيَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ بِ‍الْقِسْطِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَهُمْ شَر‍َ‍‌ابٌ مِنْ حَم‍‍ِ‍ي‍‍مٍ ‌وَعَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`ala A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Điy‍‍ā‍‍'a‍‍n Wa A‍‍l-Qamara Nūrāa‍‍n Wa Qaddarah‍‍u Manāzila Lita`lamū `Adada A‍‍s-Sin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Ĥis‍‍ā‍‍ba Mā Kh‍‍alaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ālika 'Illā Bil-Ĥaqqi Yufaşşilu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [10.5] Er ist es, Der die Sonne zur Leuchte und den Mond zu einem Schimmer machte und ihm Stationen bestimmte, auf daß ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung kennen möchtet. Allah hat dies nicht anders denn in Weisheit geschaffen. Er legt die Zeichen einem Volke dar, das Wissen besitzt. هُوَ ‌الَّذِي جَعَلَ ‌ال‍‍شَّمْسَ ضِي‍‍َا وَ‌الْقَمَرَ‌ نُو‌ر‌اً ‌وَقَدَّ‌رَهُُمَنَا‌زِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَ‌دَ ‌ال‍‍سِّن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْحِس‍‍َابَ مَا‌ خَلَقَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌ذَلِكَ ‌إِلاَّ‌ بِ‍الْحَقِّ يُفَصِّلُ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a Fī A‍‍kh‍‍til‍‍ā‍‍fi A‍‍l-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Mā Kh‍‍alaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [10.6] Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, das Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen, sind Zeichen für ein gottesfürchtiges Volk. ‌إِنَّ فِي ‌اخْتِلاَفِ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌وَمَا‌ خَلَقَ ‌ال‍‍لَّهُ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yarj‍‍ū‍‍na Liq‍‍ā‍‍'anā Wa Rađū Bil-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍ţ‍‍ma'a‍‍nn‍‍ū Bihā Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m `An '‍‍Ā‍‍yātinā Gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a [10.7] Die aber, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen und zufrieden sind mit dem Leben in dieser Welt und sich dabei beruhigen, und die Unserer Zeichen achtlos sind - ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَرْج‍‍ُ‍ونَ لِقَا‌ءَنَا وَ‌رَضُوا بِ‍الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌اطْ‍‍مَأَنُّ‍‍وا بِهَا وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ عَ‍‌‍نْ ‌آيَاتِنَا‌ غَافِل‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ma'wāhumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍ru Bimā Kānū Yaksib‍‍ū‍‍n‍‍a [10.8] Sie sind es, deren Wohnstatt das Feuer ist, um dessentwillen, was sie sich erwarben. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مَأْ‌وَ‌اهُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رُ‌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Yahdīhi‍‍m Rabbuhu‍‍m Bi'‍‍ī‍‍mānihi‍‍m Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihimu A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Fī Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti A‍‍n‍‍-Na`‍‍ī‍‍m‍‍i [10.9] Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr leiten um ihres Glaubens willen. Ströme werden unter ihnen hinfließen in den Gärten der Wonne. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ يَهْدِيهِمْ ‌رَبُّهُ‍‍مْ بِإِيمَانِهِمْ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهِمُ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ فِي جَ‍‍نّ‍‍َاتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍ع‍‍ِ‍ي‍‍مِ
Da`wāhu‍‍m Fīhā Su‍‍b‍‍ĥānaka A‍‍l-Lahu‍‍mm‍‍a Wa Taĥīyatuhu‍‍m Fīhā Sal‍‍ā‍‍mu‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍kh‍‍iru Da`wāhu‍‍m 'Ani A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [10.10] Ihr Ruf dort wird sein: «Preis Dir, o Allah!» Und ihr Gruß dort wird «Frieden» sein. Und zuletzt werden sie rufen: «Aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten.» ‌دَعْوَ‌اهُمْ فِيهَا‌ سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ ‌ال‍‍لَّهُ‍‍مَّ ‌وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا‌ سَلاَمٌ ‌وَ‌آخِ‍‍رُ‌دَعْوَ‌اهُمْ ‌أَنِ ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Law Yu`ajjilu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍arra A‍‍sti`jālahu‍‍m Bil-‍‍Kh‍‍ay‍‍r‍‍i Laquđiya 'Ilayhi‍‍m 'Ajaluhu‍‍m Fana‍‍dh‍‍aru A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yarj‍‍ū‍‍na Liq‍‍ā‍‍'anā Fī Ţu‍‍gh‍‍yānihi‍‍m Ya`mah‍‍ū‍‍n‍‍a [10.11] Wenn Allah den Menschen das Schlimme beschleunigte, wie sie das Reichwerden beschleunigen möchten, so wäre ihre Lebensfrist schon um. Allein Wir lassen die, welche nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen, ziellos irregehen in ihrer Verblendung. ‌وَلَوْ‌ يُعَجِّلُ ‌ال‍‍لَّهُ لِل‍‍نّ‍‍َاسِ ‌ال‍‍شَّرَّ ‌اسْتِعْجَالَهُ‍‍مْ بِ‍الْخَيْ‍‍رِ لَقُضِيَ ‌إِلَيْهِمْ ‌أَجَلُهُمْ فَنَذَ‌رُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَرْج‍‍ُ‍ونَ لِقَا‌ءَنَا‌ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَه‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Massa A‍‍l-'I‍‍n‍‍s‍‍ā‍‍na A‍‍đ-Đurru Da`ānā Lija‍n‍‍bih‍‍i 'Aw Qā`idāan 'Aw Q‍‍ā‍‍'imāa‍‍n Fala‍‍mm‍‍ā Ka‍‍sh‍‍afnā `Anhu Đurrah‍‍u Marra Ka'a‍‍n La‍‍m Ya‍‍d‍‍`un‍‍ā 'Ilá Đur‍‍r‍‍i‍‍n Massah‍‍u Ka‍‍dh‍‍ālika Zuyyina Lilmus‍‍r‍‍if‍‍ī‍‍na Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [10.12] Wenn den Menschen Unheil trifft, ruft er Uns an, ob er nun auf der Seite liege oder sitze oder stehe; haben Wir aber sein Unheil von ihm fortgenommen, dann geht er seines Weges, als hätte er Uns nie angerufen um (Befreiung vom) Unheil, das ihn getroffen. Also wird den Maßlosen ihr Tun schön gemacht. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَسَّ ‌الإِ‌نْ‍‍س‍‍َانَ ‌ال‍‍ضُّرُّ دَعَانَا‌ لِجَ‍‍نْ‍‍بِهِ ‌أَ‌وْ‌ قَاعِد‌اً أَ‌وْ‌ قَائِماً فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ كَشَفْنَا‌ عَنْهُ ضُرَّهُُمَرَّ‌ كَأَنْ لَمْ يَ‍‍دْعُنَ‍ا إِلَى‌ ضُرّ‌ٍ مَسَّهُُكَذَلِكَ ‌زُيِّنَ لِلْمُسْ‍‍رِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'Ahlaknā A‍‍l-Qur‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m La‍‍mm‍‍ā Žalamū Wa J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m Rusuluhu‍‍m Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Wa Mā Kānū Liyu'uminū Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Qawma A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [10.13] Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn es kamen zu ihnen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir dem sündigen Volk. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَهْلَكْنَا‌ ‌الْقُر‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ لَ‍‍مَّ‍ا‌ ظَلَمُوا ‌وَجَا‌ءَتْهُمْ ‌رُسُلُهُ‍‍مْ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْقَوْمَ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ja`alnāku‍‍m Kh‍‍al‍‍ā‍‍'ifa Fī A‍‍l-'Arđi Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Lina‍‍n‍‍žura Kayfa Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [10.14] Danach machten Wir euch zu ihren Nachfolgern auf der Erde, auf daß Wir sähen, wie ihr handeln würdet. ثُ‍‍مَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي ‌الأَ‌رْضِ مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ لِنَ‍‌‍نْ‍‍ظُرَ‌ كَيْفَ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Tutlá `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātunā Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yarj‍‍ū‍‍na Liq‍‍ā‍‍'anā A‍‍'ti Biqur'‍‍ā‍‍nin Gh‍‍ay‍‍r‍‍i Hā‍‍dh‍‍ā 'Aw Baddilhu Qul Mā Yak‍‍ū‍‍nu L‍‍ī 'An 'Ubaddilah‍‍u Mi‍‍n Tilq‍‍ā‍‍'i Nafs‍‍ī 'In 'Attabi`u 'Illā Mā Yūĥ‍‍á 'Ilayya 'I‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu 'In `Aşaytu Rabbī `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Yawmin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [10.15] Und wenn Unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgetragen werden, sagen jene, die nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen: «Bring einen andern Koran als diesen oder ändre ihn.» Sprich: «Es steht mir nicht zu, ihn aus eignem Antrieb zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart ward. Ich befürchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines schrecklichen Tags.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتُنَا‌ بَيِّن‍‍َاتٍ ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَرْج‍‍ُ‍ونَ لِقَا‌ءَنَا‌ ‌ائْتِ بِقُرْ‌آنٍ غَيْ‍‍رِ هَذَ‌ا أَ‌وْ‌ بَدِّلْهُ قُلْ مَا‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لِ‍‍ي ‌أَنْ ‌أُبَدِّلَهُُمِ‍‌‍نْ تِلْق‍‍َا‌ءِ‌ نَفْسِ‍‍ي ‌إِنْ ‌أَتَّبِعُ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ يُوحَ‍‍ى إِلَيَّ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَخ‍‍َافُ ‌إِنْ عَصَيْتُ ‌رَبِّي عَذ‍َ‍‌ابَ يَوْمٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Qu‍‍l Law Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mā Talawtuh‍‍u `Alayku‍‍m Wa L‍‍ā 'A‍‍d‍‍rāku‍‍m Bih‍‍i Faqa‍‍d Labi‍‍th‍‍tu Fīku‍‍m `Umurāa‍‍n Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lih‍‍i 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [10.16] Sprich: «Hätte Allah es gewollt, so hätte ich ihn euch nicht vorgetragen, noch hätte Er ihn euch kund gemacht. Ich habe doch fürwahr ein Menschenalter unter euch gelebt vor diesem. Wollt ihr denn nicht begreifen?» قُ‍‍لْ لَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ مَا‌ تَلَوْتُهُُعَلَيْكُمْ ‌وَلاَ أَ‌دْ‌رَ‌اكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ فَقَ‍‍دْ‌ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُر‌اً مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Faman 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāan 'Aw Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bi'‍‍ā‍‍yātih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yufliĥu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [10.17] Wer ist wohl sündiger als jener, der eine Lüge wider Allah erdichtet oder Seine Zeichen als Lügen behandelt? Wahrlich, die Schuldigen haben keinen Erfolg. فَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً أَ‌وْ‌ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُفْلِحُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ya`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Yađurruhu‍‍m Wa Lā Ya‍‍n‍‍fa`uhu‍‍m Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Sh‍‍ufa`‍‍ā‍‍'uunā `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qul 'Atunabbi'‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bimā Lā Ya`lamu Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Lā Fī A‍‍l-'Arđi Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u Wa Ta`ālá `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [10.18] Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: «Das sind unsere Fürsprecher bei Allah.» Sprich: «Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Er nicht kennt in den Himmeln oder auf der Erde?» Heilig ist Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten. ‌وَيَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَضُرُّهُمْ ‌وَلاَ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍فَعُهُمْ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ شُفَعَا‌ؤُنَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ قُلْ ‌أَتُنَبِّئ‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهَ بِمَا‌ لاَ‌ يَعْلَمُ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَلاَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُ‌وَتَعَالَى‌ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'Ill‍‍ā 'U‍‍mm‍‍ata‍‍n Wāĥidata‍‍n Fā‍‍kh‍‍talafū Wa Lawlā Kalimatu‍‍n Sabaqat Mi‍‍n Rabbika Laquđiya Baynahu‍‍m Fīmā F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [10.19] Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort vorausgegangen von deinem Herrn, es wäre schon entschieden worden zwischen ihnen über das, darob sie uneins waren. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌إِلاَّ أُمَّ‍‍ةً ‌وَ‌احِدَةً فَ‍اخْتَلَفُوا ‌وَلَوْلاَ‌ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Lawl‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila `Alayhi '‍‍Ā‍‍yatu‍‍n Mi‍‍n Rabbih‍‍i Faqul 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybu Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fā‍‍n‍‍tažir‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ī Ma`aku‍‍m Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍taži‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [10.20] Und sie sagen: «Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm herabgesandt worden von seinem Herrn?» Sprich: «Das Verborgene ist Allahs allein. Drum wartet; siehe, ich warte auch mit euch.» ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ لَوْلاَ أُ‌نْ‍‍زِلَ عَلَيْهِ ‌آيَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ فَقُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الْغَيْبُ لِلَّهِ فَ‍انْ‍‍تَظِرُ‌وا ‌إِنِّ‍‍ي مَعَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍تَظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍dh‍‍a‍‍q‍‍nā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Raĥmata‍‍n Mi‍n‍ Ba`di Đarr‍‍ā‍‍'a Massat/hu‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Lahu‍‍m Makru‍‍n F‍‍ī '‍‍Ā‍‍yātinā Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Asra`u Makrāan 'I‍‍nn‍‍a Rusulanā Yaktub‍‍ū‍‍na Mā Ta‍‍m‍‍kurūn [10.21] Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem Unheil sie betroffen, siehe, sie beginnen, wider Unsere Zeichen Anschläge zu schmieden. Sprich: «Allah ist schneller im Anschlag.» Unsere Gesandten schreiben alles nieder, was ihr an Anschlägen schmiedet. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا أَ‌ذَقْ‍‍نَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌رَحْمَةً مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ضَرّ‍َ‌اءَ‌ مَسَّتْهُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ لَهُ‍‍مْ مَكْرٌ فِ‍‍ي ‌آيَاتِنَا‌ قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَسْرَعُ مَكْر‌اً ‌إِنَّ ‌رُسُلَنَا‌ يَكْتُب‍‍ُ‍ونَ مَا‌ تَمْكُرُ‌و‌ن
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yusayyiruku‍‍m A‍‍l-Bar‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m A‍‍l-Fulki Wa Jarayna Bihi‍‍m Bi‍‍r‍‍īĥi‍‍n Ţayyibati‍‍n Wa Fa‍‍r‍‍iĥū Bihā J‍‍ā‍‍'at/hā R‍‍īĥun `Āşifu‍‍n Wa J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Mawju Mi‍‍n Kulli Mak‍‍ā‍‍ni‍‍n Wa Ža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Uĥ‍‍ī‍‍ţa Bihi‍‍m Da`aw A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mu‍‍kh‍‍liş‍‍ī‍‍na Lahu A‍‍d-D‍‍ī‍‍na La'in 'A‍‍n‍‍jaytanā Min Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Lanakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [10.22] Er ist es, Der euch instand setzt, über Land und Meer zu reisen, bis endlich, wenn ihr an (Bord) der Schiffe seid - und sie mit ihnen dahinsegeln mit gutem Wind und sie freuen sich dessen, da erfaßt sie plötzlich ein Sturm, und die Wogen kommen über sie von allen Seiten, und sie meinen schon, sie seien rings umschlossen - dann rufen sie zu Allah in lauterem Gehorsam gegen Ihn: «Wenn Du uns aus diesem errettest, so werden wir sicherlich unter den Dankbaren sein.» هُوَ ‌الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي ‌الْبَرِّ وَ‌الْبَحْ‍‍رِ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ فِي ‌الْفُلْكِ ‌وَجَرَيْنَ بِهِ‍‍مْ بِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍حٍ طَيِّبَةٍ ‌وَفَ‍‍رِحُوا بِهَا‌ جَا‌ءَتْهَا‌ ‌ر‍ِ‍ي‍‍حٌ عَاصِفٌ ‌وَجَا‌ءَهُمُ ‌الْمَوْجُ مِ‍‌‍نْ كُلِّ مَك‍‍َانٍ ‌وَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ ‌أُح‍‍ِ‍ي‍‍طَ بِهِمْ ‌دَعَوْ‌ا‌ ‌ال‍‍لَّهَ مُخْلِص‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَهُ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نَ لَئِنْ ‌أَ‌نْ‍‍جَيْتَنَا‌ مِنْ هَذِهِ‍ِ‍‌ لَنَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌ال‍‍شَّاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n‍‍jāhu‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Ya‍‍b‍‍gh‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥaqqi Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'I‍‍nn‍‍amā Ba‍‍gh‍‍yuku‍‍m `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m Mat‍‍ā‍‍`a A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilaynā Marji`uku‍‍m Fanunabbi'uku‍‍m Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [10.23] Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie, wieder Gewalt auf Erden zu verüben ohne Recht. O ihr Menschen; eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießet) die Gaben des Lebens hienieden. Zu Uns soll dann eure Heimkehr sein, dann werden Wir euch ankünden, was ihr gewirkt. فَلَ‍‍مَّ‍ا أَ‌نْ‍‍جَاهُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَ‍‍بْ‍‍غ‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ بِغَيْ‍‍رِ ‌الْحَقِّ يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ بَغْيُكُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ‍‍فُسِكُ‍‍مْ مَت‍‍َاعَ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَيْنَا‌ مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍amā Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Kam‍‍ā‍‍'in 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā‍‍h‍‍u Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Fā‍‍kh‍‍talaţa Bih‍‍i Nab‍‍ā‍‍tu A‍‍l-'Arđi Mi‍‍mm‍‍ā Ya'kulu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Wa A‍‍l-'An`ā‍‍m Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ati A‍‍l-'Arđu Zu‍‍kh‍‍rufahā Wa A‍‍zzayyanat Wa Ža‍‍nn‍‍a 'Ahluh‍‍ā 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qādir‍‍ū‍‍na `Alayh‍‍ā 'Atāh‍‍ā 'A‍‍m‍‍runā Laylāan 'Aw Nahārāa‍‍n Faja`alnāhā Ĥaşīdāa‍‍n Ka'a‍‍n La‍‍m Ta‍‍gh‍‍na Bil-'A‍‍m‍‍si Ka‍‍dh‍‍ālika Nufaşşilu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Yatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [10.24] Das Gleichnis des irdischen Lebens ist nur wie das Wasser, das Wir herabsenden aus den Wolken; dann vermischen sich damit die Gewächse der Erde, davon Mensch und Vieh sich nähren, bis daß - wenn die Erde ihren Schmuck empfängt und schön geputzt erscheint und ihre Bewohner glauben, sie hätten Macht über sie - zu ihr kommt Unser Befehl in der Nacht oder am Tag und Wir sie zu einem niedergemähten Acker machen, als habe sie nicht gediehen am Tag zuvor. Also machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das nachzudenken vermag. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ مَثَلُ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ كَم‍‍َا‌ءٍ أَ‌نْ‍‍زَلْن‍‍َاهُُمِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ فَ‍اخْتَلَطَ بِهِ‍ِ‍‌ نَب‍‍َاتُ ‌الأَ‌رْضِ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَأْكُلُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌وَ‌الأَنعَام حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا أَخَذَتِ ‌الأَ‌رْضُ ‌زُخْرُفَهَا وَ‌ا‌زَّيَّنَتْ ‌وَظَ‍‍نَّ ‌أَهْلُهَ‍ا أَنَّ‍‍هُمْ قَا‌دِ‌ر‍ُ‍‌ونَ عَلَيْهَ‍ا أَتَاهَ‍ا أَمْرُنَا‌ لَيْلاً أَ‌وْ‌ نَهَا‌ر‌اً فَجَعَلْنَاهَا‌ حَصِيد‌اً كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِ‍الأَمْسِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍d‍‍`‍‍ū 'Ilá D‍‍ā‍‍r‍‍i A‍‍s-Sal‍‍ā‍‍mi Wa Yahdī Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'Ilá Şirāţi‍‍n Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍in [10.25] Und Allah ladet zur Wohnstatt des Friedens und leitet, wen Er will, auf den geraden Weg. ‌وَ‌اللَّهُ يَ‍‍دْعُو إِلَى د‍َ‍‌ا‌رِ ‌ال‍‍سَّلاَمِ ‌وَيَهْدِي مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطٍ مُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na 'Aĥsanū A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á Wa Ziyādatu‍‍n Wa Lā Yarhaqu Wujūhahu‍‍m Qataru‍‍n Wa Lā Dh‍‍illatun '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [10.26] Denen, die Gutes tun, soll der beste (Lohn) werden, und noch mehr. Weder Dunkel noch Schmach soll ihr Antlitz bedecken. Sie sind die Bewohner des Himmels; darin werden sie ewig weilen. لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَحْسَنُوا ‌الْحُسْنَى وَ‌زِيَا‌دَةٌ ‌وَلاَ‌ يَرْهَقُ ‌وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ ‌وَلاَ ذِلَّةٌ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kasabū A‍‍s-Sayyi'‍‍ā‍‍ti Jaz‍‍ā‍‍'u Sayyi'ati‍n‍ Bimi‍‍th‍‍lihā Wa Tarhaquhu‍‍m Dh‍‍illatu‍‍n Mā Lahu‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Min `Āşimi‍‍n Ka'a‍‍nn‍‍am‍‍ā 'U‍‍gh‍‍sh‍‍iyat Wujūhuhu‍‍m Qiţa`āa‍‍n Mina A‍‍l-Layli Mužlimāan '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [10.27] Die aber Böses tun - Strafe für eine böse Tat ist in gleichem Maße. Schmach wird sie bedecken; keinen Schützer werden sie haben vor Allah (und es soll sein), als ob ihre Angesichter verhüllt wären mit finsteren Nachtfetzen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَسَبُوا ‌ال‍‍سَّيِّئ‍‍َاتِ جَز‍َ‌اءُ‌ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ‌ذِلَّةٌ مَا‌ لَهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّ‍‍مَ‍ا أُغْشِيَتْ ‌وُجُوهُهُمْ قِطَعاً مِنَ ‌ال‍‍لَّيْلِ مُظْلِماً أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yawma Naĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m Jamī`āa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Naq‍‍ū‍‍lu Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍sh‍‍rakū Makānaku‍‍m 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Fazayyalnā Baynahu‍‍m Wa Q‍‍ā‍‍la Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'uuhu‍‍m Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m '‍‍Ī‍‍yānā Ta`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [10.28] Und (gedenke) des Tags, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen: «An euren Platz, ihr und eure Götzen!» Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Götzen werden sprechen: «Nicht uns habt ihr angebetet. ‌وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُ‍‍مَّ نَق‍‍ُ‍ولُ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَشُرَكَا‌ؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا‌ بَيْنَهُمْ ‌وَق‍‍َالَ شُرَكَا‌ؤُهُ‍‍مْ مَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ‌إِيَّانَا‌ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
Fakafá Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍ahīdāa‍n‍ Baynanā Wa Baynaku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā `An `Ibādatiku‍‍m La‍‍gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [10.29] Allah genügt nun als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts gewußt von eurer Anbetung.» فَكَفَى‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ شَهِيد‌اً بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ عَنْ عِبَا‌دَتِكُمْ لَغَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Hunālika Ta‍‍b‍‍lū Kullu Nafsi‍‍n M‍‍ā 'Aslafat Wa Rudd‍‍ū 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mawlāhumu A‍‍l-Ĥaqqi Wa Đalla `Anhu‍‍m Mā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [10.30] Dort erfährt jede Seele, was sie vorausgesandt. Und zurückgebracht werden sie zu Allah, ihrem wahren Herrn, und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein. هُنَالِكَ تَ‍‍بْ‍‍لُو‌ كُلُّ نَفْسٍ مَ‍ا أَسْلَفَتْ ‌وَ‌رُ‌دُّ‌وا ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَوْلاَهُمُ ‌الْحَقِّ ‌وَضَلَّ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
Qul Ma‍‍n Yarzuquku‍‍m Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi 'A‍‍mm‍‍a‍‍n Ya‍‍m‍‍liku A‍‍s-Sa‍‍m‍‍`a Wa A‍‍l-'A‍‍b‍‍ş‍‍ā‍‍ra Wa Ma‍‍n Yu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Ĥayya Mina A‍‍l-Mayyiti Wa Yu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Mayyita Mina A‍‍l-Ĥayyi Wa Ma‍‍n Yudabbi‍‍r‍‍u A‍‍l-'A‍‍m‍‍ra Fasayaqūl‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Faqul 'Afalā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [10.31] Sprich: «Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt hat über die Ohren und die Augen? Und wer bringt das Lebendige hervor aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer lenkt alle Dinge?» Sie werden sprechen: «Allah». So antworte: «Wollt ihr denn nicht (Seinen) Schutz suchen?» قُلْ مَ‍‍نْ يَرْ‌زُقُكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَمَّ‍‍نْ يَمْلِكُ ‌ال‍‍سَّمْعَ ‌وَ‌الأَبْ‍‍ص‍‍َا‌رَ وَمَ‍‍نْ يُخْ‍‍رِجُ ‌الْحَيَّ مِنَ ‌الْمَيِّتِ ‌وَيُخْ‍‍رِجُ ‌الْمَيِّتَ مِنَ ‌الْحَيِّ ‌وَمَ‍‍نْ يُدَبِّ‍‍رُ‌الأَمْرَ‌ فَسَيَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهُ فَقُلْ ‌أَفَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Fa‍‍dh‍‍alikumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rabbukumu A‍‍l-Ĥaqqu Famā‍‍dh‍‍ā Ba`da A‍‍l-Ĥaqqi 'Illā A‍‍đ-Đal‍‍ā‍‍lu Fa'a‍‍nn‍‍ā Tuşraf‍‍ū‍‍n‍‍a [10.32] Das ist Allah, euer wahrer Herr. Was also sollte bleiben nach der Wahrheit denn Irrtum? Wie lasst ihr euch abwendig machen? فَذَلِكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبُّكُمُ ‌الْحَقُّ فَمَا‌ذَ‌ا‌ بَعْدَ ‌الْحَقِّ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍ضَّلاَلُ فَأَنَّ‍ا‌ تُصْرَف‍‍ُ‍ونَ
Ka‍‍dh‍‍ālika Ĥaqqat Kalimatu Rabbika `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Fasaq‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [10.33] Also hat sich das Wort deines Herrn wider die Empörer bewahrheitet, daß sie nicht glauben. كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ ‌رَبِّكَ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فَسَقُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُمْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Qul Hal Mi‍‍n Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iku‍‍m Ma‍‍n Ya‍‍b‍‍da'u A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu`īduh‍‍u Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍b‍‍da'u A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqa Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu`īduh‍‍u Fa'a‍‍nn‍‍á Tu'ufak‍‍ū‍‍n‍‍a [10.34] Sprich: «Ist unter euren Göttern etwa einer, der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt?» Sprich: «Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren läßt. Wohin also lasset ihr euch abwendig machen?» قُلْ هَلْ مِ‍‌‍نْ شُرَكَائِكُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَ‍‍بْ‍‍دَ‌أُ‌ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ يُعِيدُهُُقُلِ ‌ال‍‍لَّهُ يَ‍‍بْ‍‍دَ‌أُ‌ ‌الْخَلْقَ ثُ‍‍مَّ يُعِيدُهُُفَأَنَّ‍‍ى‌ تُؤْفَك‍‍ُ‍ونَ
Qul Hal Mi‍‍n Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'iku‍‍m Ma‍‍n Yahd‍‍ī 'Ilá A‍‍l-Ĥaqqi Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yahdī Lilĥaqqi 'Afama‍‍n Yahd‍‍ī 'Ilá A‍‍l-Ĥaqqi 'Aĥaqqu 'A‍‍n Yuttaba`a 'A‍‍mm‍‍a‍‍n Lā Yahidd‍‍ī 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yuhdá Famā Laku‍‍m Kayfa Taĥkum‍‍ū‍‍n‍‍a [10.35] Sprich: «Ist unter euren Göttern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?» Sprich: «Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun der, Der zur Wahrheit leitet, nicht würdiger, daß man Ihm folge, als der, der den Weg nicht zu finden vermag, er werde denn selbst geleitet? Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur?» قُلْ هَلْ مِ‍‌‍نْ شُرَكَائِكُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَهْدِي ‌إِلَى‌ ‌الْحَقِّ قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ ‌أَفَمَ‍‍نْ يَهْدِي ‌إِلَى‌ ‌الْحَقِّ ‌أَحَقُّ ‌أَنْ يُتَّبَعَ ‌أَمَّ‍‍نْ لاَ‌ يَهِدِّي ‌إِلاَّ أَنْ يُهْدَ‌ى‌ فَمَا‌ لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Yattabi`u 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m 'Illā Ža‍‍nn‍‍āan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ž-Ža‍‍nn‍‍a Lā Yu‍‍gh‍‍nī Mina A‍‍l-Ĥaqqi Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍an 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bimā Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [10.36] Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun. ‌وَمَا‌ يَتَّبِعُ ‌أَكْثَرُهُمْ ‌إِلاَّ‌ ظَ‍‍نّ‍اً ‌إِنَّ ‌ال‍‍ظَّ‍‍نَّ لاَ‌ يُغْنِي مِنَ ‌الْحَقِّ شَيْئاً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِمَا‌ يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍nu 'A‍‍n Yuftará Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Laki‍‍n Taşd‍‍ī‍‍qa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Bayna Yadayhi Wa Tafş‍‍ī‍‍la A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Lā Rayba F‍‍ī‍‍h‍‍i Mi‍‍n Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [10.37] Und dieser Koran hatte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Gesetzes - darüber ist kein Zweifel - vom Herrn der Welten. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ هَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنُ ‌أَنْ يُفْتَرَ‌ى‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ تَصْد‍ِ‍ي‍‍قَ ‌الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَتَفْص‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌الْكِت‍‍َابِ لاَ رَيْبَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'A‍‍m Yaqūl‍‍ū‍‍na A‍‍ftar‍‍ā‍‍h‍‍u Qul Fa'tū Bisūrati‍‍n Mi‍‍th‍‍lih‍‍i Wa A‍‍d‍‍`ū Mani A‍‍staţa`tu‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [10.38] Sagen sie: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: «Bringt denn eine Sura wie diesen (Koran) hervor und rufet, wen ihr nur könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.» ‌أَمْ يَقُول‍‍ُ‍ونَ ‌افْتَر‍َ‍‌اهُُقُلْ فَأْتُوا بِسُو‌رَةٍ مِثْلِهِ‍ِ‍ وَ‌ا‌دْعُوا مَنِ ‌اسْتَطَعْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Bal Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bimā La‍‍m Yuĥīţū Bi`ilmih‍‍i Wa La‍‍mm‍‍ā Ya'tihi‍‍m Ta'wīluh‍‍u Ka‍‍dh‍‍āli‍‍ka Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [10.39] Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie nicht umfaßten mit Wissen, noch war seine Bedeutung zu ihnen gekommen. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch sieh, wie das Ende derer war, die Unrecht taten! بَلْ كَذَّبُوا بِمَا‌ لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ‍ِ‍ وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ يَأْتِهِمْ تَأْ‌وِيلُهُُكَذَلِكَ كَذَّبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ فَ‍انْ‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Yu'uminu Bih‍‍i Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Lā Yu'uminu Bih‍‍i Wa Rabbuka 'A`lamu Bil-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [10.40] Unter ihnen sind solche, die daran glauben werden, und andere, die nicht daran glauben werden, und dein Herr kennt jene wohl, die verderbt handeln. ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يُؤْمِنُ بِهِ‍ِ‍ وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ لاَ‌ يُؤْمِنُ بِهِ‍ِ‍ وَ‌رَبُّكَ ‌أَعْلَمُ بِ‍الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍ka Faqu‍‍l Lī `Amalī Wa Laku‍‍m `Amaluku‍‍m 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ba‍‍r‍‍ī‍‍'‍‍ū‍‍na Mi‍‍mm‍‍ā 'A`malu Wa 'Anā Ba‍‍r‍‍ī‍‍'u‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [10.41] Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so sprich: «Für mich ist mein Werk und für euch ist euer Werk. Ihr seid nicht verantwortlich für das, was ich tue, und ich bin nicht verantwortlich für das, was ihr tut.» ‌وَ‌إِ‌نْ كَذَّب‍‍ُ‍وكَ فَقُ‍‍لْ لِي عَمَلِي ‌وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ‌أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ بَ‍‍رِيئ‍‍ُ‍ونَ مِ‍‍مَّ‍ا أَعْمَلُ ‌وَ‌أَنَا‌ بَ‍‍ر‍ِ‍يءٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Yastami`‍‍ū‍‍na 'Ilayka 'Afa'a‍‍n‍‍ta Tusmi`u A‍‍ş-Şu‍‍mm‍‍a Wa Law Kānū Lā Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [10.42] Und unter ihnen sind solche, die dir Ohr leihen. Aber kannst du die Tauben hörend machen, wiewohl sie nicht begreifen? ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَسْتَمِع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَيْكَ ‌أَفَأَ‌نْ‍‍تَ تُسْمِعُ ‌ال‍‍صُّ‍‍مَّ ‌وَلَوْ‌ كَ‍انُوا لاَ‌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Ya‍‍n‍‍žuru 'Ilayka 'Afa'a‍‍n‍‍ta Tahdī A‍‍l-`U‍‍m‍‍ya Wa Law Kānū Lā Yu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [10.43] Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, wiewohl sie nicht sehen? ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَ‍‌‍نْ‍‍ظُرُ إِلَيْكَ ‌أَفَأَ‌نْ‍‍تَ تَهْدِي ‌الْعُمْيَ ‌وَلَوْ‌ كَ‍انُوا لاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yažlimu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [10.44] Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, die Menschen aber begehen Unrecht an ihren eigenen Seelen. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَظْلِمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ شَيْئاً ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌أَ‌نْ‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yawma Yaĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m Ka'a‍‍n La‍‍m Yalba‍‍th‍‍ū 'Illā Sā`ata‍‍n Mina A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i Yata`āraf‍‍ū‍‍na Baynahu‍‍m Qa‍‍d Kh‍‍asi‍‍r‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Biliq‍‍ā‍‍'i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Mā Kānū Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [10.45] Und an dem Tage, an dem Er sie versammelt (wird es ihnen sein), als hätten sie nur eine Stunde eines Tages geweilt. Sie werden einander erkennen. Verloren fürwahr werden jene sein, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren. ‌وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُ‍‍وا ‌إِلاَّ‌ سَاعَةً مِنَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ يَتَعَا‌رَف‍‍ُ‍ونَ بَيْنَهُمْ قَ‍‍دْ‌ خَسِ‍‍رَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِلِق‍‍َا‌ءِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا مُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍mm‍‍ā Nu‍‍r‍‍iya‍‍nn‍‍aka Ba`đa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Na`iduhu‍‍m 'Aw Natawaffaya‍‍nn‍‍aka Fa'ilaynā Marji`uhu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sh‍‍ah‍‍ī‍‍dun `Alá Mā Yaf`al‍‍ū‍‍n‍‍a [10.46] Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder dich (vorher) sterben lassen, zu Uns wird ihre Heimkehr sein; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun. ‌وَ‌إِمَّ‍ا‌ نُ‍‍رِيَ‍‍نَّ‍‍كَ بَعْضَ ‌الَّذِي نَعِدُهُمْ ‌أَ‌وْ‌ نَتَوَفَّيَ‍‍نَّ‍‍كَ فَإِلَيْنَا‌ مَرْجِعُهُمْ ثُ‍‍مَّ ‌ال‍‍لَّهُ شَه‍‍ِ‍ي‍‍دٌ‌ عَلَى‌ مَا‌ يَفْعَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Likulli 'U‍‍mm‍‍ati‍‍n Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Rasūluhu‍‍m Quđiya Baynahu‍‍m Bil-Qisţi Wa Hu‍‍m Lā Yužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [10.47] Und für jedes Volk ist ein Gesandter. Wenn also ihr Gesandter kommt, so wird zwischen ihnen entschieden nach Gerechtigkeit, und kein Unrecht widerfährt ihnen. ‌وَلِكُلِّ ‌أُمَّ‍‍ة‌ٍ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُ‍‍مْ بِ‍الْقِسْطِ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Matá Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Wa`du 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [10.48] Und sie sprechen: «Wann wird dies Versprechen (verwirklicht werden), wenn ihr wahrhaftig seid?» ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ مَتَى‌ هَذَ‌ا‌ ‌الْوَعْدُ إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qu‍‍l L‍‍ā 'A‍‍m‍‍liku Linafsī Đarrāa‍‍n Wa Lā Naf`āan 'Illā Mā Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Likulli 'U‍‍mm‍‍atin 'Ajalun 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a 'Ajaluhu‍‍m Falā Yasta'‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍na Sā`ata‍‍n Wa Lā Yasta‍‍q‍‍dim‍‍ū‍‍n‍‍a [10.49] Sprich: «Ich habe aus mir selbst keine Macht über Wohl oder Wehe meiner Seele, außer, was Allah will. Jedes Volk hat eine Frist; und wenn ihre Frist um ist, so können sie auch nicht einen Augenblick dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen.» قُ‍‍لْ لاَ أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرّ‌اً ‌وَلاَ‌ نَفْعاً ‌إِلاَّ‌ مَا‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ لِكُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَجَلٌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ أَجَلُهُمْ فَلاَ‌ يَسْتَأْخِر‍ُ‍‌ونَ سَاعَةً ‌وَلاَ‌ يَسْتَ‍‍قْ‍‍دِم‍‍ُ‍ونَ
Qul 'Ara'aytu‍‍m 'In 'Atāku‍‍m `A‍‍dh‍‍ābuh‍‍u Bayātāan 'Aw Nahārāa‍‍n Mā‍‍dh‍‍ā Yasta`jilu Minhu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [10.50] Sprich: «Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch kommt bei Nacht oder bei Tag, wie werden die Schuldigen sich ihr entziehen? قُلْ ‌أَ‌رَ‌أَيْتُمْ ‌إِنْ ‌أَتَاكُمْ عَذَ‌ابُهُُبَيَاتاً أَ‌وْ‌ نَهَا‌ر‌اً مَا‌ذَ‌ا‌ يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
'A‍‍th‍‍u‍‍mm‍‍a 'I‍‍dh‍‍ā Mā Waqa`a '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Bihi '‍‍Ā‍‍l'‍‍ā‍‍na Wa Qa‍‍d Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Bih‍‍i Tasta`jil‍‍ū‍‍n‍‍a [10.51] Wollt ihr erst dann, wenn sie eintrifft, an sie glauben? Wie! Jetzt! Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!» ‌أَثُ‍‍مَّ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَا وَقَعَ ‌آمَ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ بِهِ ‌أ‍َ‍‌الآنَ ‌وَقَ‍‍دْ‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ تَسْتَعْجِل‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Q‍‍ī‍‍la Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Dh‍‍ūqū `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-‍‍Kh‍‍uldi Hal Tu‍‍j‍‍zawna 'Illā Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taksib‍‍ū‍‍n‍‍a [10.52] Dann wird zu den Frevlern gesagt werden: «Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Ihr empfanget Vergeltung nur für das, was ihr verdient habt.» ثُ‍‍مَّ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا ‌ذُ‌وقُوا عَذ‍َ‍‌ابَ ‌الْخُلْدِ‌ هَلْ تُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ ‌إِلاَّ‌ بِمَا‌ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ تَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yasta‍n‍‍bi'‍‍ū‍‍naka 'Aĥaqqun Huwa Qul '‍‍Ī Wa Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Laĥaqqu‍‍n Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Bimu`jiz‍‍ī‍‍n‍‍a [10.53] Und sie fragen dich: «Ist es wahr?» Sprich: «Ja, bei meinem Herrn! Es ist ganz gewißlich wahr; und ihr könnt es nicht hindern.» ‌وَيَسْتَ‍‍نْ‍‍بِئ‍‍ُ‍‍ونَكَ ‌أَحَقٌّ هُوَ‌ قُلْ ‌إِي ‌وَ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍هُُلَحَقٌّ ‌وَمَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ بِمُعْجِز‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Law 'A‍‍nn‍‍a Likulli Nafsi‍‍n Žalamat Mā Fī A‍‍l-'Arđi Lāftadat Bih‍‍i Wa 'Asarrū A‍‍n‍‍-Nadāmata La‍‍mm‍‍ā Ra'aw A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Wa Quđiya Baynahu‍‍m Bil-Qisţi Wa Hu‍‍m Lā Yužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [10.54] Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begeht, alles besäße, was auf Erden ist, sie würde versuchen, sich damit loszukaufen. Sie werden (ihre) Reue verhehlen, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird zwischen ihnen entschieden werden nach Gerechtigkeit, und sie sollen nicht Unrecht leiden. ‌وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَسَرُّ‌وا ‌ال‍‍نَّ‍‍دَ‌امَةَ لَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَ‌وُ‌ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌وَقُضِيَ بَيْنَهُ‍‍مْ بِ‍الْقِسْطِ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi 'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Wa`da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ĥaqqu‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [10.55] Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wisset, Allahs Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht. ‌أَلاَ إِنَّ لِلَّهِ مَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌أَلاَ إِنَّ ‌وَعْدَ ‌ال‍‍لَّهِ حَقٌّ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Huwa Yuĥyī Wa Yum‍‍ī‍‍tu Wa 'Ilayhi Turja`‍‍ū‍‍n‍‍a [10.56] Er gibt Leben und sendet Tod, und zu Ihm kehrt ihr zurück. هُوَ‌ يُحْيِي ‌وَيُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌وَ‌إِلَيْهِ تُرْجَع‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'atku‍‍m Maw`ižatu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Sh‍‍if‍‍ā‍‍'u‍‍n Limā Fī A‍‍ş-Şud‍‍ū‍‍r‍‍i Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmatu‍‍n Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [10.57] O ihr Menschen! Nunmehr ist eine Ermahnung zu euch gekommen von eurem Herrn und eine Heilung für das, was in den Herzen sein mag, und eine Führung und Barmherzigkeit für die Gläubigen. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَتْكُ‍‍مْ مَوْعِظَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَشِف‍‍َا‌ء‌ٌ لِمَا‌ فِي ‌ال‍‍صُّد‍ُ‍‌و‌رِ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ٌ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Bifađli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Biraĥmatih‍‍i Fabi‍‍dh‍‍ālika Falyafraĥū Huwa Kh‍‍ayru‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā Ya‍‍j‍‍ma`‍‍ū‍‍n‍‍a [10.58] Sprich: «Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; hieran denn mögen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen.» قُلْ بِفَضْلِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَبِرَحْمَتِهِ‍ِ‍‌ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ‌ خَيْرٌ مِ‍‍مَّ‍ا‌ يَ‍‍جْ‍‍مَع‍‍ُ‍ونَ
Qul 'Ara'aytu‍‍m M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laku‍‍m Mi‍‍n R‍‍izqi‍‍n Faja`altu‍‍m Minhu Ĥarāmāa‍‍n Wa Ĥalālāa‍‍n Qul '‍‍Ā‍‍lllah‍‍u 'A‍‍dh‍‍ina Laku‍‍m 'A‍‍m `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Taftar‍‍ū‍‍n‍‍a [10.59] Sprich: «Habt ihr bedacht, daß Allah euch Nahrung hinabgesandt hat, ihr aber machtet (etwas) davon unerlaubt und (anderes) erlaubt?» Sprich: «Hat Allah euch (das) gestattet oder erfindet ihr Lügen wider Allah?» قُلْ ‌أَ‌رَ‌أَيْتُ‍‍مْ مَ‍ا أَ‌نْ‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ لَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رِ‌زْقٍ فَجَعَلْتُ‍‍مْ مِنْهُ حَرَ‌اماً ‌وَحَلالاً قُلْ ‌أ‍َ‍‌ال‍‍لَّهُ ‌أَ‌ذِنَ لَكُمْ ‌أَمْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mā Ža‍‍nn‍‍u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaftar‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Yawma A‍‍l-Qiyāmati 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La‍‍dh‍‍ū Fađlin `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [10.60] Was denken wohl jene, die Lügen wider Allah erfinden, über den Tag der Auferstehung? Wahrlich, Allah ist gnadenvoll gegen die Menschen, jedoch die meisten von ihnen sind nicht dankbar. ‌وَمَا‌ ظَ‍‍نُّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْكَذِبَ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَذُ‌و‌ فَضْلٍ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mā Tak‍‍ū‍‍nu Fī Sh‍‍a'ni‍‍n Wa Mā Tatlū Minhu Mi‍‍n Qur'‍‍ā‍‍ni‍‍n Wa Lā Ta`mal‍‍ū‍‍na Min `Amalin 'Illā Ku‍‍nn‍‍ā `Alayku‍‍m Sh‍‍uhūdāan 'I‍‍dh Tufīđ‍‍ū‍‍na F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Mā Ya`zubu `A‍‍n Rabbika Mi‍‍n Mi‍‍th‍‍q‍‍ā‍‍li Dh‍‍arrati‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa Lā Fī A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa L‍‍ā 'Aş‍‍gh‍‍ara Mi‍‍n Dh‍‍ālika Wa L‍‍ā 'Akbara 'Illā Fī Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [10.61] Du verrichtest nichts, und du trägst von diesem (Buch) keinen Teil des Korans vor, und ihr betreibt kein Werk, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr darin befangen seid. Und auch nicht eines Stäubchens Gewicht ist auf Erden oder im Himmel verborgen vor deinem Herrn. Und es gibt nichts, ob noch ein kleineres als dies oder ein größeres, das nicht in einem deutlichen Buche stünde. ‌وَمَا‌ تَك‍‍ُ‍ونُ فِي شَأْنٍ ‌وَمَا‌ تَتْلُوا مِنْهُ مِ‍‌‍نْ قُرْ‌آنٍ ‌وَلاَ‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ مِنْ عَمَلٍ ‌إِلاَّ‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ عَلَيْكُمْ شُهُو‌د‌اً ‌إِ‌ذْ‌ تُفِيض‍‍ُ‍ونَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَمَا‌ يَعْزُبُ عَ‍‍نْ ‌رَبِّكَ مِ‍‍نْ مِثْق‍‍َالِ ‌ذَ‌رَّةٍ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ‌ فِي ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَلاَ أَصْغَرَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكَ ‌وَلاَ أَكْبَرَ إِلاَّ‌ فِي كِت‍‍َابٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a 'Awliy‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [10.62] Siehe, über Allahs Freunde soll keine Furcht kommen, noch sollen sie trauern - ‌أَلاَ إِنَّ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Kānū Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [10.63] Sie, die da glaubten und rechtschaffen waren. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَكَانُوا يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Lahumu A‍‍l-Bu‍‍sh‍‍rá Fī A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Lā Ta‍‍b‍‍d‍‍ī‍‍la Likalim‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Dh‍‍ālika Huwa A‍‍l-Fawzu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [10.64] Für sie ist frohe Botschaft in diesem Leben sowie im Jenseits Unabänderlich sind Allahs Worte - das ist fürwahr die höchste Glückseligkeit. لَهُمُ ‌الْبُشْرَ‌ى‌ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَفِي ‌الآخِرَةِ لاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍د‍ِ‍ي‍‍لَ لِكَلِم‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ذَلِكَ هُوَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Lā Yaĥzu‍‍n‍‍ka Qawluhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-`Izzata Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Jamī`āan Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [10.65] Und laß dich ihre Rede nicht betrüben. Alle Macht ist Allahs allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende. ‌وَلاَ‌ يَحْزُ‌نْ‍‍كَ قَوْلُهُمْ ‌إِنَّ ‌الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً‌ هُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ma‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Ma‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa Mā Yattabi`u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'a 'I‍‍n Yattabi`‍‍ū‍‍na 'Illā A‍‍ž-Ža‍‍nn‍‍a Wa 'In Hu‍‍m 'Illā Ya‍‍kh‍‍ruş‍‍ū‍‍n‍‍a [10.66] Siehe, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist, er ist Allahs. Die da andere anrufen als Allah, folgen nicht (wirklich diesen) Göttern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß. ‌أَلاَ إِنَّ لِلَّهِ مَ‍‌‍نْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَ‍‌‍نْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ يَتَّبِعُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ شُرَك‍‍َا‌ءَ إِنْ يَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍ظَّ‍‍نَّ ‌وَ‌إِنْ هُمْ ‌إِلاَّ‌ يَخْرُص‍‍ُ‍ونَ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ja`a‍‍la Lakumu A‍‍l-Layla Litaskunū F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Mu‍‍b‍‍şirāan 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Liqawmi‍‍n Yasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [10.67] Er ist es, Der die Nacht für euch gemacht hat, auf daß ihr in ihr ruhen möchtet, und den Tag voll des Lichts. Wahrlich, hierin sind Zeichen für ein Volk, das zu hören vermag. هُوَ ‌الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ‌ال‍‍لَّيْلَ لِتَسْكُنُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ مُ‍‍بْ‍‍صِر‌اً ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِقَوْمٍ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
Qālū A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Waladāa‍‍n Su‍‍b‍‍ĥāna‍‍hu Huwa A‍‍l-‍‍Gh‍‍an‍‍ī‍‍yu Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi 'In `I‍‍n‍‍daku‍‍m Mi‍‍n Sulţ‍‍ā‍‍ni‍n‍ Biha‍‍dh‍‍ā 'Ataqūl‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [10.68] Sie sagen: «Allah hat Sich einen Sohn zugesellt.» Preis Ihm! Er ist der Sich Selbst Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr wider Allah behaupten, was ihr nicht wisset? قَالُوا ‌اتَّخَذَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَد‌اً سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُهُوَ ‌الْغَنِيُّ لَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌إِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ سُلْط‍‍َانٍ بِهَذَ‌ا أَتَقُول‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qul 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaftar‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-Ka‍‍dh‍‍iba Lā Yufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [10.69] Sprich: «Die eine Lüge wider Allah erfinden, sie werden keinen Erfolg haben.» قُلْ ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الْكَذِبَ لاَ‌ يُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
Mat‍‍ā‍‍`u‍‍n A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'Ilaynā Marji`uhu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Nu‍‍dh‍‍īquhumu A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ad‍‍ī‍‍da Bimā Kānū Yakfur‍‍ū‍‍n‍‍a [10.70] Ein wenig Genuß in dieser Welt - dann ist zu Uns ihre Heimkehr. Dann werden Wir sie die strenge Strafe kosten lassen dafür, daß sie ungläubig waren. مَت‍‍َاعٌ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ ثُ‍‍مَّ ‌إِلَيْنَا‌ مَرْجِعُهُمْ ثُ‍‍مَّ نُذِيقُهُمُ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍شَّد‍ِ‍ي‍‍دَ‌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa A‍‍tlu `Alayhi‍‍m Naba'a Nūĥin 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Liqawmihi Yā Qawmi 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Kabura `Alayku‍‍m Maqāmī Wa Ta‍‍dh‍‍kī‍‍r‍‍ī Bi'‍‍ā‍‍yā Ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa`alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Tawakkaltu Fa'a‍‍j‍‍mi`‍‍ū 'A‍‍m‍‍raku‍‍m Wa Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'aku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yakun 'A‍‍m‍‍ruku‍‍m `Alayku‍‍m Gh‍‍u‍‍mm‍‍ata‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍q‍‍đ‍‍ū 'Ilayya Wa Lā Tu‍‍n‍‍žir‍‍ū‍‍n‍‍i [10.71] Trage ihnen die Geschichte von Noah vor, da er zu seinem Volke sprach: «O mein Volk, wenn mein Rang (bei Gott) und meine Ermahnung (an euch) durch die Zeichen Allahs euch ärgerlich sind - und in Allah setze ich mein Vertrauen -, so stellt nur all eure Anschläge ins Feld und eure Götter, und lasset euer Planen für euch nicht im Dunkel sein, sondern handelt wider mich und gebt mir keine Frist. ‌وَ‌اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ‌ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِقَوْمِهِ‍ِ‍‌ يَاقَوْمِ ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ كَبُرَ‌ عَلَيْكُ‍‍مْ مَقَامِي ‌وَتَذْكِي‍‍رِي بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ فَعَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْ‍‍مِعُ‍‍وا ‌أَمْرَكُمْ ‌وَشُرَكَا‌ءَكُمْ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يَكُنْ ‌أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُ‍‍مَّ‍‍ةً ثُ‍‍مَّ ‌اقْ‍‍ضُ‍‍وا ‌إِلَيَّ ‌وَلاَ‌ تُ‍‌‍نْ‍‍ظِر‍ُ‍‌ونِ
Fa'i‍‍n Tawallaytu‍‍m Famā Sa'altuku‍‍m Min 'A‍‍j‍‍r‍‍in 'In 'A‍‍j‍‍r‍‍ī 'Illā `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'Umi‍‍r‍‍tu 'An 'Ak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [10.72] Kehrt ihr aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir ward befohlen, daß ich zu den Gottergebenen gehöre.» فَإِ‌نْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا‌ سَأَلْتُكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ ‌إِنْ ‌أَجْ‍‍رِي ‌إِلاَّ‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أُمِرْتُ ‌أَنْ ‌أَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fanajjayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa Ma‍‍n Ma`ahu Fī A‍‍l-Fulki Wa Ja`alnāhu‍‍m Kh‍‍al‍‍ā‍‍'ifa Wa 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Mu‍‍n‍‍dh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [10.73] Doch sie verwarfen ihn, darum retteten Wir ihn und die bei ihm waren in da Arche. Und Wir machten sie zu Nachfolgern, während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen verworfen hatten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren! فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَنَجَّيْن‍‍َاهُُ‌وَمَ‍‍نْ مَعَهُُفِي ‌الْفُلْكِ ‌وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ ‌وَ‌أَغْرَقْ‍‍نَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ فَ‍انْ‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍ذَ‌ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ba`a‍‍th‍‍nā Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Rusulāan 'Ilá Qawmihi‍‍m Faj‍‍ā‍‍'‍‍ū‍‍hu‍‍m Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Famā Kānū Liyu'uminū Bimā Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bih‍‍i Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍ţ‍‍ba`u `Alá Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-Mu`tad‍‍ī‍‍n‍‍a [10.74] Dann schickten Wir nach ihm (andere) Gesandte zu ihrem Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie wollten nicht (an sie) glauben, weil sie sie zuvor verworfen hatten. Also versiegeln Wir die Herzen der ـbertreter. ثُ‍‍مَّ بَعَثْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍ رُسُلاً ‌إِلَى‌ قَوْمِهِمْ فَجَا‌ء‍ُ‍‌وهُ‍‍مْ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ فَمَا‌ كَ‍انُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا‌ كَذَّبُوا بِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ كَذَلِكَ نَ‍‍طْ‍‍بَعُ عَلَى‌ قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الْمُعْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ba`a‍‍th‍‍nā Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Mūsá Wa Hār‍‍ū‍‍na 'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna Wa Mala'ih‍‍i Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāa‍‍n Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [10.75] Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Häuptern mit Unseren Zeichen, sie aber betrugen sich hoffärtig. Und sie waren ein sündiges Volk. ثُ‍‍مَّ بَعَثْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍‍مْ مُوسَى وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌وَمَلَئِهِ‍ِ‍‌ بِآيَاتِنَا‌ فَ‍اسْتَكْبَرُ‌وا ‌وَكَانُوا قَوْماً مُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-Ĥaqqu Min `I‍‍n‍‍dinā Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lasiĥru‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [10.76] Als nun Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sprachen sie: «Das ist gewißlich ein offenkundiger Zauber.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْحَقُّ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِنَا‌ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَسِحْرٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Q‍‍ā‍‍la Mūs‍‍á 'Ataqūl‍‍ū‍‍na Lilĥaqqi La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'aku‍‍m 'Asiĥrun Hā‍‍dh‍‍ā Wa Lā Yufliĥu A‍‍s-Sāĥir‍‍ū‍‍n‍‍a [10.77] Moses sprach: «Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg.» ق‍‍َالَ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَتَقُول‍‍ُ‍ونَ لِلْحَقِّ لَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَكُمْ ‌أَسِحْرٌ‌ هَذَ‌ا وَلاَ‌ يُفْلِحُ ‌ال‍‍سَّاحِر‍ُ‍‌ونَ
Qāl‍‍ū 'Aji'tanā Litalfitanā `A‍‍mm‍‍ā Waja‍‍d‍‍nā `Alayhi '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'anā Wa Tak‍‍ū‍‍na Lakumā A‍‍l-Ki‍‍b‍‍r‍‍iy‍‍ā‍‍'u Fī A‍‍l-'Arđi Wa Mā Naĥnu Lakumā Bimu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [10.78] Sie sprachen: «Bist du zu uns gekommen, daß du uns abwendig machen möchtest von dem (Weg), auf dem wir unsere Väter fanden, und daß ihr beide die Herrschaft im Lande habet? Wir aber wollen an euch nicht glauben.» قَالُ‍‍وا ‌أَجِئْتَنَا‌ لِتَلْفِتَنَا‌ عَ‍‍مَّ‍ا وَجَ‍‍دْنَا‌ عَلَيْهِ ‌آبَا‌ءَنَا وَتَك‍‍ُ‍ونَ لَكُمَا‌ ‌الْكِ‍‍بْ‍‍رِي‍‍َا‌ءُ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ نَحْنُ لَكُمَا‌ بِمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Fi‍‍r‍‍`awnu A‍‍'tūnī Bikulli Sāĥi‍‍r‍‍‍‍in `Al‍‍ī‍‍m‍‍in [10.79] Da sprach Pharao: «Bringt mir alle kundigen Zauberer herbei.» ‌وَق‍‍َالَ فِرْعَوْنُ ‌ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Fala‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'a A‍‍s-Saĥaratu Q‍‍ā‍‍la Lahu‍‍m Mūs‍‍á 'Alqū M‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Mulq‍‍ū‍‍n‍‍a [10.80] Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: «Werfet, was ihr zu werfen habt.» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ج‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍سَّحَرَةُ ق‍‍َالَ لَهُ‍‍مْ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَلْقُوا مَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ مُلْق‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā 'Alqaw Q‍‍ā‍‍la Mūsá Mā Ji'tu‍‍m Bihi A‍‍s-Siĥru 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sayu‍‍b‍‍ţiluh‍‍u 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuşliĥu `Amala A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [10.81] Als sie dann geworfen hatten, sprach Moses: «Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie sicherlich zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbenstifter nicht gedeihen. فَلَ‍‍مَّ‍ا أَلْقَوْ‌ا‌ ق‍‍َالَ مُوسَى‌ مَا‌ جِئْتُ‍‍مْ بِهِ ‌ال‍‍سِّحْرُ إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَيُ‍‍بْ‍‍طِلُهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُصْلِحُ عَمَلَ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Yuĥiqqu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Ĥaqqa Bikalimātih‍‍i Wa Law Ka‍‍r‍‍iha A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [10.82] Allah erhärtet die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es den Sündern unlieb ist.» ‌وَيُحِقُّ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ‍ِ‍ وَلَوْ‌ كَ‍‍رِهَ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
Fam‍‍ā '‍‍Ā‍‍mana Limūs‍‍á 'Illā Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatu‍‍n Mi‍‍n Qawmih‍‍i `Alá Kh‍‍awfi‍‍n Mi‍‍n Fi‍‍r‍‍`awna Wa Mala'ihi‍‍m 'A‍‍n Yaftinahu‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍a Fi‍‍r‍‍`awna La`‍‍ā‍‍li‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Lamina A‍‍l-Mus‍‍r‍‍if‍‍ī‍‍n‍‍a [10.83] Und niemand gehorchte Moses, bis auf einige Jünglinge seines Volkes, aus Furcht vor Pharao und ihren Häuptern, er möchte sie sonst verfolgen. Und in der Tat war Pharao ein Gewalthaber im Land, und wahrlich, er war ein ـbertreter. فَمَ‍ا آمَنَ لِمُوسَ‍‍ى إِلاَّ ذُ‌رِّيَّةٌ مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ عَلَى‌ خَوْفٍ مِ‍‌‍نْ فِرْعَوْنَ ‌وَمَلَئِهِمْ ‌أَنْ يَفْتِنَهُمْ ‌وَ‌إِنَّ فِرْعَوْنَ لَع‍‍َالٍ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَمِنَ ‌الْمُسْ‍‍رِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Mūsá Yā Qawmi 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa`alayhi Tawakkal‍‍ū 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [10.84] Moses sprach: «O mein Volk, habt ihr an Allah geglaubt, so vertrauet nun auf Ihn, wenn ihr euch wirklich (Ihm) ergeben habt.» ‌وَق‍‍َالَ مُوسَى‌ يَاقَوْمِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ ‌آمَ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُ‍‍وا ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faqālū `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Tawakkalnā Rabbanā Lā Ta‍‍j‍‍`alnā Fitnata‍‍n Lilqawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [10.85] Sie sprachen: «Auf Allah vertrauen wir Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten. فَقَالُوا عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا‌ لاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلْنَا‌ فِتْنَة ً لِلْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Najjinā Biraĥmatika Mina A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [10.86] Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk der Ungläubigen.» ‌وَنَجِّنَا‌ بِرَحْمَتِكَ مِنَ ‌الْقَوْمِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Ilá Mūsá Wa 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i 'A‍‍n Tabawwa'‍‍ā Liqawmikumā Bimişra Buyūtāa‍‍n Wa A‍‍j‍‍`alū Buyūtaku‍‍m Qi‍‍b‍‍lata‍‍n Wa 'Aqīmū A‍‍ş-Şalāata Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [10.87] Und Wir redeten zu Moses und seinem Bruder: «Bereitet in ‌ؤgypten einige Häuser für euer Volk und lasset eure Häuser einander gegenüber sein und verrichtet das Gebet.» Und: «Verkünde frohe Botschaft den Gläubigen.» ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى‌ مُوسَى وَ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَ‌نْ تَبَوَّ‌ء‍َ‍‌ا‌ لِقَوْمِكُمَا‌ بِمِصْرَ‌ بُيُوتاً ‌وَ‌اجْ‍‍عَلُوا بُيُوتَكُمْ قِ‍‍بْ‍‍لَةً ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Mūsá Rabban‍‍ā 'I‍‍nn‍‍aka '‍‍Ā‍‍tayta Fi‍‍r‍‍`awna Wa Mala'ahu Zīnata‍‍n Wa 'A‍‍m‍‍wālāa‍‍n A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Rabbanā Liyuđillū `A‍‍n Sabīlika Rabbanā A‍‍ţ‍‍mis `Al‍‍á 'A‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa A‍‍sh‍‍du‍‍d `Alá Qulūbihi‍‍m Falā Yu'uminū Ĥattá Yaraw A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-'Al‍‍ī‍‍m‍‍a [10.88] Da sprach Moses: «Unser Herr, Du hast Pharao und seinen Häuptern Pracht verliehen und Reichtümer im Leben hienieden, (mit dem Ergebnis) unser Herr, daß sie abwendig machen von Deinem Pfad. Unser Herr, zerstöre ihre Reichtümer und triff ihre Herzen, so daß sie nicht glauben, ehe sie nicht die schmerzliche Strafe sehen.» ‌وَق‍‍َالَ مُوسَى رَبَّنَ‍ا إِنَّ‍‍كَ ‌آتَيْتَ فِرْعَوْنَ ‌وَمَلَأَهُُ‌زِينَةً ‌وَ‌أَمْوَ‌الاً فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا رَبَّنَا‌ لِيُضِلُّوا عَ‍‌‍نْ سَبِيلِكَ ‌رَبَّنَا‌ ‌اطْ‍‍مِسْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌اشْدُ‌دْ‌ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ فَلاَ‌ يُؤْمِنُوا حَتَّى‌ يَرَ‌وْ‌ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌الأَل‍‍ِ‍ي‍‍مَ
Q‍‍ā‍‍la Qa‍‍d 'Ujība‍‍t Da`watukumā Fāstaqīmā Wa Lā Tattabi`‍‍ā‍‍ni Sab‍‍ī‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [10.89] Er sprach: «Euer Gebet ist erhört. Seid ihr beide denn standhaft und folget nicht dem Weg derer, die nicht wissen.» ق‍‍َالَ قَ‍‍دْ أُجِيبَتْ ‌دَعْوَتُكُمَا‌ فَ‍اسْتَقِيمَا وَلاَ‌ تَتَّبِع‍‍َانِ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Jāwaznā Biban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la A‍‍l-Baĥra Fa'atba`ahu‍‍m Fi‍‍r‍‍`awnu Wa Junūduh‍‍u Ba‍‍gh‍‍yāa‍‍n Wa`a‍‍d‍‍wan Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā 'A‍‍d‍‍rakahu A‍‍l-‍‍Gh‍‍araqu Q‍‍ā‍‍la '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu 'A‍‍nn‍‍ahu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī '‍‍Ā‍‍manat Bih‍‍i Ban‍‍ū 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Wa 'Anā Mina A‍‍l-Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [10.90] Wir führten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie wider Recht und feindlich, bis das Ertrinken ihm nahte (und) er sprach: «Ich glaube, daß es keinen Gott gibt als Den, an Den die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gottergebenen.» ‌وَجَا‌وَ‌زْنَا‌ بِبَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌الْبَحْرَ‌ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ ‌وَجُنُو‌دُهُُبَغْياً ‌وَعَ‍‍دْ‌و‌اً‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا أَ‌دْ‌رَكَهُ ‌الْغَرَقُ ق‍‍َالَ ‌آمَ‍‌‍نْ‍‍تُ ‌أَنَّ‍‍هُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ ‌الَّذِي ‌آمَنَتْ بِهِ‍ِ‍‌ بَنُو إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَ‌أَنَا‌ مِنَ ‌الْمُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'‍‍Ā‍‍l'‍‍ā‍‍na Wa Qa‍‍d `Aşayta Qa‍‍b‍‍lu Wa Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [10.91] Wie! Jetzt! Wo du bisher ungehorsam warst und warst einer derer, die Unordnung stiften. ‌أ‍َ‍‌الآنَ ‌وَقَ‍‍دْ‌ عَصَيْتَ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَكُ‍‌‍نْ‍‍تَ مِنَ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Fālyawma Nunajj‍‍ī‍‍ka Bibadanika Litak‍‍ū‍‍na Liman Kh‍‍alfaka '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si `An '‍‍Ā‍‍yātinā La‍‍gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a [10.92] So wollen Wir dich heute erretten in deinem Leibe, auf daß du ein Zeichen seiest denen, die nach dir kommen. Und sicherlich, viele unter den Menschen achten Unserer Zeichen nicht. فَالْيَوْمَ نُنَجّ‍‍ِ‍ي‍‍كَ بِبَدَنِكَ لِتَك‍‍ُ‍ونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ‌آيَةً ‌وَ‌إِنَّ كَثِير‌اً مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ عَ‍‌‍نْ ‌آيَاتِنَا‌ لَغَافِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Bawwa'nā Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Mubawwa'a Şi‍‍d‍‍qi‍‍n Wa Raza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Mina A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍ti Famā A‍‍kh‍‍talafū Ĥattá J‍‍ā‍‍'ahumu A‍‍l-`Ilmu 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Ya‍‍q‍‍đī Baynahu‍‍m Yawma A‍‍l-Qiyāmati Fīmā Kānū F‍‍ī‍‍h‍‍i Ya‍‍kh‍‍talif‍‍ū‍‍n‍‍a [10.93] Wir bereiteten fürwahr den Kindern Israels eine treffliche Wohnstatt und versorgten sie mit guten Dingen, und sie waren nicht eher uneins, als bis die Erkenntnis zu ihnen kam. Wahrlich, am Tage der Auferstehung wird dein Herr zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie uneins waren. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ بَوَّ‌أْنَا‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ مُبَوَّ‌أَ‌ صِ‍‍دْقٍ ‌وَ‌رَ‌زَقْ‍‍نَاهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتِ فَمَا‌ ‌اخْتَلَفُوا حَتَّى‌ جَا‌ءَهُمُ ‌الْعِلْمُ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ يَ‍‍قْ‍‍ضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ فِيمَا‌ كَ‍انُوا ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَخْتَلِف‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Fī Sh‍‍akki‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n‍‍zaln‍‍ā 'Ilayka Fās'ali A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍q‍‍ra'‍‍ū‍‍na A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lika Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'aka A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbika Falā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Mu‍‍m‍‍ta‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [10.94] Und wenn du im Zweifel bist über das, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Fürwahr, die Wahrheit ist zu dir gekommen von deinem Herrn; sei also nicht der Zweifler einer. فَإِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تَ فِي شَكٍّ مِ‍‍مَّ‍ا أَ‌نْ‍‍زَلْنَ‍ا إِلَيْكَ فَ‍اسْأَلِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍قْ‍‍رَ‌ء‍ُ‍‌ونَ ‌الْكِت‍‍َابَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكَ لَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكَ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ فَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌المُمْتَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fatak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [10.95] Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen verwerfen, sonst wirst du unter den Verlorenen sein. ‌وَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ فَتَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْخَاسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ĥaqqat `Alayhi‍‍m Kalimatu Rabbika Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [10.96] Diejenigen, wider die das Wort deines Herrn ergangen ist, sie werden nicht glauben, ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ ‌رَبِّكَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Law J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m Kullu '‍‍Ā‍‍yatin Ĥattá Yaraw A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-'Al‍‍ī‍‍m‍‍a [10.97] Auch wenn ihnen jegliches Zeichen käme, bis sie die schmerzliche Strafe sehen. ‌وَلَوْ‌ جَا‌ءَتْهُمْ كُلُّ ‌آيَةٍ حَتَّى‌ يَرَ‌وُ‌ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌الأَل‍‍ِ‍ي‍‍مَ
Falawlā Kānat Qaryatun '‍‍Ā‍‍manat Fanafa`ah‍‍ā '‍‍Ī‍‍mānuh‍‍ā 'Illā Qawma Yūnis La‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍manū Ka‍‍sh‍‍afnā `Anhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-‍‍Kh‍‍izyi Fī A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Matta`nāhu‍‍m 'Ilá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [10.98] Warum war da kein Volk, außer dem Volke Jonas, das so glauben mochte, daß ihnen ihr Glaube gefruchtet hätte? Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande von ihnen hinweg in diesem Leben und versorgten sie für eine Zeitlang. فَلَوْلاَ‌ كَ‍انَتْ قَرْيَةٌ ‌آمَنَتْ فَنَفَعَهَ‍ا إِيمَانُهَ‍ا إِلاَّ‌ قَوْمَ يُونِس لَ‍‍مَّ‍ا آمَنُوا كَشَفْنَا‌ عَنْهُمْ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌الْخِزْيِ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَمَتَّعْنَاهُمْ ‌إِلَى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
‌ Wa Law Sh‍‍ā‍‍'a Rabbuka La'‍‍ā‍‍mana Ma‍‍n A‍‍l-'Arđi Kulluhu‍‍m Jamī`āan 'Afa'a‍‍n‍‍ta Tuk‍‍r‍‍ihu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa Ĥattá Yakūnū Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [10.99] Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, alle, die auf der Erde sind, würden geglaubt haben insgesamt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, daß sie Gläubige werden? ‌وَلَوْ‌ ش‍‍َا‌ءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَ‍‌‍نْ فِي ‌الأَ‌رْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعاً أَفَأَ‌نْ‍‍تَ تُكْ‍‍رِهُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ حَتَّى‌ يَكُونُوا مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Linafsin 'A‍‍n Tu'umina 'Illā Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ya‍‍j‍‍`alu A‍‍r-‍‍R‍‍i‍‍j‍‍sa `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [10.100] Niemandem steht es zu, zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis Er sendet (Seinen) Zorn über jene, die ihre Vernunft nicht gebrauchen mögen. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لِنَفْسٍ ‌أَ‌نْ تُؤْمِنَ ‌إِلاَّ‌ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَ‍‍جْ‍‍عَلُ ‌ال‍‍رِّجْ‍‍سَ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Qul A‍‍n‍‍žurū Mā‍‍dh‍‍ā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Mā Tu‍‍gh‍‍nī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍tu Wa A‍‍n‍‍-Nu‍‍dh‍‍uru `A‍‍n Qawmi‍‍n Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [10.101] Sprich: «Betrachtet doch, was in den Himmeln und auf der Erde (geschieht).» Allein Zeichen und Warner nützen nichts bei einem Volk, das nicht glauben will. قُلْ ‌انْ‍‍ظُرُ‌وا مَا‌ذَ‌ا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ تُغْنِي ‌الآي‍‍َاتُ ‌وَ‌ال‍‍نُّ‍‍ذُ‌رُ‌ عَ‍‌‍نْ قَوْم‌ٍ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Fahal Ya‍‍n‍‍tažir‍‍ū‍‍na 'Illā Mi‍‍th‍‍la 'Ayy‍‍ā‍‍mi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍alaw Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Qul Fā‍‍n‍‍tažir‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ī Ma`aku‍‍m Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍taži‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [10.102] Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: «Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden.» فَهَلْ يَ‍‌‍نْ‍‍تَظِر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ‌ مِثْلَ ‌أَيّ‍‍َامِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَلَوْ‌ا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ قُلْ فَ‍انْ‍‍تَظِرُ‌وا ‌إِنِّ‍‍ي مَعَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْمُ‍‌‍نْ‍‍تَظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Nunajjī Rusulanā Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Ka‍‍dh‍‍ālika Ĥaqqāan `Alaynā Nu‍‍n‍‍ji A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [10.103] Dann werden Wir Unsere Gesandten erretten und jene, die da glauben. Also obliegt es Uns, daß Wir die Gläubigen retten. ثُ‍‍مَّ نُنَجِّي ‌رُسُلَنَا وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا كَذَلِكَ حَقّاً‌ عَلَيْنَا‌ نُ‍‌‍نْ‍‍جِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍mSh‍‍akki‍‍n Mi‍‍n Dīnī Fal‍‍ā 'A`budu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ta`bud‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lakin 'A`budu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yatawaffāku‍‍m Wa 'Umi‍‍r‍‍tu 'An 'Ak‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [10.104] Sprich: «O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über meinen Glauben, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch dahinnehmen wird, und mir ward geboten, daß ich einer der Gläubigen sei, قُلْ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍نْ‍‍تُمْ فِي شَكٍّ مِ‍‌‍نْ ‌دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَعْبُد‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَكِنْ ‌أَعْبُدُ‌ ‌ال‍‍لَّهَ ‌الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ ‌وَ‌أُمِرْتُ ‌أَنْ ‌أَك‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'An 'Aqi‍‍m Wa‍‍j‍‍haka Lildd‍‍ī‍‍ni Ĥanīfāa‍‍n Wa Lā Takūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [10.105] Und (daß ich spreche): "Richte dein Augenmerk auf den Glauben in Aufrichtigkeit, und sei nicht einer der Götzendiener. ‌وَ‌أَنْ ‌أَقِمْ ‌وَجْ‍‍هَكَ لِلدّ‍ِ‍ي‍‍نِ حَنِيفاً ‌وَلاَ‌ تَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Ta‍‍d‍‍`u Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ya‍‍n‍‍fa`uka Wa Lā Yađurruka Fa'i‍‍n Fa`alta Fa'i‍‍nn‍‍aka 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n Mina A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [10.106] Und rufe nicht statt Allah anderes an, das dir weder zu nützen noch zu schaden vermag. Tätest du es, dann wärest du gewißlich unter den Frevlern."» ‌وَلاَ‌ تَ‍‍دْعُ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ يَ‍‌‍نْ‍‍فَعُكَ ‌وَلاَ‌ يَضُرُّكَ فَإِ‌نْ فَعَلْتَ فَإِنَّ‍‍كَ ‌إِ‌ذ‌اً مِنَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n Ya‍‍m‍‍saska A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Biđur‍‍r‍‍i‍‍n Falā Kā‍‍sh‍‍ifa Lah‍‍u 'Illā Hu‍‍wa Wa 'I‍‍n Yu‍‍r‍‍i‍‍d‍‍ka Bi‍‍kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Falā R‍‍ā‍‍dda Lifađlih‍‍i Yuş‍‍ī‍‍bu Bih‍‍i Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i Wa Huwa A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [10.107] Und wenn dich Allah mit einem ـbel trifft, so gibt es keinen, der es hinwegnehmen kann, als Ihn allein; und wenn Er dir Gutes gönnt, so gibt es keinen, der Seine Gnade zu hindern vermöchte. Er läßt sie unter Seinen Dienern zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige. ‌وَ‌إِنْ يَمْسَسْكَ ‌ال‍‍لَّهُ بِضُرّ‌‌ٍ فَلاَ‌ كَ‍اشِفَ لَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ هُوَ وَ‌إِنْ يُ‍‍رِ‌دْكَ بِخَيْر‌‌ٍ فَلاَ ر‍َ‌ادَّ‌ لِفَضْلِهِ‍ِ‍‌ يُص‍‍ِ‍ي‍‍بُ بِهِ‍ِ‍‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَهُوَ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ‌ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Qul Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'akumu A‍‍l-Ĥaqqu Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Famani A‍‍htadá Fa'i‍‍nn‍‍amā Yahtadī Linafsih‍‍i Wa Ma‍‍n Đalla Fa'i‍‍nn‍‍amā Yađillu `Alayhā Wa M‍‍ā 'Anā `Alayku‍‍m Biwak‍‍ī‍‍l‍‍in [10.108] Sprich: «O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit zu euch gekommen von eurem Herrn. Wer nun dem rechten Weg folgt, der folgt ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele, und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht ein Hüter über euch.» قُلْ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُمُ ‌الْحَقُّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَمَنِ ‌اهْتَدَ‌ى‌ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ‍ِ‍ وَمَ‍‌‍نْ ضَلَّ فَإِنَّ‍‍مَا‌ يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَ‍ا أَنَا‌ عَلَيْكُ‍‍مْ بِوَك‍‍ِ‍ي‍‍لٍ
‌ Wa A‍‍ttabi` Mā Yūĥ‍‍á 'Ilayka Wa A‍‍şbir Ĥattá Yaĥkuma A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍l-Ĥākim‍‍ī‍‍n‍‍a [10.109] Und folge dem, was dir offenbart ward, und sei standhaft, bis Allah Sein Urteil spricht, denn Er ist der beste Richter. ‌و‍َ‍‌اتَّبِعْ مَا‌ يُوحَ‍‍ى إِلَيْكَ ‌وَ‌اصْبِرْ‌ حَتَّى‌ يَحْكُمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌الْحَاكِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‍‍