‍ ‌ 9) سُو‌رَة ‌التَّوبَه     http://transliteration.org ‍ ‍ ‍

9) Sūr‍‍at‍ A‍‍t-Tawbah

Printed format

9) سُو‌رَة ‌ال‍‍تَّوبَه

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Bar‍‍ā‍‍'atu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i 'Ilá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `Āha‍‍d‍‍ttu‍‍m Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍n‍‍a [9.1] Eine Lossprechung Allahs und Seines Gesandten (von jeglicher Verpflichtung) gegenüber den Götzendienern, denen ihr etwas versprochen habt. بَرَ‌ا‌ءةٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ ‌إِلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَاهَ‍‍دتُّ‍‍مْ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fasīĥū Fī A‍‍l-'Arđi 'Arba`ata 'A‍‍sh‍‍/hu‍‍r‍‍i‍‍n Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m Gh‍‍ayru Mu`jizī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mu‍‍kh‍‍zī A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [9.2] So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt und daß Allah die Ungläubigen demütigen wird. فَسِيحُوا فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌رْبَعَةَ ‌أَشْهُر‌ٍ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍كُمْ غَيْرُ‌ مُعْجِزِي ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مُخْزِي ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍dh‍‍ā‍‍nu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i 'Ilá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Yawma A‍‍l-Ĥajji A‍‍l-'Akba‍‍r‍‍i 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ba‍‍r‍‍ī‍‍'u‍‍n Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Wa Rasūluh‍‍u Fa'i‍‍n Tu‍‍b‍‍tu‍‍m Fahuwa Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m Wa 'I‍‍n Tawallaytu‍‍m Fā`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍aku‍‍m Gh‍‍ayru Mu`jizī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bin 'Al‍‍ī‍‍m‍‍in [9.3] Und eine Ankündigung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tage der Großen Pilgerfahrt, daß Allah los und ledig ist der Götzendiener, und ebenso Sein Gesandter. Bereut ihr also, so wird das besser für euch sein; kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt. Und verheiße schmerzliche Strafe denen, die ungläubig sind. ‌وَ‌أَ‌ذ‍َ‍‌انٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ يَوْمَ ‌الْحَجِّ ‌الأَكْبَ‍‍رِ ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بَ‍‍ر‍ِ‍يءٌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌رَسُولُهُُفَإِ‌نْ تُ‍‍بْ‍‍تُمْ فَهُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ تَوَلَّيْتُمْ فَ‍اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍كُمْ غَيْرُ‌ مُعْجِزِي ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِعَذ‍َ‍‌ابٍ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `Āha‍‍d‍‍ttu‍‍m Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Th‍‍u‍‍mm‍‍a La‍‍m Ya‍‍n‍‍quşūku‍‍m Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa La‍‍m Yužāhirū `Alayku‍‍m 'Aĥadāa‍‍n Fa'ati‍‍mm‍‍ū 'Ilayhi‍‍m `Ahdahu‍‍m 'Ilá Muddatihi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuĥibbu A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.4] Mit Ausnahme jener Götzendiener, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch nicht an etwas haben gebrechen lassen und nicht andere wider euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag, bis zum Ablauf der Frist. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten. ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَاهَ‍‍دتُّ‍‍مْ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ثُ‍‍مَّ لَمْ يَ‍‌‍ن‍‍قُصُوكُمْ شَيْئاً ‌وَلَمْ يُظَاهِرُ‌وا عَلَيْكُمْ ‌أَحَد‌اً فَأَتِ‍‍مُّ‍‍وا ‌إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ ‌إِلَى‌ مُدَّتِهِمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُحِبُّ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'i‍‍dh‍‍ā A‍‍n‍‍sala‍‍kh‍‍a A‍‍l-'A‍‍sh‍‍/huru A‍‍l-Ĥurumu Fā‍‍q‍‍tulū A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Ĥay‍‍th‍‍u Waja‍‍d‍‍tumūhu‍‍m Wa Kh‍‍u‍‍dh‍‍ūhu‍‍m Wa A‍‍ĥşurūhu‍‍m Wā‍‍q‍‍`udū Lahu‍‍m Kulla Marşadi‍‍n Fa'i‍‍n Tābū Wa 'Aqāmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍taw A‍‍z-Zakāata Fa‍‍kh‍‍allū Sabīlahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [9.5] Und wenn die verbotenen Monate verfloßen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten das Gebet und zahlen die Zakat, dann gebt ihnen den Weg frei. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. فَإِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍سَلَخَ ‌الأَشْهُرُ‌ ‌الْحُرُمُ فَ‍اقْ‍‍تُلُوا ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ حَيْثُ ‌وَجَ‍‍دْتُمُوهُمْ ‌وَخُذُ‌وهُمْ ‌وَ‌احْصُرُ‌وهُمْ ‌وَ‌اقْ‍‍عُدُ‌وا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَد‌‌ٍ فَإِ‌نْ تَابُوا ‌وَ‌أَقَامُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتَوُ‌ا‌ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'In 'Aĥadu‍‍n Mina A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na A‍‍stajāraka Fa'aji‍‍r‍‍hu Ĥattá Yasma`a Kal‍‍ā‍‍ma A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍b‍‍li‍‍gh‍‍/hu Ma'manahu Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qawmu‍‍n Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [9.6] Und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht, dann gewähre ihm Schutz, bis er Allahs Wort vernehmen kann; hierauf lasse ihn die Stätte seiner Sicherheit erreichen. Dies weil sie ein unwissendes Volk sind. ‌وَ‌إِنْ ‌أَحَدٌ مِنَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَجَا‌رَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى‌ يَسْمَعَ كَلاَمَ ‌ال‍‍لَّهِ ثُ‍‍مَّ ‌أَبْ‍‍لِغْهُ مَأْمَنَهُُ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ قَوْم ٌ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Kayfa Yak‍‍ū‍‍nu Lilmu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na `Ahdun `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa `I‍‍n‍‍da Rasūlih‍‍i 'Illā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `Āha‍‍d‍‍tu‍‍m `I‍‍n‍‍da A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Famā A‍‍staqāmū Laku‍‍m Fāstaqīmū Lahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yuĥibbu A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.7] Wie kann es einen Vertrag geben zwischen den Götzendienern und Allah und Seinem Gesandten, die allein ausgenommen, mit denen ihr bei der Heiligen Moschee ein Bündnis einginget? Solange diese euch treu bleiben, haltet ihnen die Treue. Wahrlich, Allah liebt die Redlichen. كَيْفَ يَك‍‍ُ‍ونُ لِلْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَهْدٌ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَعِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَسُولِهِ ‌إِلاَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَاهَ‍‍دْتُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ فَمَا‌ ‌اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَ‍اسْتَقِيمُوا لَهُمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يُحِبُّ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Kayfa Wa 'I‍‍n Yažharū `Alayku‍‍m Lā Yarqubū Fīku‍‍m 'Illāa‍‍n Wa Lā Dh‍‍i‍‍mm‍‍ata‍‍n Yurđūnaku‍‍m Bi'afwāhihi‍‍m Wa Ta'bá Qulūbuhu‍‍m Wa 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [9.8] Wie? Würden sie doch, wenn sie über euch obsiegten, weder ein Verwandtschaftsband noch einen Vertrag gegen euch achten! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein, indes ihre Herzen sich weigerten; und die meisten von ihnen sind tückisch. كَيْفَ ‌وَ‌إِنْ يَظْهَرُ‌وا عَلَيْكُمْ لاَ‌ يَرْقُبُوا فِيكُمْ ‌إِلاًّ ‌وَلاَ ذِمَّ‍‍ةً يُرْضُونَكُ‍‍مْ بِأَفْوَ‌اهِهِمْ ‌وَتَأْبَى‌ قُلُوبُهُمْ ‌وَ‌أَكْثَرُهُمْ فَ‍اسِق‍‍ُ‍ونَ
A‍‍sh‍‍taraw Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Th‍‍amanāa‍‍n Qalīlāa‍‍n Faşaddū `A‍‍n Sabīlih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m S‍‍ā‍‍'a Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [9.9] Sie verkaufen Allahs Zeichen um einen armseligen Preis und machen abwendig von Seinem Weg. ـbel ist wahrlich, was sie tun. ‌اشْتَرَ‌وْ‌ا‌ بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ ثَمَ‍‌‍ن‍اً قَلِيلاً فَصَدُّ‌وا عَ‍‌‍نْ سَبِيلِهِ ‌إِنَّ‍‍هُمْ س‍‍َا‌ءَ‌ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Lā Yarqub‍‍ū‍‍na Fī Mu'uminin 'Illāa‍‍n Wa Lā Dh‍‍i‍‍mm‍‍ata‍‍n Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mu`tad‍‍ū‍‍n‍‍a [9.10] Sie achten kein Verwandtschaftsband und keinen Vertrag dem gegenüber, der (ihnen) traut, und sie, fürwahr, sind die ـbertreter. لاَ‌ يَرْقُب‍‍ُ‍ونَ فِي مُؤْمِنٍ ‌إِلاًّ ‌وَلاَ ذِمَّ‍‍ةً ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُعْتَد‍ُ‍‌ونَ
Fa'i‍‍n Tābū Wa 'Aqāmū A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍taw A‍‍z-Zakāata Fa'i‍‍kh‍‍wānuku‍‍m A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Wa Nufaşşilu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [9.11] Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakat, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für ein wissendes Volk. فَإِ‌نْ تَابُوا ‌وَ‌أَقَامُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتَوُ‌ا‌ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ فَإِخْوَ‌انُكُمْ فِي ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَنُفَصِّلُ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Naka‍‍th‍‍ū 'Aymānahu‍‍m Mi‍n‍ Ba`di `Ahdihi‍‍m Wa Ţa`anū Fī Dīniku‍‍m Faqātil‍‍ū 'A'i‍‍mm‍‍ata A‍‍l-Kuf‍‍r‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m L‍‍ā 'Aym‍‍ā‍‍na Lahu‍‍m La`allahu‍‍m Ya‍‍n‍‍tah‍‍ū‍‍n‍‍a [9.12] Wenn sie aber nach ihrem Vertrag ihre Eide brechen und euren Glauben angreifen, dann bekämpfet die Führer des Unglaubens - sie halten ja keine Eide -, auf daß sie ablassen. ‌وَ‌إِنْ نَكَثُ‍‍وا ‌أَيْمَانَهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ عَهْدِهِمْ ‌وَطَعَنُوا فِي ‌دِينِكُمْ فَقَاتِلُ‍‍وا ‌أَئِ‍‍مَّ‍‍ةَ ‌الْكُفْ‍‍رِ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لاَ أَيْم‍‍َانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَ‍‌‍ن‍‍تَه‍‍ُ‍ونَ
'Alā Tuqātil‍‍ū‍‍na Qawmāa‍‍n Naka‍‍th‍‍ū 'Aymānahu‍‍m Wa Ha‍‍mm‍‍ū Bi'i‍‍kh‍‍r‍‍ā‍‍ji A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Wa Hu‍‍m Bada'‍‍ū‍‍ku‍‍m 'Awwala Marratin 'Ata‍‍kh‍‍sh‍‍awnahu‍‍m Fa-All‍‍ā‍‍hu 'Aĥaqqu 'A‍‍n Ta‍‍kh‍‍sh‍‍awhu 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [9.13] Wollt ihr nicht kämpfen wider ein Volk, das seine Eide gebrochen hat und das den Gesandten zu vertreiben plante - und sie waren es, die zuerst (den Streit) wider euch begannen? Fürchtet ihr sie etwa? Allah ist würdiger, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr Gläubige seid. ‌أَلاَ‌ تُقَاتِل‍‍ُ‍ونَ قَوْماً نَكَثُ‍‍وا ‌أَيْمَانَهُمْ ‌وَهَ‍‍مُّ‍‍وا بِإِخْر‍َ‍‌اجِ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ ‌وَهُ‍‍مْ بَدَ‌ء‍ُ‍‌وكُمْ ‌أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ ‌أَتَخْشَوْنَهُمْ فَ‍ال‍‍لَّهُ ‌أَحَقُّ ‌أَ‌نْ تَخْشَوْهُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qātilūhu‍‍m Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍humu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi'aydīku‍‍m Wa Yu‍‍kh‍‍zihi‍‍m Wa Ya‍‍n‍‍şurku‍‍m `Alayhi‍‍m Wa Ya‍‍sh‍‍fi Şud‍‍ū‍‍ra Qawmi‍‍n Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [9.14] Bekämpfet sie; Allah wird sie strafen durch eure Hand und sie demütigen und euch verhelfen wider sie und Heilung bringen den Herzen eines gläubigen Volks; قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْ‍‍هُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِأَيْدِيكُمْ ‌وَيُخْزِهِمْ ‌وَيَ‍‌‍نْ‍‍صُرْكُمْ عَلَيْهِمْ ‌وَيَشْفِ صُد‍ُ‍‌و‌رَ‌ قَوْمٍ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Yu‍‍dh‍‍/hi‍‍b Gh‍‍ayža Qulūbihi‍‍m Wa Yat‍‍ū‍‍bu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.15] Und Er wird den Zorn aus ihren Herzen bannen. Denn Allah kehrt Sich gnädig dem zu, den Er will. Und Allah ist allwissend, allweise. ‌وَيُذْهِ‍‍بْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ‌وَيَت‍‍ُ‍وبُ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'A‍‍m Ĥasi‍‍b‍‍tu‍‍m 'A‍‍n Tutrakū Wa La‍‍mm‍‍ā Ya`lami ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Jāhadū Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa La‍‍m Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Rasūlih‍‍i Wa Lā A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Walījata‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍u‍n‍ Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [9.16] Wähnt ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, während Allah noch nicht jene von euch bezeichnet hat, die (in Seiner Sache) streiten und sich keinen zum vertrauten Freund nehmen außer Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen? Und Allah ist recht wohl dessen kundig, was ihr tut. ‌أَمْ حَسِ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌أَ‌نْ تُتْرَكُوا ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ يَعْلَمِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ جَاهَدُ‌وا مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَلَمْ يَتَّخِذُ‌وا مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ رَسُولِهِ‍ِ‍ وَلاَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَلِيجَةً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ خَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Mā K‍‍ā‍‍na Lilmu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na 'A‍‍n Ya`murū Masājida A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sh‍‍āhid‍‍ī‍‍na `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Bil-Kuf‍‍r‍‍i '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ĥabiţat 'A`māluhu‍‍m Wa Fī A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [9.17] Den Götzendienern steht es nicht zu, die Moscheen Allahs zu erhalten, solange sie gegen sich selbst zeugen durch den Unglauben. Sie sind es, deren Werke umsonst sein sollen und im Feuer müssen sie bleiben. مَا‌ ك‍‍َانَ لِلْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَنْ يَعْمُرُ‌وا مَسَاجِدَ ‌ال‍‍لَّهِ شَاهِد‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِ‍‍مْ بِ‍الْكُفْ‍‍رِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ حَبِطَتْ ‌أَعْمَالُهُمْ ‌وَفِي ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍amā Ya`muru Masājida A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Man '‍‍Ā‍‍mana Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa 'Aq‍‍ā‍‍ma A‍‍ş-Şalāata Wa '‍‍Ā‍‍tá A‍‍z-Zakāata Wa La‍‍m Ya‍‍kh‍‍sh‍‍a 'Illā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fa`as‍‍á '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'A‍‍n Yakūnū Mina A‍‍l-Muhtad‍‍ī‍‍n‍‍a [9.18] Der allein vermag die Moscheen Allahs zu erhalten, der an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt und keinen fürchtet denn Allah: diese also mögen unter denen sein, welche den rechten Weg finden. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يَعْمُرُ‌ مَسَاجِدَ ‌ال‍‍لَّهِ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَ‌أَق‍‍َامَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَ‌آتَى‌ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَلَمْ يَخْشَ ‌إِلاَّ ‌ال‍‍لَّهَ فَعَسَ‍‍ى‌ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَنْ يَكُونُوا مِنَ ‌الْمُهْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
'Aja`altu‍‍m Siqāyata A‍‍l-Ĥ‍‍ā‍‍jji Wa `Imārata A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Kaman '‍‍Ā‍‍mana Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Jāhada Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Yastaw‍‍ū‍‍na `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [9.19] Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und die Erhaltung der Heiligen Moschee (den Werken) dessen gleichsetzen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und in Allahs Pfad streitet? Vor Allah sind sie nicht gleich. Und Allah weist nicht dem sündigen Volk den Weg. ‌أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ‌الْح‍‍َاجِّ ‌وَعِمَا‌رَةَ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ كَمَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَجَاهَدَ‌ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ يَسْتَو‍ُ‍‌ونَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Hājarū Wa Jāhadū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bi'a‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m 'A`žamu Darajatan `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-F‍‍ā‍‍'iz‍‍ū‍‍n‍‍a [9.20] Die, welche glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut kämpfen für Allahs Sache, die nehmen den höchsten Rang ein bei Allah, und sie sind es, die Erfolg haben. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَهَاجَرُ‌وا ‌وَجَاهَدُ‌وا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ بِأَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌أَعْظَمُ ‌دَ‌رَجَةً عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْفَائِز‍ُ‍‌ونَ
Yuba‍‍sh‍‍sh‍‍iruhu‍‍m Rabbuhu‍‍m Biraĥmati‍‍n Minhu Wa R‍‍iđw‍‍ā‍‍ni‍‍n Wa Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Lahu‍‍m Fīhā Na`‍‍ī‍‍mu‍‍n Muq‍‍ī‍‍m‍‍un [9.21] Ihr Herr verheißt ihnen Barmherzigkeit und Sein Wohl gefallen und Gärten, worin ewige Wonne ihr sein wird. يُبَشِّرُهُمْ ‌رَبُّهُ‍‍مْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ ‌وَ‌رِضْو‍َ‍‌انٍ ‌وَجَ‍‍نّ‍‍َات‌ٍ لَهُمْ فِيهَا‌ نَع‍‍ِ‍ي‍‍مٌ مُق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīh‍‍ā 'Abadāan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `I‍‍n‍‍dah‍‍u 'A‍‍j‍‍run `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [9.22] Dort werden sie ewig und immerdar weilen. Wahrlich, bei Allah ist großer Lohn. خَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَ‍ا أَبَد‌اً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ‍‍~ُ ‌أَجْ‍‍رٌ‌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa 'I‍‍kh‍‍wānaku‍‍m 'Awliy‍‍ā‍‍'a 'Ini A‍‍staĥabbū A‍‍l-Kufra `Alá A‍‍l-'‍‍Ī‍‍m‍‍ā‍‍ni Wa Ma‍‍n Yatawallahu‍‍m Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍n‍‍a [9.23] O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Freunden, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Und die von euch sie zu Freunden nehmen - das sind die Ungerechten. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَتَّخِذُ‌وا ‌آبَا‌ءَكُمْ ‌وَ‌إِخْوَ‌انَكُمْ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ إِنِ ‌اسْتَحَبُّوا ‌الْكُفْرَ‌ عَلَى‌ ‌الإِيم‍‍َانِ ‌وَمَ‍‍نْ يَتَوَلَّهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ
Qul 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Wa 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Wa 'I‍‍kh‍‍wānuku‍‍m Wa 'Azwājuku‍‍m Wa `A‍‍sh‍‍īratuku‍‍m Wa 'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍lun A‍‍q‍‍taraftumūhā Wa Tijāratu‍‍n Ta‍‍kh‍‍sh‍‍awna Kasādahā Wa Masākinu Tarđawnah‍‍ā 'Aĥabba 'Ilayku‍‍m Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa Jih‍‍ā‍‍di‍‍n Fī Sabīlih‍‍i Fatarabbaşū Ĥattá Ya'tiya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍l-Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.24] Sprich: «Wenn eure Väter und eure Söhne und eure Brüder und eure Frauen und eure Verwandten und das Vermögen, das ihr euch erworben, und der Handel dessen Niedergang ihr fürchtet, und die Wohnstätten, die ihr liebt, euch teurer sind als Allah und Sein Gesandter und das Streiten für Seine Sache, dann wartet, bis Allah mit Seinem Urteil kommt; und Allah weist dem ungehorsamen Volk nicht den Weg.» قُلْ ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ ‌آبَا‌ؤُكُمْ ‌وَ‌أَبْ‍‍نَا‌ؤُكُمْ ‌وَ‌إِخْوَ‌انُكُمْ ‌وَ‌أَ‌زْ‌وَ‌اجُكُمْ ‌وَعَشِيرَتُكُمْ ‌وَ‌أَمْو‍َ‍‌الٌ ‌اقْ‍‍تَرَفْتُمُوهَا وَتِجَا‌رَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَا‌دَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَ‍ا أَحَبَّ ‌إِلَيْكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَجِه‍‍َا‌د‌‌ٍ فِي سَبِيلِهِ‍ِ‍‌ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى‌ يَأْتِيَ ‌ال‍‍لَّهُ بِأَمْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌الْفَاسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laqa‍‍d Naşarakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī Mawāţina Ka‍‍th‍‍īrati‍‍n Wa Yawma Ĥunaynin 'I‍‍dh 'A`jabatku‍‍m Ka‍‍th‍‍ratuku‍‍m Fala‍‍m Tu‍‍gh‍‍ni `A‍‍n‍‍ku‍‍m Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Đāqat `Alaykumu A‍‍l-'Arđu Bimā Raĥuba‍‍t Th‍‍u‍‍mm‍‍a Wallaytu‍‍m Mu‍‍d‍‍bi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [9.25] Wahrlich, Allah half euch schon auf so manchem Schlachtfeld, und am Tage von Hunän, als eure große Zahl euch stolz machte - allein sie frommte euch nichts, und die Erde, in ihrer Weite, wurde euch eng; da wandtet ihr euch zur Flucht. لَقَ‍‍دْ‌ نَصَرَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فِي مَوَ‌اطِنَ كَثِيرَةٍ ‌وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ‌إِ‌ذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ شَيْئاً ‌وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ‌الأَ‌رْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُ‍‍مَّ ‌وَلَّيْتُ‍‍مْ مُ‍‍دْبِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sakīnatah‍‍u `Alá Rasūlih‍‍i Wa `Alá A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa 'A‍‍n‍‍zala Junūdāa‍‍n La‍‍m Tarawhā Wa `A‍‍dh‍‍dh‍‍aba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Wa Dh‍‍alika Jaz‍‍ā‍‍'u A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [9.26] Dann senkte Allah Seinen Frieden auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen und sandte Heerscharen hernieder, die ihr nicht sahet, und strafte jene, die ungläubig waren. Das ist der Lohn der Ungläubigen. ثُ‍‍مَّ ‌أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ سَكِينَتَهُُعَلَى رَسُولِهِ‍ِ‍ وَعَلَى‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلَ جُنُو‌د‌اً لَمْ تَرَ‌وْهَا وَعَذَّبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌وَ‌ذَلِكَ جَز‍َ‌اءُ‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yat‍‍ū‍‍bu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍n‍ Ba`di Dh‍‍ālika `Alá Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [9.27] Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er gewogen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig. ثُ‍‍مَّ يَت‍‍ُ‍وبُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‍نْ بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍na Najasu‍‍n Falā Ya‍‍q‍‍rabū A‍‍l-Masjida A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍ma Ba`da `Āmihi‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Wa 'In Kh‍‍iftu‍‍m `Aylata‍‍n Fasawfa Yu‍‍gh‍‍nīkumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i 'I‍‍n Sh‍‍ā‍‍'a 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.28] O die ihr glaubt! wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Drum sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der Heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ نَجَسٌ فَلاَ‌ يَ‍‍قْ‍‍رَبُوا ‌الْمَسْجِدَ ‌الْحَر‍َ‍‌امَ بَعْدَ‌ عَامِهِمْ هَذَ‌ا وَ‌إِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ ‌إِ‌نْ ش‍‍َا‌ءَ إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Qātilū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Bil-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Lā Yuĥar‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍na Mā Ĥarrama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u Wa Lā Yadīn‍‍ū‍‍na D‍‍ī‍‍na A‍‍l-Ĥaqqi Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Ĥattá Yu`ţū A‍‍l-Jizyata `A‍‍n Yadi‍‍n Wa Hu‍‍m Şā‍‍gh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [9.29] Kämpfet wider diejenigen aus dem Volk der Schrift, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die nicht als unerlaubt erachten, was Allah und Sein Gesandter als unerlaubt erklärt haben, und die nicht dem wahren Bekenntnis folgen, bis sie aus freien Stücken den Tribut entrichten und ihre Unterwerfung anerkennen. قَاتِلُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ بِ‍الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَلاَ‌ يُحَرِّم‍‍ُ‍ونَ مَا‌ حَرَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُُ‌وَلاَ‌ يَدِين‍‍ُ‍ونَ ‌د‍ِ‍ي‍‍نَ ‌الْحَقِّ مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْكِت‍‍َابَ حَتَّى‌ يُعْطُوا ‌الْجِزْيَةَ عَ‍‍نْ يَد‌ٍ ‌وَهُمْ صَاغِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qālati A‍‍l-Yah‍‍ū‍‍du `Uzayrun A‍‍b‍‍nu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Qālati A‍‍n‍‍-Naşārá A‍‍l-Mas‍‍ī‍‍ĥu A‍‍b‍‍nu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Dh‍‍ālika Qawluhu‍‍m Bi'afwāhihi‍‍m Yuđāhi'‍‍ū‍‍na Qawla A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Qātalahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍nn‍‍á Yu'ufak‍‍ū‍‍n‍‍a [9.30] Die Juden sagen, Esra sei Allahs Sohn, und die Christen sagen, der Messias sei Allahs Sohn. Das ist das Wort ihres Mundes. Sie ahmen die Rede derer nach, die vordem ungläubig waren. Allahs Fluch über sie! Wie sind sie irregeleitet! ‌وَقَالَتِ ‌الْيَه‍‍ُ‍و‌دُ‌ عُزَيْرٌ ‌ابْ‍‍نُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَقَالَتِ ‌ال‍‍نَّ‍‍صَا‌رَ‌ى‌ ‌الْمَس‍‍ِ‍ي‍‍حُ ‌ابْ‍‍نُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ذَلِكَ قَوْلُهُ‍‍مْ بِأَفْوَ‌اهِهِمْ يُضَاهِئ‍‍ُ‍ونَ قَوْلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَاتَلَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنَّ‍‍ى‌ يُؤْفَك‍‍ُ‍ونَ
A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū 'Aĥbārahu‍‍m Wa Ruhbānahu‍‍m 'Arbābāa‍‍n Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Mas‍‍ī‍‍ĥa A‍‍b‍‍na Maryama Wa M‍‍ā 'Umir‍‍ū 'Illā Liya`bud‍‍ū 'Ilahāa‍‍n Wāĥidāa‍‍n L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Su‍‍b‍‍ĥānah‍‍u `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [9.31] Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen neben Allah und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten, allein den Einigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Allzu heilig ist Er für das, was sie (Ihm) zur Seite stellen! ‌اتَّخَذُ‌وا ‌أَحْبَا‌رَهُمْ ‌وَ‌رُهْبَانَهُمْ ‌أَ‌رْبَاباً مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْمَس‍‍ِ‍ي‍‍حَ ‌ابْ‍‍نَ مَرْيَمَ ‌وَمَ‍ا أُمِرُ‌وا ‌إِلاَّ‌ لِيَعْبُدُ‌وا ‌إِلَهاً ‌وَ‌احِد‌اً لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ سُ‍‍بْ‍‍حَانَهُُعَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yu‍‍ţ‍‍fi'‍‍ū N‍‍ū‍‍ra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Bi'afwāhihi‍‍m Wa Ya'bá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Yuti‍‍mm‍‍a Nūrah‍‍u Wa Law Ka‍‍r‍‍iha A‍‍l-Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [9.32] Sie möchten gern Allahs Licht auslöschen mit ihrem Munde; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht vollkommen machen, mag es den Ungläubigen auch zuwider sein. يُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ ‌أَنْ يُ‍‍طْ‍‍فِئ‍‍ُ‍‍و‌ا‌ ن‍‍ُ‍و‌رَ ‌ال‍‍لَّهِ بِأَفْوَ‌اهِهِمْ ‌وَيَأْبَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلاَّ أَنْ يُتِ‍‍مَّ نُو‌رَهُُ‌وَلَوْ‌ كَ‍‍رِهَ ‌الْكَافِر‍ُ‍‌ونَ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Arsala Rasūlah‍‍u Bil-Hudá Wa D‍‍ī‍‍ni A‍‍l-Ĥaqqi Liyužhirah‍‍u `Alá A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Kullih‍‍i Wa Law Ka‍‍r‍‍iha A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [9.33] Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und dem wahren Glauben, auf daß Er ihn obsiegen lasse über alle (andern) Glaubensbekenntnisse, mag es den Götzendienern auch zuwider sein. هُوَ ‌الَّذِي ‌أَ‌رْسَلَ ‌رَسُولَهُُبِ‍الْهُدَ‌ى وَ‌د‍ِ‍ي‍‍نِ ‌الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُُعَلَى‌ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ كُلِّهِ‍ِ‍ وَلَوْ‌ كَ‍‍رِهَ ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Mina A‍‍l-'Aĥb‍‍ā‍‍r‍‍i Wa A‍‍r-Ruhb‍‍ā‍‍ni Laya'kul‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍w‍‍ā‍‍la A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Bil-Bāţili Wa Yaşudd‍‍ū‍‍na `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yakniz‍‍ū‍‍na A‍‍dh‍‍-‍‍Dh‍‍ahaba Wa A‍‍l-Fiđđata Wa Lā Yu‍‍n‍‍fiqūnahā Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍hu‍‍m Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bin 'Al‍‍ī‍‍m‍‍in [9.34] O die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen durch Falsches und machen abwendig von Allahs Weg. Und jene, die Gold und Silber anhäufen und es nicht aufwenden auf Allahs Weg - ihnen verheiße schmerzliche Strafe. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِنَّ كَثِير‌اً مِنَ ‌الأَحْب‍‍َا‌رِ ‌وَ‌ال‍‍رُّهْب‍‍َانِ لَيَأْكُل‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْو‍َ‍‌الَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِ‍الْبَاطِلِ ‌وَيَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَكْنِز‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍ذَّهَبَ ‌وَ‌الْفِضَّةَ ‌وَلاَ‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِقُونَهَا‌ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ فَبَشِّرْهُ‍‍مْ بِعَذ‍َ‍‌ابٍ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Yawma Yuĥ‍‍m‍‍á `Alayhā Fī N‍‍ā‍‍r‍‍i Jaha‍‍nn‍‍ama Fatukwá Bihā Jibāhuhu‍‍m Wa Junūbuhu‍‍m Wa Žuhūruhu‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Mā Kanaztu‍‍m Li'‍‍n‍‍fusiku‍‍m Fa‍‍dh‍‍ūqū Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Takniz‍‍ū‍‍n‍‍a [9.35] An dem Tage, wo es erhitzt wird im Feuer der Hölle, und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt werden: «Dies ist, was ihr angehäuft habt für euch selber; kostet nun, was ihr anzuhäufen pflegtet.» يَوْمَ يُحْمَى‌ عَلَيْهَا‌ فِي ن‍‍َا‌رِ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ فَتُكْوَ‌ى‌ بِهَا‌ جِبَاهُهُمْ ‌وَجُنُوبُهُمْ ‌وَظُهُو‌رُهُمْ هَذَ‌ا‌ مَا‌ كَنَزْتُمْ لِأ‌ن‍‍فُسِكُمْ فَذُ‌وقُوا مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَكْنِز‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a `Iddata A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍uh‍‍ū‍‍r‍‍i `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍th‍‍nā `A‍‍sh‍‍ara Sh‍‍ahrāa‍‍n Fī Kit‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yawma Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Minh‍‍ā 'Arba`atun Ĥurumu‍‍n Dh‍‍ālika A‍‍d-D‍‍ī‍‍nu A‍‍l-Qayyimu Falā Tažlimū Fīhi‍‍nn‍‍a 'A‍‍n‍‍fusaku‍‍m Wa Qātilū A‍‍l-Mu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na K‍‍ā‍‍ffata‍‍n Kamā Yuqātilūnaku‍‍m K‍‍ā‍‍ffata‍‍n Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`a A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.36] Siehe, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate nach dem Gesetz Allahs seit dem Tage, da Er die Himmel und die Erde erschuf. Von diesen sind vier heilig. Das ist der beständige Glaube. Drum versündigt euch nicht in ihnen. Und bekämpfet die Götzendiener insgesamt, wie sie euch bekämpfen insgesamt; und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist. ‌إِنَّ عِدَّةَ ‌ال‍‍شُّه‍‍ُ‍و‌رِ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌اثْنَا‌ عَشَرَ‌ شَهْر‌اً فِي كِت‍‍َابِ ‌ال‍‍لَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ مِنْهَ‍ا أَ‌رْبَعَةٌ حُرُمٌ ‌ذَلِكَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ ‌الْقَيِّمُ فَلاَ‌ تَظْلِمُوا فِيهِ‍‍نَّ ‌أَ‌نْ‍‍فُسَكُمْ ‌وَقَاتِلُوا ‌الْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ كَ‍افَّةً كَمَا‌ يُقَاتِلُونَكُمْ كَ‍افَّةً ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍amā A‍‍n‍‍-Nas‍‍ī‍‍'u Ziyādatu‍‍n A‍‍l-Kuf‍‍r‍‍i Yuđallu Bihi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Yuĥillūnahu `Āmāa‍‍n Wa Yuĥar‍‍r‍‍imūnahu `Āmāa‍‍n Liyuwāţi'‍‍ū `Iddata Mā Ĥarrama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fayuĥillū Mā Ĥarrama A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Zuyyina Lahu‍‍m S‍‍ū‍‍'u 'A`mālihi‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [9.37] Das Verschieben (eines Heiligen Monats) ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Die Ungläubigen werden dadurch irregeführt. Sie erlauben es im einen Jahr und verbieten es in einem andern Jahr, damit sie in der Anzahl (der Monate), die Allah heilig gemacht hat, übereinstimmen und so erlaubt machen, was Allah verwehrt hat. Das Böse ihrer Taten wird ihnen schön gemacht. Doch Allah weist dem ungläubigen Volk nicht den Weg. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍س‍‍ِ‍يءُ زِيَا‌دَةٌ فِي ‌الْكُفْ‍‍رِ يُضَلُّ بِهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا يُحِلُّونَهُُعَاماً ‌وَيُحَرِّمُونَهُُعَاماً لِيُوَ‌اطِئ‍‍ُ‍‍و‌ا‌ عِدَّةَ مَا‌ حَرَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ فَيُحِلُّوا مَا‌ حَرَّمَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌زُيِّنَ لَهُمْ س‍‍ُ‍و‌ءُ أَعْمَالِهِمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Mā Laku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Q‍‍ī‍‍la Laku‍‍m A‍‍n‍‍firū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍th‍‍th‍‍āqaltu‍‍m 'Ilá A‍‍l-'Arđi 'Arađītu‍‍m Bil-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Mina A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Famā Mat‍‍ā‍‍`u A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati 'Illā Qal‍‍ī‍‍l‍‍un [9.38] O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: «Ziehet aus auf Allahs Weg»? Würdet ihr euch denn mit dem Leben hienieden, statt mit jenem des Jenseits, zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar klein, verglichen mit dem künftigen. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مَا‌ لَكُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَكُمْ ‌ان‍‍فِرُ‌وا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌اثَّاقَلْتُمْ ‌إِلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌أَ‌رَضِيتُ‍‍مْ بِ‍الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ مِنَ ‌الآخِرَةِ فَمَا‌ مَت‍‍َاعُ ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ فِي ‌الآخِرَةِ ‌إِلاَّ‌ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ
'Illā Ta‍‍n‍‍firū Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍ku‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmāa‍‍n Wa Yasta‍‍b‍‍dil Qawmāan Gh‍‍ayraku‍‍m Wa Lā Tađurr‍‍ū‍‍h‍‍u Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [9.39] Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch strafen mit schmerzlicher Strafe und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen, und ihr werdet Ihm gewiß keinen Schaden tun. Und Allah hat Macht über alle Dinge. ‌إِلاَّ‌ تَ‍‌‍ن‍‍فِرُ‌وا يُعَذِّبْ‍‍كُمْ عَذَ‌اباً أَلِيماً ‌وَيَسْتَ‍‍بْ‍‍دِلْ قَوْماً‌ غَيْرَكُمْ ‌وَلاَ‌ تَضُرّ‍ُ‍‌وهُُشَيْئاً ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
'Illā Ta‍‍n‍‍şur‍‍ū‍‍h‍‍u Faqa‍‍d Naşarahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍rajahu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Th‍‍āniya A‍‍th‍‍nayni 'I‍‍dh Humā Fī A‍‍l-‍‍Gh‍‍ā‍‍r‍‍i 'I‍‍dh Yaq‍‍ū‍‍lu Lişāĥibihi Lā Taĥzan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`anā Fa'a‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sakīnatah‍‍u `Alayhi Wa 'Ayyadah‍‍u Bijun‍‍ū‍‍di‍‍n La‍‍m Tarawhā Wa Ja`ala Kalimata A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū A‍‍s-Suflá Wa Kalimatu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Hiya A‍‍l-`Ulyā Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.40] Wenn ihr ihm nicht helfet, so (wisset, daß) Allah ihm auch damals half, als die Ungläubigen ihn zu entweichen zwangen selbander - wie sie da beide in der Höhle waren, und er sprach zu seinem Begleiter: «Traure nicht, denn Allah ist mit uns.» Da senkte Allah Seinen Frieden auf ihn und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort der Ungläubigen, und es ist Allahs Wort allein das höchste. Und Allah ist allmächtig, allweise. ‌إِلاَّ‌ تَ‍‌‍ن‍‍صُر‍ُ‍‌وهُُفَقَ‍‍دْ‌ نَصَرَهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِ‌ذْ أَخْرَجَهُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ثَانِيَ ‌اثْنَيْنِ ‌إِ‌ذْ‌ هُمَا‌ فِي ‌الْغ‍‍َا‌رِ ‌إِ‌ذْ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ لِصَاحِبِهِ لاَ‌ تَحْزَ‌نْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَنَا‌ فَأَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ سَكِينَتَهُُعَلَيْهِ ‌وَ‌أَيَّدَهُُبِجُن‍‍ُ‍و‌د‌ٍ لَمْ تَرَ‌وْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌ال‍‍سُّفْلَى وَكَلِمَةُ ‌ال‍‍لَّهِ هِيَ ‌الْعُلْيَا وَ‌ال‍‍لَّهُ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
A‍‍n‍‍firū Kh‍‍ifāfāa‍‍n Wa Th‍‍iqālāa‍‍n Wa Jāhidū Bi'a‍‍m‍‍wāliku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Dh‍‍āliku‍‍m Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [9.41] Ziehet aus, leicht und schwer, und streitet mit eurem Gut und eurem Blut für Allahs Sache! Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet! ‌ان‍‍فِرُ‌وا خِفَافاً ‌وَثِقَالاً ‌وَجَاهِدُ‌وا بِأَمْوَ‌الِكُمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ذَلِكُمْ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Law K‍‍ā‍‍na `Arađāa‍‍n Qa‍‍r‍‍ībāa‍‍n Wa Safarāa‍‍n Qāşidāa‍‍n L‍‍ā‍‍ttaba`‍‍ū‍‍ka Wa Laki‍n‍ Ba`udat `Alayhimu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍uqqatu Wa Sayaĥlif‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Law A‍‍staţa`nā La‍‍kh‍‍ara‍‍j‍‍nā Ma`aku‍‍m Yuhlik‍‍ū‍‍na 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamu 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lakā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [9.42] Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, sie wären dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: «Hätten wir es vermocht, wir wären sicherlich mit euch ausgezogen» Sie verderben ihre Seelen; und Allah weiß, daß sie Lügner sind. لَوْ‌ ك‍‍َانَ عَرَضاً قَ‍‍رِيباً ‌وَسَفَر‌اً قَاصِد‌اً لاَتَّبَع‍‍ُ‍وكَ ‌وَلَكِ‍‍نْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ‌ال‍‍شُّقَّةُ ‌وَسَيَحْلِف‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ لَوْ‌ ‌اسْتَطَعْنَا‌ لَخَرَجْ‍‍نَا‌ مَعَكُمْ يُهْلِك‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
`Afā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `A‍‍n‍‍ka Lima 'A‍‍dh‍‍i‍‍n‍‍ta Lahu‍‍m Ĥattá Yatabayyana Laka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Şadaqū Wa Ta`lama A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [9.43] Allah nehme deine (Sorgen) von dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sprachen, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest? عَفَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ عَ‍‌‍نْ‍‍كَ لِمَ ‌أَ‌ذِ‌ن‍‍تَ لَهُمْ حَتَّى‌ يَتَبَيَّنَ لَكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ صَدَقُوا ‌وَتَعْلَمَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lā Yasta'‍‍dh‍‍inuka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i 'A‍‍n Yujāhidū Bi'a‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bil-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.44] Die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht zu streiten mit ihrem Gut und ihrem Blut; und Allah kennt recht wohl die Gottesfürchtigen. لاَ‌ يَسْتَأْ‌ذِنُكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُ‌وا بِأَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِ‍الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍amā Yasta'‍‍dh‍‍inuka A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa A‍‍rtābat Qulūbuhu‍‍m Fahu‍‍m Fī Raybihi‍‍m Yataraddad‍‍ū‍‍n‍‍a [9.45] Nur die werden dich um Erlaubnis bitten, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen voll des Zweifels sind; und in ihrem Zweifel schwanken sie. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يَسْتَأْ‌ذِنُكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَ‌ا‌رْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي ‌رَيْبِهِمْ يَتَرَ‌دَّ‌د‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Law 'Arādū A‍‍l-‍‍Kh‍‍ur‍‍ū‍‍ja La'a`addū Lah‍‍u `Uddata‍‍n Wa Laki‍‍n Ka‍‍r‍‍iha A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍n‍‍bi`ā‍‍th‍‍ahu‍‍m Fa‍‍th‍‍abbaţahu‍‍m Wa Q‍‍ī‍‍la A‍‍q‍‍`udū Ma`a A‍‍l-Qā`id‍‍ī‍‍n‍‍a [9.46] Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, sie hätten doch gewiß für ihn gerüstet; doch Allah war ihrem Ausziehen abgeneigt. So hielt Er sie zurück, und es ward gesagt: «Sitzet (daheim) mit den Sitzenden.» ‌وَلَوْ أَ‌رَ‌ا‌دُ‌وا ‌الْخُر‍ُ‍‌وجَ لَأَعَدُّ‌وا لَهُُعُدَّةً ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍‍رِهَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌انْ‍‍بِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ ‌وَق‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌اقْ‍‍عُدُ‌وا مَعَ ‌الْقَاعِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Law Kh‍‍arajū Fīku‍‍m Mā Zādūku‍‍m 'Illā Kh‍‍abālāa‍‍n Wa La'awđa`ū Kh‍‍ilālaku‍‍m Ya‍‍b‍‍gh‍‍ūnakumu A‍‍l-Fitnata Wa Fīku‍‍m Sa‍‍mm‍‍ā`‍‍ū‍‍na Lahu‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Biž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [9.47] Wären sie mit euch ausgezogen, sie hätten nur eure Sorgen gemehrt und wären hin und hergelaufen in eurer Mitte, Zwietracht unter euch erregend. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl. لَوْ‌ خَرَجُوا فِيكُ‍‍مْ مَا زَ‌ا‌دُ‌وكُمْ ‌إِلاَّ‌ خَبَالاً ‌وَلَأَ‌وْضَعُوا خِلاَلَكُمْ يَ‍‍بْ‍‍غُونَكُمُ ‌الْفِتْنَةَ ‌وَفِيكُمْ سَ‍‍مَّ‍اع‍‍ُ‍ونَ لَهُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِ‍ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Laqadi A‍‍b‍‍ta‍‍gh‍‍aw A‍‍l-Fitnata Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Qallabū Laka A‍‍l-'Um‍‍ū‍‍ra Ĥattá J‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Ĥaqqu Wa Žahara 'A‍‍m‍‍ru A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Hu‍‍m Kā‍‍r‍‍ih‍‍ū‍‍n‍‍a [9.48] Schon vorher trachteten sie nach Unordnung und schmiedeten Ränke wider dich, bis die Wahrheit kam und die Absicht Allahs obsiegte, wiewohl es ihnen zuwider war. لَقَدِ‌ ‌ابْ‍‍تَغَوُ‌ا‌ ‌الْفِتْنَةَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَقَلَّبُوا لَكَ ‌الأُم‍‍ُ‍و‌رَ‌ حَتَّى‌ ج‍‍َا‌ءَ ‌الْحَقُّ ‌وَظَهَرَ أَمْرُ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَهُمْ كَ‍ا‌رِه‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍'‍‍dh‍‍a‍‍n Lī Wa Lā Tafti‍‍nn‍‍ī 'Alā Fī A‍‍l-Fitnati Saqaţū Wa 'I‍‍nn‍‍a Jaha‍‍nn‍‍ama Lamuĥīţatu‍n‍ Bil-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [9.49] Unter ihnen ist so mancher, der spricht: «Erlaube mir (zurückzubleiben), und stelle mich nicht auf die Probe.» Höret! ihre Probe hat sie ja schon ereilt. Und fürwahr, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen. ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌ائْذَنْ لِي ‌وَلاَ‌ تَفْتِ‍‍نِّ‍‍ي ‌أَلاَ‌ فِي ‌الْفِتْنَةِ سَقَطُوا ‌وَ‌إِنَّ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ لَمُحِيطَة‌‍ٌ بِ‍الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍n Tuşi‍‍b‍‍ka Ĥasanatu‍‍n Tasu'uhu‍‍m Wa 'I‍‍n Tuşi‍‍b‍‍ka Muşībatu‍‍n Yaqūlū Qa‍‍d 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍n‍‍ā 'A‍‍m‍‍ranā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Yatawallaw Wa Hu‍‍m Fa‍‍r‍‍iĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [9.50] Trifft dich ein Heil, so betrübt es sie; doch wenn dich ein Unheil trifft, sagen sie: «Wir hatten uns ja schon vorher gesichert.» Und sie wenden sich ab und freuen sich. ‌إِ‌نْ تُصِ‍‍بْ‍‍كَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ تُصِ‍‍بْ‍‍كَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَ‍‍دْ أَخَذْنَ‍ا أَمْرَنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَيَتَوَلَّو‌ا وَهُمْ فَ‍‍رِح‍‍ُ‍ونَ
Qu‍‍l La‍‍n Yuşīban‍‍ā 'Illā Mā Kataba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lanā Huwa Mawlānā Wa `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falyatawakkali A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [9.51] Sprich: «Nichts kann uns treffen als das, was Allah uns bestimmt hat. Er ist unser Beschützer. Und auf Allah sollten die Gläubigen vertrauen.» قُ‍‍لْ لَ‍‍نْ يُصِيبَنَ‍ا إِلاَّ‌ مَا‌ كَتَبَ ‌ال‍‍لَّهُ لَنَا‌ هُوَ‌ مَوْلاَنَا وَعَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Qul Hal Tarabbaş‍‍ū‍‍na Bin‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Iĥdá A‍‍l-Ĥusnayayni Wa Naĥnu Natarabbaşu Biku‍‍m 'A‍‍n Yuşībakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bi‍‍n Min `I‍‍n‍‍dih‍‍i 'Aw Bi'aydīnā Fatarabbaş‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Ma`aku‍‍m Mutarabbiş‍‍ū‍‍n‍‍a [9.52] Sprich: «Ihr erwartet für uns nur eines der beiden guten Dinge, während wir, was euch betrifft, erwarten, daß Allah euch mit einer Strafe treffen wird, entweder durch Ihn Selbst oder durch unsere Hand. Wartet denn; wir warten mit euch.» قُلْ هَلْ تَرَبَّص‍‍ُ‍ونَ بِنَ‍ا إِلاَّ إِحْدَ‌ى‌ ‌الْحُسْنَيَيْنِ ‌وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ ‌أَنْ يُصِيبَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِعَذ‍َ‍‌ابٍ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِهِ ‌أَ‌وْ‌ بِأَيْدِينَا‌ فَتَرَبَّصُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ مَعَكُ‍‍مْ مُتَرَبِّص‍‍ُ‍ونَ
Qul 'A‍‍n‍‍fiqū Ţaw`āan 'Aw Karhāa‍‍n La‍‍n Yutaqabbala Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmāa‍‍n Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.53] Sprich: «Spendet nur, willig oder unwillig, es wird von euch doch nicht angenommen. Denn wahrlich, ihr seid ein ungehorsames Volk.» قُلْ ‌أَ‌ن‍‍فِقُوا طَوْعاً أَ‌وْ‌ كَرْهاً لَ‍‍نْ يُتَقَبَّلَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌إِنَّ‍‍كُمْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ قَوْماً فَ‍اسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Mana`ahu‍‍m 'A‍‍n Tu‍‍q‍‍bala Minhu‍‍m Nafaqātuhu‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kafarū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Birasūlih‍‍i Wa Lā Ya't‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şalāata 'Illā Wa Hu‍‍m Kusālá Wa Lā Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'Illā Wa Hu‍‍m Kā‍‍r‍‍ih‍‍ū‍‍n‍‍a [9.54] Nichts anderes verhindert die Annahme ihrer Spenden, als daß sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur mit Trägheit zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben. ‌وَمَا‌ مَنَعَهُمْ ‌أَ‌نْ تُ‍‍قْ‍‍بَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ ‌إِلاَّ أَنَّ‍‍هُمْ كَفَرُ‌وا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَبِرَسُولِهِ‍ِ‍ وَلاَ‌ يَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى وَلاَ‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌إِلاَّ وَهُمْ كَ‍ا‌رِه‍‍ُ‍ونَ
Falā Tu`ji‍‍b‍‍ka 'A‍‍m‍‍wāluhu‍‍m Wa L‍‍ā 'Awlāduhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍amā Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibahu‍‍m Bihā Fī A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Tazhaqa 'A‍‍n‍‍fusuhu‍‍m Wa Hu‍‍m Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [9.55] Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur strafen im irdischen Leben, und ihre Seelen sollen abscheiden, während sie Ungläubige sind. فَلاَ‌ تُعْجِ‍‍بْ‍‍كَ ‌أَمْوَ‌الُهُمْ ‌وَلاَ أَ‌وْلاَ‌دُهُمْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ لِيُعَذِّبَهُ‍‍مْ بِهَا‌ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَتَزْهَقَ ‌أَ‌ن‍‍فُسُهُمْ ‌وَهُمْ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Yaĥlif‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lami‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Mā Hu‍‍m Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Laki‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qawmu‍‍n Yafraq‍‍ū‍‍n‍‍a [9.56] Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehören, doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ein Volk von Furchtsamen. ‌وَيَحْلِف‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُمْ لَمِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَمَا‌ هُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَلَكِ‍‍نَّ‍‍هُمْ قَوْمٌ يَفْرَق‍‍ُ‍ونَ
Law Yajid‍‍ū‍‍na Malja'an 'Aw Ma‍‍gh‍‍ār‍‍ā‍‍tin 'Aw Mudda‍‍kh‍‍alāa‍‍n Lawallaw 'Ilayhi Wa Hu‍‍m Ya‍‍j‍‍maĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [9.57] Könnten sie nur einen Zufluchtsort finden oder Höhlen oder ein Schlupfloch, sie würden sich gewiß in wilder Hast dorthin wenden. لَوْ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ مَلْجَأً أَ‌وْ‌ مَغَا‌ر‍َ‍‌اتٍ ‌أَ‌وْ‌ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْ‌ا إِلَيْهِ ‌وَهُمْ يَ‍‍جْ‍‍مَح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Minhu‍‍m Ma‍‍n Yalmizuka Fī A‍‍ş-Şadaq‍‍ā‍‍ti Fa'in 'U`ţū Minhā Rađū Wa 'I‍‍n La‍‍m Yu`ţaw Minh‍‍ā 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Yas‍‍kh‍‍aţ‍‍ū‍‍n‍‍a [9.58] Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie davon, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber nicht davon, siehe, dann sind sie verdrossen. ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَلْمِزُكَ فِي ‌ال‍‍صَّدَق‍‍َاتِ فَإِنْ ‌أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا ‌وَ‌إِنْ لَمْ يُعْطَوْ‌ا‌ مِنْهَ‍ا إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَسْخَط‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Law 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Rađū M‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u Wa Qālū Ĥasbunā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sayu'utīnā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Fađlih‍‍i Wa Rasūluh‍‍u 'I‍‍nn‍‍ā 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Rā‍‍gh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [9.59] Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben, und hätten sie nur gesagt: «Unsere Genüge ist Allah: Allah wird uns geben aus Seiner Fülle, und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah kehren wir uns als Bittende»! ‌وَلَوْ أَنَّ‍‍هُمْ ‌رَضُوا مَ‍ا آتَاهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُُ‌وَقَالُوا حَسْبُنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ سَيُؤْتِينَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍ وَ‌رَسُولُهُ‍‍~ُ ‌إِنَّ‍ا إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌رَ‌اغِب‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍amā A‍‍ş-Şadaq‍‍ā‍‍tu Lilfuqar‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍ni Wa A‍‍l-`Āmil‍‍ī‍‍na `Alayhā Wa A‍‍l-Mu'uallafati Qulūbuhu‍‍m Wa Fī A‍‍r-‍‍R‍‍iq‍‍ā‍‍bi Wa A‍‍l-‍‍Gh‍‍ā‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍na Wa Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍i‍‍b‍‍ni A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li Fa‍‍r‍‍īđata‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.60] Die Almosen sind nur für die Armen und Bedürftigen und für die mit ihrer Verwaltung Beauftragten und für die, deren Herzen versöhnt werden sollen, für die (Befreiung von) Sklaven und für die Schuldner, für die Sache Allahs und für den Wanderer: eine Vorschrift von Allah. Und Allah ist allwissend, allweise. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌ال‍‍صَّدَق‍‍َاتُ لِلْفُقَر‍َ‌اءِ وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌الْعَامِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَيْهَا وَ‌الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ ‌وَفِي ‌ال‍‍رِّق‍‍َابِ ‌وَ‌الْغَا‌رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَفِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌اِبْ‍‍نِ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ فَ‍‍رِيضَةً مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Minhumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'u‍‍dh‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍ya Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Huwa 'U‍‍dh‍‍unu‍‍n Qul 'U‍‍dh‍‍unu Kh‍‍ay‍‍r‍‍i‍‍n Laku‍‍m Yu'uminu Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Yu'uminu Lilmu'umin‍‍ī‍‍na Wa Raĥmatu‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yu'u‍‍dh‍‍ū‍‍na Ras‍‍ū‍‍la A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [9.61] Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: «Er ist ein Ohr.» Sprich: «Ein Ohr euch zum Guten: er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen und ist eine Barmherzigkeit denen unter euch, die gläubig sind.» Und die den Gesandten Allahs kränken, denen wird schmerzliche Strafe. ‌وَمِنْهُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْ‌ذ‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيَّ ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ هُوَ أُ‌ذُنٌ قُلْ ‌أُ‌ذُنُ خَيْر‌ٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌رَحْمَة ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُؤْ‌ذ‍ُ‍‌ونَ ‌رَس‍‍ُ‍ولَ ‌ال‍‍لَّهِ لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yaĥlif‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Laku‍‍m Liyurđūku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u 'Aĥaqqu 'A‍‍n Yurđ‍‍ū‍‍h‍‍u 'I‍‍n Kānū Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [9.62] Sie schwören euch bei Allah, um euch zu gefallen; jedoch Allah und Sein Gesandter sind würdiger, so daß sie Ihm gefallen sollten, wenn sie Gläubige sind. يَحْلِف‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُ‍‍~ُ ‌أَحَقُّ ‌أَنْ يُرْض‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌إِ‌نْ كَ‍انُوا مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Ala‍‍m Ya`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u Ma‍‍n Yuĥādidi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Fa'a‍‍nn‍‍a Lahu N‍‍ā‍‍ra Jaha‍‍nn‍‍ama Kh‍‍ālidāa‍‍n Fīhā Dh‍‍ālika A‍‍l-‍‍Kh‍‍izyu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [9.63] Wissen sie denn nicht, daß für den, der Allah trotzt und Seinem Gesandten, das Feuer der Hölle ist, darin er bleiben muß? Das ist die tiefste Demütigung. ‌أَلَمْ يَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُُمَ‍‍نْ يُحَا‌دِ‌دِ‌ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُفَأَنَّ لَهُُن‍‍َا‌رَ‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ خَال‍ِ‍د‌اً فِيهَا ذَلِكَ ‌الْخِزْيُ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Yaĥ‍‍dh‍‍aru A‍‍l-Munāfiq‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Tunazzala `Alayhi‍‍m Sūratu‍‍n Tunabbi'uhu‍‍m Bimā Fī Qulūbihi‍‍m Quli A‍‍stahzi'‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mu‍‍kh‍‍r‍‍iju‍‍n Mā Taĥ‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [9.64] Die Heuchler fürchten, es könnte gegen sie eine Sura herabgesandt werden, die ihnen ankündet, was in ihren Herzen ist. Sprich: «Spottet nur! Allah wird es alles ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet.» يَحْذَ‌رُ‌ ‌الْمُنَافِق‍‍ُ‍ونَ ‌أَ‌نْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُو‌رَةٌ تُنَبِّئُهُ‍‍مْ بِمَا‌ فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ ‌اسْتَهْزِئُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مُخْ‍‍رِجٌ مَا‌ تَحْذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa La'i‍‍n Sa'altahu‍‍m Layaqūlu‍‍nn‍‍a 'I‍‍nn‍‍amā Ku‍‍nn‍‍ā Na‍‍kh‍‍ū‍‍đu Wa Nal`abu Qul 'Abi‍‍ā‍‍lllah‍‍i Wa '‍‍Ā‍‍yātih‍‍i Wa Rasūlih‍‍i Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tastahzi'‍‍ū‍‍n‍‍a [9.65] Und wenn du sie fragst, so werden sie ganz gewiß sagen: «Wir plauderten nur und scherzten.» Sprich: «Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten? ‌وَلَئِ‍‌‍نْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُ‍‍نَّ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَخ‍‍ُ‍وضُ ‌وَنَلْعَبُ قُلْ ‌أَبِاللَّهِ ‌وَ‌آيَاتِهِ‍ِ‍ وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَسْتَهْزِئ‍‍ُ‍ونَ
Lā Ta`ta‍‍dh‍‍irū Qa‍‍d Kafartu‍‍m Ba`da '‍‍Ī‍‍māniku‍‍m 'I‍‍n Na`fu `A‍‍n Ţ‍‍ā‍‍'ifati‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Nu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b Ţ‍‍ā‍‍'ifata‍n‍ Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [9.66] Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt. Wenn Wir einem Teile von euch vergeben und den anderen strafen, dann darum, weil sie schuldig waren.» لاَ‌ تَعْتَذِ‌رُ‌وا قَ‍‍دْ‌ كَفَرْتُ‍‍مْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ ‌إِنْ نَعْفُ عَ‍‌‍نْ طَائِفَةٍ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا مُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-Munāfiq‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-Munāfiq‍‍ā‍‍tu Ba`đuhu‍‍m Mi‍n‍ Ba`đi‍‍n Ya'mur‍‍ū‍‍na Bil-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa Yanhawna `Ani A‍‍l-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Ya‍‍q‍‍biđ‍‍ū‍‍na 'Aydiyahu‍‍m Nasū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Fanasiyahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Humu A‍‍l-Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [9.67] Die Heuchler und die Heuchlerinnen, sie halten zusammen. Sie gebieten das Böse und verbieten das Gute, und ihre Hände bleiben geschlossen. Sie haben Allah vergessen, so hat Er sie vergessen. Wahrlich, die Heuchler, das sind die Ungehorsamen. ‌الْمُنَافِق‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الْمُنَافِق‍‍َاتُ بَعْضُهُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَعْضٍ يَأْمُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْمُ‍‌‍نْ‍‍كَ‍‍رِ ‌وَيَنْهَوْنَ عَنِ ‌الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَيَ‍‍قْ‍‍بِض‍‍ُ‍ونَ ‌أَيْدِيَهُمْ نَسُوا ‌ال‍‍لَّهَ فَنَسِيَهُمْ ‌إِنَّ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ هُمُ ‌الْفَاسِق‍‍ُ‍ونَ
Wa`ada A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Munāfiq‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-Kuff‍‍ā‍‍ra N‍‍ā‍‍ra Jaha‍‍nn‍‍ama Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Hiya Ĥasbuhu‍‍m Wa La`anahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Muq‍‍ī‍‍m‍‍un [9.68] Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle verheißen, darin sie bleiben müssen. Das wird genug für sie sein. Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe: ‌وَعَدَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُنَافِق‍‍َاتِ ‌وَ‌الْكُفّ‍‍َا‌رَ‌ ن‍‍َا‌رَ‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا‌ هِيَ حَسْبُهُمْ ‌وَلَعَنَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ مُق‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Kān‍‍ū 'A‍‍sh‍‍adda Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Qūwata‍‍n Wa 'Ak‍‍th‍‍ara 'A‍‍m‍‍wālāa‍‍n Wa 'Awlādāa‍‍n Fāsta‍‍m‍‍ta`ū Bi‍‍kh‍‍alāqihi‍‍m Fāsta‍‍m‍‍ta`tu‍‍m Bi‍‍kh‍‍alāqiku‍‍m Kamā A‍‍sta‍‍m‍‍ta`a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Bi‍‍kh‍‍alāqihi‍‍m Wa Kh‍‍uđtu‍‍m K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī Kh‍‍āđ‍‍ū '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ĥabiţat 'A`māluhu‍‍m A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [9.69] Wie jenen, die vor euch waren. Sie waren mächtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern. Sie erfreuten sich ihres Loses; auch ihr habt euch eures Loses erfreut, gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten. Und ihr ergötztet euch an müßiger Rede, wie jene sich an müßiger Rede ergötzten. Ihre Werke sollen ihnen nichts fruchten, weder in dieser Welt noch in der künftigen. Und sie sind die Verlorenen. ك‍‍َالَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُمْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَشَدَّ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ قُوَّةً ‌وَ‌أَكْثَرَ أَمْوَ‌الاً ‌وَ‌أَ‌وْلاَ‌د‌اً فَ‍اسْتَمْتَعُوا بِخَلاَقِهِمْ فَ‍اسْتَمْتَعْتُ‍‍مْ بِخَلاَقِكُمْ كَمَا‌ ‌اسْتَمْتَعَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُ‍‍مْ بِخَلاَقِهِمْ ‌وَخُضْتُمْ كَ‍الَّذِي خَاضُ‍‍وا ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ حَبِطَتْ ‌أَعْمَالُهُمْ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
'Ala‍‍m Ya'tihi‍‍m Naba'u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Qawmi Nūĥi‍‍n Wa `‍‍Ā‍‍di‍‍n Wa Th‍‍am‍‍ū‍‍da Wa Qawmi 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Wa 'Aşĥ‍‍ā‍‍bi Ma‍‍d‍‍yana Wa A‍‍l-Mu'utafik‍‍ā‍‍ti 'Atat/hu‍‍m Rusuluhu‍‍m Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Famā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyažlimahu‍‍m Wa Laki‍‍n Kān‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [9.70] Hat sie nicht die Kunde erreicht von denen, die vor ihnen waren - vom Volke Noahs, und ہds, und Thamüds, und vom Volke Abrahams, und den Bewohnern Midians und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht. ‌أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ قَوْمِ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌وَع‍‍َا‌د‌ٍ ‌وَثَم‍‍ُ‍و‌دَ وَقَوْمِ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ ‌وَ‌أَصْح‍‍َابِ مَ‍‍دْيَنَ ‌وَ‌الْمُؤْتَفِك‍‍َاتِ ‌أَتَتْهُمْ ‌رُسُلُهُ‍‍مْ بِ‍البَيِّن‍‍َاتِ فَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍tu Ba`đuhu‍‍m 'Awliy‍‍ā‍‍'u Ba`đi‍‍n Ya'mur‍‍ū‍‍na Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Yanhawna `Ani A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa Yuqīm‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şalāata Wa Yu'ut‍‍ū‍‍na A‍‍z-Zakāata Wa Yuţī`‍‍ū‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlahu '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Sayarĥamuhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.71] Die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sind einer des andern Freund. Sie gebieten das Gute und verbieten das Böse und verrichten das Gebet und zahlen die Zakat und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, deren Allah Sich erbarmen wird. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise. ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتُ بَعْضُهُمْ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءُ‌ بَعْضٍ يَأْمُر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَيَنْهَوْنَ عَنِ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍كَ‍‍رِ ‌وَيُقِيم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَيُؤْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَيُطِيع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُ‍‍~ُ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa`ada A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ā‍‍ti Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Wa Masākina Ţayyibata‍‍n Fī Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti `A‍‍d‍‍ni‍‍n Wa R‍‍iđw‍‍ā‍‍nu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Akbaru Dh‍‍ālika Huwa A‍‍l-Fawzu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [9.72] Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten verheißen, die von Strömen durchflossen werden, immerdar darin zu weilen, und herrliche Wohnstätten in den Gärten der Ewigkeit. Allahs Wohlgefallen aber ist das größte. Das ist die höchste Glückseligkeit. ‌وَعَدَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍َاتِ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَ‍‍نّ‍‍َاتِ عَ‍‍دْنٍ ‌وَ‌رِضْو‍َ‍‌انٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu Jāhidi A‍‍l-Kuff‍‍ā‍‍ra Wa A‍‍l-Munāfiq‍‍ī‍‍na Wa A‍‍gh‍‍luž `Alayhi‍‍m Wa Ma'wāhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Wa Bi'sa A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [9.73] O Prophet, streite gegen die Ungläubigen und die Heuchler. Und sei streng mit ihnen. Ihr Aufenthalt ist die Hölle, und schlimm ist die Bestimmung! يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ جَاهِدِ‌ ‌الْكُفّ‍‍َا‌رَ وَ‌الْمُنَافِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌اغْلُظْ عَلَيْهِمْ ‌وَمَأْ‌وَ‌اهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ ‌وَبِئْسَ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Yaĥlif‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Qālū Wa Laqa‍‍d Qālū Kalimata A‍‍l-Kuf‍‍r‍‍i Wa Kafarū Ba`da 'Islāmihi‍‍m Wa Ha‍‍mm‍‍ū Bimā La‍‍m Yanālū Wa Mā Naqam‍‍ū 'Ill‍‍ā 'An 'A‍‍gh‍‍nāhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Rasūluh‍‍u Mi‍‍n Fađlih‍‍i Fa'i‍‍n Yatūbū Yaku Kh‍‍ayrāa‍‍n Lahu‍‍m Wa 'I‍‍n Yatawallaw Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍i‍‍b‍‍humu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `A‍‍dh‍‍ābāan 'Alīmāa‍‍n A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Mā Lahu‍‍m A‍‍l-'Arđi Mi‍‍n Wa L‍‍ī‍‍yi‍‍n Wa Lā Naş‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [9.74] Sie schwören bei Allah, daß sie nichts gesagt haben, doch sie führten unzweifelhaft lästerliche Rede und fielen in Unglauben zurück, nachdem sie den Islam angenommen hatten. Sie sannen auf das, was sie nicht erreichen konnten. Und sie nährten nur darum Haß, weil Allah und Sein Gesandter sie reich gemacht hatten aus Seiner Huld. Wenn sie nun bereuen, so wird es besser für sie sein; wenden sie sich jedoch ab, so wird Allah sie strafen mit schmerzlicher Strafe in dieser Welt und im Jenseits, und sie sollen auf Erden weder Freund noch Helfer finden. يَحْلِف‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ مَا‌ قَالُ‍‍وا ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ قَالُ‍‍وا كَلِمَةَ ‌الْكُفْ‍‍رِ ‌وَكَفَرُ‌وا بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ ‌وَهَ‍‍مُّ‍‍وا بِمَا‌ لَمْ يَنَالُوا ‌وَمَا‌ نَقَمُ‍‍وا ‌إِلاَّ أَنْ ‌أَغْنَاهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌رَسُولُهُُمِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍‌ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُ خَيْر‌اً لَهُمْ ‌وَ‌إِنْ يَتَوَلَّوْ‌ا‌ يُعَذِّبْ‍‍هُمُ ‌ال‍‍لَّهُ عَذَ‌اباً أَلِيماً فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌الآخِرَةِ ‌وَمَا‌ لَهُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ مِ‍‍نْ ‌وَلِيٍّ ‌وَلاَ‌ نَص‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
‌ Wa Minhu‍‍m Man `Āhada A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La'in '‍‍Ā‍‍tānā Mi‍‍n Fađlih‍‍i Lanaşşaddaqa‍‍nn‍‍a Wa Lanakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [9.75] Unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: «Wenn Er uns aus Seiner Fülle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und dann wollen wir rechtschaffen sein.» ‌وَمِنْهُ‍‍مْ مَنْ عَاهَدَ ‌ال‍‍لَّهَ لَئِ‍‌‍نْ ‌آتَانَا‌ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍‌ لَنَصَّدَّقَ‍‍نَّ ‌وَلَنَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhu‍‍m Mi‍‍n Fađlih‍‍i Ba‍‍kh‍‍ilū Bih‍‍i Wa Tawallaw Wa Hu‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [9.76] Doch als Er ihnen dann aus Seiner Fülle gab, da wurden sie damit geizig und wandten sich weg in Abneigung. فَلَ‍‍مَّ‍ا آتَاهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ فَضْلِهِ‍ِ‍‌ بَخِلُوا بِهِ‍ِ‍ وَتَوَلَّو‌ا وَهُ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
Fa'a`qabahu‍‍m Nifāqāa‍‍n Fī Qulūbihi‍‍m 'Ilá Yawmi Yalqawnah‍‍u Bim‍‍ā 'A‍‍kh‍‍lafū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mā Wa`ad‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Bimā Kānū Yak‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [9.77] So vergalt Er ihnen mit Heuchelei in ihren Herzen bis zum Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie logen. فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقاً فِي قُلُوبِهِمْ ‌إِلَى‌ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُُبِمَ‍ا أَخْلَفُوا ‌ال‍‍لَّهَ مَا وَعَد‍ُ‍‌وهُُ‌وَبِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْذِب‍‍ُ‍ونَ
'Ala‍‍m Ya`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya`lamu Si‍‍r‍‍rahu‍‍m Wa Na‍‍j‍‍wāhu‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `All‍‍ā‍‍mu A‍‍l-‍‍Gh‍‍uy‍‍ū‍‍b‍‍i [9.78] Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse kennt und ihre vertraulichen Beratungen und daß Allah der beste Kenner des Verborgenen ist? ‌أَلَمْ يَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ ‌وَنَ‍‍جْ‍‍وَ‌اهُمْ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَلاَّمُ ‌الْغُي‍‍ُ‍وبِ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yalmiz‍‍ū‍‍na A‍‍l-Muţţawwi`‍‍ī‍‍na Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Fī A‍‍ş-Şadaq‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yajid‍‍ū‍‍na 'Illā Juhdahu‍‍m Fayas‍‍kh‍‍ar‍‍ū‍‍na Minhu‍‍m Sa‍‍kh‍‍ira A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Minhu‍‍m Wa Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [9.79] Die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als (den Ertrag) ihrer Arbeit - und sie deswegen verhöhnen -, Allah wird ihnen ihren Hohn vergelten, und ihnen wird schmerzliche Strafe. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَلْمِز‍ُ‍‌ونَ ‌الْمُطَّوِّع‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ فِي ‌ال‍‍صَّدَق‍‍َاتِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ‌ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَر‍ُ‍‌ونَ مِنْهُمْ سَخِ‍‍رَ ‌ال‍‍لَّهُ مِنْهُمْ ‌وَلَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
A‍‍sta‍‍gh‍‍fir Lahu‍‍m 'Aw Lā Tasta‍‍gh‍‍fir Lahu‍‍m 'I‍‍n Tasta‍‍gh‍‍fir Lahu‍‍m Sa‍‍b‍‍`‍‍ī‍‍na Marrata‍‍n Fala‍‍n Ya‍‍gh‍‍fi‍‍r‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lahu‍‍m Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kafarū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍l-Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.80] Bitte für sie um Verzeihung oder bitte nicht um Verzeihung für sie; ob du auch siebzigmal für sie um Verzeihung bittest, Allah wird ihnen niemals verzeihen. Dies, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glaubten. Und Allah weist dem treulosen Volk nicht den Weg. ‌اسْتَغْفِرْ‌ لَهُمْ ‌أَ‌وْ‌ لاَ‌ تَسْتَغْفِرْ‌ لَهُمْ ‌إِ‌نْ تَسْتَغْفِرْ‌ لَهُمْ سَ‍‍بْ‍‍ع‍‍ِ‍ي‍‍نَ مَرَّةً فَلَ‍‍نْ يَغْفِ‍‍رَ ‌ال‍‍لَّهُ لَهُمْ ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ كَفَرُ‌وا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌الْفَاسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa‍‍r‍‍iĥa A‍‍l-Mu‍‍kh‍‍allaf‍‍ū‍‍na Bima‍‍q‍‍`adihi‍‍m Kh‍‍il‍‍ā‍‍fa Ras‍‍ū‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ka‍‍r‍‍ih‍‍ū 'A‍‍n Yujāhidū Bi'a‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Qālū Lā Ta‍‍n‍‍firū Fī A‍‍l-Ĥar‍‍r‍‍i Qul N‍‍ā‍‍ru Jaha‍‍nn‍‍ama 'A‍‍sh‍‍addu Ĥarrāa‍‍n Law Kānū Yafqah‍‍ū‍‍n‍‍a [9.81] Jene, die zurückgelassen worden waren, freuten sich ihres Daheimsitzens hinter dem (Rücken des) Gesandten Allahs und waren nicht geneigt, mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache zu streiten. Sie sprachen: «Zieht doch nicht aus in der Hitze.» Sprich: «Das Feuer der Hölle ist stärker an Hitze.» Wollten sie es doch verstehen! فَ‍‍رِحَ ‌الْمُخَلَّف‍‍ُ‍ونَ بِمَ‍‍قْ‍‍عَدِهِمْ خِلاَفَ ‌رَس‍‍ُ‍ولِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَكَ‍‍رِهُ‍‍وا ‌أَنْ يُجَاهِدُ‌وا بِأَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَقَالُوا لاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍فِرُ‌وا فِي ‌الْحَرِّ‌ قُلْ ن‍‍َا‌رُ‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌أَشَدُّ‌ حَرّ‌اً لَوْ‌ كَ‍انُوا يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ
Falyađĥakū Qalīlāa‍‍n Wa Līa‍‍b‍‍kū Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Jaz‍‍ā‍‍'a‍n‍ Bimā Kānū Yaksib‍‍ū‍‍n‍‍a [9.82] Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erwarben. فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلاً ‌وَلْيَ‍‍بْ‍‍كُوا كَثِير‌اً جَز‍َ‌اءً بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍n Raja`aka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Ilá Ţ‍‍ā‍‍'ifati‍‍n Minhu‍‍m Fāsta'‍‍dh‍‍an‍‍ū‍‍ka Lil‍‍kh‍‍ur‍‍ū‍‍ji Faqu‍‍l La‍‍n Ta‍‍kh‍‍rujū Ma`iya 'Abadāa‍‍n Wa La‍‍n Tuqātilū Ma`iya `Adūwāan 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Rađītu‍‍m Bil-Qu`‍‍ū‍‍di 'Awwala Marrati‍‍n Fā‍‍q‍‍`udū Ma`a A‍‍l-‍‍Kh‍‍ālif‍‍ī‍‍n‍‍a [9.83] Und wenn Allah dich heimkehren läßt zu einer Anzahl von ihnen und sie bitten dich um Erlaubnis, auszuziehen, dann sprich: «Nie soll ihr mit mir ausziehen und nie einen Feind bekämpfen an meiner Seite. Es gefiel euch, daheim zu sitzen das erste Mal, so sitzet nun mit denen, die zurückbleiben.» فَإِنْ ‌رَجَعَكَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلَى‌ طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَ‍اسْتَأْ‌ذَن‍‍ُ‍وكَ لِلْخُر‍ُ‍‌وجِ فَقُ‍‍لْ لَ‍‌‍نْ تَخْرُجُوا مَعِيَ ‌أَبَد‌اً ‌وَلَ‍‌‍نْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُ‌وّ‌اً ‌إِنَّ‍‍كُمْ ‌رَضِيتُ‍‍مْ بِ‍الْقُع‍‍ُ‍و‌دِ أَ‌وَّلَ مَرَّةٍ فَ‍اقْ‍‍عُدُ‌وا مَعَ ‌الْخَالِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Tuşalli `Al‍‍á 'Aĥadi‍‍n Minhu‍‍m M‍‍ā‍‍ta 'Abadāa‍‍n Wa Lā Taqu‍‍m `Alá Qa‍‍b‍‍r‍‍ih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kafarū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlih‍‍i Wa Mātū Wa Hu‍‍m Fāsiq‍‍ū‍‍n‍‍a [9.84] Und bete nie für einen von ihnen, der stirbt, noch stehe an seinem Grabe; sie glaubten nicht an Allah und Seinen Gesandten, und sie starben im Ungehorsam. ‌وَلاَ‌ تُصَلِّ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَحَد‌ٍ مِنْهُ‍‍مْ م‍‍َاتَ ‌أَبَد‌اً ‌وَلاَ‌ تَقُمْ عَلَى‌ قَ‍‍بْ‍‍رِهِ ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَفَرُ‌وا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍ وَمَاتُوا ‌وَهُمْ فَ‍اسِق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Tu`ji‍‍b‍‍ka 'A‍‍m‍‍wāluhu‍‍m Wa 'Awlāduhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍amā Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibahu‍‍m Bihā Fī A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Tazhaqa 'A‍‍n‍‍fusuhu‍‍m Wa Hu‍‍m Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [9.85] Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder; Allah will sie damit nur strafen in dieser Welt, und ihre Seelen sollen abscheiden, während sie Ungläubige sind. ‌وَلاَ‌ تُعْجِ‍‍بْ‍‍كَ ‌أَمْوَ‌الُهُمْ ‌وَ‌أَ‌وْلاَ‌دُهُمْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يُعَذِّبَهُ‍‍مْ بِهَا‌ فِي ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَتَزْهَقَ ‌أَ‌ن‍‍فُسُهُمْ ‌وَهُمْ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā 'U‍‍n‍‍zilat Sūratun 'An '‍‍Ā‍‍minū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Jāhidū Ma`a Rasūlihi A‍‍sta'‍‍dh‍‍anaka '‍‍Ū‍‍lū A‍‍ţ‍‍-Ţawli Minhu‍‍m Wa Qālū Dh‍‍arnā Naku‍‍n Ma`a A‍‍l-Qā`id‍‍ī‍‍n‍‍a [9.86] Und wenn eine Sura hinabgesandt wird: «Glaubet an Allah und streitet an der Seite Seines Gesandten», dann bitten dich die Reichen unter ihnen um Erlaubnis und sagen: «Laß uns mit denen sein, die daheim sitzen.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا أُ‌ن‍‍زِلَتْ سُو‌رَةٌ ‌أَ‌نْ ‌آمِنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَجَاهِدُ‌وا مَعَ ‌رَسُولِهِ ‌اسْتَأْ‌ذَنَكَ ‌أ‍ُ‍‌وْلُوا ‌ال‍‍طَّوْلِ مِنْهُمْ ‌وَقَالُوا ‌ذَ‌رْنَا‌ نَكُ‍‍نْ مَعَ ‌الْقَاعِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Rađū Bi'a‍‍n Yakūnū Ma`a A‍‍l-‍‍Kh‍‍awālifi Wa Ţubi‍‍`a `Alá Qulūbihi‍‍m Fahu‍‍m Lā Yafqah‍‍ū‍‍n‍‍a [9.87] Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein, und ihre Herzen sind versiegelt, so daß sie nicht begreifen. ‌رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ ‌الْخَوَ‌الِفِ ‌وَطُبِعَ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ‌ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ
Lakini A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍lu Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Ma`ahu Jāhadū Bi'a‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahumu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayr‍‍ā‍‍tu Wa '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [9.88] Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und ihrem Blut streiten, sie sind es, denen Gutes zuteil werden soll, und sie sind es, die Erfolg haben werden. لَكِنِ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولُ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مَعَهُُجَاهَدُ‌وا بِأَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمُ ‌الْخَيْر‍َ‍‌اتُ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
'A`adda A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīhā Dh‍‍ālika A‍‍l-Fawzu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [9.89] Allah hat Gärten für sie bereitet, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie ewig weilen. Das ist die höchste Glückseligkeit. ‌أَعَدَّ ‌ال‍‍لَّهُ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَا ذَلِكَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Mu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ir‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi Liyu'u‍‍dh‍‍ana Lahu‍‍m Wa Qa`ada A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍abū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Sayuş‍‍ī‍‍bu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Minhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [9.90] Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausflüchte machten, daß sie ausgenommen würden; und jene, die falsch waren gegen Allah und Seinen Gesandten, blieben (daheim). Wahrlich, eine schmerzliche Strafe wird die unter ihnen ereilen, die ungläubig sind. ‌وَج‍‍َا‌ءَ ‌الْمُعَذِّ‌ر‍ُ‍‌ونَ مِنَ ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ لِيُؤْ‌ذَنَ لَهُمْ ‌وَقَعَدَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَبُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُسَيُص‍‍ِ‍ي‍‍بُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِنْهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Laysa `Alá A‍‍đ-Đu`af‍‍ā‍‍'i Wa Lā `Alá A‍‍l-Marđá Wa Lā `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yajid‍‍ū‍‍na Mā Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na Ĥarajun 'I‍‍dh‍‍ā Naşaĥū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlihi Mā `Alá A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Sab‍‍ī‍‍li‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [9.91] Kein Tadel trifft die Schwachen und die Kranken und diejenigen, die nichts zum Ausgeben finden, wenn sie nur gegen Allah und Seinen Gesandten aufrichtig sind. Kein Vorwurf trifft jene, die Gutes tun - und Allah ist allverzeihend, barmherzig -, لَيْسَ عَلَى‌ ‌ال‍‍ضُّعَف‍‍َا‌ءِ وَلاَ‌ عَلَى‌ ‌الْمَرْضَى وَلاَ‌ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَجِد‍ُ‍‌ونَ مَا‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ حَرَجٌ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ نَصَحُوا لِلَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ‍ِ‍‌ مَا‌ عَلَى‌ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لٍ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Lā `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā M‍‍ā 'Atawka Litaĥmilahu‍‍m Qulta L‍‍ā 'Ajidu M‍‍ā 'Aĥmiluku‍‍m `Alayhi Tawallaw Wa 'A`yunuhu‍‍m Taf‍‍ī‍‍đu Mina A‍‍d-Da‍‍m‍‍`i Ĥazanāan 'Allā Yajidū Mā Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [9.92] Noch jene, die zu dir kamen, daß du sie beritten machen möchtest, und (zu denen) du sprachest: «Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen könnte.» Da kehrten sie um, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Kummer darüber, daß sie nichts fanden, was sie hätten ausgeben können. ‌وَلاَ‌ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَ‍ا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لاَ أَجِدُ‌ مَ‍ا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّو‌ا وَ‌أَعْيُنُهُمْ تَف‍‍ِ‍ي‍‍ضُ مِنَ ‌ال‍‍دَّمْعِ حَزَ‌ن‍اً أَلاَّ‌ يَجِدُ‌وا مَا‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍amā A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍lu `Alá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yasta'‍‍dh‍‍inūnaka Wa Hu‍‍m 'A‍‍gh‍‍niy‍‍ā‍‍'u Rađū Bi'a‍‍n Yakūnū Ma`a A‍‍l-‍‍Kh‍‍awālifi Wa Ţaba`a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Qulūbihi‍‍m Fahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [9.93] Vorwurf trifft nur jene, die dich um Erlaubnis bitten, wiewohl sie reich sind. Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein. Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so daß sie nicht wissen. ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لُ عَلَى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَسْتَأْ‌ذِنُونَكَ ‌وَهُمْ ‌أَغْنِي‍‍َا‌ءُ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ ‌الْخَوَ‌الِفِ ‌وَطَبَعَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Ya`ta‍‍dh‍‍ir‍‍ū‍‍na 'Ilayku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Raja`tu‍‍m 'Ilayhi‍‍m Qu‍‍l Lā Ta`ta‍‍dh‍‍irū La‍‍n Nu'umina Laku‍‍m Qa‍‍d Nabba'anā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Min 'A‍‍kh‍‍bā‍‍r‍‍iku‍‍m Wa Sayará A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Amalaku‍‍m Wa Rasūluh‍‍u Th‍‍u‍‍mm‍‍a Turadd‍‍ū‍‍na 'Ilá `Ālimi A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahādati Fayunabbi'uku‍‍m Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [9.94] Sie werden euch Entschuld gungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: «Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Schauen wird Allah und Sein Gesandter auf euer Tun; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet.» يَعْتَذِ‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَيْكُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا رَجَعْتُمْ ‌إِلَيْهِمْ قُ‍‍لْ لاَ‌ تَعْتَذِ‌رُ‌وا لَ‍‍نْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَ‍‍دْ‌ نَبَّأَنَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ مِنْ ‌أَخْبَا‌رِكُمْ ‌وَسَيَرَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهُ عَمَلَكُمْ ‌وَ‌رَسُولُهُُثُ‍‍مَّ تُرَ‌دّ‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَى‌ عَالِ‍‍مِ ‌الْغَيْبِ ‌وَ‌ال‍‍شَّهَا‌دَةِ فَيُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Sayaĥlif‍‍ū‍‍na Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Laku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍n‍‍qala‍‍b‍‍tu‍‍m 'Ilayhi‍‍m Litu`‍‍r‍‍iđū `Anhu‍‍m Fa'a`‍‍r‍‍iđū `Anhu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m R‍‍i‍‍j‍‍su‍‍n Wa Ma'wāhu‍‍m Jaha‍‍nn‍‍amu Jaz‍‍ā‍‍'a‍n‍ Bimā Kānū Yaksib‍‍ū‍‍n‍‍a [9.95] Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, daß ihr sie sich selbst überlassen sollt. ـberlasset sie also sich selbst. Sie sind ein Abscheu, und ihr Aufenthalt ist die Hölle, ein Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben. سَيَحْلِف‍‍ُ‍ونَ بِ‍ال‍‍لَّهِ لَكُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ان‍‍قَلَ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌إِلَيْهِمْ لِتُعْ‍‍رِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْ‍‍رِضُوا عَنْهُمْ ‌إِنَّ‍‍هُمْ ‌رِجْ‍‍سٌ ‌وَمَأْ‌وَ‌اهُمْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مُ جَز‍َ‌اءً بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
Yaĥlif‍‍ū‍‍na Laku‍‍m Litarđaw `Anhu‍‍m Fa'i‍‍n Tarđaw `Anhu‍‍m Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yarđá `Ani A‍‍l-Qawmi A‍‍l-Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.96] Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könnt. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht zufrieden sein mit einem Volk von Frevlern. يَحْلِف‍‍ُ‍ونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْ‌ا‌ عَنْهُمْ فَإِ‌نْ تَرْضَوْ‌ا‌ عَنْهُمْ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَرْضَى‌ عَنِ ‌الْقَوْمِ ‌الْفَاسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-'A`r‍‍ā‍‍bu 'A‍‍sh‍‍addu Kufrāa‍‍n Wa Nifāqāa‍‍n Wa 'A‍‍j‍‍daru 'Allā Ya`lamū Ĥud‍‍ū‍‍da M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Rasūlih‍‍i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.97] Die Wüstenaraber sind die allerverstocktesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Vorschriften nicht zu kennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist allwissend, allweise. ‌الأَعْر‍َ‍‌ابُ ‌أَشَدُّ‌ كُفْر‌اً ‌وَنِفَاقاً ‌وَ‌أَجْ‍‍دَ‌رُ أَلاَّ‌ يَعْلَمُوا حُد‍ُ‍‌و‌دَ‌ مَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى رَسُولِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Mina A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi Ma‍‍n Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍u Mā Yu‍‍n‍‍fiqu Ma‍‍gh‍‍ramāa‍‍n Wa Yatarabbaşu Bikumu A‍‍d-Daw‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍a `Alayhi‍‍m D‍‍ā‍‍'iratu A‍‍s-Saw'i Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [9.98] Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen und sie warten nur auf Mißgeschicke wider euch. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist allhörend, allwissend. ‌وَمِنَ ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ مَ‍‍نْ يَتَّخِذُ‌ مَا‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِقُ مَغْرَماً ‌وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ‌ال‍‍دَّ‌وَ‌ائِ‍‍رَ عَلَيْهِمْ ‌دَ‌ائِرَةُ ‌ال‍‍سَّوْ‌ءِ وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Mina A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi Ma‍‍n Yu'uminu Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-Yawmi A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍i‍‍r‍‍i Wa Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍u Mā Yu‍‍n‍‍fi‍‍qu Qurub‍‍ā‍‍tin `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Şalaw‍‍ā‍‍ti A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li 'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahā Qurbatu‍‍n Lahu‍‍m Sayu‍‍d‍‍kh‍‍iluhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī Raĥmatih‍‍i 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [9.99] Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die das, was sie spenden, als ein Mittel betrachten, sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten (zu empfangen). Wahrlich, für sie ist es ein Mittel der Annäherung. Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَمِنَ ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ مَ‍‍نْ يُؤْمِنُ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الْيَوْمِ ‌الآخِرِ وَيَتَّخِذُ‌ مَا‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِقُ قُرُب‍‍َاتٍ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَصَلَو‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ ‌أَلاَ إِنَّ‍‍هَا‌ قُرْبَة ٌ لَهُمْ سَيُ‍‍دْخِلُهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فِي ‌رَحْمَتِهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍s-Sābiq‍‍ū‍‍na A‍‍l-'Awwal‍‍ū‍‍na Mina A‍‍l-Muhāji‍‍r‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-'A‍‍n‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaba`ūhu‍‍m Bi'iĥs‍‍ā‍‍ni‍‍n Rađiya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Anhu‍‍m Wa Rađū `Anhu Wa 'A`adda Lahu‍‍m Ja‍‍nn‍‍ā‍‍ti‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Taĥtahā A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍na Fīh‍‍ā 'Abadāa‍‍n Dh‍‍ālika A‍‍l-Fawzu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [9.100] Die Vordersten, die ersten der Auswanderer (aus Mekka) und der Helfer (in Medina), und jene, die ihnen auf die beste Art gefolgt sind, mit ihnen ist Allah wohl zufrieden und sie sind wohl zufrieden mit Ihm; und Er hat ihnen Gärten bereitet, durch welche Ströme fließen. Darin sollen sie weilen ewig und immerdar. Das ist die höchste Glückseligkeit. ‌وَ‌السَّابِق‍‍ُ‍ونَ ‌الأَ‌وَّل‍‍ُ‍ونَ مِنَ ‌الْمُهَاجِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الأَ‌ن‍‍ص‍‍َا‌رِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّبَعُوهُ‍‍مْ بِإِحْس‍‍َان‌ٍ ‌رَضِيَ ‌ال‍‍لَّهُ عَنْهُمْ ‌وَ‌رَضُوا عَنْهُ ‌وَ‌أَعَدَّ‌ لَهُمْ جَ‍‍نّ‍‍َاتٍ تَ‍‍جْ‍‍رِي تَحْتَهَا‌ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ‌ خَال‍ِ‍د‍ِ‍ي‍‍نَ فِيهَ‍ا أَبَد‌اً ‌ذَلِكَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Mi‍‍mm‍‍an Ĥawlaku‍‍m Mina A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi Munāfiq‍‍ū‍‍na Wa Min 'Ahli A‍‍l-Madīnati Maradū `Alá A‍‍n‍‍-Nif‍‍ā‍‍qi Lā Ta`lamuhu‍‍m Naĥnu Na`lamuhu‍‍m Sanu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuhu‍‍m Marratayni Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yuradd‍‍ū‍‍na 'Ilá `A‍‍dh‍‍ā‍‍bin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [9.101] Unter den Wüstenarabern, die um euch wohnen, gibt es auch Heuchler, wie unter dem Volk von Medina. Sie sind verstockt in der Heuchelei. Du kennst sie nicht; Wir aber kennen sie. Wir werden sie zwiefach strafen; dann sollen sie einer schweren Pein überantwortet werden. ‌وَمِ‍‍مَّ‍‍نْ حَوْلَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ مُنَافِق‍‍ُ‍ونَ ‌وَمِنْ ‌أَهْلِ ‌الْمَدِينَةِ مَرَ‌دُ‌وا عَلَى‌ ‌ال‍‍نِّ‍‍ف‍‍َاقِ لاَ‌ تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُ‍‍مْ مَرَّتَيْنِ ثُ‍‍مَّ يُرَ‌دّ‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَى‌ عَذ‍َ‍‌ابٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa '‍‍Ā‍‍kh‍‍ar‍‍ū‍‍na A‍‍`tarafū Bi‍‍dh‍‍unūbihi‍‍m Kh‍‍alaţū `Amalāa‍‍n Şāliĥāa‍‍n Wa '‍‍Ā‍‍kh‍‍ara Sayyi'‍‍ā‍‍an `Asá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Yat‍‍ū‍‍ba `Alayhi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [9.102] Und es sind andere, die ihre Schuld bekannten. Sie vermischten eine gute Tat mit einer anderen, schlechten. Bald wird Allah Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden; Allah ist Allverzeihend, barmherzig. ‌وَ‌آخَر‍ُ‍‌ونَ ‌اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلاً صَالِ‍‍حاً ‌وَ‌آخَرَ‌ سَيِّئاً‌ عَسَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يَت‍‍ُ‍وبَ عَلَيْهِمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Kh‍‍u‍‍dh Min 'A‍‍m‍‍wālihi‍‍m Şadaqata‍‍n Tuţahhiruhu‍‍m Wa Tuzakkīhi‍‍m Bihā Wa Şalli `Alayhi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Şalātaka Sakanu‍‍n Lahu‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [9.103] Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest. Und bete für sie, denn dein Gebet ist ihnen Beruhigung. Und Allah ist allhörend, allwissend. خُذْ‌ مِنْ ‌أَمْوَ‌الِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ ‌وَتُزَكِّيهِ‍‍مْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ‌إِنَّ صَلاَتَكَ سَكَن ٌ لَهُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'Ala‍‍m Ya`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa Ya‍‍q‍‍balu A‍‍t-Tawbata `An `Ibādih‍‍i Wa Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍u A‍‍ş-Şadaq‍‍ā‍‍ti Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa A‍‍t-Taww‍‍ā‍‍bu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [9.104] Wissen sie denn nicht, daß Allah allein es ist, Der von Seinen Dienern Reue annimmt und Almosen entgegennimmt, und daß Allah der Allvergebende, der Barmherzige ist? ‌أَلَمْ يَعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ‌ يَ‍‍قْ‍‍بَلُ ‌ال‍‍تَّوبَةَ عَنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَيَأْخُذُ‌ ‌ال‍‍صَّدَق‍‍َاتِ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ ‌ال‍‍تَّوّ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa Quli A‍‍`malū Fasayará A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Amalaku‍‍m Wa Rasūluh‍‍u Wa A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Wa Saturadd‍‍ū‍‍na 'Ilá `Ālimi A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ahādati Fayunabbi'uku‍‍m Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [9.105] Und sprich:«Wirket! Allah wird euer Werk schauen, und so Sein Gesandter und die Gläubigen. Und zurück sollt ihr gebracht werden zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet.» ‌وَقُلِ ‌اعْمَلُوا فَسَيَرَ‌ى‌ ‌ال‍‍لَّهُ عَمَلَكُمْ ‌وَ‌رَسُولُهُُ‌وَ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌وَسَتُرَ‌دّ‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَى‌ عَالِ‍‍مِ ‌الْغَيْبِ ‌وَ‌ال‍‍شَّهَا‌دَةِ فَيُنَبِّئُكُ‍‍مْ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa '‍‍Ā‍‍kh‍‍ar‍‍ū‍‍na Murjawna Li'a‍‍m‍‍r‍‍i ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍mm‍‍ā Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuhu‍‍m Wa 'I‍‍mm‍‍ā Yat‍‍ū‍‍bu `Alayhi‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.106] Und es sind andere, die auf Allahs Entscheid warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich zu ihnen wenden mit Erbarmen; denn Allah ist allwissend, allweise. ‌وَ‌آخَر‍ُ‍‌ونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْ‍‍رِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِمَّ‍ا‌ يُعَذِّبُهُمْ ‌وَ‌إِمَّ‍ا‌ يَت‍‍ُ‍وبُ عَلَيْهِمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Masjidāa‍‍n Đirārāa‍‍n Wa Kufrāa‍‍n Wa Taf‍‍r‍‍īqāa‍n‍ Bayna A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Wa 'Irşādāa‍‍n Liman Ĥāraba A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Layaĥlifu‍‍nn‍‍a 'In 'Ara‍‍d‍‍n‍‍ā 'Illā A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya‍‍sh‍‍/hadu 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lakā‍‍dh‍‍ib‍‍ū‍‍n‍‍a [9.107] Und jene, die eine Moschee erbaut haben, um Unheil, Unglauben und Spaltung unter den Gläubigen anzustiften, und als einen Hinterhalt für den, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führte. Und sie werden sicherlich schwören: «Wir bezweckten nur Gutes»; doch Allah ist Zeuge, daß sie bloß Lügner sind. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّخَذُ‌وا مَسْجِد‌اً ضِرَ‌ا‌ر‌اً ‌وَكُفْر‌اً ‌وَتَفْ‍‍رِيقاً بَيْنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌إِ‌رْصَا‌د‌اً لِمَنْ حَا‌رَبَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَلَيَحْلِفُ‍‍نَّ ‌إِنْ ‌أَ‌رَ‌دْنَ‍ا إِلاَّ ‌الْحُسْنَى وَ‌ال‍‍لَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ‍‍هُمْ لَكَا‌ذِب‍‍ُ‍ونَ
Lā Taqu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i 'Abadāa‍‍n Lamasjidun 'Ussisa `Alá A‍‍t-Ta‍‍q‍‍wá Min 'Awwali Yawmin 'Aĥaqqu 'A‍‍n Taq‍‍ū‍‍ma F‍‍ī‍‍hi F‍‍ī‍‍h‍‍i R‍‍ij‍‍ā‍‍lu‍‍n Yuĥibb‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yataţahharū Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yuĥibbu A‍‍l-Muţţahhi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [9.108] Stehe nie darin (zum Gebet). Eine Moschee, die auf Frömmigkeit gegründet ward vom allerersten Tag an, ist wahrlich würdiger, daß du darin stehen solltest. In ihr sind Leute, die sich gerne reinigen, und Allah liebt die sich Reinigenden. لاَ‌ تَقُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌أَبَد‌اً لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى‌ ‌ال‍‍تَّ‍‍قْ‍‍وَ‌ى‌ مِنْ ‌أَ‌وَّلِ يَوْمٍ ‌أَحَقُّ ‌أَ‌نْ تَق‍‍ُ‍ومَ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ ‌رِج‍‍َالٌ يُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ يَتَطَهَّرُ‌وا ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ يُحِبُّ ‌الْمُطَّهِّ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'Afaman 'Assasa Bu‍‍n‍‍yānah‍‍u `Alá Ta‍‍q‍‍wá Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa R‍‍iđw‍‍ā‍‍nin Kh‍‍ayrun 'A‍‍m Man 'Assasa Bu‍‍n‍‍yānah‍‍u `Alá Sh‍‍afā Jurufin H‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Fānh‍‍ā‍‍ra Bihi Fī N‍‍ā‍‍r‍‍i Jaha‍‍nn‍‍ama Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Lā Yahdī A‍‍l-Qawma A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [9.109] Ist nun dieser besser, der sein Gebäude auf Allahs Furcht und Wohlgefallen gegründet hat, oder jener, der sein Gebäude auf den Rand einer wankenden, unterspülten Sandbank gründete, die mit ihm in das Feuer der Hölle gestürzt ist? Und Allah weist nicht dem frevelhaften Volk den Weg. ‌أَفَمَنْ ‌أَسَّسَ بُ‍‍نْ‍‍يَانَهُُعَلَى‌ تَ‍‍قْ‍‍وَ‌ى‌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رِضْو‍َ‍‌انٍ خَيْرٌ أَمْ مَنْ ‌أَسَّسَ بُ‍‍نْ‍‍يَانَهُُعَلَى‌ شَفَا‌ جُرُفٍ ه‍‍َا‌ر‌‌ٍ فَ‍انْه‍‍َا‌رَ‌ بِهِ‍ِ‍‌ فِي ن‍‍َا‌رِ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ لاَ‌ يَهْدِي ‌الْقَوْمَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lā Yaz‍‍ā‍‍lu Bu‍‍n‍‍yānuhumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Banaw R‍‍ībata‍‍n Fī Qulūbihi‍‍m 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Taqaţţa`a Qulūbuhu‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [9.110] Ihr Gebäude, das sie sich errichtet, wird nicht aufhören, Zweifel in ihren Herzen zu erregen, bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Und Allah ist allwissend, allweise. لاَ‌ يَز‍َ‍‌الُ بُ‍‍نْ‍‍يَانُهُمُ ‌الَّذِي بَنَوْ‌ا‌ ‌رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha A‍‍sh‍‍tará Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Wa 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Bi'a‍‍nn‍‍a Lahumu A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Yuqātil‍‍ū‍‍na Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Faya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍na Wa Yu‍‍q‍‍tal‍‍ū‍‍na Wa`dāan `Alayhi Ĥaqqāa‍‍n A‍‍t-Tawrāati Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍j‍‍ī‍‍li Wa A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Wa Man 'Awfá Bi`ahdih‍‍i Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fāsta‍‍b‍‍sh‍‍irū Bibay`ikumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Bāya`tu‍‍m Bih‍‍i Wa Dh‍‍alika Huwa A‍‍l-Fawzu A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍u [9.111] Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Gut für den Garten erkauft: sie kämpfen für Allahs Sache, sie töten und fallen - eine Verheißung, bindend für Ihn, in der Thora und im Evangelium und im Koran. Und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah? So freut euch eures Handels mit Ihm; denn dies fürwahr ist die höchste Glückseligkeit. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌اشْتَرَ‌ى‌ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌وَ‌أَمْوَ‌الَهُ‍‍مْ بِأَنَّ لَهُمُ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ يُقَاتِل‍‍ُ‍ونَ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ فَيَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍ونَ ‌وَيُ‍‍قْ‍‍تَل‍‍ُ‍ونَ ‌وَعْد‌اً‌ عَلَيْهِ حَقّاً فِي ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةِ ‌وَ‌الإِ‌ن‍‍ج‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌وَ‌الْقُرْ‌آنِ ‌وَمَنْ ‌أَ‌وْفَى‌ بِعَهْدِهِ‍ِ‍‌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ فَ‍اسْتَ‍‍بْ‍‍شِرُ‌وا بِبَيْعِكُمُ ‌الَّذِي بَايَعْتُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَ‌ذَلِكَ هُوَ ‌الْفَوْ‌زُ‌ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مُ
At-T‍‍ā‍‍'ib‍‍ū‍‍na A‍‍l-`Ābid‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ĥāmid‍‍ū‍‍na A‍‍s-S‍‍ā‍‍'iĥ‍‍ū‍‍na A‍‍r-Rāki`‍‍ū‍‍na A‍‍s-Sājid‍‍ū‍‍na A‍‍l-'‍‍Ā‍‍mir‍‍ū‍‍na Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa A‍‍n‍‍-Nāh‍‍ū‍‍na `Ani A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa A‍‍l-Ĥāfiž‍‍ū‍‍na Liĥud‍‍ū‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ba‍‍sh‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍‍‍i A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [9.112] Die sich in Reue (zu Gott) wenden, (Ihn) anbeten, (Ihn) lobpreisen, die (in Seiner Sache) wandern, die sich beugen und niederwerfen, die das Gute gebieten und das Böse verbieten, und die Schranken Allahs achten - verkünde (diesen) Gläubigen frohe Botschaft. ‌ال‍‍تَّائِب‍‍ُ‍ونَ ‌الْعَابِد‍ُ‍‌ونَ ‌الْحَامِد‍ُ‍‌ونَ ‌ال‍‍سَّائِح‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رَّ‌اكِع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍سَّاجِد‍ُ‍‌ونَ ‌الآمِر‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍اه‍‍ُ‍ونَ عَنِ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍كَ‍‍رِ ‌وَ‌الْحَافِظ‍‍ُ‍ونَ لِحُد‍ُ‍‌و‌دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَبَشِّرِ‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Mā K‍‍ā‍‍na Lil‍‍nn‍‍ab‍‍ī‍‍yi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'A‍‍n Yasta‍‍gh‍‍firū Lilmu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ī‍‍na Wa Law Kān‍‍ū '‍‍Ū‍‍lī Qurbá Mi‍n‍ Ba`di Mā Tabayyana Lahu‍‍m 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Jaĥ‍‍ī‍‍m‍‍i [9.113] Es kommt dem Propheten und den Gläubigen nicht zu, daß sie (von Gott) für die Götzendiener Verzeihung erflehen sollten, und wären es selbst ihre nächsten Angehörigen, nachdem ihnen deutlich kund geworden, daß jene der Hölle Bewohner sind. مَا‌ ك‍‍َانَ لِل‍‍نَّ‍‍بِيِّ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَنْ يَسْتَغْفِرُ‌وا لِلْمُشْ‍‍رِك‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَلَوْ‌ كَ‍انُ‍‍وا ‌أ‍ُ‍‌وْلِي قُرْبَى‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ تَبَيَّنَ لَهُمْ ‌أَنَّ‍‍هُمْ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْجَح‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍sti‍‍gh‍‍f‍‍ā‍‍ru 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma Li'ab‍‍ī‍‍h‍‍i 'Illā `A‍‍n Maw`idati‍‍n Wa`adah‍‍ā '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍h‍‍u Fala‍‍mm‍‍ā Tabayyana Lah‍‍u 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Tabarra'a Minhu 'I‍‍nn‍‍a 'I‍‍b‍‍rāh‍‍ī‍‍ma La'aww‍‍ā‍‍hun Ĥal‍‍ī‍‍m‍‍un [9.114] Daß Abraham für seinen Vater um Verzeihung bat, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte, doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs sei, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens, sanftmütig. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌اسْتِغْف‍‍َا‌رُ إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ لِأَب‍‍ِ‍ي‍‍هِ ‌إِلاَّ‌ عَ‍‍نْ مَوْعِدَةٍ ‌وَعَدَهَ‍ا إِيّ‍‍َاهُُفَلَ‍‍مَّ‍ا‌ تَبَيَّنَ لَهُ‍‍~ُ ‌أَنَّ‍‍هُُعَدُ‌وّ‌ٌ لِلَّهِ تَبَرَّ‌أَ‌ مِنْهُ ‌إِنَّ ‌إِبْ‍‍رَ‌اه‍‍ِ‍ي‍‍مَ لَأَ‌وّ‍َ‍‌اه ٌ‍‍ٌ‍‌ حَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyuđilla Qawmāa‍n‍ Ba`da 'I‍‍dh Hadāhu‍‍m Ĥattá Yubayyina Lahu‍‍m Mā Yattaq‍‍ū‍‍na 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [9.115] Es ist nicht Allahs Weise, ein Volk irregehen zu lassen, nachdem Er ihm der Weg gewiesen hat, Er hätte ihm denn zuvor klar gemacht, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماً بَعْدَ إِ‌ذْ‌ هَدَ‌اهُمْ حَتَّى‌ يُبَيِّنَ لَهُ‍‍مْ مَا‌ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lah‍‍u Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Yuĥyī Wa Yum‍‍ī‍‍tu Wa Mā Laku‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mi‍‍n Wa L‍‍ī‍‍yi‍‍n Wa Lā Naş‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [9.116] Allah ist es, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört. Er gibt Leben und sendet Tod. Und ihr habt keinen Freund noch Helfer außer Allah. ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَهُُمُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ يُحْيِي ‌وَيُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ ‌وَمَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ مِ‍‍نْ ‌وَلِيٍّ ‌وَلاَ‌ نَص‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
Laqa‍‍d T‍‍ā‍‍ba A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yi Wa A‍‍l-Muhāji‍‍r‍‍ī‍‍na Wa A‍‍l-'A‍‍n‍‍ş‍‍ā‍‍r‍‍i A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaba`‍‍ū‍‍hu Fī Sā`ati A‍‍l-`Usrati Mi‍n‍ Ba`di Mā K‍‍ā‍‍da Yazī‍‍gh‍‍u Qul‍‍ū‍‍bu Fa‍‍r‍‍ī‍‍qi‍‍n Minhu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a T‍‍ā‍‍ba `Alayhi‍‍m 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Bihi‍‍m Ra'‍‍ū‍‍fu‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [9.117] Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Ausawanderern (aus Mekka) und Helfern (in Medina), die ihm in der Stunde der Not a gefolgt sind, nachdem die Herzen eines Teils von ihnen fast gewankt hätten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich. Er ist gegen sie gütig, barmherzig. لَقَ‍‍دْ‌ ت‍‍َابَ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيِّ ‌وَ‌الْمُهَاجِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَ‌الأَ‌ن‍‍ص‍‍َا‌رِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّبَع‍‍ُ‍وهُُفِي سَاعَةِ ‌الْعُسْرَةِ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ ك‍‍َا‌دَ‌ يَز‍ِ‍ي‍‍غُ قُل‍‍ُ‍وبُ فَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قٍ مِنْهُمْ ثُ‍‍مَّ ت‍‍َابَ عَلَيْهِمْ ‌إِنَّ‍‍هُُبِهِمْ ‌رَ‌ء‍ُ‍‌وف ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa `Alá A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍alā‍‍th‍‍ati A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍ullifū Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Đāqat `Alayhimu A‍‍l-'Arđu Bimā Raĥubat Wa Đāqat `Alayhi‍‍m 'A‍‍n‍‍fusuhu‍‍m Wa Ža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍n Lā Malja'a Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ill‍‍ā 'Ilayhi Th‍‍u‍‍mm‍‍a T‍‍ā‍‍ba `Alayhi‍‍m Liyatūb‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Huwa A‍‍t-Taww‍‍ā‍‍bu A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍u [9.118] Und auch den dreien, die zurückgeblieben waren, bis die Erde ihnen zu eng wurde in ihrer Weite und ihre Seelen ihnen zu eng wurden und sie wußten, daß es keine Zuflucht gibt vor Allah, es sei denn zu Ihm. Da kehrte Er Sich ihnen mit Erbarmen zu, auf daß sie sich bekehren möchten. Wahrlich, Allah ist der langmütig Vergebende, der Barmherzige. ‌وَعَلَى‌ ‌ال‍‍ثَّلاَثَةِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خُلِّفُوا حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ‌الأَ‌رْضُ بِمَا رَحُبَتْ ‌وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ ‌أَ‌ن‍‍فُسُهُمْ ‌وَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنْ لاَ‌ مَلْجَأَ‌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ إِلَيْهِ ثُ‍‍مَّ ت‍‍َابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ هُوَ ‌ال‍‍تَّوّ‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Kūnū Ma`a A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.119] O die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَكُونُوا مَعَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Mā K‍‍ā‍‍na Li'hli A‍‍l-Madīnati Wa Man Ĥawlahu‍‍m Mina A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍bi 'A‍‍n Yata‍‍kh‍‍allafū `A‍‍n Ras‍‍ū‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Yar‍‍gh‍‍abū Bi'a‍‍n‍‍fusihi‍‍m `A‍‍n Nafsihi Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lā Yuşībuhu‍‍m Žama'u‍‍n Wa Lā Naşabu‍‍n Wa Lā Ma‍‍kh‍‍maşatu‍‍n Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Yaţa'‍‍ū‍‍na Mawţi'‍‍ā‍‍a‍‍n Ya‍‍gh‍‍ī‍‍žu A‍‍l-Kuff‍‍ā‍‍ra Wa Lā Yanāl‍‍ū‍‍na Min `Ad‍‍ū‍‍wi‍‍n Naylāan 'Illā Kutiba Lahu‍‍m Bih‍‍i `Amalu‍‍n Şāliĥun 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [9.120] Es ziemte sich nicht für die Bewohner von Medina noch für die um sie wohnenden Wüstenaraber, daß sie hinter dem Gesandten Allahs zurückbleiben und ihr Leben dem seinigen vorziehen sollten. Dies, weil weder Durst noch Mühsal noch Hunger sie auf Allahs Weg bedrängt, noch betreten sie einen Pfad, der die Ungläubigen erzürnt, noch fügen sie einem Feinde Leid zu, wofür ihnen nicht ein verdienstliches Werk angeschrieben würde. Allah läßt den Lohn derer, die Gutes tun, nicht verloren gehen. مَا‌ ك‍‍َانَ لِأهْلِ ‌الْمَدِينَةِ ‌وَمَنْ حَوْلَهُ‍‍مْ مِنَ ‌الأَعْر‍َ‍‌ابِ ‌أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَ‍‍نْ ‌رَس‍‍ُ‍ولِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ يَرْغَبُوا بِأَ‌ن‍‍فُسِهِمْ عَ‍‍نْ نَفْسِهِ‍ِ‍ ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ لاَ‌ يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ ‌وَلاَ‌ نَصَبٌ ‌وَلاَ‌ مَخْمَصَةٌ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ يَطَئ‍‍ُ‍ونَ مَوْطِئاً يَغ‍‍ِ‍ي‍‍ظُ ‌الْكُفّ‍‍َا‌رَ وَلاَ‌ يَنَال‍‍ُ‍ونَ مِنْ عَدُ‌وّ‌ٍ نَيْلاً ‌إِلاَّ‌ كُتِبَ لَهُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ عَمَلٌ صَالِ‍‍حٌ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na Nafaqata‍‍n Şa‍‍gh‍‍īrata‍‍n Wa Lā Kabīrata‍‍n Wa Lā Ya‍‍q‍‍ţa`‍‍ū‍‍na Wa A‍‍dīāan 'Illā Kutiba Lahu‍‍m Liya‍‍j‍‍ziyahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Aĥsana Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [9.121] Und sie spenden keine Summe, sei sie groß oder klein, und sie durchziehen kein Tal, ohne daß es ihnen angeschrieben würde, auf daß Allah ihnen den besten Lohn gebe für das, was sie getan. ‌وَلاَ‌ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً ‌وَلاَ‌ كَبِيرَةً ‌وَلاَ‌ يَ‍‍قْ‍‍طَع‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌ا‌د‍ِ‍ي‍اً ‌إِلاَّ‌ كُتِبَ لَهُمْ لِيَ‍‍جْ‍‍زِيَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَحْسَنَ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Liya‍‍n‍‍firū K‍‍ā‍‍ffata‍‍n Falawlā Nafara Mi‍‍n Kulli Fi‍‍r‍‍qati‍‍n Minhu‍‍m Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Liyatafaqqahū Fī A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Wa Liyu‍‍n‍‍dh‍‍irū Qawmahu‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Raja`‍‍ū 'Ilayhi‍‍m La`allahu‍‍m Yaĥ‍‍dh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [9.122] Es ist für die Gläubigen nicht möglich, alle zusammen auszuziehen. Warum zieht denn nicht aus ihrer jeder Schar eine Gruppe aus, auf daß sie wohl bewandert würden in Glaubensdingen und nach ihrer Rückkehr zu ihrem Volk es warnen könnten, daß es sich vor ـbel hüten mag? ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ لِيَ‍‌‍ن‍‍فِرُ‌وا كَ‍افَّةً فَلَوْلاَ‌ نَفَرَ‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طَائِفَة ٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَلِيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رُ‌وا قَوْمَهُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا رَجَعُ‍‍وا ‌إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَ‌ر‍ُ‍‌ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Qātilū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yalūnaku‍‍m Mina A‍‍l-Kuff‍‍ā‍‍r‍‍i Wa Līajidū Fīku‍‍m Gh‍‍ilžata‍‍n Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`a A‍‍l-Muttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [9.123] O die ihr glaubt, kämpfet wider jene der Ungläubigen, die euch benachbart sind, und laßt sie in euch Härte finden; und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا قَاتِلُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَلُونَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْكُفّ‍‍َا‌رِ ‌وَلْيَجِدُ‌وا فِيكُمْ غِلْظَةً ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَ ‌الْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zilat Sūratu‍‍n Faminhu‍‍m Ma‍‍n Yaq‍‍ū‍‍lu 'Ayyuku‍‍m Zādat/hu Ha‍‍dh‍‍ihi '‍‍Ī‍‍mānāa‍‍n Fa'a‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Fazādat/hu‍‍m '‍‍Ī‍‍mānāa‍‍n Wa Hu‍‍m Yasta‍‍b‍‍sh‍‍ir‍‍ū‍‍n‍‍a [9.124] Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es unter ihnen welche, die sprechen: «Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt?» Die aber gläubig sind, die stärkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich dessen. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَتْ سُو‌رَةٌ فَمِنْهُ‍‍مْ مَ‍‍نْ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌أَيُّكُمْ ‌زَ‌ا‌دَتْهُ هَذِهِ ‌إِيمَا‌ن‍اً فَأَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا فَزَ‌ا‌دَتْهُمْ ‌إِيمَا‌ن‍اً ‌وَهُمْ يَسْتَ‍‍بْ‍‍شِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'A‍‍mm‍‍ā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Fī Qulūbihi‍‍m Marađu‍‍n Fazādat/hu‍‍m R‍‍i‍‍j‍‍sāan 'Ilá R‍‍i‍‍j‍‍sihi‍‍m Wa Mātū Wa Hu‍‍m Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [9.125] Jenen aber, in deren Herzen Krankheit ist, fügt sie ihrem Schmutz nur Schmutz hinzu, und sie sterben als Ungläubige. ‌وَ‌أَمَّ‍ا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فِي قُلُوبِهِ‍‍مْ مَرَضٌ فَزَ‌ا‌دَتْهُمْ ‌رِجْ‍‍ساً ‌إِلَى‌ ‌رِجْ‍‍سِهِمْ ‌وَمَاتُوا ‌وَهُمْ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
'Awalā Yarawna 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Yuftan‍‍ū‍‍na Fī Kulli `‍‍Ā‍‍mi‍‍n Marratan 'Aw Marratayni Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yatūb‍‍ū‍‍na Wa Lā Hu‍‍m Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [9.126] Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal, zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht mahnen. ‌أَ‌وَلاَ‌ يَرَ‌وْنَ ‌أَنَّ‍‍هُمْ يُفْتَن‍‍ُ‍ونَ فِي كُلِّ ع‍‍َامٍ مَرَّةً ‌أَ‌وْ‌ مَرَّتَيْنِ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يَتُوب‍‍ُ‍ونَ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَذَّكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zilat Sūratu‍‍n Nažara Ba`đuhu‍‍m 'Ilá Ba`đin Hal Yarāku‍‍m Min 'Aĥadi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍n‍‍şarafū Şarafa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Qulūbahu‍‍m Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qawmu‍‍n Lā Yafqah‍‍ū‍‍n‍‍a [9.127] Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an: «Sieht euch jemand?» Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abwendig gemacht, weil sie ein Volk sind, das nicht begreifen will. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مَ‍ا أُ‌ن‍‍زِلَتْ سُو‌رَةٌ نَظَرَ‌ بَعْضُهُمْ ‌إِلَى‌ بَعْضٍ هَلْ يَرَ‌اكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَحَد‌‌ٍ ثُ‍‍مَّ ‌ان‍‍صَرَفُوا صَرَفَ ‌ال‍‍لَّهُ قُلُوبَهُ‍‍مْ بِأَنَّ‍‍هُمْ قَوْم ٌ لاَ‌ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ
Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Min 'A‍‍n‍‍fusiku‍‍m `Az‍‍ī‍‍zun `Alayhi Mā `Anittu‍‍m Ĥa‍‍r‍‍īşun `Alayku‍‍m Bil-Mu'umin‍‍ī‍‍na Ra'‍‍ū‍‍fu‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [9.128] Wahrlich, ein Gesandter ist zu euch gekommen aus eurer Mitte; schmerzlich ist es ihm, daß ihr in Unheil geraten solltet; eure Wohlfahrt begehrt er eifrig; gegen die Gläubigen ist er gütig, barmherzig. لَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُمْ ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مِنْ ‌أَ‌ن‍‍فُسِكُمْ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ عَلَيْهِ مَا‌ عَنِتُّمْ حَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍صٌ عَلَيْكُ‍‍مْ بِ‍الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌رَ‌ء‍ُ‍‌وف ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fa'i‍‍n Tawallaw Faqul Ĥasbī ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa `Alayhi Tawakkaltu Wa Huwa Rabbu A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [9.129] Doch wenn sie sich abwenden, so sprich: «Allah ist meine Genüge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Er ist der Herr des mächtigen Throns.» فَإِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَقُلْ حَسْبِي ‌ال‍‍لَّهُ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ‌وَهُوَ رَبُّ ‌الْعَرْشِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‍‍