‍ ‌ 8) سُو‌رَة ‌الأَنفَال     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

8) Sūrat A‍‍l-'A‍‍n‍‍fāl

Printed format

8) سُو‌رَة ‌الأَ‌ن‍‍فَال

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Yas'alūnaka `Ani A‍‍l-'A‍‍n‍‍fāl Quli A‍‍l-'A‍‍n‍‍f‍‍ā‍‍li Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍li Fa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa 'Aşliĥū Dh‍‍ā‍‍ta Bayniku‍‍m Wa 'Aţī`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [8.1] Sie befragen dich über die Beute. Sprich: «Die Beute gehört Allah und dem Gesandten. Drum fürchtet Allah und ordnet die Dinge in Eintracht unter euch und gehorchet Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr Gläubige seid.» يَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌الأَ‌ن‍‍فَال قُلِ ‌الأَ‌ن‍‍ف‍‍َالِ لِلَّهِ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولِ فَ‍اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌أَصْلِحُوا ‌ذ‍َ‍‌اتَ بَيْنِكُمْ ‌وَ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُ‍‍~ُ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍amā A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'I‍‍dh‍‍ā Dh‍‍uki‍‍r‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wajilat Qulūbuhu‍‍m Wa 'I‍‍dh‍‍ā Tuliyat `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātuhu Zādat/hu‍‍m '‍‍Ī‍‍mānāa‍‍n Wa `Alá Rabbihi‍‍m Yatawakkal‍‍ū‍‍n‍‍a [8.2] Nur die sind Gläubige, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen vorgetragen werden, dadurch zunehmen an Glauben und auf ihren Herrn vertrauen; ‌إِنَّ‍‍مَا‌ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌إِ‌ذَ‌ا ذُكِ‍‍رَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتُهُُ‌زَ‌ا‌دَتْهُمْ ‌إِيمَانَاً ‌وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّل‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yuqīm‍‍ū‍‍na A‍‍ş-Şalāata Wa Mi‍‍mm‍‍ā Raza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍n‍‍a [8.3] Die das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُقِيم‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌وَمِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقْ‍‍نَاهُمْ يُ‍‌‍ن‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ
'‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Ĥaqqāa‍‍n Lahu‍‍m Daraj‍‍ā‍‍tun `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Wa Ma‍‍gh‍‍firatu‍‍n Wa R‍‍izqu‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [8.4] Das sind die wahren Gläubigen. Sie haben Rangstufen bei ihrem Herrn und Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung. ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ حَقّاً لَهُمْ ‌دَ‌رَج‍‍َاتٌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ ‌وَمَغْفِرَةٌ ‌وَ‌رِ‌زْقٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Kam‍‍ā 'A‍‍kh‍‍rajaka Rabbuka Mi‍n‍ Baytika Bil-Ĥaqqi Wa 'I‍‍nn‍‍a Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Lakā‍‍r‍‍ih‍‍ū‍‍n‍‍a [8.5] Dies, weil dein Herr dich nicht ohne Grund aus deinem Hause führte, indes ein Teil der Gläubigen abgeneigt war. كَمَ‍ا أَخْرَجَكَ ‌رَبُّكَ مِ‍‍نْ بَيْتِكَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌إِنَّ فَ‍‍رِيقاً مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَكَا‌رِه‍‍ُ‍ونَ
Yujādilūnaka Fī A‍‍l-Ĥaqqi Ba`damā Tabayyana Ka'a‍‍nn‍‍amā Yusāq‍‍ū‍‍na 'Ilá A‍‍l-Mawti Wa Hu‍‍m Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍n‍‍a [8.6] Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie doch deutlich kund geworden, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten. يُجَا‌دِلُونَكَ فِي ‌الْحَقِّ بَعْدَمَا‌ تَبَيَّنَ كَأَنَّ‍‍مَا‌ يُسَاق‍‍ُ‍ونَ ‌إِلَى‌ ‌الْمَوْتِ ‌وَهُمْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Ya`idukumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Iĥdá A‍‍ţ‍‍-Ţ‍‍ā‍‍'ifatayni 'A‍‍nn‍‍ahā Laku‍‍m Wa Tawadd‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍a Gh‍‍ayra Dh‍‍ā‍‍ti A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍awkati Tak‍‍ū‍‍nu Laku‍‍m Wa Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍n Yuĥiqqa A‍‍l-Ĥaqqa Bikalimātih‍‍i Wa Ya‍‍q‍‍ţa`a Dābi‍‍r‍‍a A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [8.7] Und (gedenket der Zeit) da Allah euch eine der beiden Scharen verhieß, daß sie euer sein sollte, und ihr wünschtet, die ohne Stachel möchte euer werden, Allah aber wünschte die Wahrheit an den Tag zu bringen durch Seine Worte und die Wurzel der Ungläubigen abzuschneiden, ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ يَعِدُكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِحْدَ‌ى‌ ‌ال‍‍طَّائِفَتَيْنِ ‌أَنَّ‍‍هَا‌ لَكُمْ ‌وَتَوَ‌دّ‍ُ‍‌ونَ ‌أَنَّ غَيْرَ ذ‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍شَّوْكَةِ تَك‍‍ُ‍ونُ لَكُمْ ‌وَيُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَنْ يُحِقَّ ‌الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ‍ِ‍ وَيَ‍‍قْ‍‍طَعَ ‌دَ‌ابِ‍‍رَ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Liyuĥiqqa A‍‍l-Ĥaqqa Wa Yu‍‍b‍‍ţila A‍‍l-Bāţila Wa Law Ka‍‍r‍‍iha A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ū‍‍n‍‍a [8.8] Auf daß Er die Wahrheit an den Tag brächte und zunichte machte das Falsche, ob die Sünder es gleich ungern litten. لِيُحِقَّ ‌الْحَقَّ ‌وَيُ‍‍بْ‍‍طِلَ ‌الْبَاطِلَ ‌وَلَوْ‌ كَ‍‍رِهَ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍dh Tasta‍‍gh‍‍ī‍‍th‍‍ū‍‍na Rabbaku‍‍m Fāstaj‍‍ā‍‍ba Laku‍‍m 'A‍‍nn‍‍ī Mumidduku‍‍m Bi'alfi‍‍n Mina A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati Murdif‍‍ī‍‍n‍‍a [8.9] Da ihr um Hilfe schriet zu eurem Herrn, und Er gab euch die Antwort: «Ich will euch beistehen mit tausend Engeln, einer hinter dem anderen.» ‌إِ‌ذْ‌ تَسْتَغِيث‍‍ُ‍ونَ ‌رَبَّكُمْ فَ‍اسْتَج‍‍َابَ لَكُمْ ‌أَنِّ‍‍ي مُمِدُّكُ‍‍مْ بِأَلْفٍ مِنَ ‌الْمَلاَئِكَةِ مُرْ‌دِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Ja`alahu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Illā Bu‍‍sh‍‍rá Wa Lita‍‍ţ‍‍ma'i‍‍nn‍‍a Bih‍‍i Qulūbuku‍‍m Wa Mā A‍‍n‍‍-Naşru 'Illā Min `I‍‍n‍‍di ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [8.10] Allah tat dies nur als frohe Botschaft, auf daß eure Herzen sich dadurch beruhigten. Jedoch Hilfe kommt von Allah allein; wahrlich, Allah ist allmächtig. allweise. ‌وَمَا‌ جَعَلَهُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌إِلاَّ‌ بُشْرَ‌ى وَلِتَ‍‍طْ‍‍مَئِ‍‍نَّ بِهِ‍ِ‍‌ قُلُوبُكُمْ ‌وَمَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍صْرُ إِلاَّ‌ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِ‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍dh Yu‍‍gh‍‍a‍‍sh‍‍sh‍‍īkumu A‍‍n‍‍-Nu`‍‍ā‍‍sa 'Amanata‍‍n Minhu Wa Yunazzilu `Alayku‍‍m Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i M‍‍ā‍‍'a‍‍n Liyuţahhiraku‍‍m Bih‍‍i Wa Yu‍‍dh‍‍/hiba `A‍‍n‍‍ku‍‍m R‍‍i‍‍j‍‍za A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni Wa Liyarbiţa `Alá Qulūbiku‍‍m Wa Yu‍‍th‍‍abbita Bihi A‍‍l-'A‍‍q‍‍d‍‍ā‍‍m‍‍a [8.11] Da Er Schlaf euch einhüllen ließ - Sicherheit von Ihm; und Er sandte Wasser auf euch nieder aus den Wolken, daß Er euch damit reinige und Satans Befleckung von euch hinwegnehme, auf daß Er eure Herzen stärke und ‌إِ‌ذْ‌ يُغَشِّيكُمُ ‌ال‍‍نُّ‍‍ع‍‍َاسَ ‌أَمَنَةً مِنْهُ ‌وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ م‍‍َا‌ءً لِيُطَهِّرَكُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍ وَيُذْهِبَ عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ ‌رِجْ‍‍زَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ ‌وَلِيَرْبِطَ عَلَى‌ قُلُوبِكُمْ ‌وَيُثَبِّتَ بِهِ ‌الأَقْ‍‍د‍َ‍‌امَ
'I‍‍dh Yūĥī Rabbuka 'Ilá A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikati 'A‍‍nn‍‍ī Ma`aku‍‍m Fa‍‍th‍‍abbitū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Sa'ulqī Fī Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū A‍‍r-Ru`ba Fāđ‍‍r‍‍ibū Fawqa A‍‍l-'A`n‍‍ā‍‍qi Wa A‍‍đ‍‍r‍‍ibū Minhu‍‍m Kulla Ban‍‍ā‍‍n‍‍in [8.12] Da dein Herr den Engeln offenbarte: «Ich bin mit euch; so festiget denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Treffet (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen die Fingerspitzen ab!» ‌إِ‌ذْ‌ يُوحِي ‌رَبُّكَ ‌إِلَى‌ ‌الْمَلاَئِكَةِ ‌أَنِّ‍‍ي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌ال‍‍رُّعْبَ فَ‍اضْ‍‍رِبُوا فَوْقَ ‌الأَعْن‍‍َاقِ ‌وَ‌اضْ‍‍رِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَن‍‍َانٍ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Sh‍‍ā‍‍qqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Wa Ma‍‍n Yu‍‍sh‍‍āqiqi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍b‍‍i [8.13] Dies, weil sie Allah Trotz boten und Seinem Gesandten. Wer aber Allah und Seinem Gesandten Trotz bietet - wahrlich, Allah ist streng im Strafen. ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ ش‍‍َاقُّوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُ‌وَمَ‍‍نْ يُشَاقِقِ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُفَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعِق‍‍َابِ
Dh‍‍āliku‍‍m Fa‍‍dh‍‍ūq‍‍ū‍‍h‍‍u Wa 'A‍‍nn‍‍a Lilkāfi‍‍r‍‍ī‍‍na `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i [8.14] Dies - kostet es denn; und (wisset) daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist. ‌ذَلِكُمْ فَذُ‌وق‍‍ُ‍وهُُ‌وَ‌أَنَّ لِلْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ عَذ‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍dh‍‍ā Laqītumu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Zaĥfāa‍‍n Falā Tuwallūhumu A‍‍l-'A‍‍d‍‍b‍‍ā‍‍r‍‍a [8.15] O die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stößt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌ذَ‌ا‌ لَقِيتُمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌زَحْفاً فَلاَ‌ تُوَلُّوهُمُ ‌الأَ‌دْب‍‍َا‌رَ
‌ Wa Ma‍‍n Yuwallihi‍‍m Yawma'i‍‍dh‍‍i‍‍n Duburah‍‍u 'Illā Mutaĥar‍‍r‍‍ifāa‍‍n Liqit‍‍ā‍‍lin 'Aw Mutaĥayyizāan 'Ilá Fi'ati‍‍n Faqa‍‍d B‍‍ā‍‍'a Bi‍‍gh‍‍ađabi‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ma'w‍‍ā‍‍h‍‍u Jaha‍‍nn‍‍amu Wa Bi'sa A‍‍l-Maş‍‍ī‍‍r‍‍u [8.16] Und wer ihnen an solch einem Tage den Rücken kehrt, es sei denn, er schwenke ab zur Schlacht oder zum Anschluß an einen Trupp, der lädt fürwahr Allahs Zorn auf sich, und seine Herberge soll die Hölle sein. Schlimm ist die Bestimmung! ‌وَمَ‍‍نْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌دُبُرَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ مُتَحَرِّفاً لِقِت‍‍َالٍ ‌أَ‌وْ‌ مُتَحَيِّز‌اً ‌إِلَى‌ فِئَةٍ فَقَ‍‍دْ‌ ب‍‍َا‌ءَ‌ بِغَضَبٍ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَمَأْ‌و‍َ‍‌اهُُجَهَ‍‍نَّ‍‍مُ ‌وَبِئْسَ ‌الْمَص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Fala‍‍m Ta‍‍q‍‍tulūhu‍‍m Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qatalahu‍‍m Wa Mā Ramayta 'I‍‍dh Ramayta Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ra‍‍m‍‍á Wa Liyu‍‍b‍‍liya A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na Minhu Bal‍‍ā‍‍'an Ĥasanāan 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [8.17] Nicht ihr habt sie erschlagen, sondern Allah erschlug sie. Und du warfest nicht, als du warfest, sondern Allah warf, auf daß Er den Gläubigen eine große Gnade von Sich Selbst bezeige. Wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend. فَلَمْ تَ‍‍قْ‍‍تُلُوهُمْ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ قَتَلَهُمْ ‌وَمَا رَمَيْتَ ‌إِ‌ذْ رَمَيْتَ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَمَى وَلِيُ‍‍بْ‍‍لِيَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ مِنْهُ بَلاَ‌ءً‌ حَسَ‍‌‍ن‍اً ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Dh‍‍āliku‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mūhinu Kaydi A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [8.18] Dies - und (wisset) daß Allah den Anschlag der Ungläubigen kraftlos machen wird. ‌ذَلِكُمْ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍n Tastaftiĥū Faqa‍‍d J‍‍ā‍‍'akumu A‍‍l-Fatĥu Wa 'I‍‍n Ta‍‍n‍‍tahū Fahuwa Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m Wa 'I‍‍n Ta`ūdū Na`u‍‍d Wa La‍‍n Tu‍‍gh‍‍niya `A‍‍n‍‍ku‍‍m Fi'atuku‍‍m Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Law Ka‍‍th‍‍urat Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`a A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [8.19] Suchtet ihr Entscheidung, dann ist Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zurück werden auch Wir zurückkehren, und eure Schar soll euch ganz und gar nichts frommen so zahlreich sie auch sein mag, denn (wisset) daß Allah mit den Gläubigen ist. ‌إِ‌نْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَكُمُ ‌الْفَتْحُ ‌وَ‌إِ‌نْ تَ‍‌‍ن‍‍تَهُوا فَهُوَ‌ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌وَ‌إِ‌نْ تَعُو‌دُ‌وا نَعُ‍‍دْ وَلَ‍‌‍نْ تُغْنِيَ عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئاً ‌وَلَوْ‌ كَثُرَتْ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'Aţī`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Wa Lā Tawallaw `Anhu Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Tasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [8.20] O die ihr glaubt, gehorchet Allah und Seinem Gesandten, und wendet euch nicht von ihm ab, während ihr zuhört. يَا‌أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُ‌وَلاَ‌ تَوَلَّوْ‌ا‌ عَنْهُ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Takūnū K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī‍‍na Qālū Sami`nā Wa Hu‍‍m Lā Yasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [8.21] Und seid nicht wie jene, die sprechen: «Wir hören», und doch hören sie nicht. ‌وَلاَ‌ تَكُونُوا كَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ قَالُ‍‍وا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ‌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a Sh‍‍arra A‍‍d-Daw‍‍ā‍‍bbi `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍ş-Şu‍‍mm‍‍u A‍‍l-Bukmu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Ya`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [8.22] Die schlimmsten Tiere vor Allah sind die Taubstummen, die nicht begreifen. ‌إِنَّ شَرَّ ‌ال‍‍دَّ‌و‍َ‍‌ابِّ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌ال‍‍صُّ‍‍مُّ ‌الْبُكْمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Law `Alima A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fīhi‍‍m Kh‍‍ayrāa‍‍n La'asma`ahu‍‍m Wa Law 'Asma`ahu‍‍m Latawallaw Wa Hu‍‍m Mu`‍‍r‍‍iđ‍‍ū‍‍n‍‍a [8.23] Und hätte Allah etwas Gutes in ihnen gekannt, Er hätte sie gewiß hörend gemacht. Und wenn Er sie hörend macht, so werden sie sich wegwenden in Widerwillen. ‌وَلَوْ‌ عَلِمَ ‌ال‍‍لَّهُ فِيهِمْ خَيْر‌اً لَأَسْمَعَهُمْ ‌وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّو‌ا وَهُ‍‍مْ مُعْ‍‍رِض‍‍ُ‍ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū A‍‍stajībū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lilrras‍‍ū‍‍li 'I‍‍dh‍‍ā Da`āku‍‍m Limā Yuĥyīku‍‍m Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Yaĥ‍‍ū‍‍lu Bayna A‍‍l-Mar'i Wa Qalbih‍‍i Wa 'A‍‍nn‍‍ah‍‍u 'Ilayhi Tuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [8.24] O die ihr glaubt, antwortet Allah und dem Gesandten, wenn er euch ruft, auf daß er euch Leben gebe, und wisset, daß Allah zwischen einen Menschen und sein Herz tritt, und daß zu Ihm ihr werdet versammelt werden. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ ‌وَلِلرَّس‍‍ُ‍ولِ ‌إِ‌ذَ‌ا دَعَاكُمْ لِمَا‌ يُحْيِيكُمْ ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ يَح‍‍ُ‍ولُ بَيْنَ ‌الْمَرْ‌ءِ وَقَلْبِهِ‍ِ‍ وَ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍~ُ ‌إِلَيْهِ تُحْشَر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa A‍‍ttaqū Fitnata‍‍n Lā Tuşība‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Kh‍‍ā‍‍şşata‍‍n Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍b‍‍i [8.25] Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist. ‌و‍َ‍‌اتَّقُوا فِتْنَة ً لاَ‌ تُصِيبَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ خ‍‍َاصَّةً ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعِق‍‍َابِ
‌ Wa A‍‍dh‍‍kur‍‍ū 'I‍‍dh 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n Mustađ`af‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Ta‍‍kh‍‍āf‍‍ū‍‍na 'A‍‍n Yata‍‍kh‍‍aţţafakumu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su Fa'‍‍ā‍‍wāku‍‍m Wa 'Ayyadaku‍‍m Binaş‍‍r‍‍ih‍‍i Wa Razaqaku‍‍m Mina A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍ti La`allaku‍‍m Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [8.26] Und denket daran, wie ihr wenige wart, galtet für schwach im Land, schwebtet in Furcht, daß die Leute euch hinwegraffen könnten; Er aber schirmte euch und stärkte euch durch Seine Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen, auf daß ihr dankbar sein möchtet. ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا ‌إِ‌ذْ أَ‌نْ‍‍تُمْ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ مُسْتَضْعَف‍‍ُ‍ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ تَخَاف‍‍ُ‍ونَ ‌أَنْ يَتَخَطَّفَكُمُ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ فَآ‌وَ‌اكُمْ ‌وَ‌أَيَّدَكُ‍‍مْ بِنَصْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَ‌رَ‌زَقَكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Lā Ta‍‍kh‍‍ūnū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la Wa Ta‍‍kh‍‍ūn‍‍ū 'Amānātiku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [8.27] O die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegen Allah und den Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا لاَ‌ تَخُونُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ ‌وَتَخُونُ‍‍وا ‌أَمَانَاتِكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍m‍‍wāluku‍‍m Wa 'Awlāduku‍‍m Fitnatu‍‍n Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `I‍‍n‍‍dah‍‍u 'A‍‍j‍‍run `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [8.28] Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist. ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍مَ‍ا أَمْوَ‌الُكُمْ ‌وَ‌أَ‌وْلاَ‌دُكُمْ فِتْنَةٌ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ‍‍~ُ ‌أَجْ‍‍رٌ‌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍n Tattaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ya‍‍j‍‍`a‍‍l Laku‍‍m Furqānāa‍‍n Wa Yukaffir `A‍‍n‍‍ku‍‍m Sayyi'‍‍ā‍‍tiku‍‍m Wa Ya‍‍gh‍‍fir Laku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Dh‍‍ū A‍‍l-Fađli A‍‍l-`Až‍‍ī‍‍m‍‍i [8.29] O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch eine Auszeichnung gewähren und eure ـbel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌نْ تَتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ يَ‍‍جْ‍‍عَ‍‍لْ لَكُمْ فُرْقَا‌ن‍اً ‌وَيُكَفِّرْ‌ عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ سَيِّئ‍‍َ‍اتِكُمْ ‌وَيَغْفِرْ‌ لَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌ذُ‌و‌ ‌الْفَضْلِ ‌الْعَظ‍‍ِ‍ي‍‍مِ
‌ Wa 'I‍‍dh Ya‍‍m‍‍kuru Bika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Liyu‍‍th‍‍bit‍‍ū‍‍ka 'Aw Ya‍‍q‍‍tul‍‍ū‍‍ka 'Aw Yu‍‍kh‍‍r‍‍ij‍‍ū‍‍ka Wa Ya‍‍m‍‍kur‍‍ū‍‍na Wa Ya‍‍m‍‍kuru A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Kh‍‍ayru A‍‍l-Māki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [8.30] Und (gedenke der Zeit) da die Ungläubigen Ränke schmiedeten wider dich, daß sie dich gefangen nähmen oder dich ermordeten oder dich vertrieben. Sie planten, auch Allah plante, und Allah ist der beste Plänemacher. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ يَمْكُرُ‌ بِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لِيُثْبِت‍‍ُ‍وكَ ‌أَ‌وْ‌ يَ‍‍قْ‍‍تُل‍‍ُ‍وكَ ‌أَ‌وْ‌ يُخْ‍‍رِج‍‍ُ‍وكَ ‌وَيَمْكُر‍ُ‍‌ونَ ‌وَيَمْكُرُ‌ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ خَيْرُ‌ ‌الْمَاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Tutlá `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātunā Qālū Qa‍‍d Sami`nā Law Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u Laqulnā Mi‍‍th‍‍la Hā‍‍dh‍‍ā 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Asāţ‍‍ī‍‍r‍‍u A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [8.31] Wenn ihnen Unsere Verse vorgetragen werden, sagen sie: «Wir haben gehört. Wollten wir es, wir könnten gewiß selbst Derartiges äußern, denn das sind ja Fabeln der Alten.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتُنَا‌ قَالُ‍‍وا قَ‍‍دْ‌ سَمِعْنَا‌ لَوْ‌ نَش‍‍َا‌ءُ‌ لَقُلْنَا‌ مِثْلَ هَذَ‌ا إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ أَسَاط‍‍ِ‍ي‍‍رُ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh Qālū A‍‍l-Lahu‍‍mm‍‍a 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Hā‍‍dh‍‍ā Huwa A‍‍l-Ĥaqqa Min `I‍‍n‍‍dika Fa'a‍‍m‍‍ţir `Alaynā Ĥijārata‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i 'Aw A‍‍'tinā Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bin 'Al‍‍ī‍‍m‍‍in [8.32] Und (gedenke der Zeit) da sie sprachen: «O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قَالُ‍‍وا ‌ال‍‍لَّهُ‍‍مَّ ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ هَذَ‌ا‌ هُوَ ‌الْحَقَّ مِنْ عِ‍‌‍نْ‍‍دِكَ فَأَمْطِرْ‌ عَلَيْنَا‌ حِجَا‌رَةً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ أَ‌وْ‌ ‌ائْتِنَا‌ بِعَذ‍َ‍‌ابٍ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Liyu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibahu‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍ta Fīhi‍‍m Wa Mā K‍‍ā‍‍na A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibahu‍‍m Wa Hu‍‍m Yasta‍‍gh‍‍fir‍‍ū‍‍n‍‍a [8.33] Allah aber wollte sie nicht strafen, solange du unter ihnen warst, noch wollte Allah sie strafen, während sie Vergebung suchten. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ فِيهِمْ ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌ال‍‍لَّهُ مُعَذِّبَهُمْ ‌وَهُمْ يَسْتَغْفِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mā Lahu‍‍m 'Allā Yu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Hu‍‍m Yaşudd‍‍ū‍‍na `Ani A‍‍l-Masjidi A‍‍l-Ĥar‍‍ā‍‍mi Wa Mā Kān‍‍ū 'Awliy‍‍ā‍‍'ah‍‍u 'In 'Awliy‍‍ā‍‍'uuh‍‍u 'Illā A‍‍l-Muttaq‍‍ū‍‍na Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [8.34] Allein welche Entschuldigung haben sie (nun), daß Allah sie nicht strafe, wenn sie (andere) bei der Heiligen Moschee behindern, und sie sind doch nicht ihre Beschützer? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. ‌وَمَا‌ لَهُمْ ‌أَلاَّ‌ يُعَذِّبَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَهُمْ يَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَنِ ‌الْمَسْجِدِ‌ ‌الْحَر‍َ‍‌امِ ‌وَمَا‌ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌وْلِيَا‌ءَهُ‍‍~ُ ‌إِنْ ‌أَ‌وْلِيَا‌ؤُهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ ‌الْمُتَّق‍‍ُ‍ونَ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Şalātuhu‍‍m `I‍‍n‍‍da A‍‍l-Bayti 'Illā Muk‍‍ā‍‍'a‍‍n Wa Taşdiyata‍‍n Fa‍‍dh‍‍ūqū A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Takfur‍‍ū‍‍n‍‍a [8.35] Und ihr Gebet vor dem Haus (Kaba) ist nichts anderes als Pfeifen und Händeklatschen. «Kostet denn die Strafe, weil ihr ungläubig wart.» ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ صَلاَتُهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌الْبَيْتِ ‌إِلاَّ‌ مُك‍‍َا وَتَصْدِيَةً فَذُ‌وقُوا ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَكْفُر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Yu‍‍n‍‍fiq‍‍ū‍‍na 'A‍‍m‍‍wālahu‍‍m Liyaşuddū `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fasayu‍‍n‍‍fiqūnahā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tak‍‍ū‍‍nu `Alayhi‍‍m Ĥasrata‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yu‍‍gh‍‍lab‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'Ilá Jaha‍‍nn‍‍ama Yuĥ‍‍sh‍‍ar‍‍ū‍‍n‍‍a [8.36] Die Ungläubigen geben ihr Gut weg, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden sicherlich fortfahren, es wegzugeben; dann aber wird es ihnen zur Reue gereichen, und dann werden sie überwältigt werden. Und die Ungläubigen - zur Hölle sollen sie versammelt werden; ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا يُ‍‌‍نْ‍‍فِق‍‍ُ‍ونَ ‌أَمْوَ‌الَهُمْ لِيَصُدُّ‌وا عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ فَسَيُ‍‌‍ن‍‍فِقُونَهَا‌ ثُ‍‍مَّ تَك‍‍ُ‍ونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُ‍‍مَّ يُغْلَب‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِلَى‌ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ يُحْشَر‍ُ‍‌ونَ
Liyam‍‍ī‍‍za A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-‍‍Kh‍‍abī‍‍th‍‍a Mina A‍‍ţ‍‍-Ţayyibi Wa Ya‍‍j‍‍`ala A‍‍l-‍‍Kh‍‍abī‍‍th‍‍a Ba`đah‍‍u `Alá Ba`đi‍‍n Fayarkumah‍‍u Jamī`āa‍‍n Faya‍‍j‍‍`alahu Fī Jaha‍‍nn‍‍ama '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [8.37] Damit Allah die Bösen von den Guten trenne und die Bösen einen zum andern und sie alle zusammen zu einem Haufen tue (und) sie dann in die Hölle schleudre. Diese sind fürwahr Verlorene. لِيَم‍‍ِ‍ي‍‍زَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْخَب‍‍ِ‍ي‍‍ثَ مِنَ ‌ال‍‍طَّيِّبِ ‌وَيَ‍‍جْ‍‍عَلَ ‌الْخَب‍‍ِ‍ي‍‍ثَ بَعْضَهُُعَلَى‌ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُُجَمِيعاً فَيَ‍‍جْ‍‍عَلَهُُفِي جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
Qu‍‍l Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafar‍‍ū 'I‍‍n Ya‍‍n‍‍tahū Yu‍‍gh‍‍far Lahu‍‍m Mā Qa‍‍d Salafa Wa 'I‍‍n Ya`ūdū Faqa‍‍d Mađat Su‍‍nn‍‍atu A‍‍l-'Awwal‍‍ī‍‍n‍‍a [8.38] Sprich zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie abstehen, dann wird ihnen das Vergangene verziehen; kehren sie aber zurück, dann, wahrlich, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen. قُ‍‍لْ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌إِنْ يَ‍‌‍ن‍‍تَهُوا يُغْفَرْ‌ لَهُ‍‍مْ مَا‌ قَ‍‍دْ‌ سَلَفَ ‌وَ‌إِنْ يَعُو‌دُ‌وا فَقَ‍‍دْ‌ مَضَتْ سُ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌الأَ‌وَّل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qātilūhu‍‍m Ĥattá Lā Tak‍‍ū‍‍na Fitnatu‍‍n Wa Yak‍‍ū‍‍na A‍‍d-D‍‍ī‍‍nu Kulluh‍‍u Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'ini A‍‍n‍‍tahaw Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [8.39] Und kämpfet wider sie, bis keine Verfolgung mehr ist und aller Glaube auf Allah gerichtet ist. Stehen sie jedoch ab, dann, wahrlich, sieht Allah sehr wohl, was sie tun. ‌وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى‌ لاَ‌ تَك‍‍ُ‍ونَ فِتْنَةٌ ‌وَيَك‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نُ كُلُّهُُلِلَّهِ فَإِنِ ‌ان‍‍تَهَوْ‌ا‌ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa 'I‍‍n Tawallaw Fā`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mawlāku‍‍m Ni`ma A‍‍l-Mawlá Wa Ni`ma A‍‍n‍‍-Naş‍‍ī‍‍r‍‍u [8.40] Und wenn sie den Rücken kehren, dann wisset, daß Allah euer Beschützer ist; welch ausgezeichneter Beschützer und welch ausgezeichneter Helfer! ‌وَ‌إِ‌نْ تَوَلَّوْ‌ا‌ فَ‍اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَوْلاَكُمْ نِعْمَ ‌الْمَوْلَى وَنِعْمَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ص‍‍ِ‍ي‍‍رُ
‌ Wa A‍‍`lam‍‍ū 'A‍‍nn‍‍amā Gh‍‍ani‍‍m‍‍tu‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Fa'a‍‍nn‍‍a Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Kh‍‍umusah‍‍u Wa Lilrras‍‍ū‍‍li Wa Li‍‍dh‍‍ī A‍‍l-Qurbá Wa A‍‍l-Yatā‍‍m‍‍á Wa A‍‍l-Masāk‍‍ī‍‍ni Wa A‍‍b‍‍ni A‍‍s-Sab‍‍ī‍‍li 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍zalnā `Alá `A‍‍b‍‍dinā Yawma A‍‍l-Furq‍‍ā‍‍ni Yawma A‍‍t-Taqá A‍‍l-Ja‍‍m‍‍`‍‍ā‍‍ni Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Qad‍‍ī‍‍r‍‍un [8.41] Und wisset, was immer ihr (im Kriege) gewinnen möget, es gehört ein Fünftel davon Allah und dem Gesandten und der Verwandtschaft und den Waisen und den Bedürftigen und dem Wanderer, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir niedersandten zu Unserem Diener am Tage der Unterscheidung - dem Tage, an dem die beiden Heere zusammentrafen -, und Allah hat Macht über alle Dinge. ‌وَ‌اعْلَمُ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍مَا‌ غَنِمْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُُ‌وَلِلرَّس‍‍ُ‍ولِ ‌وَلِذِي ‌الْقُرْبَى وَ‌الْيَتَامَى وَ‌الْمَسَاك‍‍ِ‍ي‍‍نِ ‌وَ‌ابْ‍‍نِ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ ‌آمَ‍‌‍نْ‍‍تُ‍‍مْ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَمَ‍ا أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَى‌ عَ‍‍بْ‍‍دِنَا‌ يَوْمَ ‌الْفُرْق‍‍َانِ يَوْمَ ‌الْتَقَى‌ ‌الْجَمْع‍‍َانِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ قَد‍ِ‍ي‍‍رٌ
'I‍‍dh 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Bil-`U‍‍d‍‍wati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Hu‍‍m Bil-`U‍‍d‍‍wati A‍‍l-Quşwá Wa A‍‍r-Rakbu 'Asfala Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Law Tawā`a‍‍d‍‍ttu‍‍m Lā‍‍kh‍‍talaftu‍‍m A‍‍l-Mī`‍‍ā‍‍di Wa Laki‍‍n Liya‍‍q‍‍điya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n K‍‍ā‍‍na Maf`ūlāa‍‍n Liyahlika Man Halaka `A‍n‍ Bayyinati‍‍n Wa Yaĥyá Man Ĥayya `A‍n‍ Bayyinati‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lasam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [8.42] Als ihr auf dieser Seite (des Tales) waret und sie auf jener Seite, und die Karawane war tiefer als ihr. Und hättet ihr etwas verabreden wollen, ihr wäret uneins gewesen über den Zeitpunkt. Doch (das Treffen wurde herbeigeführt) damit Allah die Sache herbeiführe, die geschehen sollte; und damit, wer da (bereits) umgekommen war durch ein deutliches Zeichen, umkomme, und wer da (bereits) zum Leben gekommen war durch ein deutliches Zeichen, lebe. Wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend. ‌إِ‌ذْ أَ‌نْ‍‍تُ‍‍مْ بِ‍الْعُ‍‍دْ‌وَةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَهُ‍‍مْ بِ‍الْعُ‍‍دْ‌وَةِ ‌الْقُصْوَ‌ى وَ‌ال‍‍رَّكْبُ ‌أَسْفَلَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَلَوْ‌ تَوَ‌اعَ‍‍دتُّمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي ‌الْمِيع‍‍َا‌دِ وَلَكِ‍‍نْ لِيَ‍‍قْ‍‍ضِيَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَمْر‌اً ك‍‍َانَ مَفْعُولاً لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَ‍‍نْ بَيِّنَةٍ ‌وَيَحْيَى‌ مَنْ حَيَّ عَ‍‍نْ بَيِّنَةٍ ‌وَ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَسَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍dh Yu‍‍r‍‍īkahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī Manāmika Qalīlāa‍‍n Wa Law 'Arākahu‍‍m Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Lafa‍‍sh‍‍iltu‍‍m Wa Latanāza`tu‍‍m A‍‍l-'A‍‍m‍‍r‍‍i Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sallama 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u `Al‍‍ī‍‍mu‍n‍ Bi‍‍dh‍‍ā‍‍ti A‍‍ş-Şud‍‍ū‍‍r‍‍i [8.43] Als Allah sie dir in deinem Traume zeigte als wenige; und hätte Er sie dir als viele gezeigt, ihr wäret sicherlich kleinmütig gewesen und hättet über die Sache gehadert; Allah aber bewahrte (euch davor); wahrlich, Er kennt wohl, was in den Herzen ist. ‌إِ‌ذْ‌ يُ‍‍رِيكَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلاً ‌وَلَوْ أَ‌رَ‌اكَهُمْ كَثِير‌اً لَفَشِلْتُمْ ‌وَلَتَنَا‌زَعْتُمْ فِي ‌الأَمْ‍‍رِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَلَّمَ ‌إِنَّ‍‍هُُعَل‍‍ِ‍ي‍‍م‌‍ٌ بِذ‍َ‍‌اتِ ‌ال‍‍صُّد‍ُ‍‌و‌رِ
‌ Wa 'I‍‍dh Yu‍‍r‍‍īkumūhu‍‍m 'I‍‍dh‍‍i A‍‍t-Taqaytu‍‍m F‍‍ī 'A`yuniku‍‍m Qalīlāa‍‍n Wa Yuqalliluku‍‍m F‍‍ī 'A`yunihi‍‍m Liya‍‍q‍‍điya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'A‍‍m‍‍rāa‍‍n K‍‍ā‍‍na Maf`ūlāa‍‍n Wa 'Ilá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Turja`u A‍‍l-'Um‍‍ū‍‍r‍‍u [8.44] Und als, zur Zeit eures Treffens, Er sie in euren Augen als wenige erscheinen ließ und euch in ihren Augen als wenige erscheinen ließ, auf daß Allah die Sache herbeiführe, die geschehen sollte. Und zu Allah werden alle Sachen zurückgebracht. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ يُ‍‍رِيكُمُوهُمْ ‌إِ‌ذِ‌ ‌الْتَقَيْتُمْ فِ‍‍ي ‌أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً ‌وَيُقَلِّلُكُمْ فِ‍‍ي ‌أَعْيُنِهِمْ لِيَ‍‍قْ‍‍ضِيَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَمْر‌اً ك‍‍َانَ مَفْعُولاً ‌وَ‌إِلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تُرْجَعُ ‌الأُم‍‍ُ‍و‌رُ‌
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍dh‍‍ā Laqītu‍‍m Fi'ata‍‍n Fā‍‍th‍‍butū Wa A‍‍dh‍‍kurū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n La`allaku‍‍m Tufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [8.45] O die ihr glaubt, wenn ihr auf ein Heer trefft, so bleibt fest und seid Allahs eifrig eingedenk, auf daß ihr Erfolg habt. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِ‌ذَ‌ا‌ لَقِيتُمْ فِئَةً فَ‍اثْبُتُوا ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ كَثِير‌اً لَعَلَّكُمْ تُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'Aţī`ū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa Rasūlah‍‍u Wa Lā Tanāza`ū Fataf‍‍sh‍‍alū Wa Ta‍‍dh‍‍/haba R‍‍īĥuku‍‍m Wa A‍‍şbir‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ma`a A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [8.46] Und gehorchet Allah und Seinem Gesandten und hadert nicht miteinander, damit ihr nicht kleinmütig werdet und euch die Kraft nicht verlasse. Seid standhaft; wahrlich, Allah ist mit den Standhaften. ‌وَ‌أَطِيعُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌رَسُولَهُُ‌وَلاَ‌ تَنَا‌زَعُوا فَتَفْشَلُوا ‌وَتَذْهَبَ ‌رِيحُكُمْ ‌وَ‌اصْبِرُ‌وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ مَعَ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Takūnū K‍‍ā‍‍lla‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍arajū Mi‍‍n Diyā‍‍r‍‍ihi‍‍m Baţarāa‍‍n Wa R‍‍i'‍‍ā‍‍'a A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa Yaşudd‍‍ū‍‍na `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ya`mal‍‍ū‍‍na Muĥīţ‍‍un [8.47] Seid nicht wie jene, die prahlerisch und um von den Leuten gesehen zu werden aus ihren Wohnstätten auszogen, und die abwendig machen von Allahs Weg. Allah umschließt alles, was sie tun. ‌وَلاَ‌ تَكُونُوا كَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَرَجُوا مِ‍‌‍نْ ‌دِيَا‌رِهِ‍‍مْ بَطَر‌اً ‌وَ‌رِئ‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَيَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ مُح‍‍ِ‍ي‍‍ط‌‍ٌ
‌ Wa 'I‍‍dh Zayyana Lahumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu 'A`mālahu‍‍m Wa Q‍‍ā‍‍la Lā Gh‍‍āliba Lakumu A‍‍l-Yawma Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa 'I‍‍nn‍‍ī J‍‍ā‍‍ru‍‍n Laku‍‍m Fala‍‍mm‍‍ā Tar‍‍ā‍‍'ati A‍‍l-Fi'at‍‍ā‍‍ni Nakaşa `Alá `Aqibayhi Wa Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍ī Ba‍‍r‍‍ī‍‍'u‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ī 'Ará Mā Lā Tarawna 'I‍‍nn‍‍iyi 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍b‍‍i [8.48] Und als Satan ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen ließ und sprach: «Keiner unter den Menschen soll heute etwas wider euch vermögen, und ich bin eure Stütze.» Als dann aber die beiden Heerscharen einander ansichtig wurden, da wandte er sich rückwärts auf seinen Fersen und sprach: «Ich habe nichts mit euch zu schaffen; ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah; und Allah ist streng im Strafen.» ‌وَ‌إِ‌ذْ زَيَّنَ لَهُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ ‌أَعْمَالَهُمْ ‌وَق‍‍َالَ لاَ‌ غَالِ‍‍بَ لَكُمُ ‌الْيَوْمَ مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌إِنِّ‍‍ي ج‍‍َا‌ر‌ٌ لَكُمْ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ تَرَ‌ا‌ءَتِ ‌الْفِئَت‍‍َانِ نَكَصَ عَلَى‌ عَقِبَيْهِ ‌وَق‍‍َالَ ‌إِنِّ‍‍ي بَ‍‍ر‍ِ‍يءٌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَ‌رَ‌ى‌ مَا‌ لاَ‌ تَرَ‌وْنَ ‌إِنِّ‍‍يِ ‌أَخ‍‍َافُ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعِق‍‍َابِ
'I‍‍dh Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-Munāfiq‍‍ū‍‍na Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Fī Qulūbihi‍‍m Marađun Gh‍‍arra H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Dīnuhu‍‍m Wa Ma‍‍n Yatawakkal `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'i‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [8.49] Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sprachen: «Ihr Glaube hat diese da hochmütig gemacht.» Wer aber auf Allah vertraut - siehe, Allah ist allmächtig, allweise. ‌إِ‌ذْ‌ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌الْمُنَافِق‍‍ُ‍ونَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ فِي قُلُوبِهِ‍‍مْ مَرَضٌ غَرَّ‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء دِينُهُمْ ‌وَمَ‍‍نْ يَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ فَإِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Law Tar‍‍á 'I‍‍dh Yatawaffá A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū A‍‍l-Mal‍‍ā‍‍'ikatu Yađ‍‍r‍‍ib‍‍ū‍‍na Wujūhahu‍‍m Wa 'A‍‍d‍‍bārahu‍‍m Wa Dh‍‍ūqū `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Ĥa‍‍r‍‍ī‍‍q‍‍i [8.50] Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): «Kostet die Strafe des Verbrennens! ‌وَلَوْ‌ تَرَ‌ى إِ‌ذْ‌ يَتَوَفَّى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا ‌الْمَلاَئِكَةُ يَضْ‍‍رِب‍‍ُ‍ونَ ‌وُجُوهَهُمْ ‌وَ‌أَ‌دْبَا‌رَهُمْ ‌وَ‌ذُ‌وقُوا عَذ‍َ‍‌ابَ ‌الْحَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍قِ
Dh‍‍ālika Bimā Qaddamat 'Aydīku‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Laysa Bižall‍‍ā‍‍mi‍‍n Lil`ab‍‍ī‍‍d‍‍i [8.51] Dies um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgesandt haben; und (wisset) daß Allah niemals ungerecht ist gegen die Diener.» ‌ذَلِكَ بِمَا‌ قَدَّمَتْ ‌أَيْدِيكُمْ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّم‌ٍ لِلْعَب‍‍ِ‍ي‍‍دِ
Kada'bi '‍‍Ā‍‍li Fi‍‍r‍‍`awna Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Kafarū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bi‍‍dh‍‍unūbihi‍‍m 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Qaw‍‍ī‍‍yu‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍du A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍b‍‍i [8.52] Wie die Leute Pharaos und die vor ihnen waren: Sie glaubten nicht an die Zeichen Allahs; darum strafte sie Allah für ihre Sünden. Wahrlich, Allah ist allmächtig, streng im Strafen. كَدَ‌أْبِ ‌آلِ فِرْعَوْنَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ كَفَرُ‌وا بِآي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ فَأَخَذَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ قَوِيٌّ شَد‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْعِق‍‍َابِ
Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha La‍‍m Yaku Mu‍‍gh‍‍ayyirāa‍‍n Ni`matan 'An`amahā `Alá Qawmin Ĥattá Yu‍‍gh‍‍ayyirū Mā Bi'a‍‍n‍‍fusihi‍‍m Wa 'A‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [8.53] Dies, weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volke gewährt hat, es sei denn, daß es seinen eignen Seelenzustand ändere, und weil Allah allhörend, allwissend ist. ‌ذَلِكَ بِأَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّر‌اً نِعْمَةً ‌أَنْعَمَهَا‌ عَلَى‌ قَوْمٍ حَتَّى‌ يُغَيِّرُ‌وا مَا‌ بِأَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌وَ‌أَنَّ ‌ال‍‍لَّهَ سَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Kada'bi '‍‍Ā‍‍li Fi‍‍r‍‍`awna Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbihi‍‍m Fa'ahlaknāhu‍‍m Bi‍‍dh‍‍unūbihi‍‍m Wa 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍n‍‍ā '‍‍Ā‍‍la Fi‍‍r‍‍`awna Wa Kullu‍‍n Kānū Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [8.54] Wie die Leute Pharaos und die vor ihnen waren: Sie verwarfen die Zeichen ihres Herrn, darum tilgten Wir sie aus um ihrer Sünden willen, und Wir ertränkten die Leute Pharaos; sie waren alle Frevler. كَدَ‌أْبِ ‌آلِ فِرْعَوْنَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ كَذَّبُوا بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُ‍‍مْ بِذُنُوبِهِمْ ‌وَ‌أَغْرَقْ‍‍نَ‍ا آلَ فِرْعَوْنَ ‌وَكُلٌّ كَ‍انُوا ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a Sh‍‍arra A‍‍d-Daw‍‍ā‍‍bbi `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Fahu‍‍m Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [8.55] Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind jene, die undankbar sind. Darum wollen sie nicht glauben - ‌إِنَّ شَرَّ ‌ال‍‍دَّ‌و‍َ‍‌ابِّ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا فَهُمْ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `Āha‍‍d‍‍ta Minhu‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ya‍‍n‍‍quđ‍‍ū‍‍na `Ahdahu‍‍m Fī Kulli Marrati‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [8.56] Jene, mit denen du einen Bund schlossest; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie furchten Gott nicht. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَاهَ‍‍دْتَ مِنْهُمْ ثُ‍‍مَّ يَ‍‌‍ن‍‍قُض‍‍ُ‍ونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ ‌وَهُمْ لاَ‌ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Fa'i‍‍mm‍‍ā Ta‍‍th‍‍qafa‍‍nn‍‍ahu‍‍m A‍‍l-Ĥarbi Fa‍‍sh‍‍ar‍‍r‍‍i‍‍d Bihi‍‍m Man Kh‍‍alfahu‍‍m La`allahu‍‍m Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [8.57] Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, jage mit ihrem (Los) denen Furcht ein, die hinter ihnen sind, auf daß sie ermahnt seien. فَإِمَّ‍ا‌ تَثْقَفَ‍‍نَّ‍‍هُمْ فِي ‌الْحَرْبِ فَشَرِّ‌دْ‌ بِهِ‍‍مْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍mm‍‍ā Ta‍‍kh‍‍āfa‍‍nn‍‍a Mi‍‍n Qawmin Kh‍‍iyānata‍‍n Fā‍n‍‍bi‍‍dh 'Ilayhi‍‍m `Alá Saw‍‍ā‍‍'in 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Yuĥibbu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ā‍‍'in‍‍ī‍‍n‍‍a [8.58] Und wenn du von einem Volke Verräterei fürchtest, so verwirf (den Vertrag) gegenseitig. Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter. ‌وَ‌إِمَّ‍ا‌ تَخَافَ‍‍نَّ مِ‍‌‍نْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَ‍انْ‍‍بِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى‌ سَو‍َ‌اء‌‌ٍ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْخَائِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Yaĥsaba‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Sabaq‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Lā Yu`jiz‍‍ū‍‍n‍‍a [8.59] Laß nicht die Ungläubigen wähnen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht obsiegen. ‌وَلاَ‌ يَحْسَبَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا سَبَقُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍هُمْ لاَ‌ يُعْجِز‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'A`iddū Lahu‍‍mA‍‍staţa`tu‍‍m Mi‍‍n Qūwati‍‍n Wa Mi‍‍n R‍‍ib‍‍ā‍‍ţi A‍‍l-‍‍Kh‍‍ayli Turhib‍‍ū‍‍na Bih‍‍i `Ad‍‍ū‍‍wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa `Adūwaku‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍kh‍‍a‍‍r‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Dūnihi‍‍m Lā Ta`lamūnahumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ya`lamuhu‍‍m Wa Mā Tu‍‍n‍‍fiqū Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yuwaffa 'Ilayku‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Lā Tužlam‍‍ū‍‍n‍‍a [8.60] Und rüstet wider sie, was ihr nur vermögt an Streitkräften und berittenen Grenzwachen, damit in Schrecken zu setzen Allahs Feind und euren Feind und außer ihnen andere, die ihr nicht kennt; Allah kennt sie. Und was ihr auch aufwendet für Allahs Sache, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen. ‌وَ‌أَعِدُّ‌وا لَهُ‍‍مْ مَا‌ ‌اسْتَطَعْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قُوَّةٍ ‌وَمِ‍‍نْ ‌رِب‍‍َاطِ ‌الْخَيْلِ تُرْهِب‍‍ُ‍ونَ بِهِ‍ِ‍‌ عَدُ‌وَّ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَعَدُ‌وَّكُمْ ‌وَ‌آخَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِمْ لاَ‌ تَعْلَمُونَهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ يَعْلَمُهُمْ ‌وَمَا‌ تُ‍‌‍ن‍‍فِقُوا مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ يُوَفَّ ‌إِلَيْكُمْ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ لاَ‌ تُظْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Janaĥū Lilssalmi Fā‍‍j‍‍naĥ Lahā Wa Tawakkal `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a‍‍hu Huwa A‍‍s-Sam‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [8.61] Sind sie jedoch zum Frieden geneigt, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende. ‌وَ‌إِ‌نْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَ‍اجْ‍‍نَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُُهُوَ ‌ال‍‍سَّم‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa 'I‍‍n Yu‍‍r‍‍īd‍‍ū 'A‍‍n Ya‍‍kh‍‍da`‍‍ū‍‍ka Fa'i‍‍nn‍‍a Ĥasbaka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'Ayyadaka Binaş‍‍r‍‍ih‍‍i Wa Bil-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [8.62] Wenn sie dich aber hintergehen wollen, so ist Allah fürwahr deine Genüge. Er hat dich gestärkt mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen. ‌وَ‌إِنْ يُ‍‍رِيدُ‌وا ‌أَنْ يَخْدَع‍‍ُ‍وكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ‌ال‍‍لَّهُ هُوَ ‌الَّذِي ‌أَيَّدَكَ بِنَصْ‍‍رِهِ‍ِ‍ وَبِالْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Allafa Bayna Qulūbihi‍‍m Law 'A‍‍n‍‍fa‍‍q‍‍ta Mā Fī A‍‍l-'Arđi Jamī`āa‍‍n M‍‍ā 'Allafta Bayna Qulūbihi‍‍m Wa Laki‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'Allafa Baynahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [8.63] Und Er hat Liebe in ihre Herzen gelegt. Hättest du auch alles aufgewandt, was auf Erden ist, du hättest doch nicht Liebe in ihre Herzen zu legen vermocht, Allah aber hat Liebe in sie gelegt. Wahrlich, Er ist allmächtig, allweise. ‌وَ‌أَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَ‌ن‍‍فَ‍‍قْ‍‍تَ مَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ جَمِيعاً مَ‍ا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌ال‍‍لَّهَ ‌أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ‌إِنَّ‍‍هُُعَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu Ĥasbuka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Mani A‍‍ttaba`aka Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [8.64] O Prophet, Allah ist deine Genüge und derer unter den Gläubigen, die dir folgen. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ حَسْبُكَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَمَنِ ‌اتَّبَعَكَ مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu Ĥar‍‍r‍‍iđi A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍na `Alá A‍‍l-Qit‍‍ā‍‍li 'I‍‍n Yaku‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m `I‍‍sh‍‍r‍‍ū‍‍na Şābir‍‍ū‍‍na Ya‍‍gh‍‍libū Mi‍‍ā‍‍'atayni Wa 'I‍‍n Yaku‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Mi‍‍ā‍‍'atu‍‍n Ya‍‍gh‍‍lib‍‍ū 'Alfāa‍‍n Mina A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qawmu‍‍n Lā Yafqah‍‍ū‍‍n‍‍a [8.65] O Prophet, feuere die Gläubigen zum Kampf an. Sind auch nur zwanzig Standhafte unter euch, sie sollen zweihundert überwinden; und sind hundert unter euch, sie sollen tausend überwinden von denen, die ungläubig sind, weil das ein Volk ist, das nicht versteht. يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ حَرِّضِ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ عَلَى‌ ‌الْقِت‍‍َالِ ‌إِنْ يَكُ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ عِشْر‍ُ‍‌ونَ صَابِر‍ُ‍‌ونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ‌وَ‌إِنْ يَكُ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِائَةٌ يَغْلِبُ‍‍وا ‌أَلْفاً مِنَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بِأَنَّ‍‍هُمْ قَوْم ٌ لاَ‌ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ
Al-'‍‍Ā‍‍na Kh‍‍affafa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `A‍‍n‍‍ku‍‍m Wa `Alima 'A‍‍nn‍‍a Fīku‍‍m Đa`fāa‍‍n Fa'i‍‍n Yaku‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Mi‍‍ā‍‍'atu‍‍n Şābiratu‍‍n Ya‍‍gh‍‍libū Mi‍‍ā‍‍'atayni Wa 'I‍‍n Yaku‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'Alfu‍‍n Ya‍‍gh‍‍lib‍‍ū 'Alfayni Bi'i‍‍dh‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Ma`a A‍‍ş-Şābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [8.66] Jetzt aber hat Allah euch eure Bürde erleichtert, denn Er weiß, daß in euch Schwachheit ist. Wenn also unter euch hundert Standhafte sind, so sollen sie zweihundert überwinden; und wenn tausend unter euch sind, so sollen sie zweitausend überwinden nach Allahs Gebot. Und Allah ist mit den Standhaften. ‌الآنَ خَفَّفَ ‌ال‍‍لَّهُ عَ‍‌‍ن‍‍كُمْ ‌وَعَلِمَ ‌أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفاً فَإِنْ يَكُ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُ‍‍مْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ‌وَ‌إِنْ يَكُ‍‍نْ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌أَلْفٌ يَغْلِبُ‍‍وا ‌أَلْفَيْنِ بِإِ‌ذْنِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ مَعَ ‌ال‍‍صَّابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Mā K‍‍ā‍‍na Linab‍‍ī‍‍yin 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Lah‍‍u 'Asrá Ĥattá Yu‍‍th‍‍kh‍‍ina Fī A‍‍l-'Arđi Tu‍‍r‍‍īd‍‍ū‍‍na `Arađa A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Yu‍‍r‍‍ī‍‍du A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irata Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Az‍‍ī‍‍zun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [8.67] Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu machen, ehe er sich auf kriegerischen Kampf einlaßen muß im Land. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist allmächtig, allweise. مَا‌ ك‍‍َانَ لِنَبِيٍّ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ لَهُ‍‍~ُ ‌أَسْرَ‌ى‌ حَتَّى‌ يُثْخِنَ فِي ‌الأَ‌رْضِ تُ‍‍رِيد‍ُ‍‌ونَ عَرَضَ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَ‌ال‍‍لَّهُ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الآخِرَةَ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَز‍ِ‍ي‍‍زٌ‌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Lawlā Kit‍‍ā‍‍bu‍‍n Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Sabaqa Lamassaku‍‍m Fīm‍‍ā 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍tu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [8.68] Wäre nicht eine Verordnung von Allah schon da gewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Drangsal betroffen um dessentwillen, was ihr genommen. لَوْلاَ‌ كِت‍‍َابٌ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَ‍ا أَخَذْتُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Fakulū Mi‍‍mm‍‍ā Gh‍‍ani‍‍m‍‍tu‍‍m Ĥalālāa‍‍n Ţayyibāa‍‍n Wa A‍‍ttaqū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [8.69] So esset von dem, was ihr (im Krieg) gewonnen habt, wie erlaubt und gut, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig. فَكُلُوا مِ‍‍مَّ‍ا‌ غَنِمْتُمْ حَلالاً طَيِّباً ‌وَ‌اتَّقُوا ‌ال‍‍لَّهَ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yu Qu‍‍l Lima‍‍n F‍‍ī 'Aydīku‍‍m Mina A‍‍l-'Asr‍‍á 'I‍‍n Ya`lami ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fī Qulūbiku‍‍m Kh‍‍ayrāa‍‍n Yu'utiku‍‍m Kh‍‍ayrāa‍‍n Mi‍‍mm‍‍ā 'U‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍a Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa Ya‍‍gh‍‍fir Laku‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [8.70] O Prophet, sprich zu den Gefangenen in euren Händen: «Wenn Allah Gutes in euren Herzen erkennt, dann wird Er euch Besseres geben als das, was euch genommen wurde, und wird euch vergeben. Denn Allah ist allvergebend, barmherzig.» يَ‍ا أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيُّ قُ‍‍لْ لِمَ‍‌‍نْ فِ‍‍ي ‌أَيْدِيكُ‍‍مْ مِنَ ‌الأَسْرَ‌ى إِنْ يَعْلَمِ ‌ال‍‍لَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْر‌اً يُؤْتِكُمْ خَيْر‌اً مِ‍‍مَّ‍ا أُخِذَ‌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَيَغْفِرْ‌ لَكُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ غَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa 'I‍‍n Yu‍‍r‍‍īdū Kh‍‍iyānataka Faqa‍‍d Kh‍‍ānū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Fa'a‍‍m‍‍kana Minhu‍‍m Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Al‍‍ī‍‍mun Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍un [8.71] Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist allwissend, allweise. ‌وَ‌إِنْ يُ‍‍رِيدُ‌وا خِيَانَتَكَ فَقَ‍‍دْ‌ خَانُوا ‌ال‍‍لَّهَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ حَك‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Hājarū Wa Jāhadū Bi'a‍‍m‍‍wālihi‍‍m Wa 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍waw Wa Naşar‍‍ū '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Ba`đuhu‍‍m 'Awliy‍‍ā‍‍'u Ba`đi‍‍n Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa La‍‍m Yuhājarū Mā Laku‍‍m Mi‍‍n Walāyatihi‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'in Ĥattá Yuhājirū Wa 'Ini A‍‍sta‍‍n‍‍şarūku‍‍m A‍‍d-D‍‍ī‍‍ni Fa`alaykumu A‍‍n‍‍-Naşru 'Illā `Alá Qawmi‍n‍ Baynaku‍‍m Wa Baynahu‍‍m Mī‍‍th‍‍ā‍‍qu‍‍n Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [8.72] Wahrlich, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut gestritten haben für Allahs Sache und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind einander freund. Die aber glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, so seid ihr keineswegs verantwortlich für ihren Schutz, ehe sie auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist Helfen eure Pflicht, außer gegen ein Volk, zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Allah sieht euer Tun. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَهَاجَرُ‌وا ‌وَجَاهَدُ‌وا بِأَمْوَ‌الِهِمْ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آ‌وَ‌و‌ا وَنَصَرُ‌وا ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ بَعْضُهُمْ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءُ‌ بَعْضٍ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَلَمْ يُهَاجَرُ‌وا مَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌وَلاَيَتِهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْءٍ‌ حَتَّى‌ يُهَاجِرُ‌وا ‌وَ‌إِنِ ‌اسْتَ‍‌‍ن‍‍صَرُ‌وكُمْ فِي ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نِ فَعَلَيْكُمُ ‌ال‍‍نَّ‍‍صْرُ إِلاَّ‌ عَلَى‌ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ ‌وَبَيْنَهُ‍‍مْ مِيث‍‍َاقٌ ‌وَ‌ال‍‍لَّهُ بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Ba`đuhu‍‍m 'Awliy‍‍ā‍‍'u Ba`đin 'Illā Taf`al‍‍ū‍‍h‍‍u Taku‍‍n Fitnatu‍‍n A‍‍l-'Arđi Wa Fas‍‍ā‍‍du‍‍n Kab‍‍ī‍‍r‍‍un [8.73] Und die Ungläubigen - (auch) sie sind einander freund. Wenn ihr das nicht tut, wird Unheil im Lande entstehen und gewaltige Unordnung. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا بَعْضُهُمْ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءُ‌ بَعْضٍ ‌إِلاَّ‌ تَفْعَل‍‍ُ‍وهُُتَكُ‍‌‍نْ فِتْنَةٌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَفَس‍‍َا‌دٌ كَب‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa Hājarū Wa Jāhadū Fī Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍waw Wa Naşar‍‍ū '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mu'umin‍‍ū‍‍na Ĥaqqāa‍‍n Lahu‍‍m Ma‍‍gh‍‍firatu‍‍n Wa R‍‍izqu‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [8.74] Die nun geglaubt haben und ausgewandert sind und gestritten haben für Allahs Sache, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَهَاجَرُ‌وا ‌وَجَاهَدُ‌وا فِي سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آ‌وَ‌و‌ا وَنَصَرُ‌وا ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ حَقّاً لَهُ‍‍مْ مَغْفِرَةٌ ‌وَ‌رِ‌زْقٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Mi‍n‍ Ba`du Wa Hājarū Wa Jāhadū Ma`aku‍‍m Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Wa '‍‍Ū‍‍lū A‍‍l-'Arĥ‍‍ā‍‍mi Ba`đuhu‍‍m 'Awlá Biba`đi‍‍n Fī Kit‍‍ā‍‍bi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Bikulli Sh‍‍ay'in `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [8.75] Und die, welche hernach glauben und auswandern und streiten werden (für Allahs Sache) an eurer Seite - sie gehören zu euch; und (unter) Blutsverwandten stehen sich die einen näher als die anderen im Buche Allahs. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مِ‍‍نْ بَعْدُ وَهَاجَرُ‌وا ‌وَجَاهَدُ‌وا مَعَكُمْ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌وَ‌أ‍ُ‍‌وْلُوا ‌الأَ‌رْح‍‍َامِ بَعْضُهُمْ ‌أَ‌وْلَى‌ بِبَعْضٍ فِي كِت‍‍َابِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‍‍