‍ ‌ 7) سُو‌رَة ‌الأَعرَ‌اف     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‍

7) Sūrat A‍‍l-'A`rāf

Printed format

7) سُو‌رَة ‌الأَعرَ‌اف

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
'Alif-Lā‍‍m‍‍-Mī‍‍m‍‍-Şā‍‍d [7.1] Alif Lلm Mيm Sلd. ‌أَلِف-لَام-مِيم-صَا‌د
Kit‍‍ā‍‍bun 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayka Falā Yaku‍‍n Fī Şa‍‍d‍‍r‍‍ika Ĥaraju‍‍n Minhu Litu‍‍n‍‍dh‍‍i‍‍r‍‍a Bih‍‍i Wa Dh‍‍ikrá Lilmu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [7.2] Ein Buch, zu dir hinabgesandt - so laß deswegen keine Bangigkeit sein in deiner Brust -, auf daß du damit warnest: eine Ermahnung für die Gläubigen. كِت‍‍َابٌ ‌أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَيْكَ فَلاَ‌ يَكُ‍‌‍نْ فِي صَ‍‍دْ‌رِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَ بِهِ‍ِ‍ وَ‌ذِكْرَ‌ى‌ لِلْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍ttabi`ū M‍‍ā 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayku‍‍m Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Lā Tattabi`ū Mi‍‍n Dūnih‍‍i 'Awliy‍‍ā‍‍'a Qalīlāa‍‍n Mā Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [7.3] Folget dem, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn, und folget keinen andern Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk! ‌اتَّبِعُوا مَ‍ا أُ‌نْ‍‍زِلَ ‌إِلَيْكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَلاَ‌ تَتَّبِعُوا مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ قَلِيلاً مَا‌ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Ka‍‍m Mi‍‍n Qaryatin 'Ahlaknāhā Faj‍‍ā‍‍'ahā Ba'sunā Bayātāan 'Aw Hu‍‍m Q‍‍ā‍‍'il‍‍ū‍‍n‍‍a [7.4] Wie so manche Stadt haben Wir zerstört! Unsere Strafe kam über sie des Nachts oder während sie schliefen am Mittag; ‌وَكَ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَرْيَةٍ ‌أَهْلَكْنَاهَا‌ فَجَا‌ءَهَا‌ بَأْسُنَا‌ بَيَاتاً أَ‌وْ‌ هُمْ قَائِل‍‍ُ‍ونَ
Famā K‍‍ā‍‍na Da`wāhu‍‍m 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Ba'sun‍‍ā 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.5] Und ihr Ruf, da Unsere Strafe über sie kam, war nichts anderes als daß sie sprachen: «Wir waren fürwahr Frevler!» فَمَا‌ ك‍‍َانَ ‌دَعْوَ‌اهُمْ ‌إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَهُ‍‍مْ بَأْسُنَ‍ا إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Falanas'ala‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'Ursila 'Ilayhi‍‍m Wa Lanas'ala‍‍nn‍‍a A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [7.6] Wahrlich, fragen werden Wir jene, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und fragen werden Wir die Gesandten. فَلَنَسْأَلَ‍‍نَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أُ‌رْسِلَ ‌إِلَيْهِمْ ‌وَلَنَسْأَلَ‍‍نَّ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Falanaquşşa‍‍nn‍‍a `Alayhi‍‍m Bi`ilmi‍‍n Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Gh‍‍ā‍‍'ib‍‍ī‍‍n‍‍a [7.7] Dann werden Wir ihnen wahrlich (ihre Taten) aufzählen mit Wissen, denn Wir waren niemals abwesend. فَلَنَقُصَّ‍‍نَّ عَلَيْهِ‍‍مْ بِعِلْمٍ ‌وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ غَائِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-Waznu Yawma'i‍‍dh‍‍in A‍‍l-Ĥaqqu Fama‍‍n Th‍‍aqulat Mawāzīnuh‍‍u Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [7.8] Und das Wägen an jenem Tage wird wahrhaftig sein. Deren Waagschale dann schwer ist, die werden Erfolg haben. ‌وَ‌الْوَ‌زْنُ يَوْمَئِذ‌‌ٍ ‌الْحَقُّ فَمَ‍‌‍نْ ثَقُلَتْ مَوَ‌ا‌زِينُهُُفَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Man Kh‍‍affat Mawāzīnuh‍‍u Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kh‍‍asir‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Bimā Kānū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [7.9] Deren Waagschale aber leicht ist, das sind jene, die ihre Seelen zugrunde gerichtet haben, weil sie sich vergingen gegen Unsere Zeichen. ‌وَمَنْ خَفَّتْ مَوَ‌ا‌زِينُهُُفَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ خَسِرُ‌وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا بِآيَاتِنَا‌ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Makka‍‍nn‍‍āku‍‍m A‍‍l-'Arđi Wa Ja`alnā Laku‍‍m Fīhā Ma`āyi‍‍sh‍‍a Qalīlāa‍‍n Mā Ta‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [7.10] Wir hatten euch auf der Erde festgesetzt und euch darin die Mittel bereitet zum Unterhalt. Wie wenig seid ihr dankbar! ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ مَكَّ‍‍نَّ‍اكُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَجَعَلْنَا‌ لَكُمْ فِيهَا‌ مَعَايِشَ قَلِيلاً مَا‌ تَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Kh‍‍ala‍‍q‍‍nāku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Şawwarnāku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Qulnā Lilmal‍‍ā‍‍'ikati A‍‍sjudū Li'dama Fasajad‍‍ū 'Ill‍‍ā 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍sa La‍‍m Yaku‍‍n Mina A‍‍s-Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [7.11] Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: «Unterwerfet euch Adam»; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwerfen. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ خَلَ‍‍قْ‍‍نَاكُمْ ثُ‍‍مَّ صَوَّ‌رْنَاكُمْ ثُ‍‍مَّ قُلْنَا‌ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌اسْجُدُ‌وا لِأ‌دَمَ فَسَجَدُ‌وا ‌إِلاَّ إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سَ لَمْ يَكُ‍‍نْ مِنَ ‌ال‍‍سَّاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Mā Mana`aka 'Allā Tasjuda 'I‍‍dh 'Amartuka Q‍‍ā‍‍la 'Anā Kh‍‍ayru‍‍n Minhu Kh‍‍ala‍‍q‍‍tanī Mi‍‍n N‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Wa Kh‍‍ala‍‍q‍‍tah‍‍u Mi‍‍n Ţ‍‍ī‍‍n‍‍in [7.12] Er sprach: «Was hinderte dich, daß du dich nicht unterwarfest, als Ich es dir gebot?» Er sagte: «Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm!» ق‍‍َالَ مَا‌ مَنَعَكَ ‌أَلاَّ‌ تَسْجُدَ إِ‌ذْ أَمَرْتُكَ ق‍‍َالَ ‌أَنَا‌ خَيْرٌ مِنْهُ خَلَ‍‍قْ‍‍تَنِي مِ‍‍نْ ن‍‍َا‌ر‌ٍ ‌وَخَلَ‍‍قْ‍‍تَهُُمِ‍‌‍نْ ط‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Q‍‍ā‍‍la Fāhbi‍‍ţ Minhā Famā Yak‍‍ū‍‍nu Laka 'A‍‍n Tatakabbara Fīhā Fā‍‍kh‍‍ru‍‍j 'I‍‍nn‍‍aka Mina A‍‍ş-Şā‍‍gh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.13] Er sprach; «Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hoffärtig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich der Erniedrigten einer.» ق‍‍َالَ فَ‍اهْبِ‍‍طْ مِنْهَا‌ فَمَا‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لَكَ ‌أَ‌نْ تَتَكَبَّرَ‌ فِيهَا‌ فَ‍اخْرُجْ ‌إِنَّ‍‍كَ مِنَ ‌ال‍‍صَّاغِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍n‍‍ži‍‍r‍‍n‍‍ī 'Ilá Yawmi Yu‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [7.14] Er sprach: «Gewähre mir Aufschub bis zum Tage, wenn sie auferweckt werden.» ق‍‍َالَ ‌أَ‌ن‍‍ظِرْنِ‍‍ي ‌إِلَى‌ يَوْمِ يُ‍‍بْ‍‍عَث‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aka Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ža‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.15] Er sprach: «Dir sei Aufschub gewährt.» ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كَ مِنَ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍ظَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Fabim‍‍ā 'A‍‍gh‍‍waytanī La'a‍‍q‍‍`uda‍‍nn‍‍a Lahu‍‍m Şirāţaka A‍‍l-Mustaq‍‍ī‍‍m‍‍a [7.16] Er sprach: «Wohlan, da Du mich als verloren verurteilt hast, will ich ihnen gewißlich auflauern auf Deinem geraden Weg. ق‍‍َالَ فَبِمَ‍ا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْ‍‍عُدَنَّ لَهُمْ صِرَ‌اطَكَ ‌الْمُسْتَق‍‍ِ‍ي‍‍مَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a La'‍‍ā‍‍tiya‍‍nn‍‍ahu‍‍m Mi‍n‍ Bayni 'Aydīhi‍‍m Wa Min Kh‍‍alfihi‍‍m Wa `An 'Aymānihi‍‍m Wa `A‍‍n Sh‍‍am‍‍ā‍‍'ilihi‍‍m Wa Lā Tajidu 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.17] Dann will ich über sie kommen von vorne und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken, und Du wirst die Mehrzahl von ihnen nicht dankbar finden.» ثُ‍‍مَّ لَآتِيَ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍مْ مِ‍‍نْ بَيْنِ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَمِنْ خَلْفِهِمْ ‌وَعَنْ ‌أَيْمَانِهِمْ ‌وَعَ‍‌‍نْ شَمَائِلِهِمْ ‌وَلاَ‌ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍kh‍‍ru‍‍j Minhā Ma‍‍dh‍‍'‍‍ū‍‍māa‍‍n Ma‍‍d‍‍ĥūrāa‍‍n Lama‍‍n Tabi`aka Minhu‍‍m La'a‍‍m‍‍la'a‍‍nn‍‍a Jaha‍‍nn‍‍ama Mi‍‍n‍‍ku‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [7.18] Er sprach: «Hinweg mit dir, verachtet und verstoßen! Wahrlich, wer von ihnen dir folgt - Ich werde die Hölle füllen mit euch allesamt.» ق‍‍َالَ ‌اخْرُجْ مِنْهَا‌ مَذْ‌ء‍ُ‍‌وماً مَ‍‍دْحُو‌ر‌اً لَمَ‍‌‍نْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Y‍‍ā‍‍'‍‍ā‍‍damu A‍‍skun 'A‍‍n‍‍ta Wa Zawjuka A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Fakulā Min Ĥay‍‍th‍‍u Sh‍‍i'tumā Wa Lā Ta‍‍q‍‍rabā Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarata Fatakūnā Mina A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.19] «O Adam, weile du und dein Weib in dem Garten und esset, wo immer ihr wollt, nur nähert euch nicht diesem Baume, sonst seid ihr Ungerechte.» ‌وَيَا‌آ‌دَمُ ‌اسْكُنْ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَ‌زَ‌وْجُكَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ فَكُلاَ‌ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍رَبَا‌ هَذِهِ ‌ال‍‍شَّجَرَةَ فَتَكُونَا‌ مِنَ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fawaswasa Lahumā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Liyu‍‍b‍‍diya Lahumā Mā Wū‍‍r‍‍iya `Anhumā Mi‍‍n Saw'‍‍ā‍‍tihimā Wa Q‍‍ā‍‍la Mā Nahākumā Rabbukumā `An Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarati 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Takūnā Malakayni 'Aw Takūnā Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍ālid‍‍ī‍‍n‍‍a [7.20] Doch Satan flüsterte ihnen Böses ein, daß er ihnen kundtun möchte, was ihnen verborgen war von ihrer Scham. Er sprach: «Euer Herr hat euch diesen Baum nur deshalb verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder Ewiglebende.» فَوَسْوَسَ لَهُمَا‌ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ لِيُ‍‍بْ‍‍دِيَ لَهُمَا‌ مَا وُ‌و‌رِيَ عَنْهُمَا‌ مِ‍‌‍نْ سَوْ‌آتِهِمَا وَق‍‍َالَ مَا‌ نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا‌ عَنْ هَذِهِ ‌ال‍‍شَّجَرَةِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ تَكُونَا‌ مَلَكَيْنِ ‌أَ‌وْ‌ تَكُونَا‌ مِنَ ‌الْخَالِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Qāsamahum‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ī Lakumā Lamina A‍‍n‍‍-Nāşiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [7.21] Und er schwor ihnen: «Gewiß, ich bin euch ein aufrichtiger Ratgeber.» ‌وَقَاسَمَهُمَ‍ا إِنِّ‍‍ي لَكُمَا‌ لَمِنَ ‌ال‍‍نَّ‍اصِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fadallāhumā Bi‍‍gh‍‍ur‍‍ū‍‍r‍‍i‍‍n Fala‍‍mm‍‍ā Dh‍‍āqā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarata Badat Lahumā Saw'‍‍ā‍‍tuhumā Wa Ţafiqā Ya‍‍kh‍‍şif‍‍ā‍‍ni `Alayhimā Mi‍‍n Waraqi A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Wa Nādāhumā Rabbuhum‍‍ā 'Ala‍‍m 'Anhakumā `A‍‍n Tilkumā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ajarati Wa 'Aqu‍‍l Lakum‍‍ā 'I‍‍nn‍‍a A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍na Lakumā `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [7.22] So verführte er sie durch Trug. Und als sie von dem Baume kosteten, da ward ihre Scham ihnen offenbar und sie begannen, sich in die Blätter des Gartens zu hüllen. Und ihr Herr rief sie: «Habe Ich euch nicht diesen Baum verwehrt und euch gesagt: "Wahrlich, Satan ist euch ein offenkundiger Feind"?» فَدَلاَّهُمَا‌ بِغُر‍ُ‍‌و‌ر‌‌ٍ فَلَ‍‍مَّ‍ا ذَ‌اقَا‌ ‌ال‍‍شَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا‌ سَوْ‌آتُهُمَا وَطَفِقَا‌ يَخْصِف‍‍َانِ عَلَيْهِمَا‌ مِ‍‍نْ ‌وَ‌رَقِ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌وَنَا‌دَ‌اهُمَا رَبُّهُمَ‍ا أَلَمْ ‌أَنْهَكُمَا‌ عَ‍‌‍نْ تِلْكُمَا‌ ‌ال‍‍شَّجَرَةِ ‌وَ‌أَقُ‍‍لْ لَكُمَ‍ا إِنَّ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانَ لَكُمَا‌ عَدُ‌وٌّ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
Qālā Rabbanā Žala‍‍m‍‍n‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusanā Wa 'I‍‍n La‍‍m Ta‍‍gh‍‍fir Lanā Wa Tarĥa‍‍m‍‍nā Lanakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.23] Sie sprachen: «Unser Herr, wir haben wider uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlorenen sein.» قَالاَ رَبَّنَا‌ ظَلَمْنَ‍ا أَ‌ن‍‍فُسَنَا وَ‌إِنْ لَمْ تَغْفِرْ‌ لَنَا وَتَرْحَمْنَا‌ لَنَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْخَاسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍hbiţū Ba`đuku‍‍m Liba`đin `Ad‍‍ū‍‍wu‍‍n Wa Laku‍‍m A‍‍l-'Arđi Mustaqarru‍‍n Wa Mat‍‍ā‍‍`un 'Ilá Ĥ‍‍ī‍‍n‍‍in [7.24] Er sprach: «Hinab mit euch; die einen von euch sind den anderen feind. Und es sei euch auf der Erde ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit.» ق‍‍َالَ ‌اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُ‌وٌّ ‌وَلَكُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُسْتَقَرٌّ ‌وَمَت‍‍َاعٌ ‌إِلَى‌ ح‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Q‍‍ā‍‍la Fīhā Taĥyawna Wa Fīhā Tamūt‍‍ū‍‍na Wa Minhā Tu‍‍kh‍‍raj‍‍ū‍‍n‍‍a [7.25] Er sprach: «Dort sollt ihr leben, und dort sollt ihr sterben, und von dort sollt ihr hervorgebracht werden.» ق‍‍َالَ فِيهَا‌ تَحْيَوْنَ ‌وَفِيهَا‌ تَمُوت‍‍ُ‍ونَ ‌وَمِنْهَا‌ تُخْرَج‍‍ُ‍ونَ
Yā Ban‍‍ī '‍‍Ā‍‍dama Qa‍‍d 'A‍‍n‍‍zalnā `Alayku‍‍m Libāsāa‍‍n Yuwā‍‍r‍‍ī Saw''‍‍ā‍‍tiku‍‍m Wa R‍‍ī‍‍sh‍‍āa‍‍n Wa Lib‍‍ā‍‍su A‍‍t-Ta‍‍q‍‍wá Dh‍‍ālika Kh‍‍ayru‍‍n Dh‍‍ālika Min '‍‍Ā‍‍yā Ti ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi La`allahu‍‍m Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [7.26] O Kinder Adams, Wir gaben euch Kleidung, eure Scham zu bedecken, und zum Schmuck; doch das Kleid der Frömmigkeit - das ist das beste. Dies ist eins der Zeichen Allahs, auf daß sie (dessen) eingedenk sein mögen. يَابَنِ‍‍ي ‌آ‌دَمَ قَ‍‍دْ أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْكُمْ لِبَاساً يُوَ‌ا‌رِي سَوْ‌ء‌آتِكُمْ ‌وَ‌رِيشاً ‌وَلِب‍‍َاسُ ‌ال‍‍تَّ‍‍قْ‍‍وَ‌ى ذَلِكَ خَيْرٌ ‌ذَلِكَ مِ‍‌‍نْ ‌آي‍‍َاتِ ‌ال‍‍لَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّر‍ُ‍‌ونَ
Yā Ban‍‍ī '‍‍Ā‍‍dama Lā Yaftina‍‍nn‍‍akumu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Kam‍‍ā 'A‍‍kh‍‍raja 'Abawayku‍‍m Mina A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Ya‍‍n‍‍zi`u `Anhumā Libāsahumā Liyu‍‍r‍‍iyahumā Saw''‍‍ā‍‍tihim‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Yarāku‍‍m Hu‍‍wa Wa Qabīluh‍‍u Min Ĥay‍‍th‍‍u Lā Tarawnahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍ā Ja`alnā A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayā Ţ‍‍ī‍‍na 'Awliy‍‍ā 'A Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [7.27] O Kinder Adams, laßt Satan euch nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb, ihnen ihre Kleidung raubend, auf daß er ihnen ihre Scham zeigte. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn siehe, Wir haben die Teufel zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben. يَابَنِ‍‍ي ‌آ‌دَمَ لاَ‌ يَفْتِنَ‍‍نَّ‍‍كُمُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ كَمَ‍ا أَخْرَجَ ‌أَبَوَيْكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ يَ‍‌‍ن‍‍زِعُ عَنْهُمَا‌ لِبَاسَهُمَا‌ لِيُ‍‍رِيَهُمَا‌ سَوْ‌ء‌آتِهِمَ‍ا إِنَّ‍‍هُُيَرَ‌اكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُُمِنْ حَيْثُ لاَ‌ تَرَ‌وْنَهُمْ ‌إِنَّ‍ا‌ جَعَلْنَا‌ ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Fa`alū Fāĥi‍‍sh‍‍ata‍‍n Qālū Waja‍‍d‍‍nā `Alayh‍‍ā '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'anā Wa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu 'Amaranā Bihā Qul 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Lā Ya'muru Bil-Faĥ‍‍sh‍‍ā‍‍'i 'Ataqūl‍‍ū‍‍na `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.28] Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: «Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen.» Sprich: «Allah befiehlt niemals Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ فَعَلُوا فَ‍احِشَةً قَالُ‍‍وا ‌وَجَ‍‍دْنَا‌ عَلَيْهَ‍ا آبَا‌ءَنَا وَ‌ال‍‍لَّهُ ‌أَمَرَنَا‌ بِهَا‌ قُلْ ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ لاَ‌ يَأْمُرُ‌ بِ‍الْفَحْش‍‍َا‌ءِ أَتَقُول‍‍ُ‍ونَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qul 'Ama‍‍ra Rabbī Bil-Qisţi Wa 'Aqīmū Wujūhaku‍‍m `I‍‍n‍‍da Kulli Masjidi‍‍n Wa A‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍h‍‍u Mu‍‍kh‍‍liş‍‍ī‍‍na Lahu A‍‍d-D‍‍ī‍‍na Kamā Bada'aku‍‍m Ta`ūd‍‍ū‍‍n‍‍a [7.29] Sprich: «Mein Herr hat Gerechtigkeit befohlen. Sammelt eure Aufmerksamkeit (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und rufet Ihn an in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Wie Er euch ins Dasein gebracht, so sollt ihr zurückkehren.» قُلْ ‌أَمَرَ رَبِّي بِ‍الْقِسْطِ ‌وَ‌أَقِيمُوا ‌وُجُوهَكُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ كُلِّ مَسْجِد‌ٍ ‌وَ‌ا‌دْع‍‍ُ‍وهُُمُخْلِص‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَهُ ‌ال‍‍دّ‍ِ‍ي‍‍نَ كَمَا‌ بَدَ‌أَكُمْ تَعُو‌د‍ُ‍‌ونَ
Fa‍‍r‍‍īqāan Hadá Wa Fa‍‍r‍‍īqāan Ĥaqqa `Alayhimu A‍‍đ-Đalālatu 'I‍‍nn‍‍ahumu A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayāţ‍‍ī‍‍na 'Awliy‍‍ā‍‍'a Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Yaĥsab‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Muhtad‍‍ū‍‍n‍‍a [7.30] Einige hat Er geleitet, anderen aber ward nach Gebühr Irrtum zuteil. Sie haben sich die Teufel zu Freunden genommen und Allah ausgeschlossen, und sie wähnen, sie seien rechtgeleitet. فَ‍‍رِيقاً‌ هَدَ‌ى وَفَ‍‍رِيقاً‌ حَقَّ عَلَيْهِمُ ‌ال‍‍ضَّلاَلَةُ ‌إِنَّ‍‍هُمُ ‌اتَّخَذُ‌وا ‌ال‍‍شَّيَاط‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَ‌وْلِي‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَحْسَب‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ‍‍هُ‍‍مْ مُهْتَد‍ُ‍‌ونَ
Yā Ban‍‍ī '‍‍Ā‍‍dama Kh‍‍u‍‍dh‍‍ū Zīnataku‍‍m `I‍‍n‍‍da Kulli Masjidi‍‍n Wa Kulū Wa A‍‍sh‍‍rabū Wa Lā Tus‍‍r‍‍if‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yuĥibbu A‍‍l-Mus‍‍r‍‍if‍‍ī‍‍n‍‍a [7.31] O Kinder Adams, leget euren Schmuck an (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und esset und trinket, doch überschreitet das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht die Unmäßigen. يَابَنِ‍‍ي ‌آ‌دَمَ خُذُ‌وا ‌زِينَتَكُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ‌ كُلِّ مَسْجِد‌ٍ ‌وَكُلُوا ‌وَ‌اشْرَبُوا ‌وَلاَ‌ تُسْ‍‍رِفُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْمُسْ‍‍رِف‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul Man Ĥarrama Zīnata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍llat‍‍ī 'A‍‍kh‍‍raja Li`ibādih‍‍i Wa A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍ti Mina A‍‍r-‍‍R‍‍izqi Qul Hiya Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Fī A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Kh‍‍ālişata‍‍n Yawma A‍‍l-Qiyāmati Ka‍‍dh‍‍ālika Nufaşşilu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.32] Sprich: «Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht, und die guten Dinge der Versorgung?» Sprich: «Sie sind für die Gläubigen in diesem Leben (und) ausschließlich (für sie) am Tage der Auferstehung.» Also machen Wir die Zeichen klar für Leute, die Kenntnis besitzen. قُلْ مَنْ حَرَّمَ ‌زِينَةَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌الَّتِ‍‍ي ‌أَخْرَجَ لِعِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتِ مِنَ ‌ال‍‍رِّ‌زْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ خَال‍ِ‍صَةً يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qul 'I‍‍nn‍‍amā Ĥarrama Rabbiya A‍‍l-Fawāĥi‍‍sh‍‍a Mā Žahara Minhā Wa Mā Baţana Wa A‍‍l-'I‍‍th‍‍ma Wa A‍‍l-Ba‍‍gh‍‍ya Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥaqqi Wa 'A‍‍n Tu‍‍sh‍‍r‍‍ikū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā La‍‍m Yunazzil Bih‍‍i Sulţānāa‍‍n Wa 'A‍‍n Taqūlū `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.33] Sprich: «Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offen oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat, und daß ihr Allah das zur Seite setzet, wozu Er keine Vollmacht herabsandte, und daß ihr von Allah aussaget, was ihr nicht wisset.» قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ حَرَّمَ ‌رَبِّيَ ‌الْفَوَ‌احِشَ مَا‌ ظَهَرَ‌ مِنْهَا وَمَا‌ بَطَنَ ‌وَ‌الإِثْمَ ‌وَ‌الْبَغْيَ بِغَيْ‍‍رِ ‌الْحَقِّ ‌وَ‌أَ‌نْ تُشْ‍‍رِكُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ مَا‌ لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ‍ِ‍‌ سُلْطَا‌ن‍اً ‌وَ‌أَ‌نْ تَقُولُوا عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Likulli 'U‍‍mm‍‍atin 'Ajalu‍‍n Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'a 'Ajaluhu‍‍m Lā Yasta'‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍na Sā`ata‍‍n Wa Lā Yasta‍‍q‍‍dim‍‍ū‍‍n‍‍a [7.34] Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Stunde gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um einen Augenblick hinausschieben, noch können sie (sie) vorverschieben. ‌وَلِكُلِّ ‌أُمَّ‍‍ةٍ ‌أَجَلٌ فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَ أَجَلُهُمْ لاَ‌ يَسْتَأْخِر‍ُ‍‌ونَ سَاعَةً ‌وَلاَ‌ يَسْتَ‍‍قْ‍‍دِم‍‍ُ‍ونَ
Yā Ban‍‍ī '‍‍Ā‍‍dama 'I‍‍mm‍‍ā Ya'tiya‍‍nn‍‍aku‍‍m Rusulu‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Yaquşş‍‍ū‍‍na `Alayku‍‍m '‍‍Ā‍‍yā Tī Famani A‍‍ttaqá Wa 'Aşlaĥa Falā Kh‍‍awfun `Alayhi‍‍m Wa Lā Hu‍‍m Yaĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [7.35] O Kinder Adams, wenn zu euch Gesandte kommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen verkünden - wer dann gottesfürchtig ist und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern. يَابَنِ‍‍ي ‌آ‌دَمَ ‌إِمَّ‍ا‌ يَأْتِيَ‍‍نَّ‍‍كُمْ ‌رُسُلٌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ يَقُصّ‍‍ُ‍ونَ عَلَيْكُمْ ‌آيَاتِي فَمَنِ ‌اتَّقَى وَ‌أَصْلَحَ فَلاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ‌وَلاَ‌ هُمْ يَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa A‍‍stakbarū `Anh‍‍ā '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [7.36] Die aber, die Unsere Zeichen verwerfen und sich mit Verachtung von ihnen abwenden, die sollen die Bewohner des Feuers sein; darin müßen sie bleiben. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَ‌اسْتَكْبَرُ‌وا عَنْهَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
Faman 'Ažlamu Mi‍‍mm‍‍ani A‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāan 'Aw Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba Bi'‍‍ā‍‍yātihi '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Yanāluhu‍‍m Naşībuhu‍‍m Mina A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m Rusulunā Yatawaffawnahu‍‍m Qāl‍‍ū 'Ayna Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qālū Đallū `A‍‍nn‍‍ā Wa Sh‍‍ahidū `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.37] Wer ist wohl frevelhafter als der; der eine Lüge wider Allah erdichtet oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Diesen soll das ihnen bestimmte Los werden, bis Unsere Boten zu ihnen kommen, ihnen den Tod zu bringen; sie werden sprechen: «Wo ist nun das, was ihr statt Allah anzurufen pflegtet?» Jene werden antworten: «Wir können sie nicht finden»; und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren. فَمَنْ ‌أَظْلَمُ مِ‍‍مَّ‍‍نِ ‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً أَ‌وْ‌ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُ‍‍مْ مِنَ ‌الْكِت‍‍َابِ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَتْهُمْ ‌رُسُلُنَا‌ يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُ‍‍وا ‌أَيْنَ مَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ قَالُ‍‍وا ضَلُّوا عَ‍‍نَّ‍ا وَشَهِدُ‌وا عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌نْ‍‍فُسِهِمْ ‌أَنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا كَ‍افِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍d‍‍kh‍‍ulū F‍‍ī 'Umami‍‍n Qa‍‍d Kh‍‍alat Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍liku‍‍m Mina A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍si Fī A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Kullamā Da‍‍kh‍‍alat 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n La`anat 'U‍‍kh‍‍tahā Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā A‍‍ddārakū Fīhā Jamī`āa‍‍n Qālat 'U‍‍kh‍‍rāhu‍‍m Li'wlāhu‍‍m Rabbanā H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' 'Ađallūnā Fa'‍‍ā‍‍tihi‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Đi`fāa‍‍n Mina A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Q‍‍ā‍‍la Likulli‍‍n Đi`fu‍‍n Wa Laki‍‍n Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.38] Er wird sprechen: «Tretet ein in das Feuer zu den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor euch dahingingen.» Sooft eine Schar eintritt, wird sie ihre Schwesterschar verfluchen, bis endlich, wenn sie alle nacheinander darin angekommen sind, die letzten von den ersten sprechen werden: «Unser Herr, diese da haben uns irregeführt, so gib ihnen die Pein des Feuers mehrfach.» Er wird sprechen: «Jeder hat mehrfach, allein ihr wißt es nicht.» ق‍‍َالَ ‌ا‌دْخُلُوا فِ‍‍ي ‌أُمَمٍ قَ‍‍دْ‌ خَلَتْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْجِ‍‍نِّ ‌وَ‌الإِ‌ن‍‍سِ فِي ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ كُلَّمَا دَخَلَتْ ‌أُمَّ‍‍ة ٌ لَعَنَتْ ‌أُخْتَهَا‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ ‌ا‌دَّ‌ا‌رَكُوا فِيهَا‌ جَمِيعاً قَالَ‍‍تْ ‌أُخْرَ‌اهُمْ لِأ‌ولاَهُمْ ‌رَبَّنَا‌ هَا‌ؤُلاَ‌ء أَضَلُّونَا‌ فَآتِهِمْ عَذَ‌اباً ضِعْفاً مِنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ق‍‍َالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ ‌وَلَكِ‍‍نْ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālat '‍‍Ū‍‍lāhu‍‍m Li'‍‍kh‍‍rāhu‍‍m Famā K‍‍ā‍‍na Laku‍‍m `Alaynā Mi‍‍n Fađli‍‍n Fa‍‍dh‍‍ūqū A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Taksib‍‍ū‍‍n‍‍a [7.39] Und die ersten werden zu den letzten sagen: «So hattet ihr denn keinen Vorzug vor uns; kostet also die Strafe für das, was ihr getan.» ‌وَقَالَتْ ‌أ‍ُ‍‌ولاَهُمْ لِأخْرَ‌اهُمْ فَمَا‌ ك‍‍َانَ لَكُمْ عَلَيْنَا‌ مِ‍‌‍نْ فَضْلٍ فَذُ‌وقُوا ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa A‍‍stakbarū `Anhā Lā Tufattaĥu Lahu‍‍m 'A‍‍b‍‍w‍‍ā‍‍bu A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa Lā Ya‍‍d‍‍kh‍‍ul‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Ĥattá Yalija A‍‍l-Jamalu Fī Sa‍‍mm‍‍i A‍‍l-‍‍Kh‍‍iy‍‍ā‍‍ţi Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [7.40] Die Unsere Zeichen verwerfen und sich mit Verachtung von ihnen abwenden, denen werden die Pforten des Himmels nicht aufgemacht, noch werden sie in den Garten eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Also belohnen Wir die Missetäter. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَ‌اسْتَكْبَرُ‌وا عَنْهَا‌ لاَ‌ تُفَتَّحُ لَهُمْ ‌أَبْ‍‍و‍َ‍‌ابُ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَلاَ‌ يَ‍‍دْخُل‍‍ُ‍ونَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ حَتَّى‌ يَلِجَ ‌الْجَمَلُ فِي سَ‍‍مِّ ‌الْخِي‍‍َاطِ ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Lahu‍‍m Mi‍‍n Jaha‍‍nn‍‍ama Mih‍‍ā‍‍du‍‍n Wa Mi‍‍n Fawqihi‍‍m Gh‍‍awā‍‍sh‍‍i‍‍n Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.41] Sie sollen die Hölle zum Pfühl haben und als Decke über sich. Also belohnen Wir die Ungerechten. لَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ جَهَ‍‍نَّ‍‍مَ مِه‍‍َا‌دٌ ‌وَمِ‍‌‍نْ فَوْقِهِمْ غَو‍َ‍‌اشٍ ‌وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ah‍‍ā '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati Hu‍‍m Fīhā Kh‍‍ālid‍‍ū‍‍n‍‍a [7.42] Die aber, die glauben und gute Werke tun - Wir belasten keine Seele über ihr Vermögen -, sie sind die Bewohner des Himmels; darin sollen sie ewig weilen. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ لاَ‌ نُكَلِّفُ نَفْساً ‌إِلاَّ وُسْعَهَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ هُمْ فِيهَا‌ خَال‍ِ‍د‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Naza`nā Mā Fī Şudū‍‍r‍‍ihi‍‍m Min Gh‍‍illi‍‍n Ta‍‍j‍‍r‍‍ī Mi‍‍n Taĥtihimu A‍‍l-'Anh‍‍ā‍‍ru Wa Qālū A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Hadānā Liha‍‍dh‍‍ā Wa Mā Ku‍‍nn‍‍ā Linahtadiya Lawl‍‍ā 'An Hadānā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'at Rusulu Rabbinā Bil-Ĥaqqi Wa Nūd‍‍ū 'A‍‍n Tilkumu A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍atu '‍‍Ū‍‍r‍‍i‍‍th‍‍tumūhā Bimā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [7.43] Und Wir wollen alles hinwegräumen, was an Groll in ihren Herzen sein mag. Unter ihnen sollen Ströme fließen. Und sie werden sprechen: «Aller Preis gehört Allah, Der uns zu diesem geleitet hat! Wir hätten nicht den Weg zu finden vermocht, hätte Allah uns nicht geleitet. Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht.» Und es soll ihnen zugerufen werden: «Das ist der Himmel, der euch zum Erbe gegeben ward für das, was ihr gewirkt.» ‌وَنَزَعْنَا‌ مَا‌ فِي صُدُ‌و‌رِهِ‍‍مْ مِنْ غِلٍّ تَ‍‍جْ‍‍رِي مِ‍‌‍نْ تَحْتِهِمُ ‌الأَنْه‍‍َا‌رُ وَقَالُوا ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي هَدَ‌انَا‌ لِهَذَ‌ا وَمَا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ لِنَهْتَدِيَ لَوْلاَ أَنْ هَدَ‌انَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ لَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَتْ ‌رُسُلُ ‌رَبِّنَا‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَنُو‌دُ‌وا ‌أَ‌نْ تِلْكُمُ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةُ ‌أ‍ُ‍‌و‌رِثْتُمُوهَا‌ بِمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Nād‍‍á 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i 'A‍‍n Qa‍‍d Waja‍‍d‍‍nā Mā Wa`adanā Rabbunā Ĥaqqāa‍‍n Fahal Waja‍‍d‍‍tu‍‍m Mā Wa`ada Rabbuku‍‍m Ĥaqqāa‍‍n Qālū Na`a‍‍m Fa'a‍‍dh‍‍dh‍‍ana Mu'ua‍‍dh‍‍dh‍‍inu‍n‍ Baynahu‍‍m 'A‍‍n La`natu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Alá A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.44] Und die Bewohner des Himmels werden den Bewohnern der Hölle zurufen: «Seht, wir haben als Wahrheit erfunden, was unser Herr uns verhieß Habt ihr auch als Wahrheit erfunden, was euer Herr verhieß?» Jene werden sprechen: «Ja.» Dann wird ein Ausrufer zwischen ihnen rufen: «Der Fluch Allahs über die Missetäter, ‌وَنَا‌دَ‌ى‌ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌أَصْح‍‍َابَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌أَ‌نْ قَ‍‍دْ وَجَ‍‍دْنَا‌ مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا‌ حَقّاً فَهَلْ ‌وَجَ‍‍دْتُ‍‍مْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقّاً قَالُ‍‍وا نَعَمْ فَأَ‌ذَّنَ مُؤَ‌ذِّن‌‍ٌ بَيْنَهُمْ ‌أَنْ لَعْنَةُ ‌ال‍‍لَّهِ عَلَى‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yaşudd‍‍ū‍‍na `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Ya‍‍b‍‍gh‍‍ūnahā `Iwajāa‍‍n Wa Hu‍‍m Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.45] Die abhalten von Allahs Weg und ihn zu krümmen suchen und die nicht an das Jenseits glauben!» ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَيَ‍‍بْ‍‍غُونَهَا‌ عِوَجاً ‌وَهُ‍‍مْ بِ‍الآخِرَةِ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Baynahumā Ĥij‍‍ā‍‍bu‍‍n Wa `Alá A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍fi R‍‍ij‍‍ā‍‍lu‍‍n Ya`‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍na Kullāa‍n‍ Bisīmāhu‍‍m Wa Nādaw 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati 'A‍‍n Sal‍‍ā‍‍mun `Alayku‍‍m La‍‍m Ya‍‍d‍‍kh‍‍ulūhā Wa Hu‍‍m Ya‍‍ţ‍‍ma`‍‍ū‍‍n‍‍a [7.46] Und zwischen den zweien soll eine Trennung sein; und in den Höhen sind Leute, die alle an ihren Merkmalen erkennen werden. Sie werden der Schar des Himmels zurufen: «Friede sei über euch!» Diese sind (noch) nicht in den Himmel eingegangen, obwohl sie es erhoffen. ‌وَبَيْنَهُمَا‌ حِج‍‍َابٌ ‌وَعَلَى‌ ‌الأَعر‍َ‍‌افِ ‌رِج‍‍َالٌ يَعْ‍‍رِف‍‍ُ‍ونَ كُلاًّ بِسِيمَاهُمْ ‌وَنَا‌دَ‌وْ‌ا أَصْح‍‍َابَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌أَ‌نْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَ‍‍دْخُلُوهَا وَهُمْ يَ‍‍طْ‍‍مَع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Şu‍‍r‍‍ifat 'A‍‍b‍‍şāruhu‍‍m Tilq‍‍ā‍‍'a 'Aşĥ‍‍ā‍‍bi A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i Qālū Rabbanā Lā Ta‍‍j‍‍`alnā Ma`a A‍‍l-Qawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.47] Und wenn ihre Blicke sich den Bewohnern des Feuers zuwenden, sagen sie: «Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ صُ‍‍رِفَتْ ‌أَبْ‍‍صَا‌رُهُمْ تِلْق‍‍َا‌ءَ أَصْح‍‍َابِ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ قَالُ‍‍وا ‌رَبَّنَا‌ لاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلْنَا‌ مَعَ ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Nād‍‍á 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍l-'A`r‍‍ā‍‍fi R‍‍ijālāa‍‍n Ya`‍‍r‍‍ifūnahu‍‍m Bisīmāhu‍‍m Qālū M‍‍ā 'A‍‍gh‍‍n‍‍á `A‍‍n‍‍ku‍‍m Ja‍‍m‍‍`uku‍‍m Wa Mā Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Tastakbir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.48] Und die in den Höhen werden den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen (und) sprechen: «Nichts hat euch eure Menge gefruchtet, noch eure Hoffart. ‌وَنَا‌دَ‌ى‌ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌الأَعر‍َ‍‌افِ ‌رِجَالاً يَعْ‍‍رِفُونَهُ‍‍مْ بِسِيمَاهُمْ قَالُ‍‍وا مَ‍ا أَغْنَى‌ عَ‍‌‍نْ‍‍كُمْ جَمْعُكُمْ ‌وَمَا‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ تَسْتَكْبِر‍ُ‍‌ونَ
'Ah‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'A‍‍q‍‍sa‍‍m‍‍tu‍‍m Lā Yanāluhumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Biraĥmatin A‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ata Lā Kh‍‍awfun `Alayku‍‍m Wa L‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Taĥzan‍‍ū‍‍n‍‍a [7.49] Sind das jene, von denen ihr schwuret, Allah würde ihnen nicht Barmherzigkeit erweisen?» Gehet ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollet ihr trauern. ‌أَهَا‌ؤُلاَ‌ء‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَقْ‍‍سَمْتُمْ لاَ‌ يَنَالُهُمُ ‌ال‍‍لَّهُ بِرَحْمَةٍ ‌ا‌دْخُلُوا ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةَ لاَ‌ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ ‌وَلاَ أَ‌نْ‍‍تُمْ تَحْزَن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Nād‍‍á 'Aşĥ‍‍ā‍‍bu A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i 'Aşĥ‍‍ā‍‍ba A‍‍l-Ja‍‍nn‍‍ati 'An 'Afīđū `Alaynā Mina A‍‍l-M‍‍ā‍‍'i 'Aw Mi‍‍mm‍‍ā Razaqakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Ĥarramahumā `Alá A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.50] Und die Bewohner des Feuers werden den Bewohnern des Himmels zurufen: «Schüttet etwas Wasser auf uns aus oder etwas von dem, was Allah euch gegeben hat.» Sie werden sprechen: «Fürwahr, Allah hat beides verwehrt für die Ungläubigen, ‌وَنَا‌دَ‌ى‌ ‌أَصْح‍‍َابُ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌أَصْح‍‍َابَ ‌الْجَ‍‍نَّ‍‍ةِ ‌أَنْ ‌أَفِيضُوا عَلَيْنَا‌ مِنَ ‌الْم‍‍َا‌ءِ أَ‌وْ‌ مِ‍‍مَّ‍ا رَ‌زَقَكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌ال‍‍لَّهَ حَرَّمَهُمَا‌ عَلَى‌ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū Dīnahu‍‍m Lahwa‍‍n Wa La`ibāa‍‍n Wa Gh‍‍arrat/humu A‍‍l-Ĥayāatu A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Fālyawma Na‍‍n‍‍sāhu‍‍m Kamā Nasū Liq‍‍ā‍‍'a Yawmihi‍‍m Hā‍‍dh‍‍ā Wa Mā Kānū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Ya‍‍j‍‍ĥad‍‍ū‍‍n‍‍a [7.51] Die ihren Glauben als einen Zeitvertreib und ein Spiel nahmen und die das irdische Leben betörte.» An diesem Tage nun werden Wir sie vergessen, wie sie die Begegnung an diesem ihren Tage vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّخَذُ‌وا ‌دِينَهُمْ لَهْو‌اً ‌وَلَعِباً ‌وَغَرَّتْهُمُ ‌الْحَي‍‍َاةُ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ فَ‍الْيَوْمَ نَ‍‌‍ن‍‍سَاهُمْ كَمَا‌ نَسُوا لِق‍‍َا‌ءَ‌ يَوْمِهِمْ هَذَ‌ا وَمَا‌ كَ‍انُوا بِآيَاتِنَا‌ يَ‍‍جْ‍‍حَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Ji'nāhu‍‍m Bikit‍‍ā‍‍bi‍‍n Faşşaln‍‍ā‍‍h‍‍u `Alá `Ilmin Hudáa‍‍n Wa Raĥmata‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [7.52] Und fürwahr, Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten, als eine Richtschnur und eine Barmherzigkeit für Leute, die da glauben. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ جِئْنَاهُ‍‍مْ بِكِت‍‍َابٍ فَصَّلْن‍‍َاهُُعَلَى‌ عِلْمٍ هُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ً لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Hal Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍na 'Illā Ta'wīlah‍‍u Yawma Ya'tī Ta'wīluh‍‍u Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Nas‍‍ū‍‍h‍‍u Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'at Rusulu Rabbinā Bil-Ĥaqqi Faha‍‍l Lanā Mi‍‍n Sh‍‍ufa`‍‍ā‍‍'a Faya‍‍sh‍‍fa`ū Lan‍‍ā 'Aw Nuraddu Fana`mala Gh‍‍ayra A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Ku‍‍nn‍‍ā Na`malu Qa‍‍d Kh‍‍asir‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Wa Đalla `Anhu‍‍m Mā Kānū Yaftar‍‍ū‍‍n‍‍a [7.53] Warten sie auf etwas denn seine Erfüllung? An dem Tage, da seine Erfüllung kommt, werden jene, die es vordem vergessen hatten, sagen: «Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun möchten, als wir zu tun pflegten?» Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen. هَلْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلاَّ‌ تَأْ‌وِيلَهُُيَوْمَ يَأْتِي تَأْ‌وِيلُهُُيَق‍‍ُ‍ولُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ نَس‍‍ُ‍وهُُمِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ قَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَتْ ‌رُسُلُ ‌رَبِّنَا‌ بِ‍الْحَقِّ فَهَ‍‍لْ لَنَا‌ مِ‍‌‍نْ شُفَع‍‍َا‌ءَ‌ فَيَشْفَعُوا لَنَ‍ا أَ‌وْ‌ نُرَ‌دُّ‌ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ‌الَّذِي كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَعْمَلُ قَ‍‍دْ‌ خَسِرُ‌وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ ‌وَضَلَّ عَنْهُ‍‍مْ مَا‌ كَ‍انُوا يَفْتَر‍ُ‍‌ونَ
'I‍‍nn‍‍a Rabbakumu A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqa A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđa Fī Sittati 'Ayy‍‍ā‍‍mi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a A‍‍stawá `Alá A‍‍l-`Ar‍‍sh‍‍i Yu‍‍gh‍‍sh‍‍ī A‍‍l-Layla A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍ra Ya‍‍ţ‍‍lubuhu Ĥa‍‍th‍‍ī‍‍th‍‍āa‍‍n Wa A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍a‍‍m‍‍sa Wa A‍‍l-Qamara Wa A‍‍n‍‍-Nuj‍‍ū‍‍ma Musa‍‍kh‍‍kh‍‍ar‍‍ā‍‍ti‍n‍ Bi'a‍‍m‍‍r‍‍ih‍‍i 'Alā Lahu A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqu Wa A‍‍l-'A‍‍m‍‍ru Tabāraka A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rabbu A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [7.54] Siehe, euer Herr ist Allah, Der in sechs Zeiten die Himmel und die Erde erschuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Er läßt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr eilends folgt. Und (erschuf) die Sonne und den Mond und die Sterne, Seinem Gesetz dienstbar. Wahrlich, Sein ist die Schöpfung und das Gesetz! Segensreich ist Allah, der Herr der Welten. ‌إِنَّ ‌رَبَّكُمُ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذِي خَلَقَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضَ فِي سِتَّةِ ‌أَيّ‍‍َامٍ ثُ‍‍مَّ ‌اسْتَوَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌الْعَرْشِ يُغْشِي ‌ال‍‍لَّيْلَ ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رَ‌ يَ‍‍طْ‍‍لُبُهُُحَثِيثاً ‌وَ‌ال‍‍شَّمْسَ ‌وَ‌الْقَمَرَ وَ‌ال‍‍نُّ‍‍ج‍‍ُ‍ومَ مُسَخَّر‍َ‍‌اتٍ بِأَمْ‍‍رِهِ ‌أَلاَ‌ لَهُ ‌الْخَلْقُ ‌وَ‌الأَمْرُ‌ تَبَا‌رَكَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبُّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
A‍‍d‍‍`ū Rabbaku‍‍m Tađarru`āa‍‍n Wa Kh‍‍ufyatan 'I‍‍nn‍‍ahu Lā Yuĥibbu A‍‍l-Mu`tad‍‍ī‍‍n‍‍a [7.55] Rufet zu eurem Herrn in Demut und im verborgenen. Wahrlich, Er liebt die ـbertreter nicht. ‌ا‌دْعُوا ‌رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً ‌وَخُفْيَةً ‌إِنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُحِبُّ ‌الْمُعْتَد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Tufsidū Fī A‍‍l-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Wa A‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍h‍‍u Kh‍‍awfāa‍‍n Wa Ţama`āan 'I‍‍nn‍‍a Raĥmata A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Qa‍‍r‍‍ī‍‍bu‍‍n Mina A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [7.56] Und stiftet nicht Unfrieden auf Erden, nach ihrer Regelung, und rufet Ihn an in Furcht und Hoffnung. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist nahe denen, die Gutes tun. ‌وَلاَ‌ تُفْسِدُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَ‌ا‌دْع‍‍ُ‍وهُُخَوْفاً ‌وَطَمَعاً ‌إِنَّ ‌رَحْمَتَ ‌ال‍‍لَّهِ قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍بٌ مِنَ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yursilu A‍‍r-‍‍R‍‍iy‍‍ā‍‍ĥa Bu‍‍sh‍‍rāa‍n‍ Bayna Yaday Raĥmatihi Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā 'Aqallat Saĥābāa‍‍n Th‍‍iqālāa‍‍n Su‍‍q‍‍n‍‍ā‍‍h‍‍u Libaladi‍‍n Mayyiti‍‍n Fa'a‍‍n‍‍zalnā Bihi A‍‍l-M‍‍ā‍‍'a Fa'a‍‍kh‍‍ra‍‍j‍‍nā Bih‍‍i Mi‍‍n Kulli A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti Ka‍‍dh‍‍ālika Nu‍‍kh‍‍r‍‍iju A‍‍l-Mawtá La`allaku‍‍m Ta‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [7.57] Er ist es, Der Seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft voraussendet, bis daß, wenn sie eine schwere Wolke tragen, Wir sie zu einem toten Lande treiben; dann lassen Wir aus ihr Wasser niederregnen und bringen damit Früchte hervor von jeglicher Art. Also bringen Wir auch die Toten hervor, auf daß ihr dessen eingedenk sein möchtet. ‌وَهُوَ ‌الَّذِي يُرْسِلُ ‌ال‍‍رِّي‍‍َاحَ بُشْر‌اً بَيْنَ يَدَيْ ‌رَحْمَتِهِ‍ِ‍‌ حَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا أَقَلَّتْ سَحَاباً ثِقَالاً سُ‍‍قْ‍‍ن‍‍َاهُُلِبَلَد‌ٍ مَيِّتٍ فَأَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ بِهِ ‌الْم‍‍َا‌ءَ‌ فَأَخْرَجْ‍‍نَا‌ بِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ كُلِّ ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ كَذَلِكَ نُخْ‍‍رِجُ ‌الْمَوْتَى‌ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّر‍ُ‍‌ونَ
Wa A‍‍l-Baladu A‍‍ţ‍‍-Ţayyibu Ya‍‍kh‍‍ruju Nabātuh‍‍u Bi'i‍‍dh‍‍ni Rabbih‍‍i Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍abu‍‍th‍‍a Lā Ya‍‍kh‍‍ruju 'Illā Nakidāa‍‍n Ka‍‍dh‍‍ālika Nuşar‍‍r‍‍ifu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Liqawmi‍‍n Ya‍‍sh‍‍kur‍‍ū‍‍n‍‍a [7.58] Und das gute Land - seine Pflanzen spriessen hervor nach dem Gebot seines Herrn; das aber schlecht ist, (seine Pflanzen) spriessen nur kümmerlich. Also wenden und wenden Wir die Zeichen für Leute, die dankbar sind. ‌وَ‌الْبَلَدُ‌ ‌ال‍‍طَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُُبِإِ‌ذْنِ ‌رَبِّهِ‍ِ‍ وَ‌الَّذِي خَبُثَ لاَ‌ يَخْرُجُ ‌إِلاَّ‌ نَكِد‌اً كَذَلِكَ نُصَرِّفُ ‌الآي‍‍َاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُر‍ُ‍‌ونَ
Laqa‍‍d 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmih‍‍i Faq‍‍ā‍‍la Yā Qawmi A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mā Laku‍‍m Min 'Ilahin Gh‍‍ayruh‍‍u 'I‍‍nn‍‍ī 'A‍‍kh‍‍ā‍‍fu `Alayku‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Yawmin `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [7.59] Wir entsandten Noah zu seinem Volk und er sprach: «O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen andern Gott als Ihn. Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe des Großen Tags.» لَقَ‍‍دْ أَ‌رْسَلْنَا‌ نُوحاً ‌إِلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ فَق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ مَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍ٍ‍‌ غَيْرُهُ‍‍~ُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌أَخ‍‍َافُ عَلَيْكُمْ عَذ‍َ‍‌ابَ يَوْمٍ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u Mi‍‍n Qawmih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ā Lanar‍‍ā‍‍ka Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [7.60] Es sprachen die Häupter seines Volks: «Wahrlich, wir sehen dich in offenkundigem Irrtum.» ق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَر‍َ‍‌اكَ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi Laysa Bī Đalālatu‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍ī Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Mi‍‍n Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [7.61] Er sprach: «O mein Volk, es ist kein Irrtum in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten. ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلاَلَةٌ ‌وَلَكِ‍‍نِّ‍‍ي ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Uballi‍‍gh‍‍uku‍‍m R‍‍isāl‍‍ā‍‍ti Rabbī Wa 'A‍‍n‍‍şaĥu Laku‍‍m Wa 'A`lamu Mina A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Mā Lā Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.62] Ich überbringe euch die Botschaften meines Herrn und gebe euch aufrichtigen Rat, und ich weiß durch Allah, was ihr nicht wisset. ‌أُبَلِّغُكُمْ ‌رِسَالاَتِ ‌رَبِّي ‌وَ‌أَ‌ن‍‍صَحُ لَكُمْ ‌وَ‌أَعْلَمُ مِنَ ‌ال‍‍لَّهِ مَا‌ لاَ‌ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
'Awa`aji‍‍b‍‍tu‍‍m 'A‍‍n J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Dh‍‍ikru‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m `Alá Rajuli‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Liyu‍‍n‍‍dh‍‍iraku‍‍m Wa Litattaqū Wa La`allaku‍‍m Turĥam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.63] Wundert ihr euch, daß eine Ermahnung zu euch gekommen ist von eurem Herrn, durch einen Mann aus eurer Mitte, auf daß er euch warne und daß ihr rechtschaffen werdet und vielleicht Erbarmen findet?» ‌أَ‌وَعَجِ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌أَ‌نْ جَا‌ءَكُمْ ‌ذِكْرٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ لِيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَكُمْ ‌وَلِتَتَّقُوا ‌وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَم‍‍ُ‍ونَ
Faka‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ū‍‍h‍‍u Fa'a‍‍n‍‍jayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ma`ahu Fī A‍‍l-Fulki Wa 'A‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Qawmāan `Am‍‍ī‍‍n‍‍a [7.64] Doch sie leugneten ihn, dann erretteten Wir ihn und die bei ihm waren in der Arche, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich ein blindes Volk. فَكَذَّب‍‍ُ‍وهُُفَأَ‌ن‍‍جَيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مَعَهُُفِي ‌الْفُلْكِ ‌وَ‌أَغْرَقْ‍‍نَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَ‍ا إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا قَوْماً‌ عَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ilá `‍‍Ā‍‍din 'A‍‍kh‍‍āhu‍‍m Hūdāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mā Laku‍‍m Min 'Ilahin Gh‍‍ayruh‍‍u 'Afalā Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [7.65] Und zu den ہd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: «O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?» ‌وَ‌إِلَى‌ ع‍‍َا‌دٍ أَخَاهُمْ هُو‌د‌اً ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ مَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍ٍ‍‌ غَيْرُهُ‍‍~ُ ‌أَفَلاَ‌ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Mi‍‍n Qawmih‍‍i 'I‍‍nn‍‍ā Lanar‍‍ā‍‍ka Fī Safāhati‍‍n Wa 'I‍‍nn‍‍ā Lanažu‍‍nn‍‍uka Mina A‍‍l-Kā‍‍dh‍‍ib‍‍ī‍‍n‍‍a [7.66] Die ungläubigen Häupter seines Volkes sprachen: «Wahrlich, wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner.» ق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَر‍َ‍‌اكَ فِي سَفَاهَةٍ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ لَنَظُ‍‍نُّ‍‍كَ مِنَ ‌الْكَا‌ذِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi Laysa Bī Safāhatu‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍ī Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Mi‍‍n Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [7.67] Er antwortete: «O mein Volk, es ist keine Torheit in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten. ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ ‌وَلَكِ‍‍نِّ‍‍ي ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Uballi‍‍gh‍‍uku‍‍m R‍‍isāl‍‍ā‍‍ti Rabbī Wa 'Anā Laku‍‍m Nāşiĥun 'Am‍‍ī‍‍n‍‍un [7.68] Ich überbringe euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin euch ein aufrichtiger und getreuer Berater. ‌أُبَلِّغُكُمْ ‌رِسَالاَتِ ‌رَبِّي ‌وَ‌أَنَا‌ لَكُمْ نَاصِحٌ ‌أَم‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'Awa`aji‍‍b‍‍tu‍‍m 'A‍‍n J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Dh‍‍ikru‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m `Alá Rajuli‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m Liyu‍‍n‍‍dh‍‍iraku‍‍m Wa A‍‍dh‍‍kur‍‍ū 'I‍‍dh Ja`alaku‍‍m Kh‍‍ulaf‍‍ā‍‍'a Mi‍n‍ Ba`di Qawmi Nūĥi‍‍n Wa Zādaku‍‍m A‍‍l-‍‍Kh‍‍alqi Basţata‍‍n Fā‍‍dh‍‍kur‍‍ū '‍‍Ā‍‍l‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi La`allaku‍‍m Tufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [7.69] Wundert ihr euch, daß eine Ermahnung zu euch gekommen ist von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte, auf daß er euch warne? Und gedenket (der Zeit), da Er euch zu Erben einsetzte nach dem Volke Noahs und euch reichlich mehrte an Leibesbeschaffenheit. Gedenket denn der Gnaden Allahs, auf daß ihr Erfolg habt.» ‌أَ‌وَعَجِ‍‍بْ‍‍تُمْ ‌أَ‌نْ جَا‌ءَكُمْ ‌ذِكْرٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ لِيُ‍‌‍ن‍‍ذِ‌رَكُمْ ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا ‌إِ‌ذْ‌ جَعَلَكُمْ خُلَف‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ قَوْمِ ن‍‍ُ‍وحٍ ‌وَ‌زَ‌ا‌دَكُمْ فِي ‌الْخَلْقِ بَسْطَةً فَ‍ا‌ذْكُرُ‌وا ‌آلاَ‌ءَ ‌ال‍‍لَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
Qāl‍‍ū 'Aji'tanā Lina`buda A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Waĥdah‍‍u Wa Na‍‍dh‍‍ara Mā K‍‍ā‍‍na Ya`budu '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uunā Fa'tinā Bimā Ta`idun‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [7.70] Sie sprachen: «Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen, was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist!» قَالُ‍‍وا ‌أَجِئْتَنَا‌ لِنَعْبُدَ ‌ال‍‍لَّهَ ‌وَحْدَهُُ‌وَنَذَ‌رَ‌ مَا‌ ك‍‍َانَ يَعْبُدُ آبَا‌ؤُنَا‌ فَأْتِنَا‌ بِمَا‌ تَعِدُنَ‍ا إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Qa‍‍d Waqa‍‍`a `Alayku‍‍m Mi‍‍n Rabbiku‍‍m R‍‍i‍‍j‍‍su‍‍n Wa Gh‍‍ađabun 'Atujādilūnanī F‍‍ī 'Asm‍‍ā‍‍'i‍‍n Sa‍‍mm‍‍aytumūh‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Wa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Mā Nazzala A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Bihā Mi‍‍n Sulţ‍‍ā‍‍ni‍‍n Fā‍‍n‍‍tažir‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ī Ma`aku‍‍m Mina A‍‍l-Mu‍‍n‍‍taži‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.71] Er antwortete: «Niedergefallen ist nunmehr auf euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Vollmacht hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden.» ق‍‍َالَ قَ‍‍دْ وَقَعَ عَلَيْكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌رِجْ‍‍سٌ ‌وَغَضَبٌ ‌أَتُجَا‌دِلُونَنِي فِ‍‍ي ‌أَسْم‍‍َا‌ء‌‌ٍ سَ‍‍مَّ‍‍يْتُمُوهَ‍ا أَ‌نْ‍‍تُمْ ‌وَ‌آبَا‌ؤُكُ‍‍مْ مَا‌ نَزَّلَ ‌ال‍‍لَّهُ بِهَا‌ مِ‍‌‍نْ سُلْط‍‍َانٍ فَ‍ان‍‍تَظِرُ‌وا ‌إِنِّ‍‍ي مَعَكُ‍‍مْ مِنَ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍تَظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'a‍‍n‍‍jayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ma`ah‍‍u Biraĥmati‍‍n Mi‍‍nn‍‍ā Wa Qaţa`nā Dābi‍‍r‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Mā Kānū Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [7.72] Sodann erretteten Wir ihn und die mit ihm waren durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht Gläubige waren. فَأَ‌ن‍‍جَيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مَعَهُُبِرَحْمَةٍ مِ‍‍نَّ‍ا وَقَطَعْنَا دَ‌ابِ‍‍رَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا‌ كَ‍انُوا مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ilá Th‍‍am‍‍ū‍‍da 'A‍‍kh‍‍āhu‍‍m Şāliĥāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mā Laku‍‍m Min 'Ilahin Gh‍‍ayruh‍‍u Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'atku‍‍m Bayyinatu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Ha‍‍dh‍‍ihi Nāqatu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Laku‍‍m '‍‍Ā‍‍yata‍‍n Fa‍‍dh‍‍arūhā Ta'kul F‍‍ī 'Arđi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Tamassūhā Bis‍‍ū‍‍'i‍‍n Faya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍aku‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bun 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [7.73] Und zu den Thamüd (entsandten Wir) ihren Bruder Sلleh. Er sprach: «O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs, ein Zeichen für euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide, sonst würde euch schmerzliche Strafe treffen. ‌وَ‌إِلَى‌ ثَم‍‍ُ‍و‌دَ أَخَاهُمْ صَالِ‍‍حاً ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ مَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍ٍ‍‌ غَيْرُهُُقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَتْكُ‍‍مْ بَيِّنَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ هَذِهِ‍ِ‍‌ نَاقَةُ ‌ال‍‍لَّهِ لَكُمْ ‌آيَةً فَذَ‌رُ‌وهَا‌ تَأْكُلْ فِ‍‍ي ‌أَ‌رْضِ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ تَمَسُّوهَا‌ بِس‍‍ُ‍و‌ء‌‌ٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ ‌أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa A‍‍dh‍‍kur‍‍ū 'I‍‍dh Ja`alaku‍‍m Kh‍‍ulaf‍‍ā‍‍'a Mi‍n‍ Ba`di `‍‍Ā‍‍di‍‍n Wa Bawwa'aku‍‍m A‍‍l-'Arđi Tatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Suhūlihā Quşūrāa‍‍n Wa Tanĥit‍‍ū‍‍na A‍‍l-Jib‍‍ā‍‍la Buyūtāa‍‍n Fā‍‍dh‍‍kur‍‍ū '‍‍Ā‍‍l‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Lā Ta`‍‍th‍‍aw Fī A‍‍l-'Arđi Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [7.74] Und gedenket (der Zeit), da Er euch zu Erben einsetzte nach den ہd und euch eine Stätte anwies im Land; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.» ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا ‌إِ‌ذْ‌ جَعَلَكُمْ خُلَف‍‍َا‌ءَ‌ مِ‍‍نْ بَعْدِ‌ ع‍‍َا‌د‌ٍ ‌وَبَوَّ‌أَكُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ تَتَّخِذ‍ُ‍‌ونَ مِ‍‌‍نْ سُهُولِهَا‌ قُصُو‌ر‌اً ‌وَتَنْحِت‍‍ُ‍ونَ ‌الْجِب‍‍َالَ بُيُوتاً فَ‍ا‌ذْكُرُ‌وا ‌آلاَ‌ءَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلاَ‌ تَعْثَوْ‌ا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ مُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stakbarū Mi‍‍n Qawmih‍‍i Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stuđ`ifū Liman '‍‍Ā‍‍mana Minhu‍‍m 'Ata`lam‍‍ū‍‍na 'A‍‍nn‍‍a Şāliĥāa‍‍n Mursalu‍‍n Mi‍‍n Rabbihi Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Bim‍‍ā 'Ursila Bih‍‍i Mu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [7.75] Die Häupter seines Volkes, die hoffärtig waren, sprachen zu denen, die als schwach galten - das waren die Gläubigen unter ihnen -: «Seid ihr gewiß, daß Sلleh ein Abgesandter seines Herrn ist?» Sie antworteten: «Wahrlich, wir glauben an das, womit er gesandt ward.» ق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَكْبَرُ‌وا مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتُضْعِفُوا لِمَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ مِنْهُمْ ‌أَتَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌أَنَّ صَالِ‍‍حاً مُرْسَلٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِ‍ِ‍‌ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا‌ بِمَ‍ا أُ‌رْسِلَ بِهِ‍ِ‍‌ مُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stakbar‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā Bial-La‍‍dh‍‍ī '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Bihi Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.76] Da sprachen die Hoffärtigen: «Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt.» ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَكْبَرُ‌وا ‌إِنَّ‍ا‌ بِ‍الَّذِي ‌آمَ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
Fa`aqarū A‍‍n‍‍-Nāqata Wa `Ataw `An 'A‍‍m‍‍r‍‍i Rabbihi‍‍m Wa Qālū Yā Şāliĥu A‍‍'tinā Bimā Ta`idun‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍l-Mursal‍‍ī‍‍n‍‍a [7.77] Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: «O Sلleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist.» فَعَقَرُ‌وا ‌ال‍‍نَّ‍اقَةَ ‌وَعَتَوْ‌ا‌ عَنْ ‌أَمْ‍‍رِ ‌رَبِّهِمْ ‌وَقَالُوا يَاصَالِحُ ‌ائْتِنَا‌ بِمَا‌ تَعِدُنَ‍ا إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِنَ ‌الْمُرْسَل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍r-Ra‍‍j‍‍fatu Fa'aşbaĥū Fī Dā‍‍r‍‍ihi‍‍m Jā‍‍th‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [7.78] Dann erfaßte sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt. فَأَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍رَّجْ‍‍فَةُ فَأَصْبَحُوا فِي ‌دَ‌ا‌رِهِمْ جَاثِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fatawallá `Anhu‍‍m Wa Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi Laqa‍‍d 'A‍‍b‍‍la‍‍gh‍‍tuku‍‍m R‍‍isālata Rabbī Wa Naşaĥtu Laku‍‍m Wa Laki‍‍n Lā Tuĥibb‍‍ū‍‍na A‍‍n‍‍-Nāşiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [7.79] Da wandte er sich von ihnen ab und sprach: «O mein Volk, ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an, ihr aber liebt die treuen Berater nicht.» فَتَوَلَّى‌ عَنْهُمْ ‌وَق‍‍َالَ يَاقَوْمِ لَقَ‍‍دْ أَبْ‍‍لَغْتُكُمْ ‌رِسَالَةَ ‌رَبِّي ‌وَنَصَحْتُ لَكُمْ ‌وَلَكِ‍‍نْ لاَ‌ تُحِبّ‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍نَّ‍اصِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lūţāan 'I‍‍dh Q‍‍ā‍‍la Liqawmih‍‍i 'Ata't‍‍ū‍‍na A‍‍l-Fāĥi‍‍sh‍‍ata Mā Sabaqaku‍‍m Bihā Min 'Aĥadi‍‍n Mina A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [7.80] Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat? ‌وَلُوطاً ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍َالَ لِقَوْمِهِ ‌أَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌الْفَاحِشَةَ مَا‌ سَبَقَكُ‍‍مْ بِهَا‌ مِنْ ‌أَحَد‌ٍ مِنَ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lata't‍‍ū‍‍na A‍‍r-‍‍R‍‍ij‍‍ā‍‍la Sh‍‍ahwata‍‍n Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni A‍‍n‍‍-Nis‍‍ā‍‍' Bal 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Qawmu‍‍n Mus‍‍r‍‍if‍‍ū‍‍n‍‍a [7.81] Ihr naht Männern in Begierde anstatt Frauen. Ja, ihr seid ein ausschweifendes Volk.» ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَتَأْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رِّج‍‍َالَ شَهْوَةً مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌النِسَا‌ء‌ بَلْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ قَوْمٌ مُسْ‍‍رِف‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Jaw‍‍ā‍‍ba Qawmih‍‍i 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Qāl‍‍ū 'A‍‍kh‍‍r‍‍ijūhu‍‍m Mi‍‍n Qaryatiku‍‍m 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m 'Un‍‍ā‍‍su‍‍n Yataţahharūn [7.82] Da war die Antwort seines Volkes nichts anderes, als daß sie sprachen: «Treibt sie hinaus aus eurer Stadt, denn sie sind Leute, die sich reinsprechen möchten.» ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ جَو‍َ‍‌ابَ قَوْمِهِ ‌إِلاَّ أَ‌نْ قَالُ‍‍وا ‌أَخْ‍‍رِجُوهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَرْيَتِكُمْ ‌إِنَّ‍‍هُمْ ‌أُن‍‍َاسٌ يَتَطَهَّرُ‌و‌ن
Fa'a‍‍n‍‍jayn‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Ahlah‍‍u 'Illā A‍‍m‍‍ra'atahu Kānat Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍ābi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.83] Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, ausgenommen sein Weib; sie gehörte zu denen, die zurückblieben. فَأَ‌ن‍‍جَيْن‍‍َاهُُ‌وَ‌أَهْلَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ ‌امْرَ‌أَتَهُُكَ‍انَتْ مِنَ ‌الْغَابِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'A‍‍m‍‍ţarnā `Alayhi‍‍m Maţarāa‍‍n Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [7.84] Und Wir ließen einen gewaltigen Regen über sie niedergehen. Nun sieh, wie das Ende der Sünder war! ‌وَ‌أَمْطَرْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مَطَر‌اً فَ‍ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ilá Ma‍‍d‍‍yana 'A‍‍kh‍‍āhu‍‍m Sh‍‍u`aybāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi A‍‍`budū A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Mā Laku‍‍m Min 'Ilahin Gh‍‍ayruh‍‍u Qa‍‍d J‍‍ā‍‍'atku‍‍m Bayyinatu‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Fa'awfū A‍‍l-Kayla Wa A‍‍l-Mīz‍‍ā‍‍na Wa Lā Ta‍‍b‍‍kh‍‍asū A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍sa 'A‍‍sh‍‍y‍‍ā 'Ahu‍‍m Wa Lā Tufsidū Fī A‍‍l-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Dh‍‍āliku‍‍m Kh‍‍ayru‍‍n Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [7.85] Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: «O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ein deutliches Zeichen von eurem Herrn ist nunmehr zu euch gekommen. Darum gebet volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht Unfrieden auf Erden, nach ihrer Regelung. Das ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. ‌وَ‌إِلَى‌ مَ‍‍دْيَنَ ‌أَخَاهُمْ شُعَيْباً ق‍‍َالَ يَاقَوْمِ ‌اعْبُدُ‌وا ‌ال‍‍لَّهَ مَا‌ لَكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌إِلَهٍ‍ٍ‍‌ غَيْرُهُُقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَتْكُ‍‍مْ بَيِّنَةٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَأَ‌وْفُوا ‌الْكَيْلَ ‌وَ‌الْمِيز‍َ‍‌انَ ‌وَلاَ‌ تَ‍‍بْ‍‍خَسُوا ‌ال‍‍نّ‍‍َاسَ ‌أَشْيَا‌ءَهُمْ ‌وَلاَ‌ تُفْسِدُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا ذَلِكُمْ خَيْر‌ٌ لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Lā Ta‍‍q‍‍`udū Bikulli Şirāţi‍‍n Tū`id‍‍ū‍‍na Wa Taşudd‍‍ū‍‍na `A‍‍n Sab‍‍ī‍‍li ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Man '‍‍Ā‍‍mana Bih‍‍i Wa Ta‍‍b‍‍gh‍‍ūnahā `Iwajāa‍‍n Wa A‍‍dh‍‍kur‍‍ū 'I‍‍dh Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Qalīlāa‍‍n Faka‍‍th‍‍th‍‍araku‍‍m Wa A‍‍n‍‍žurū Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [7.86] Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möchtet, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie ihr wenige wart und Er euch mehrte. Und schauet, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten! ‌وَلاَ‌ تَ‍‍قْ‍‍عُدُ‌وا بِكُلِّ صِر‍َ‍‌اطٍ تُوعِد‍ُ‍‌ونَ ‌وَتَصُدّ‍ُ‍‌ونَ عَ‍‌‍نْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لِ ‌ال‍‍لَّهِ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ بِهِ‍ِ‍ وَتَ‍‍بْ‍‍غُونَهَا‌ عِوَجاً ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا ‌إِ‌ذْ‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ ‌وَ‌ا‌ن‍‍ظُرُ‌وا كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍n K‍‍ā‍‍na Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n Mi‍‍n‍‍ku‍‍m '‍‍Ā‍‍manū Bial-La‍‍dh‍‍ī 'Ursiltu Bih‍‍i Wa Ţ‍‍ā‍‍'ifatu‍‍n La‍‍m Yu'uminū Fāşbirū Ĥattá Yaĥkuma A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Baynanā Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍l-Ĥākim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.87] Und wenn unter euch solche sind, die an das glauben, womit ich gesandt bin, und andere, die nicht glauben, so habet Geduld, bis Allah zwischen uns richtet, denn Er ist der beste Richter.» ‌وَ‌إِ‌نْ ك‍‍َانَ طَائِفَةٌ مِ‍‌‍نْ‍‍كُمْ ‌آمَنُوا بِ‍الَّذِي ‌أُ‌رْسِلْتُ بِهِ‍ِ‍ وَطَائِفَة ٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَ‍اصْبِرُ‌وا حَتَّى‌ يَحْكُمَ ‌ال‍‍لَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌الْحَاكِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stakbarū Mi‍‍n Qawmih‍‍i Lanu‍‍kh‍‍r‍‍ija‍‍nn‍‍aka Yā Sh‍‍u`aybu Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Ma`aka Mi‍‍n Qaryatin‍‍ā 'Aw Lata`ūdu‍‍nn‍‍a Fī Millatinā Q‍‍ā‍‍la 'Awalaw Ku‍‍nn‍‍ā Kā‍‍r‍‍ih‍‍ī‍‍n‍‍a [7.88] Die Häupter seines Volkes, die hoffärtig waren, sprachen: «O Schoäb, wir wollen dich und die Gläubigen mit dir aus unserer Stadt hinaustreiben, oder ihr kehrtet zu unserem Bekenntnis zurück.» Er sprach: «Auch wenn wir nicht willens sind? ق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَكْبَرُ‌وا مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ لَنُخْ‍‍رِجَ‍‍نَّ‍‍كَ يَا‌ شُعَيْبُ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا مَعَكَ مِ‍‌‍نْ قَرْيَتِنَ‍ا أَ‌وْ‌ لَتَعُو‌دُنَّ فِي مِلَّتِنَا‌ ق‍‍َالَ ‌أَ‌وَلَوْ‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ كَ‍ا‌رِه‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qadi A‍‍ftaraynā `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāan 'In `U‍‍d‍‍nā Fī Millatiku‍‍m Ba`da 'I‍‍dh Najjānā A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Minhā Wa Mā Yak‍‍ū‍‍nu Lan‍‍ā 'A‍‍n Na`‍‍ū‍‍da Fīh‍‍ā 'Ill‍‍ā 'A‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Rabbunā Wasi`a Rabbunā Kulla Sh‍‍ay'in `Ilmāan `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Tawakkalnā Rabbanā A‍‍ftaĥ Baynanā Wa Bayna Qawminā Bil-Ĥaqqi Wa 'A‍‍n‍‍ta Kh‍‍ayru A‍‍l-Fātiĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [7.89] Wir hätten ja eine Lüge wider Allah erdichtet, wenn wir zu eurem Bekenntnis zurückkehren würden, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich nicht für uns, daß wir dazu zurückkehren, es sei denn, daß Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und zwischen unserem Volk nach Wahrheit, denn Du bist der beste Entscheider.» قَدِ‌ ‌افْتَرَيْنَا‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً ‌إِنْ عُ‍‍دْنَا‌ فِي مِلَّتِكُ‍‍مْ بَعْدَ إِ‌ذْ‌ نَجَّانَا‌ ‌ال‍‍لَّهُ مِنْهَا وَمَا‌ يَك‍‍ُ‍ونُ لَنَ‍ا أَنْ نَع‍‍ُ‍و‌دَ‌ فِيهَ‍ا إِلاَّ أَنْ يَش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌رَبُّنَا وَسِعَ ‌رَبُّنَا‌ كُلَّ شَيْءٍ‌ عِلْماً‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا‌ ‌افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ خَيْرُ‌ ‌الْفَاتِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Mi‍‍n Qawmih‍‍i La'ini A‍‍ttaba`tu‍‍m Sh‍‍u`aybāan 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m 'I‍‍dh‍‍āa‍‍n La‍‍kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.90] Die Häupter seines Volkes, die ungläubig waren, sprachen: «Wenn ihr Schoäb folgt, dann seid ihr fürwahr Verlorene.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا مِ‍‌‍نْ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ لَئِنِ ‌اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً ‌إِنَّ‍‍كُمْ ‌إِ‌ذ‌اً لَخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍r-Ra‍‍j‍‍fatu Fa'aşbaĥū Fī Dā‍‍r‍‍ihi‍‍m Jā‍‍th‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [7.91] Dann erfaßte sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt. فَأَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍رَّجْ‍‍فَةُ فَأَصْبَحُوا فِي ‌دَ‌ا‌رِهِمْ جَاثِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Sh‍‍u`aybāa‍‍n Ka'a‍‍n La‍‍m Ya‍‍gh‍‍naw Fīhā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Sh‍‍u`aybāa‍‍n Kānū Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.92] Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten, die wurden, als hätten sie nie darin gewohnt. Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten - sie waren nun die Verlorenen. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْ‌ا‌ فِيهَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَ‍انُوا هُمُ ‌الْخَاسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fatawallá `Anhu‍‍m Wa Q‍‍ā‍‍la Yā Qawmi Laqa‍‍d 'A‍‍b‍‍la‍‍gh‍‍tuku‍‍m R‍‍isāl‍‍ā‍‍ti Rabbī Wa Naşaĥtu Laku‍‍m Fakayfa '‍‍Ā‍‍sá `Alá Qawmi‍‍n Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.93] Dann wandte er sich von ihnen ab und sprach: «O mein Volk, wahrlich, ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun betrüben über ein ungläubiges Volk?» فَتَوَلَّى‌ عَنْهُمْ ‌وَق‍‍َالَ يَا‌ قَوْمِ لَقَ‍‍دْ أَبْ‍‍لَغْتُكُمْ ‌رِسَالاَتِ ‌رَبِّي ‌وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ‌آسَى‌ عَلَى‌ قَوْمٍ كَ‍افِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Fī Qaryati‍‍n Mi‍‍n Nab‍‍ī‍‍yin 'Ill‍‍ā 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍n‍‍ā 'Ahlahā Bil-Ba's‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍đ-Đarr‍‍ā‍‍'i La`allahu‍‍m Yađđarra`‍‍ū‍‍n‍‍a [7.94] Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt, ohne daß Wir ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten, auf daß sie sich demütigen möchten. ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ فِي قَرْيَةٍ مِ‍‍نْ نَبِيٍّ ‌إِلاَّ أَخَذْنَ‍ا أَهْلَهَا‌ بِ‍الْبَأْس‍‍َا‌ءِ وَ‌ال‍‍ضَّرّ‍َ‌اءِ‌ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّع‍‍ُ‍ونَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Baddalnā Mak‍‍ā‍‍na A‍‍s-Sayyi'ati A‍‍l-Ĥasanata Ĥattá `Afaw Wa Qālū Qa‍‍d Massa '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'anā A‍‍đ-Đarr‍‍ā‍‍'u Wa A‍‍s-Sarr‍‍ā‍‍'u Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nāhu‍‍m Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Wa Hu‍‍m Lā Ya‍‍sh‍‍`ur‍‍ū‍‍n‍‍a [7.95] Darauf verwandelten Wir den üblen Zustand in einen guten, bis sie anwuchsen und sprachen: «Auch unsere Väter erfuhren Leid und Freude.» Dann erfaßten Wir sie unversehens, ohne daß sie es merkten. ثُ‍‍مَّ بَدَّلْنَا‌ مَك‍‍َانَ ‌ال‍‍سَّيِّئَةِ ‌الْحَسَنَةَ حَتَّى‌ عَفَو‌ا وَقَالُوا قَ‍‍دْ‌ مَسَّ ‌آبَا‌ءَنَا‌ ‌ال‍‍ضَّرّ‍َ‌اءُ وَ‌ال‍‍سَّرّ‍َ‌اءُ‌ فَأَخَذْنَاهُ‍‍مْ بَغْتَةً ‌وَهُمْ لاَ‌ يَشْعُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Law 'A‍‍nn‍‍a 'Ahla A‍‍l-Qur‍‍á '‍‍Ā‍‍manū Wa A‍‍ttaqaw Lafataĥnā `Alayhi‍‍m Barak‍‍ā‍‍ti‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi Wa Laki‍‍n Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Fa'a‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nāhu‍‍m Bimā Kānū Yaksib‍‍ū‍‍n‍‍a [7.96] Hätte aber das Volk (jener) Städte geglaubt und wären sie rechtschaffen gewesen, so hätten Wir ihnen ganz gewiß vom Himmel und von der Erde Segnungen eröffnet. Doch sie leugneten; also erfaßten Wir sie um dessentwillen, was sie sich erwarben. ‌وَلَوْ أَنَّ ‌أَهْلَ ‌الْقُرَ‌ى آمَنُوا ‌وَ‌اتَّقَوْ‌ا‌ لَفَتَحْنَا‌ عَلَيْهِ‍‍مْ بَرَك‍‍َاتٍ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلَكِ‍‌‍نْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَكْسِب‍‍ُ‍ونَ
'Afa'amina 'Ahlu A‍‍l-Qur‍‍á 'A‍‍n Ya'tiyahu‍‍m Ba'sunā Bayātāa‍‍n Wa Hu‍‍m N‍‍ā‍‍'im‍‍ū‍‍n‍‍a [7.97] Sind denn die Bewohner (dieser) Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht über sie kommt zur Nachtzeit, während sie schlafen? ‌أَفَأَمِنَ ‌أَهْلُ ‌الْقُرَ‌ى‌ ‌أَنْ يَأْتِيَهُ‍‍مْ بَأْسُنَا‌ بَيَاتاً ‌وَهُمْ نَائِم‍‍ُ‍ونَ
'Awa 'Amina 'Ahlu A‍‍l-Qur‍‍á 'A‍‍n Ya'tiyahu‍‍m Ba'sunā Đuĥáa‍‍n Wa Hu‍‍m Yal`ab‍‍ū‍‍n‍‍a [7.98] Oder sind die Bewohner (dieser) Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht über sie kommt zur Mittagszeit, während sie beim Spiel sind? ‌أَ‌وَ أَمِنَ ‌أَهْلُ ‌الْقُرَ‌ى‌ ‌أَنْ يَأْتِيَهُ‍‍مْ بَأْسُنَا‌ ضُحىً ‌وَهُمْ يَلْعَب‍‍ُ‍ونَ
'Afa'aminū Makra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Falā Ya'manu Makra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Illā A‍‍l-Qawmu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.99] Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden. ‌أَفَأَمِنُوا مَكْرَ ‌ال‍‍لَّهِ فَلاَ‌ يَأْمَنُ مَكْرَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ ‌الْقَوْمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
'Awala‍‍m Yahdi Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Ya‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ū‍‍na A‍‍l-'Arđa Mi‍n‍ Ba`di 'Ahlih‍‍ā 'A‍‍n Law Na‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'Aşa‍‍b‍‍nāhu‍‍m Bi‍‍dh‍‍unūbihi‍‍m Wa Na‍‍ţ‍‍ba`u `Alá Qulūbihi‍‍m Fahu‍‍m Lā Yasma`‍‍ū‍‍n‍‍a [7.100] Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde ererbt haben nach ihren (früheren) Bewohnern, daß Wir, wenn es Uns gefällt, sie treffen können für ihre Sünden und ihre Herzen versiegeln, so daß sie nicht verstehen? ‌أَ‌وَلَمْ يَهْدِ‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَ‍‍رِث‍‍ُ‍ونَ ‌الأَ‌رْضَ مِ‍‍نْ بَعْدِ أَهْلِهَ‍ا أَنْ لَوْ‌ نَش‍‍َا‌ءُ أَصَ‍‍بْ‍‍نَاهُ‍‍مْ بِذُنُوبِهِمْ ‌وَنَ‍‍طْ‍‍بَعُ عَلَى‌ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ‌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ
Tilka A‍‍l-Qurá Naquşşu `Alayka Min 'A‍n‍‍b‍‍ā‍‍'ihā Wa Laqa‍‍d J‍‍ā‍‍'at/hu‍‍m Rusuluhu‍‍m Bil-Bayyin‍‍ā‍‍ti Famā Kānū Liyu'uminū Bimā Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Ka‍‍dh‍‍ālika Ya‍‍ţ‍‍ba`u A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `Alá Qul‍‍ū‍‍bi A‍‍l-Kāfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.101] Dies sind die Städte, deren Kunde Wir dir gegeben haben. Ihre Gesandten waren zu ihnen gekommen mit deutlichen Zeichen. Allein sie mochten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. Also versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen. تِلْكَ ‌الْقُرَ‌ى‌ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ ‌أَنْ‍‍بَائِهَا وَلَقَ‍‍دْ‌ جَا‌ءَتْهُمْ ‌رُسُلُهُ‍‍مْ بِ‍الْبَيِّن‍‍َاتِ فَمَا‌ كَ‍انُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا‌ كَذَّبُوا مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ كَذَلِكَ يَ‍‍طْ‍‍بَعُ ‌ال‍‍لَّهُ عَلَى‌ قُل‍‍ُ‍وبِ ‌الْكَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā Waja‍‍d‍‍nā Li'k‍‍th‍‍a‍‍r‍‍ihi‍‍m Min `Ahdi‍‍n Wa 'I‍‍n Waja‍‍d‍‍n‍‍ā 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lafāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [7.102] Und bei den meisten von ihnen fanden Wir kein Worthalten, sondern Wir erfanden die meisten von ihnen als Wortbrüchige. ‌وَمَا وَجَ‍‍دْنَا‌ لِأكْثَ‍‍رِهِ‍‍مْ مِنْ عَهْد‌ٍ ‌وَ‌إِنْ ‌وَجَ‍‍دْنَ‍ا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Th‍‍u‍‍mm‍‍a Ba`a‍‍th‍‍nā Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Mūsá Bi'‍‍ā‍‍yātin‍‍ā 'Ilá Fi‍‍r‍‍`awna Wa Mala'ih‍‍i Fažalamū Bihā Fā‍‍n‍‍žur Kayfa K‍‍ā‍‍na `Āqibatu A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [7.103] Später dann, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern, doch sie trieben Frevel mit ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten! ثُ‍‍مَّ بَعَثْنَا‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍‍مْ مُوسَى‌ بِآيَاتِنَ‍ا إِلَى‌ فِرْعَوْنَ ‌وَمَلَئِهِ‍ِ‍‌ فَظَلَمُوا بِهَا‌ فَ‍ان‍‍ظُرْ‌ كَيْفَ ك‍‍َانَ عَاقِبَةُ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la Mūsá Yā Fi‍‍r‍‍`awnu 'I‍‍nn‍‍ī Ras‍‍ū‍‍lu‍‍n Mi‍‍n Rabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [7.104] Und Moses sprach: «O Pharao, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten. ‌وَق‍‍َالَ مُوسَى‌ يَا‌ فِرْعَوْنُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌رَس‍‍ُ‍ولٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Ĥaq‍‍ī‍‍qun `Al‍‍á 'A‍‍n L‍‍ā 'Aq‍‍ū‍‍la `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Illā A‍‍l-Ĥaq‍‍qa Qa‍‍d Ji'tuku‍‍m Bibayyinati‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Fa'arsil Ma`ī Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍l‍‍a [7.105] Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch gekommen mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehn.» حَق‍‍ِ‍ي‍‍قٌ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَنْ لاَ أَق‍‍ُ‍ولَ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ ‌الْحَقَّ قَ‍‍دْ‌ جِئْتُكُ‍‍مْ بِبَيِّنَةٍ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ فَأَ‌رْسِلْ مَعِي بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Ji'ta Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Fa'ti Bih‍‍ā 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍ta Mina A‍‍ş-Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [7.106] Er erwiderte: «Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.» ق‍‍َالَ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَ‍ا إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تَ مِنَ ‌ال‍‍صَّا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'alqá `Aş‍‍ā‍‍h‍‍u Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Th‍‍u`b‍‍ā‍‍nu‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [7.107] Da warf er seinen Stab nieder und siehe; er ward deutlich eine Schlange. فَأَلْقَى‌ عَص‍‍َاهُُفَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ ثُعْب‍‍َانٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa Naza`a Yadah‍‍u Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Bayđ‍‍ā‍‍'u Lil‍‍nn‍‍āži‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.108] Dann zog er seine Hand hervor und siehe, sie ward den Beschauern weiß. ‌وَنَزَعَ يَدَهُُفَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ بَيْض‍‍َا‌ءُ‌ لِل‍‍نَّ‍اظِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u Mi‍‍n Qawmi Fi‍‍r‍‍`awna 'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lasāĥi‍‍r‍‍un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [7.109] Die Häupter von Pharaos Volk sprachen: «Wahrlich, das ist ein geschickter Zauberer. ق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ مِ‍‌‍نْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَسَاحِرٌ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
Yu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Yu‍‍kh‍‍r‍‍ijaku‍‍m Min 'Arđiku‍‍m Famā‍‍dh‍‍ā Ta'mur‍‍ū‍‍n‍‍a [7.110] Er möchte euch aus eurem Land vertreiben. Was ratet ihr nun?» يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ يُخْ‍‍رِجَكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَ‌رْضِكُمْ فَمَا‌ذَ‌ا‌ تَأْمُر‍ُ‍‌ونَ
Qāl‍‍ū 'Arjih‍‍i Wa 'A‍‍kh‍‍ā‍‍h‍‍u Wa 'Arsil Fī A‍‍l-Mad‍‍ā‍‍'ini Ĥā‍‍sh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.111] Sie sprachen: «Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Vorlader in die Städte aus, قَالُ‍‍وا ‌أَ‌رْجِهِ‍ِ‍ وَ‌أَخ‍‍َاهُُ‌وَ‌أَ‌رْسِلْ فِي ‌الْمَدَ‌ائِنِ حَاشِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Ya't‍‍ū‍‍ka Bikulli Sāĥi‍‍r‍‍‍‍in `Al‍‍ī‍‍m‍‍in [7.112] Daß sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen.» يَأْت‍‍ُ‍وكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ‌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa J‍‍ā‍‍'a A‍‍s-Saĥaratu Fi‍‍r‍‍`awna Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a Lanā La'a‍‍j‍‍rāan 'I‍‍n Ku‍‍nn‍‍ā Naĥnu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ālib‍‍ī‍‍n‍‍a [7.113] Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sprachen: «Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil, wenn wir obsiegen?» ‌وَج‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍سَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ لَنَا‌ لَأَجْ‍‍ر‌اً ‌إِ‌نْ كُ‍‍نَّ‍ا‌ نَحْنُ ‌الْغَالِب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Na`a‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lamina A‍‍l-Muqarrab‍‍ī‍‍n‍‍a [7.114] Er sprach: «Jawohl, und ihr sollt zu den Nächsten gehören.» ق‍‍َالَ نَعَمْ ‌وَ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَمِنَ ‌الْمُقَرَّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qālū Yā Mūs‍‍á 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Tulqiya Wa 'I‍‍mm‍‍ā 'A‍‍n Nak‍‍ū‍‍na Naĥnu A‍‍l-Mulq‍‍ī‍‍n‍‍a [7.115] Sie sprachen: «O Moses, entweder wirf du oder wir werfen (zuerst).» قَالُوا يَا‌ مُوسَ‍‍ى إِمَّ‍ا أَ‌نْ تُلْقِيَ ‌وَ‌إِمَّ‍ا أَنْ نَك‍‍ُ‍ونَ نَحْنُ ‌الْمُلْق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la 'Alqū Fala‍‍mm‍‍ā 'Alqaw Saĥar‍‍ū 'A`yuna A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Wa A‍‍starhabūhu‍‍m Wa J‍‍ā‍‍'‍‍ū Bisiĥ‍‍r‍‍in `Až‍‍ī‍‍m‍‍in [7.116] Er antwortete: «Werfet ihr hin!» Und da sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor. ق‍‍َالَ ‌أَلْقُوا فَلَ‍‍مَّ‍ا أَلْقَوْ‌ا‌ سَحَرُ‌وا ‌أَعْيُنَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ ‌وَ‌اسْتَرْهَبُوهُمْ ‌وَجَا‌ء‍ُ‍‌و‌ا‌ بِسِحْرٍ‌ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٍ
‌ Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Ilá Mūs‍‍á 'An 'Alqi `Aş‍‍ā‍‍ka Fa'i‍‍dh‍‍ā Hiya Talqafu Mā Ya'fik‍‍ū‍‍n‍‍a [7.117] Und Wir offenbarten Moses: «Wirf deinen Stab!» Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vollbracht. ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى‌ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ ‌أَلْقِ عَص‍‍َاكَ فَإِ‌ذَ‌ا‌ هِيَ تَلْقَفُ مَا‌ يَأْفِك‍‍ُ‍ونَ
Fawaqa`a A‍‍l-Ĥaqqu Wa Baţala Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [7.118] So wurde die Wahrheit festgestellt, und ihre Werke erwiesen sich als nichtig. فَوَقَعَ ‌الْحَقُّ ‌وَبَطَلَ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Fa‍‍gh‍‍ulibū Hunālika Wa A‍‍n‍‍qalabū Şā‍‍gh‍‍i‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.119] Jene wurden damals besiegt, und beschämt kehrten sie um. فَغُلِبُوا هُنَالِكَ ‌وَ‌ا‌ن‍‍قَلَبُوا صَاغِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Ulqiya A‍‍s-Saĥaratu Sājid‍‍ī‍‍n‍‍a [7.120] Und die Zauberer trieb es, daß sie niederfielen in Anbetung. ‌وَ‌أُلْقِيَ ‌ال‍‍سَّحَرَةُ سَاجِد‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Birabbi A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [7.121] Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn der Welten, قَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِرَبِّ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Rabbi Mūsá Wa Hār‍‍ū‍‍n‍‍a [7.122] Den Herrn Moses' und Aarons.» ‌رَبِّ مُوسَى وَهَا‌ر‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la Fi‍‍r‍‍`awnu '‍‍Ā‍‍ma‍‍n‍‍tu‍‍m Bih‍‍i Qa‍‍b‍‍la 'An '‍‍Ā‍‍dh‍‍ana Laku‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Hā‍‍dh‍‍ā Lamakru‍‍n Makartum‍‍ū‍‍hu Fī A‍‍l-Madīnati Litu‍‍kh‍‍r‍‍ijū Minh‍‍ā 'Ahlahā Fasawfa Ta`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.123] Da sprach Pharao: «Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewiß, das ist eine List die ihr in der Stadt ersonnen habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben; doch ihr sollt es bald erfahren. ق‍‍َالَ فِرْعَوْنُ ‌آمَ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ قَ‍‍بْ‍‍لَ ‌أَ‌نْ ‌آ‌ذَنَ لَكُمْ ‌إِنَّ هَذَ‌ا‌ لَمَكْرٌ مَكَرْتُم‍‍ُ‍وهُُفِي ‌الْمَدِينَةِ لِتُخْ‍‍رِجُوا مِنْهَ‍ا أَهْلَهَا‌ فَسَوْفَ تَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
La'uqaţţi`a‍‍nn‍‍a 'Aydiyaku‍‍m Wa 'Arjulaku‍‍m Min Kh‍‍il‍‍ā‍‍fi‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a La'uşalliba‍‍nn‍‍aku‍‍m 'A‍‍j‍‍ma`‍‍ī‍‍n‍‍a [7.124] Wahrlich, für den Ungehorsam lasse ich euch Hände und Füße abhauen. Dann lasse ich euch alle kreuzigen.» لَأُقَطِّعَ‍‍نَّ ‌أَيْدِيَكُمْ ‌وَ‌أَ‌رْجُلَكُ‍‍مْ مِنْ خِلاَفٍ ثُ‍‍مَّ لَأُصَلِّبَ‍‍نَّ‍‍كُمْ ‌أَجْ‍‍مَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍ā 'Ilá Rabbinā Mu‍‍n‍‍qalib‍‍ū‍‍n‍‍a [7.125] Sie antworteten: «Zu unserem Herrn kehren wir dann zurück. قَالُ‍‍وا ‌إِنَّ‍ا إِلَى رَبِّنَا‌ مُ‍‌‍ن‍‍قَلِب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mā Ta‍‍n‍‍qimu Mi‍‍nn‍‍ā 'Ill‍‍ā 'An '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bi'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Rabbinā La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'atnā Rabban‍‍ā 'Af‍‍r‍‍i‍‍gh `Alaynā Şa‍‍b‍‍rāa‍‍n Wa Tawaffanā Muslim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.126] Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns gekommen. Unser Herr, gieße Standhaftigkeit in uns und laß uns sterben als Gottergebene.» ‌وَمَا‌ تَ‍‌‍ن‍‍قِمُ مِ‍‍نَّ‍ا إِلاَّ أَ‌نْ ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِآي‍‍َاتِ ‌رَبِّنَا‌ لَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَتْنَا رَبَّنَ‍ا أَفْ‍‍رِغْ عَلَيْنَا‌ صَ‍‍بْ‍‍ر‌اً ‌وَتَوَفَّنَا‌ مُسْلِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-Mala'u Mi‍‍n Qawmi Fi‍‍r‍‍`awna 'Ata‍‍dh‍‍aru Mūsá Wa Qawmah‍‍u Liyufsidū Fī A‍‍l-'Arđi Wa Ya‍‍dh‍‍araka Wa '‍‍Ā‍‍lihataka Q‍‍ā‍‍la Sanuqattilu 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Wa Nastaĥyī Nis‍‍ā‍‍'ahu‍‍m Wa 'I‍‍nn‍‍ā Fawqahu‍‍m Qāhir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.127] Die Häupter von Pharaos Volk sprachen: «Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk Unfrieden stiften im Land und dich und deine Götter verlassen?» Er antwortete: «Wir wollen ihre Söhne hinmorden und ihre Frauen am Leben lassen, denn wir haben über sie Gewalt.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الْمَلَأُ‌ مِ‍‌‍نْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ ‌أَتَذَ‌رُ‌ مُوسَى وَقَوْمَهُُلِيُفْسِدُ‌وا فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَيَذَ‌رَكَ ‌وَ‌آلِهَتَكَ ق‍‍َالَ سَنُقَتِّلُ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَهُمْ ‌وَنَسْتَحْيِي نِسَا‌ءَهُمْ ‌وَ‌إِنَّ‍ا‌ فَوْقَهُمْ قَاهِر‍ُ‍‌ونَ
Q‍‍ā‍‍la Mūsá Liqawmihi A‍‍sta`īnū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa A‍‍şbir‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-'Arđa Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Yū‍‍r‍‍i‍‍th‍‍uhā Ma‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i Wa A‍‍l-`Āqibatu Lilmuttaq‍‍ī‍‍n‍‍a [7.128] Da sprach Moses zu seinem Volk: «Flehet Allahs Hilfe an und seid standhaft. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie, wem Er will unter Seinen Dienern, und der Ausgang ist für die Gottesfürchtigen.» ق‍‍َالَ مُوسَى‌ لِقَوْمِهِ ‌اسْتَعِينُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌اصْبِرُ‌وا ‌إِنَّ ‌الأَ‌رْضَ لِلَّهِ يُو‌رِثُهَا‌ مَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَ‌الْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qāl‍‍ū '‍‍Ū‍‍dh‍‍īnā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍li 'A‍‍n Ta'tiyanā Wa Mi‍n‍ Ba`di Mā Ji'tanā Q‍‍ā‍‍la `Asá Rabbuku‍‍m 'A‍‍n Yuhlika `Adūwaku‍‍m Wa Yasta‍‍kh‍‍lifaku‍‍m A‍‍l-'Arđi Faya‍‍n‍‍žura Kayfa Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [7.129] Sie antworteten: «Wir litten Verfolgung, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen.» Er sprach: «Euer Herr wird bald euren Feind vertilgen und euch zu Herrschern im Land machen, damit Er sehe, wie ihr euch benehmt.» قَالُ‍‍وا ‌أ‍ُ‍‌و‌ذِينَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِ ‌أَ‌نْ تَأْتِيَنَا وَمِ‍‍نْ بَعْدِ‌ مَا‌ جِئْتَنَا‌ ق‍‍َالَ عَسَى رَبُّكُمْ ‌أَنْ يُهْلِكَ عَدُ‌وَّكُمْ ‌وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ فَيَ‍‌‍ن‍‍ظُرَ‌ كَيْفَ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍n‍‍ā '‍‍Ā‍‍la Fi‍‍r‍‍`awna Bis-Sin‍‍ī‍‍na Wa Na‍‍q‍‍şi‍‍n Mina A‍‍th‍‍-‍‍Th‍‍amar‍‍ā‍‍ti La`allahu‍‍m Ya‍‍dh‍‍dh‍‍akkar‍‍ū‍‍n‍‍a [7.130] Und Wir straften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen. ‌وَلَقَ‍‍دْ أَخَذْنَ‍ا آلَ فِرْعَوْنَ بِ‍ال‍‍سِّن‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌وَنَ‍‍قْ‍‍صٍ مِنَ ‌ال‍‍ثَّمَر‍َ‍‌اتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّر‍ُ‍‌ونَ
Fa'i‍‍dh‍‍ā J‍‍ā‍‍'at/humu A‍‍l-Ĥasanatu Qālū Lanā Ha‍‍dh‍‍ih‍‍i Wa 'I‍‍n Tuşi‍‍b‍‍hu‍‍m Sayyi'atu‍‍n Yaţţayyarū Bimūsá Wa Ma‍‍n Ma`ah‍‍u 'Al‍‍ā 'I‍‍nn‍‍amā Ţ‍‍ā‍‍'iruhu‍‍m `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍arahu‍‍m Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.131] Doch als dann Gutes zu ihnen kam, sagten sie: «Das gebührt uns.» Und wenn sie ein ـbel befiel, so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinigen zu. Nun ist doch gewiß ihr Unheil bei Allah allein, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. فَإِ‌ذَ‌ا‌ جَا‌ءَتْهُمُ ‌الْحَسَنَةُ قَالُ‍‍وا لَنَا‌ هَذِهِ‍ِ‍ وَ‌إِ‌نْ تُصِ‍‍بْ‍‍هُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُ‌وا بِمُوسَى وَمَ‍‍نْ مَعَهُ‍‍~ُ ‌أَلاَ إِنَّ‍‍مَا‌ طَائِرُهُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَهُمْ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qālū Mahmā Ta'tinā Bih‍‍i Min '‍‍Ā‍‍yati‍‍n Litasĥaranā Bihā Famā Naĥnu Laka Bimu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [7.132] Und sie sagten: «Was du uns auch für ein Zeichen bringen magst, uns damit zu berücken, wir werden doch nicht an dich glauben.» ‌وَقَالُوا مَهْمَا‌ تَأْتِنَا‌ بِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ ‌آيَة‌ٍ لِتَسْحَرَنَا‌ بِهَا‌ فَمَا‌ نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fa'arsalnā `Alayhimu A‍‍ţ‍‍-Ţūf‍‍ā‍‍na Wa A‍‍l-Jar‍‍ā‍‍da Wa A‍‍l-Qu‍‍mm‍‍ala Wa A‍‍đ-Đafādi`a Wa A‍‍d-Dama '‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Mufaşşal‍‍ā‍‍ti‍‍n Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāa‍‍n Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [7.133] Da sandten Wir über sie den Sturm und die Heuschrecken und die Läuse und die Frösche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hoffärtig und wurden ein sündiges Volk. فَأَ‌رْسَلْنَا‌ عَلَيْهِمُ ‌ال‍‍طُّوف‍‍َانَ ‌وَ‌الْجَر‍َ‌ادَ وَ‌الْقُ‍‍مَّ‍‍لَ ‌وَ‌ال‍‍ضَّفَا‌دِعَ ‌وَ‌ال‍‍دَّمَ ‌آي‍‍َاتٍ مُفَصَّلاَتٍ فَ‍اسْتَكْبَرُ‌وا ‌وَكَانُوا قَوْماً مُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Waqa‍‍`a `Alayhimu A‍‍r-‍‍R‍‍i‍‍j‍‍zu Qālū Yā Mūsá A‍‍d‍‍`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `I‍‍n‍‍daka La'i‍‍n Ka‍‍sh‍‍afta `A‍‍nn‍‍ā A‍‍r-‍‍R‍‍i‍‍j‍‍za Lanu'umina‍‍nn‍‍a Laka Wa Lanursila‍‍nn‍‍a Ma`aka Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍l‍‍a [7.134] Wenn immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: «O Moses, bete für uns zu deinem Herrn in Berufung auf das, was Er dir verheißen! Wenn du die Strafe von uns entfernst, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ‌ال‍‍رِّجْ‍‍زُ‌ قَالُ‍‍وا يَا‌ مُوسَى‌ ‌ا‌دْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا‌ عَهِدَ‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَكَ لَئِ‍‌‍نْ كَشَفْتَ عَ‍‍نَّ‍ا‌ ‌ال‍‍رِّجْ‍‍زَ‌ لَنُؤْمِنَ‍‍نَّ لَكَ ‌وَلَنُرْسِلَ‍‍نَّ مَعَكَ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ
Fala‍‍mm‍‍ā Ka‍‍sh‍‍afnā `Anhumu A‍‍r-‍‍R‍‍i‍‍j‍‍za 'Il‍‍á 'Ajalin Hu‍‍m Bāli‍‍gh‍‍ū‍‍h‍‍u 'I‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Ya‍‍n‍‍ku‍‍th‍‍ū‍‍n‍‍a [7.135] Doch als Wir ihnen die Strafe erließen auf eine Frist, die sie vollenden sollten, siehe, da brachen sie das Wort. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ كَشَفْنَا‌ عَنْهُمُ ‌ال‍‍رِّجْ‍‍زَ إِلَ‍‍ى‌ ‌أَجَلٍ هُ‍‍مْ بَالِ‍‍غ‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ هُمْ يَ‍‌‍ن‍‍كُث‍‍ُ‍ونَ
Fā‍‍n‍‍taqa‍‍m‍‍nā Minhu‍‍m Fa'a‍‍gh‍‍ra‍‍q‍‍nāhu‍‍m A‍‍l-Ya‍‍mm‍‍i Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Kānū `Anhā Gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [7.136] Darauf straften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen als Lügen behandelten und ihrer nicht achteten. فَا‌ن‍‍تَقَمْنَا‌ مِنْهُمْ فَأَغْرَقْ‍‍نَاهُمْ فِي ‌الْيَ‍‍مِّ بِأَنَّ‍‍هُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا‌ غَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'Awra‍‍th‍‍nā A‍‍l-Qawma A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kānū Yustađ`af‍‍ū‍‍na Ma‍‍sh‍‍ā‍‍r‍‍iqa A‍‍l-'Arđi Wa Ma‍‍gh‍‍ā‍‍r‍‍ibahā A‍‍llatī Bāraknā Fīhā Wa Ta‍‍mm‍‍at Kalimatu Rabbika A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á `Alá Ban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la Bimā Şabarū Wa Da‍‍mm‍‍arnā Mā K‍‍ā‍‍na Yaşna`u Fi‍‍r‍‍`awnu Wa Qawmuh‍‍u Wa Mā Kānū Ya`‍‍r‍‍i‍‍sh‍‍ū‍‍n‍‍a [7.137] Und Wir gaben dem Volk, das für schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und die westlichen Teile dazu, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn ward erfüllt an den Kindern Israels, weil sie standhaft waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was an hohen Bauten sie erbaut hatten; ‌وَ‌أَ‌وْ‌رَثْنَا‌ ‌الْقَوْمَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَ‍انُوا يُسْتَضْعَف‍‍ُ‍ونَ مَشَا‌رِقَ ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَغَا‌رِبَهَا‌ ‌الَّتِي بَا‌رَكْنَا‌ فِيهَا وَتَ‍‍مَّ‍‍تْ كَلِمَةُ ‌رَبِّكَ ‌الْحُسْنَى‌ عَلَى‌ بَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ بِمَا‌ صَبَرُ‌وا ‌وَ‌دَمَّ‍‍رْنَا‌ مَا‌ ك‍‍َانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ ‌وَقَوْمُهُُ‌وَمَا‌ كَ‍انُوا يَعْ‍‍رِش‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Jāwaznā Biban‍‍ī 'Isr‍‍ā‍‍'‍‍ī‍‍la A‍‍l-Baĥra Fa'ataw `Alá Qawmi‍‍n Ya`kuf‍‍ū‍‍na `Al‍‍á 'Aşn‍‍ā‍‍mi‍‍n Lahu‍‍m Qālū Yā Mūsá A‍‍j‍‍`a‍‍l Lan‍‍ā 'Ilahāa‍‍n Kamā Lahu‍‍m '‍‍Ā‍‍lihatu‍‍n Q‍‍ā‍‍la 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Qawmu‍‍n Ta‍‍j‍‍hal‍‍ū‍‍n‍‍a [7.138] Wir brachten die Kinder Israels über das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sprachen «O Moses, mache uns einen Gott, wie diese hier Götter haben.» Er sprach: «Ihr seid ein unwissendes Volk. ‌وَجَا‌وَ‌زْنَا‌ بِبَنِ‍‍ي ‌إِسْرَ‌ائ‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌الْبَحْرَ‌ فَأَتَوْ‌ا‌ عَلَى‌ قَوْمٍ يَعْكُف‍‍ُ‍ونَ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَصْن‍‍َام‌ٍ لَهُمْ قَالُ‍‍وا يَامُوسَى‌ ‌اجْ‍‍عَ‍‍ل لَنَ‍ا إِلَهاً كَمَا‌ لَهُمْ ‌آلِهَةٌ ق‍‍َالَ ‌إِنَّ‍‍كُمْ قَوْمٌ تَ‍‍جْ‍‍هَل‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a H‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' Mutabbaru‍‍n Mā Hu‍‍m F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa Bāţilu‍‍n Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [7.139] Diese hier aber - zertrümmert wird das werden, worin sie sind, und eitel wird all das sein, was sie tun.» ‌إِنَّ هَا‌ؤُلاَ‌ء‌ مُتَبَّرٌ مَا‌ هُمْ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَبَاطِلٌ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Q‍‍ā‍‍la 'A‍‍gh‍‍ayra A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'A‍‍b‍‍gh‍‍īku‍‍m 'Ilahāa‍‍n Wa Huwa Fađđalaku‍‍m `Alá A‍‍l-`Ālam‍‍ī‍‍n‍‍a [7.140] Er sprach: «Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch erhöht hat über die Völker?» ق‍‍َالَ ‌أَغَيْرَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌أَبْ‍‍غِيكُمْ ‌إِلَهاً ‌وَهُوَ‌ فَضَّلَكُمْ عَلَى‌ ‌الْعَالَم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍n‍‍jaynāku‍‍m Min '‍‍Ā‍‍li Fi‍‍r‍‍`awna Yasūmūnaku‍‍m S‍‍ū‍‍'a A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Yuqattil‍‍ū‍‍na 'A‍‍b‍‍n‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa Yastaĥy‍‍ū‍‍na Nis‍‍ā‍‍'aku‍‍m Wa Fī Dh‍‍āliku‍‍m Bal‍‍ā‍‍'u‍‍n Mi‍‍n Rabbiku‍‍m `Až‍‍ī‍‍m‍‍un [7.141] Und (gedenket der Zeit) da Wir euch erretteten vor den Leuten Pharaos, die euch mit bitterer Qual bedrückten, eure Söhne hinmordeten und eure Frauen verschonten. Und hierin ward euch eine große Gnade von eurem Herrn. ‌وَ‌إِ‌ذْ أَ‌ن‍‍جَيْنَاكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ س‍‍ُ‍و‌ءَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ يُقَتِّل‍‍ُ‍ونَ ‌أَبْ‍‍نَا‌ءَكُمْ ‌وَيَسْتَحْي‍‍ُ‍ونَ نِسَا‌ءَكُمْ ‌وَفِي ‌ذَلِكُ‍‍مْ بَلاَ‌ءٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ عَظ‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Wā`a‍‍d‍‍nā Mūsá Th‍‍alā‍‍th‍‍ī‍‍na Laylata‍‍n Wa 'Atma‍‍m‍‍nāhā Bi`a‍‍sh‍‍r‍‍i‍‍n Fata‍‍mm‍‍a Mīq‍‍ā‍‍tu Rabbih‍‍i 'Arba`‍‍ī‍‍na Laylata‍‍n Wa Q‍‍ā‍‍la Mūsá Li'‍‍kh‍‍ī‍‍hi Hār‍‍ū‍‍na A‍‍kh‍‍lufnī Fī Qawmī Wa 'Aşliĥ Wa Lā Tattabi` Sab‍‍ī‍‍la A‍‍l-Mufsid‍‍ī‍‍n‍‍a [7.142] Alsdann gaben Wir Moses eine Verheißung von dreißig Nächten und ergänzten sie mit zehn. So war die festgesetzte Zeit seines Herrn vollendet - vierzig Nächte. Und Moses sprach zu seinem Bruder Aaron: «Vertritt mich bei meinem Volk und führe (es) richtig und folge nicht dem Pfade derer, die Unfrieden stiften.» ‌وَ‌وَ‌اعَ‍‍دْنَا‌ مُوسَى‌ ثَلاَث‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَيْلَةً ‌وَ‌أَتْمَمْنَاهَا‌ بِعَشْر‌‌ٍ فَتَ‍‍مَّ مِيق‍‍َاتُ ‌رَبِّهِ ‌أَ‌رْبَع‍‍ِ‍ي‍‍نَ لَيْلَةً ‌وَق‍‍َالَ مُوسَى‌ لِأخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ هَا‌ر‍ُ‍‌ونَ ‌اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي ‌وَ‌أَصْلِحْ ‌وَلاَ‌ تَتَّبِعْ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌الْمُفْسِد‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'a Mūsá Limīqātinā Wa Kallamah‍‍u Rabbuhu Q‍‍ā‍‍la Rabbi 'A‍‍r‍‍in‍‍ī 'A‍‍n‍‍žur 'Ilayka Q‍‍ā‍‍la La‍‍n Tarānī Wa Lakini A‍‍n‍‍žur 'Ilá A‍‍l-Jabali Fa'ini A‍‍staqarra Makānah‍‍u Fasawfa Tarānī Fala‍‍mm‍‍ā Tajallá Rabbuh‍‍u Liljabali Ja`alah‍‍u Dakkāa‍‍n Wa Kh‍‍arra Mūsá Şa`iqāa‍‍n Fala‍‍mm‍‍ā 'Af‍‍ā‍‍qa Q‍‍ā‍‍la Su‍‍b‍‍ĥānaka Tu‍‍b‍‍tu 'Ilayka Wa 'An‍‍ā 'Awwalu A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [7.143] Und als Moses zu Unserem Stelldichein kam und sein Herr zu ihm redete, da sprach er: «Mein Herr, zeige (Dich) mir, auf daß ich Dich schauen mag.» Er antwortete: «Nimmer siehst du Mich, doch blicke auf den Berg; wenn er unverrückt an seinem Ort bleibt, dann sollst du Mich schauen.» Als sein Herr Sich auf dem Berg offenbarte, da brach Er diesen in Stücke, und Moses stürzte ohnmächtig nieder. Und als er zu sich kam, sprach er: «Heilig bist Du, ich bekehre mich zu Dir, und ich bin der erste der Gläubigen.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ ج‍‍َا‌ءَ‌ مُوسَى‌ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُُ‌رَبُّهُُق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌أَ‌رِنِ‍‍ي ‌أَ‌ن‍‍ظُرْ إِلَيْكَ ق‍‍َالَ لَ‍‌‍نْ تَرَ‌انِي ‌وَلَكِنِ ‌ان‍‍ظُرْ إِلَى‌ ‌الْجَبَلِ فَإِنِ ‌اسْتَقَرَّ‌ مَكَانَهُُفَسَوْفَ تَرَ‌انِي فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ تَجَلَّى رَبُّهُُلِلْجَبَلِ جَعَلَهُُ‌دَكّاً ‌وَخَرَّ‌ مُوسَى‌ صَعِقاً فَلَ‍‍مَّ‍ا أَف‍‍َاقَ ق‍‍َالَ سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ تُ‍‍بْ‍‍تُ ‌إِلَيْكَ ‌وَ‌أَنَ‍ا أَ‌وَّلُ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Yā Mūs‍‍á 'I‍‍nn‍‍ī A‍‍şţafaytuka `Alá A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Bi‍‍r‍‍isālātī Wa Bikalāmī Fa‍‍kh‍‍u‍‍dh M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taytuka Wa Ku‍‍n Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.144] Er sprach: «O Moses, Ich habe dich erwählt vor den Menschen durch Meine Sendung und durch Mein Wort. So nimm denn hin, was Ich dir gegeben, und sei einer der Dankbaren.» ق‍‍َالَ يَامُوسَ‍‍ى إِنِّ‍‍ي ‌اصْطَفَيْتُكَ عَلَى‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ بِ‍‍رِسَالاَتِي ‌وَبِكَلاَمِي فَخُذْ‌ مَ‍ا آتَيْتُكَ ‌وَكُ‍‍نْ مِنَ ‌ال‍‍شَّاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Kata‍‍b‍‍nā Lahu Fī A‍‍l-'Alw‍‍ā‍‍ĥi Mi‍‍n Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Maw`ižata‍‍n Wa Tafşīlāa‍‍n Likulli Sh‍‍ay'i‍‍n Fa‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍/hā Biqūwati‍‍n Wa 'Mur Qawmaka Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ū Bi'aĥsanihā Sa'u‍‍r‍‍īku‍‍m D‍‍ā‍‍ra A‍‍l-Fāsiq‍‍ī‍‍n‍‍a [7.145] Wir schrieben für ihn auf die Tafeln über jegliches Ding - eine Ermahnung und eine Erklärung von allen Dingen: «So halte sie fest und heiße dein Volk das Beste davon befolgen. Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler zeigen.» ‌وَكَتَ‍‍بْ‍‍نَا‌ لَهُُفِي ‌الأَلْو‍َ‍‌احِ مِ‍‌‍نْ كُلِّ شَيْء‌ٍ مَوْعِظَةً ‌وَتَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْء‌‌ٍ فَخُذْهَا‌ بِقُوَّةٍ ‌وَ‌أْمُرْ‌ قَوْمَكَ يَأْخُذُ‌وا بِأَحْسَنِهَا‌ سَأُ‌رِيكُمْ ‌د‍َ‌ارَ ‌الْفَاسِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Sa'aş‍‍r‍‍ifu `An '‍‍Ā‍‍yātiya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yatakabbar‍‍ū‍‍na Fī A‍‍l-'Arđi Bi‍‍gh‍‍ay‍‍r‍‍i A‍‍l-Ĥaqqi Wa 'I‍‍n Yaraw Kulla '‍‍Ā‍‍yati‍‍n Lā Yu'uminū Bihā Wa 'I‍‍n Yaraw Sab‍‍ī‍‍la A‍‍r-Ru‍‍sh‍‍di Lā Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū‍‍h‍‍u Sabīlāa‍‍n Wa 'I‍‍n Yaraw Sab‍‍ī‍‍la A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayyi Yatta‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū‍‍h‍‍u Sabīlāa‍‍n Dh‍‍ālika Bi'a‍‍nn‍‍ahu‍‍m Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Kānū `Anhā Gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [7.146] Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich hoffärtig im Lande gebärden wider alles Recht; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies, weil sie Unsere Zeichen als Lüge behandelten und ihrer nicht achteten. سَأَصْ‍‍رِفُ عَ‍‌‍نْ ‌آيَاتِيَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَكَبَّر‍ُ‍‌ونَ فِي ‌الأَ‌رْضِ بِغَيْ‍‍رِ ‌الْحَقِّ ‌وَ‌إِنْ يَرَ‌وْ‌ا‌ كُلَّ ‌آيَة‌ٍ لاَ‌ يُؤْمِنُوا بِهَا وَ‌إِنْ يَرَ‌وْ‌ا‌ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌ال‍‍رُّشْدِ‌ لاَ‌ يَتَّخِذ‍ُ‍‌وهُُسَبِيلاً ‌وَ‌إِنْ يَرَ‌وْ‌ا‌ سَب‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌الغَيِّ يَتَّخِذ‍ُ‍‌وهُُسَبِيلاً ‌ذَلِكَ بِأَنَّ‍‍هُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا‌ غَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa Liq‍‍ā‍‍'i A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Ĥabiţat 'A`māluhu‍‍m Hal Yu‍‍j‍‍zawna 'Illā Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [7.147] Die Unsere Zeichen und die Begegnung des Jenseits leugnen, ihre Werke sind eitel. Können sie belohnt werden außer für das, was sie tun? ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِق‍‍َا‌ءِ‌ ‌الآخِرَةِ حَبِطَتْ ‌أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Qawmu Mūsá Mi‍n‍ Ba`dih‍‍i Min Ĥulīyihi‍‍m `I‍‍j‍‍lāa‍‍n Jasadāa‍‍n Lah‍‍u Kh‍‍uw‍‍ā‍‍run 'Ala‍‍m Yaraw 'A‍‍nn‍‍ahu Lā Yukallimuhu‍‍m Wa Lā Yahdīhi‍‍m Sabīlāan A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Kānū Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.148] Das Volk Moses' machte, indes er fern war, aus seinen Schmucksachen ein blökendes Kalb - ein Bildwerk. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprach noch sie irgend des Weges leitete? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler. ‌و‍َ‍‌اتَّخَذَ‌ قَوْمُ مُوسَى‌ مِ‍‍نْ بَعْدِهِ‍ِ‍‌ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِ‍‍جْ‍‍لاً جَسَد‌اً لَهُُخُو‍َ‌ارٌ أَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا أَنَّ‍‍هُ لاَ‌ يُكَلِّمُهُمْ ‌وَلاَ‌ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً ‌اتَّخَذ‍ُ‍‌وهُُ‌وَكَانُوا ظَالِ‍‍م‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Suqiţa F‍‍ī 'Aydīhi‍‍m Wa Ra'aw 'A‍‍nn‍‍ahu‍‍m Qa‍‍d Đallū Qālū La'i‍‍n La‍‍m Yarĥa‍‍m‍‍nā Rabbunā Wa Ya‍‍gh‍‍fir Lanā Lanakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.149] Als sie dann von Reue erfaßt wurden und einsahen, daß sie wirklich irregegangen waren, da sprachen sie: «Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiß unter den Verlorenen sein.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ سُقِطَ فِ‍‍ي ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَ‌رَ‌أَ‌وْ‌ا أَنَّ‍‍هُمْ قَ‍‍دْ‌ ضَلُّوا قَالُ‍‍وا لَئِ‍‍نْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ‌ لَنَا‌ لَنَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌الْخَاسِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Raja`a Mūs‍‍á 'Ilá Qawmih‍‍i Gh‍‍ađb‍‍ā‍‍na 'Asifāa‍‍n Q‍‍ā‍‍la Bi'samā Kh‍‍alaftumūnī Mi‍n‍ Ba`d‍‍ī 'A`ajiltu‍‍m 'A‍‍m‍‍ra Rabbiku‍‍m Wa 'Alqá A‍‍l-'Alw‍‍ā‍‍ĥa Wa 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Bira'si 'A‍‍kh‍‍ī‍‍h‍‍i Yajurruh‍‍u 'Ilayhi Q‍‍ā‍‍la A‍‍b‍‍na 'U‍‍mm‍‍a 'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-Qawma A‍‍stađ`afūnī Wa Kādū Ya‍‍q‍‍tulūnanī Falā Tu‍‍sh‍‍mit Biya A‍‍l-'A`d‍‍ā‍‍'a Wa Lā Ta‍‍j‍‍`alnī Ma`a A‍‍l-Qawmi A‍‍ž-Žālim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.150] Als Moses zu seinem Volke zurückkehrte, zornig und bekümmert, da sprach er: «Schlimm ist, was ihr in meiner Abwesenheit an meiner Stelle verübtet. Wolltet ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?» Und er warf die Tafeln hin und packte seinen Bruder beim Kopf, ihn zu sich zerrend. Er (Aaron) sprach: «Sohn meiner Mutter, siehe, das Volk hielt mich für schwach, und fast hätten sie mich getötet. Drum lasse nicht die Feinde über mich frohlocken und schlage mich nicht zum Volk der Ungerechten.» ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا رَجَعَ مُوسَ‍‍ى إِلَى‌ قَوْمِهِ‍ِ‍‌ غَضْب‍‍َانَ ‌أَسِفاً ق‍‍َالَ بِئْسَمَا‌ خَلَفْتُمُونِي مِ‍‍نْ بَعْدِي ‌أَعَجِلْتُمْ ‌أَمْرَ رَبِّكُمْ ‌وَ‌أَلْقَى‌ ‌الأَلْو‍َ‍‌احَ ‌وَ‌أَخَذَ‌ بِرَ‌أْسِ ‌أَخ‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ يَجُرُّهُ‍‍~ُ ‌إِلَيْهِ ق‍‍َالَ ‌ابْ‍‍نَ ‌أُمَّ ‌إِنَّ ‌الْقَوْمَ ‌اسْتَضْعَفُونِي ‌وَكَا‌دُ‌وا يَ‍‍قْ‍‍تُلُونَنِي فَلاَ‌ تُشْمِتْ بِيَ ‌الأَعْد‍َ‌اءَ وَلاَ‌ تَ‍‍جْ‍‍عَلْنِي مَعَ ‌الْقَوْمِ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la Rabbi A‍‍gh‍‍fir Lī Wa Li'a‍‍kh‍‍ī Wa 'A‍‍d‍‍kh‍‍ilnā Fī Raĥmatika Wa 'A‍‍n‍‍ta 'Arĥamu A‍‍r-Rāĥim‍‍ī‍‍n‍‍a [7.151] (Moses) sprach «Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzigkeit, denn Du bist der barmherzigste der Erbarmer.» ق‍‍َالَ ‌رَبِّ ‌اغْفِرْ‌ لِي ‌وَلِأَخِي ‌وَ‌أَ‌دْخِلْنَا‌ فِي ‌رَحْمَتِكَ ‌وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌أَ‌رْحَمُ ‌ال‍‍رَّ‌احِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍tta‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍ū A‍‍l-`I‍‍j‍‍la Sayanāluhu‍‍m Gh‍‍ađabu‍‍n Mi‍‍n Rabbihi‍‍m Wa Dh‍‍illatu‍‍n A‍‍l-Ĥayāati A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Wa Ka‍‍dh‍‍alika Na‍‍j‍‍zī A‍‍l-Mufta‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.152] Die nun das Kalb sich nahmen, die wird der Zorn ihres Herrn ereilen und Schmach im Leben hienieden. Also lohnen Wir denen, die Lügen erdichten. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّخَذُ‌وا ‌الْعِ‍‍جْ‍‍لَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِ‍‍نْ ‌رَبِّهِمْ ‌وَ‌ذِلَّةٌ فِي ‌الْحَي‍‍َاةِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا وَكَذَلِكَ نَ‍‍جْ‍‍زِي ‌الْمُفْتَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `Amilū A‍‍s-Sayyi'‍‍ā‍‍ti Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tābū Mi‍n‍ Ba`dihā Wa '‍‍Ā‍‍man‍‍ū 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Mi‍n‍ Ba`dihā La‍‍gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [7.153] Die aber Böses taten und darauf bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach allverzeihend, barmherzig. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عَمِلُوا ‌ال‍‍سَّيِّئ‍‍َاتِ ثُ‍‍مَّ تَابُوا مِ‍‍نْ بَعْدِهَا وَ‌آمَنُ‍‍وا ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ مِ‍‍نْ بَعْدِهَا‌ لَغَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa La‍‍mm‍‍ā Sakata `A‍‍n Mūsá A‍‍l-‍‍Gh‍‍ađabu 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a A‍‍l-'Alw‍‍ā‍‍ĥa Wa Fī Nus‍‍kh‍‍atihā Hudáa‍‍n Wa Raĥmatu‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Lirabbihi‍‍m Yarhab‍‍ū‍‍n‍‍a [7.154] Und als sich Moses' Zorn besänftigt hatte, nahm er die Tafeln, und in der Schrift darauf war Führung und Barmherzigkeit für jene, die ihren Herrn fürchten ‌وَلَ‍‍مَّ‍ا‌ سَكَتَ عَ‍‍نْ مُوسَى‌ ‌الْغَضَبُ ‌أَخَذَ ‌الأَلْو‍َ‍‌احَ ‌وَفِي نُسْخَتِهَا‌ هُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَب‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍kh‍‍t‍‍ā‍‍ra Mūsá Qawmah‍‍u Sa‍‍b‍‍`‍‍ī‍‍na Rajulāa‍‍n Limīqātinā Fala‍‍mm‍‍ā 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍at/humu A‍‍r-Ra‍‍j‍‍fatu Q‍‍ā‍‍la Rabbi Law Sh‍‍i'ta 'Ahlaktahu‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa '‍‍Ī‍‍y‍‍ā‍‍ya 'Atuhlikunā Bimā Fa`ala A‍‍s-Sufah‍‍ā‍‍'u Mi‍‍nn‍‍ā 'In Hiya 'Illā Fitnatuka Tuđillu Bihā Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Tahdī Ma‍‍n Ta‍‍sh‍‍ā‍‍'u 'A‍‍n‍‍ta Walīyunā Fā‍‍gh‍‍fir Lanā Wa A‍‍rĥa‍‍m‍‍nā Wa 'A‍‍n‍‍ta Kh‍‍ayru A‍‍l-‍‍Gh‍‍āfi‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.155] Da erwählte Moses aus seinem Volk siebzig Männer für das Stelldichein mit Uns. Doch als das Erdbeben sie ereilte, sprach er: «Mein Herr, hättest Du es gewollt, Du hättest sie zuvor vertilgen können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn austilgen um dessentwillen, was die Toren unter uns getan? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit erklärst Du den zum Irrenden, wen Du willst; und weisest den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer, so vergib uns denn und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste der Verzeihenden. ‌وَ‌اخْت‍‍َا‌رَ‌ مُوسَى‌ قَوْمَهُُسَ‍‍بْ‍‍ع‍‍ِ‍ي‍‍نَ ‌رَجُلاً لِمِيقَاتِنَا‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا أَخَذَتْهُمُ ‌ال‍‍رَّجْ‍‍فَةُ ق‍‍َالَ ‌رَبِّ لَوْ‌ شِئْتَ ‌أَهْلَكْتَهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَ‌إِيّ‍‍َايَ ‌أَتُهْلِكُنَا‌ بِمَا‌ فَعَلَ ‌ال‍‍سُّفَه‍‍َا‌ءُ‌ مِ‍‍نَّ‍ا إِنْ هِيَ ‌إِلاَّ‌ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا‌ مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ وَتَهْدِي مَ‍‌‍نْ تَش‍‍َا‌ءُ أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَلِيُّنَا‌ فَ‍اغْفِرْ‌ لَنَا وَ‌ا‌رْحَمْنَا وَ‌أَ‌نْ‍‍تَ خَيْرُ‌ ‌الْغَافِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa A‍‍ktu‍‍b Lanā Fī Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍d-Du‍‍n‍‍yā Ĥasanata‍‍n Wa Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati 'I‍‍nn‍‍ā Hu‍‍d‍‍n‍‍ā 'Ilayka Q‍‍ā‍‍la `A‍‍dh‍‍āb‍‍ī 'Uş‍‍ī‍‍bu Bih‍‍i Man 'A‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Raĥmatī Wasi`at Kulla Sh‍‍ay'i‍‍n Fasa'aktubuhā Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Yattaq‍‍ū‍‍na Wa Yu'ut‍‍ū‍‍na A‍‍z-Zakāata Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Hu‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yātinā Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [7.156] Und bestimme für uns Gutes in dieser Welt sowohl wie in der künftigen, denn zu Dir haben wir uns reuig gekehrt.» Er antwortete: «Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfaßt jedes Ding; so werde Ich sie bestimmen für jene, die recht handeln und die Zakat zahlen und die an Unsere Zeichen glauben.:» ‌وَ‌اكْتُ‍‍بْ لَنَا‌ فِي هَذِهِ ‌ال‍‍دُّنْ‍‍يَا‌ حَسَنَةً ‌وَفِي ‌الآخِرَةِ ‌إِنَّ‍ا‌ هُ‍‍دْنَ‍ا إِلَيْكَ ق‍‍َالَ عَذَ‌ابِ‍‍ي ‌أُص‍‍ِ‍ي‍‍بُ بِهِ‍ِ‍‌ مَنْ ‌أَش‍‍َا‌ءُ وَ‌رَحْمَتِي ‌وَسِعَتْ كُلَّ شَيْء‌‌ٍ فَسَأَكْتُبُهَا‌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ ‌وَيُؤْت‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍زَّك‍‍َاةَ ‌وَ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ هُ‍‍مْ بِآيَاتِنَا‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yattabi`‍‍ū‍‍na A‍‍r-Ras‍‍ū‍‍la A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍ya A‍‍l-'U‍‍mm‍‍ī‍‍ya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yajidūnah‍‍u Maktūbāan `I‍‍n‍‍dahu‍‍m A‍‍t-Tawrāati Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍j‍‍ī‍‍li Ya'muruhu‍‍m Bil-Ma`r‍‍ū‍‍fi Wa Yanhāhu‍‍m `Ani A‍‍l-Mu‍‍n‍‍ka‍‍r‍‍i Wa Yuĥillu Lahumu A‍‍ţ‍‍-Ţayyib‍‍ā‍‍ti Wa Yuĥar‍‍r‍‍imu `Alayhimu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ab‍‍ā‍‍'i‍‍th‍‍a Wa Yađa`u `Anhu‍‍m 'Işrahu‍‍m Wa A‍‍l-'A‍‍gh‍‍l‍‍ā‍‍la A‍‍llatī Kānat `Alayhi‍‍m Fa-Al-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Bih‍‍i Wa `Azzar‍‍ū‍‍h‍‍u Wa Naşar‍‍ū‍‍h‍‍u Wa A‍‍ttaba`ū A‍‍n‍‍-N‍‍ū‍‍ra A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'U‍‍n‍‍zila Ma`ahu '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-Mufliĥ‍‍ū‍‍n‍‍a [7.157] Die da folgen dem Gesandten, dem Propheten, dem Makellosen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden - er befiehlt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Böse, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt hinweg von ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen -, die also an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm hinabgesandt ward, die sollen Erfolg haben. ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَّبِع‍‍ُ‍ونَ ‌ال‍‍رَّس‍‍ُ‍ولَ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيَّ ‌الأُمِّ‍‍يَّ ‌الَّذِي يَجِدُ‌ونَهُُمَكْتُوباً‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُمْ فِي ‌ال‍‍تَّوْ‌ر‍َ‍‌اةِ ‌وَ‌الإِ‌ن‍‍ج‍‍ِ‍ي‍‍لِ يَأْمُرُهُ‍‍مْ بِ‍الْمَعْر‍ُ‍‌وفِ ‌وَيَنْهَاهُمْ عَنِ ‌الْمُ‍‌‍ن‍‍كَ‍‍رِ ‌وَيُحِلُّ لَهُمُ ‌ال‍‍طَّيِّب‍‍َاتِ ‌وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ‌الْخَبَائِثَ ‌وَيَضَعُ عَنْهُمْ ‌إِصْرَهُمْ ‌وَ‌الأَغْلاَلَ ‌الَّتِي كَ‍انَتْ عَلَيْهِمْ فَ‍الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا بِهِ‍ِ‍ وَعَزَّ‌ر‍ُ‍‌وهُُ‌وَنَصَر‍ُ‍‌وهُُ‌وَ‌اتَّبَعُوا ‌ال‍‍نّ‍‍ُ‍و‌رَ ‌الَّذِي ‌أُ‌ن‍‍زِلَ مَعَهُ‍‍~ُ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْمُفْلِح‍‍ُ‍ونَ
Qul Y‍‍ā 'Ayyuhā A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍su 'I‍‍nn‍‍ī Ras‍‍ū‍‍lu A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Ilayku‍‍m Jamī`āan A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Lah‍‍u Mulku A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi L‍‍ā 'Il‍‍ā‍‍h‍‍a 'Illā Huwa Yuĥyī Wa Yum‍‍ī‍‍tu Fa'‍‍ā‍‍minū Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Rasūlihi A‍‍n‍‍-Nab‍‍ī‍‍yi A‍‍l-'U‍‍mm‍‍ī‍‍yi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Yu'uminu Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Kalimātih‍‍i Wa A‍‍ttabi`‍‍ū‍‍h‍‍u La`allaku‍‍m Tahtad‍‍ū‍‍n‍‍a [7.158] Sprich: «O Menschen, ich bin euch allen ein Gesandter Allahs, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er gibt Leben und Er läßt sterben. Darum glaubet an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, den Makellosen, der an Allah glaubt und an Seine Worte; und folget ihm, auf daß ihr recht geleitet werdet.» قُلْ يَا‌أَيُّهَا‌ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسُ ‌إِنِّ‍‍ي ‌رَس‍‍ُ‍ولُ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلَيْكُمْ جَمِيعاً ‌الَّذِي لَهُُمُلْكُ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ لاَ إِلَهَ ‌إِلاَّ‌ هُوَ‌ يُحْيِي ‌وَيُم‍‍ِ‍ي‍‍تُ فَآمِنُوا بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَ‌رَسُولِهِ ‌ال‍‍نَّ‍‍بِيِّ ‌الأُمِّ‍‍يِّ ‌الَّذِي يُؤْمِنُ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَكَلِمَاتِهِ‍ِ‍ وَ‌اتَّبِع‍‍ُ‍وهُُلَعَلَّكُمْ تَهْتَد‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Mi‍‍n Qawmi Mūs‍‍á 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n Yahd‍‍ū‍‍na Bil-Ĥaqqi Wa Bih‍‍i Ya`dil‍‍ū‍‍n‍‍a [7.159] Und unter dem Volke Moses' ist eine Gemeinde, die durch die Wahrheit den Weg findet und danach Gerechtigkeit übt. ‌وَمِ‍‌‍نْ قَوْمِ مُوسَ‍‍ى‌ ‌أُمَّ‍‍ةٌ يَهْد‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَبِهِ‍ِ‍‌ يَعْدِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Qaţţa`nāhumu A‍‍th‍‍natay `A‍‍sh‍‍rata 'Asbāţāan 'Umamāa‍‍n Wa 'Awĥayn‍‍ā 'Ilá Mūs‍‍á 'I‍‍dh A‍‍stasq‍‍ā‍‍h‍‍u Qawmuh‍‍u 'Ani A‍‍đ‍‍r‍‍i‍‍b Bi`aş‍‍ā‍‍ka A‍‍l-Ĥajara Fā‍n‍‍bajasat Minhu A‍‍th‍‍natā `A‍‍sh‍‍rata `Aynāa‍‍n Qa‍‍d `Alima Kullu 'Un‍‍ā‍‍si‍‍n Ma‍‍sh‍‍rabahu‍‍m Wa Žallalnā `Alayhimu A‍‍l-‍‍Gh‍‍am‍‍ā‍‍ma Wa 'A‍‍n‍‍zalnā `Alayhimu A‍‍l-Ma‍‍nn‍‍a Wa A‍‍s-Salwá Kulū Mi‍‍n Ţayyib‍‍ā‍‍ti Mā Raza‍‍q‍‍nāku‍‍m Wa Mā Žalamūnā Wa Laki‍‍n Kān‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [7.160] Wir teilten sie in zwölf Stämme, (gesonderte) Nationen, und Wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm Trank forderte: «Schlage an den Felsen mit deinem Stab.» Da entsprangen ihm zwölf Quellen: so kannte jeder Stamm seinen Trinkplatz. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten ihnen Manna und Salwa hinab: «Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan. ‌وَقَطَّعْنَاهُمُ ‌اثْنَتَيْ عَشْرَةَ ‌أَسْبَاطاً أُمَماً ‌وَ‌أَ‌وْحَيْنَ‍ا إِلَى‌ مُوسَ‍‍ى إِ‌ذْ‌ ‌اسْتَسْق‍‍َاهُُقَوْمُهُ‍‍~ُ ‌أَنِ ‌اضْ‍‍رِب بِعَص‍‍َاكَ ‌الْحَجَرَ‌ فَ‍انْ‍‍بَجَسَتْ مِنْهُ ‌اثْنَتَا‌ عَشْرَةَ عَيْ‍‌‍ن‍اً قَ‍‍دْ‌ عَلِمَ كُلُّ ‌أُن‍‍َاسٍ مَشْرَبَهُمْ ‌وَظَلَّلْنَا‌ عَلَيْهِمُ ‌الْغَم‍‍َامَ ‌وَ‌أَ‌ن‍‍زَلْنَا‌ عَلَيْهِمُ ‌الْمَ‍‍نَّ ‌وَ‌ال‍‍سَّلْوَ‌ى‌ كُلُوا مِ‍‌‍نْ طَيِّب‍‍َاتِ مَا رَ‌زَقْ‍‍نَاكُمْ ‌وَمَا‌ ظَلَمُونَا وَلَكِ‍‌‍نْ كَ‍انُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Q‍‍ī‍‍la Lahumu A‍‍skunū Ha‍‍dh‍‍ihi A‍‍l-Qaryata Wa Kulū Minhā Ĥay‍‍th‍‍u Sh‍‍i'tu‍‍m Wa Qūlū Ĥiţţatu‍‍n Wa A‍‍d‍‍kh‍‍ulū A‍‍l-B‍‍ā‍‍ba Sujjadāa‍‍n Na‍‍gh‍‍fir Laku‍‍m Kh‍‍aţ‍‍ī‍‍'‍‍ā‍‍tiku‍‍m Sanaz‍‍ī‍‍du A‍‍l-Muĥsin‍‍ī‍‍n‍‍a [7.161] Und als ihnen gesagt wurde: «Wohnet in dieser Stadt und esset von dem Ihren - wo immer ihr wollt - und sprechet: "Vergebung!" und gehet ein durch das Tor in Demut; Wir werden euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jene mehren, die Gutes tun.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمُ ‌اسْكُنُوا هَذِهِ ‌الْقَرْيَةَ ‌وَكُلُوا مِنْهَا‌ حَيْثُ شِئْتُمْ ‌وَقُولُوا حِطَّةٌ ‌وَ‌ا‌دْخُلُوا ‌الْب‍‍َابَ سُجَّد‌اً نَغْفِرْ‌ لَكُمْ خَطِيئ‍‍َ‍اتِكُمْ سَنَز‍ِ‍ي‍‍دُ‌ ‌الْمُحْسِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Fabaddala A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Minhu‍‍m Qawlāan Gh‍‍ayra A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Q‍‍ī‍‍la Lahu‍‍m Fa'arsalnā `Alayhi‍‍m R‍‍i‍‍j‍‍zāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Bimā Kānū Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [7.162] Da vertauschten die Ungerechten unter ihnen das Wort mit einem anderen, als zu ihnen gesprochen worden war. Darum sandten Wir ein Strafgericht vom Himmel über sie hernieder ob ihres frevelhaften Tuns. فَبَدَّلَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً‌ غَيْرَ ‌الَّذِي ق‍‍ِ‍ي‍‍لَ لَهُمْ فَأَ‌رْسَلْنَا‌ عَلَيْهِمْ ‌رِجْ‍‍ز‌اً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ‌ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍s'alhu‍‍m `Ani A‍‍l-Qaryati A‍‍llatī Kānat Ĥāđirata A‍‍l-Baĥ‍‍r‍‍i 'I‍‍dh Ya`d‍‍ū‍‍na Fī A‍‍s-Sa‍‍b‍‍ti 'I‍‍dh Ta'tīhi‍‍m Ĥītānuhu‍‍m Yawma Sa‍‍b‍‍tihi‍‍m Sh‍‍urra`āa‍‍n Wa Yawma Lā Yasbit‍‍ū‍‍na Lā Ta'tīhi‍‍m Ka‍‍dh‍‍ālika Na‍‍b‍‍lūhu‍‍m Bimā Kānū Yafsuq‍‍ū‍‍n‍‍a [7.163] Und frage sie nach der Stadt, die am Meer lag, und wie sie den Sabbat entweihten, wie ihre Fische scharenweise an ihrem Sabbattage zu ihnen kamen. Doch an dem Tage, da sie den Sabbat nicht feierten, da kamen sie nicht zu ihnen. Also prüften Wir sie, weil sie ungehorsam waren. ‌وَ‌اسْأَلْهُمْ عَنِ ‌الْقَرْيَةِ ‌الَّتِي كَ‍انَتْ حَاضِرَةَ ‌الْبَحْ‍‍رِ ‌إِ‌ذْ‌ يَعْد‍ُ‍‌ونَ فِي ‌ال‍‍سَّ‍‍بْ‍‍تِ ‌إِ‌ذْ‌ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَ‍‍بْ‍‍تِهِمْ شُرَّعاً ‌وَيَوْمَ لاَ‌ يَسْبِت‍‍ُ‍ونَ لاَ‌ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَ‍‍بْ‍‍لُوهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَفْسُق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh Qālat 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n Minhu‍‍m Lima Ta`iž‍‍ū‍‍na Qawmāan A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Muhlikuhu‍‍m 'Aw Mu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ibuhu‍‍m `A‍‍dh‍‍ābāa‍‍n Sh‍‍adīdāa‍‍n Qālū Ma`‍‍dh‍‍iratan 'Ilá Rabbiku‍‍m Wa La`allahu‍‍m Yattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [7.164] Und als eine Gruppe unter ihnen sprach: «Warum predigt ihr einem Volke, das, Allah austilgen oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?» - da antworteten sie: «Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie rechtschaffen werden mögen » ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ قَالَ‍‍تْ ‌أُمَّ‍‍ةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظ‍‍ُ‍ونَ قَوْماً ‌ال‍‍لَّهُ مُهْلِكُهُمْ ‌أَ‌وْ‌ مُعَذِّبُهُمْ عَذَ‌اباً شَدِيد‌اً قَالُ‍‍وا مَعْذِ‌رَةً ‌إِلَى رَبِّكُمْ ‌وَلَعَلَّهُمْ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā Nasū Mā Dh‍‍ukkirū Bih‍‍i 'A‍‍n‍‍jaynā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yanhawna `Ani A‍‍s-S‍‍ū‍‍'i Wa 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍nā A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Bi`a‍‍dh‍‍ā‍‍bi‍n‍ Ba'‍‍ī‍‍si‍n‍ Bimā Kānū Yafsuq‍‍ū‍‍n‍‍a [7.165] Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, da retteten Wir jene, die das Böse verhinderten, und erfaßten die Ungerechten mit peinlicher Strafe, weil sie ungehorsam waren. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ نَسُوا مَا ذُكِّرُ‌وا بِهِ ‌أَ‌نْ‍‍جَيْنَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَنْهَوْنَ عَنِ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءِ وَ‌أَخَذْنَا‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا بِعَذ‍َ‍‌ابٍ بَئ‍‍ِ‍ي‍‍سٍ بِمَا‌ كَ‍انُوا يَفْسُق‍‍ُ‍ونَ
Fala‍‍mm‍‍ā `Ataw `A‍‍n Mā Nuhū `Anhu Qulnā Lahu‍‍m Kūnū Qiradatan Kh‍‍āsi'‍‍ī‍‍n‍‍a [7.166] Als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten war, da sprachen Wir zu ihnen: «Werdet denn verächtliche Affen!» فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ عَتَوْ‌ا‌ عَ‍‍نْ مَا‌ نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا‌ لَهُمْ كُونُوا قِرَ‌دَةً خَاسِئ‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh Ta'a‍‍dh‍‍dh‍‍ana Rabbuka Laya‍‍b‍‍`a‍‍th‍‍a‍‍nn‍‍a `Alayhi‍‍m 'Ilá Yawmi A‍‍l-Qiyāmati Ma‍‍n Yasūmuhu‍‍m S‍‍ū‍‍'a A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi 'I‍‍nn‍‍a Rabbaka Lasa‍‍r‍‍ī‍‍`u A‍‍l-`Iq‍‍ā‍‍bi Wa 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u La‍‍gh‍‍af‍‍ū‍‍ru‍‍n Raĥ‍‍ī‍‍m‍‍un [7.167] Und (gedenke der Zeit) da dein Herr verkündete, Er wolle gewißlich wider sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmer Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell in der Bestrafung; wahrlich, Er ist allverzeihend, barmherzig. ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ تَأَ‌ذَّنَ ‌رَبُّكَ لَيَ‍‍بْ‍‍عَثَ‍‍نَّ عَلَيْهِمْ ‌إِلَى‌ يَوْمِ ‌الْقِيَامَةِ مَ‍‍نْ يَسُومُهُمْ س‍‍ُ‍و‌ءَ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌إِنَّ ‌رَبَّكَ لَسَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍عُ ‌الْعِق‍‍َابِ ‌وَ‌إِنَّ‍‍هُُلَغَف‍‍ُ‍و‌ر‌ٌ ‌رَح‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Qaţţa`nāhu‍‍m A‍‍l-'Arđi 'Umamāa‍‍n Minhumu A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ū‍‍na Wa Minhu‍‍m D‍‍ū‍‍na Dh‍‍ālika Wa Balawnāhu‍‍m Bil-Ĥasan‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍s-Sayyi'‍‍ā‍‍ti La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [7.168] Und Wir haben sie auf Erden verteilt in Volksstämme. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen sind andere. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf daß sie sich bekehren möchten. ‌وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌أُمَماً مِنْهُمُ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ُ‍ونَ ‌وَمِنْهُمْ ‌د‍ُ‍‌ونَ ‌ذَلِكَ ‌وَبَلَوْنَاهُ‍‍مْ بِ‍الْحَسَن‍‍َاتِ ‌وَ‌ال‍‍سَّيِّئ‍‍َاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
Fa‍‍kh‍‍alafa Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m Kh‍‍alfu‍‍n Wa‍‍r‍‍i‍‍th‍‍ū A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ū‍‍na `Arađa Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-'A‍‍d‍‍n‍‍á Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Sayu‍‍gh‍‍faru Lanā Wa 'I‍‍n Ya'tihi‍‍m `Arađu‍‍n Mi‍‍th‍‍luh‍‍u Ya'‍‍kh‍‍u‍‍dh‍‍ū‍‍h‍‍u 'Ala‍‍m Yu'u‍‍kh‍‍a‍‍dh `Alayhi‍‍m Mī‍‍th‍‍ā‍‍qu A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍bi 'A‍‍n Lā Yaqūlū `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'Illā A‍‍l-Ĥaqqa Wa Darasū Mā F‍‍ī‍‍h‍‍i Wa A‍‍d-D‍‍ā‍‍ru A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍iratu Kh‍‍ayru‍‍n Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Yattaq‍‍ū‍‍na 'Afalā Ta`qil‍‍ū‍‍n‍‍a [7.169] Es folgten ihnen Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: «Es wird uns verziehen werden.» Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, sie griffen wiederum danach. Ward denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, daß sie von Allah nichts aussagen würden als die Wahrheit? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnung im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreifen? فَخَلَفَ مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ ‌وَ‌رِثُوا ‌الْكِت‍‍َابَ يَأْخُذ‍ُ‍‌ونَ عَرَضَ هَذَ‌ا‌ ‌الأَ‌دْنَى وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ سَيُغْفَرُ‌ لَنَا وَ‌إِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُُيَأْخُذ‍ُ‍‌وهُ‍‍~ُ ‌أَلَمْ يُؤْخَذْ‌ عَلَيْهِ‍‍مْ مِيث‍‍َاقُ ‌الْكِت‍‍َابِ ‌أَنْ لاَ‌ يَقُولُوا عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌إِلاَّ ‌الْحَقَّ ‌وَ‌دَ‌رَسُوا مَا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍ وَ‌ال‍‍دّ‍َ‌ارُ‌ ‌الآخِرَةُ خَيْر‌ٌ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَتَّق‍‍ُ‍ونَ ‌أَفَلاَ‌ تَعْقِل‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yumassik‍‍ū‍‍na Bil-Kit‍‍ā‍‍bi Wa 'Aqāmū A‍‍ş-Şalāata 'I‍‍nn‍‍ā Lā Nuđ‍‍ī‍‍`u 'A‍‍j‍‍ra A‍‍l-Muşliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [7.170] Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - Wir lassen Rechtschaffenen den Lohn nicht verloren gehen. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُمَسِّك‍‍ُ‍ونَ بِ‍الْكِت‍‍َابِ ‌وَ‌أَقَامُوا ‌ال‍‍صَّلاَةَ ‌إِنَّ‍ا‌ لاَ‌ نُض‍‍ِ‍ي‍‍عُ ‌أَجْ‍‍رَ ‌الْمُصْلِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍dh Nata‍‍q‍‍nā A‍‍l-Jabala Fawqahu‍‍m Ka'a‍‍nn‍‍ahu Žullatu‍‍n Wa Ža‍‍nn‍‍ū 'A‍‍nn‍‍ahu Wāqi`u‍n‍ Bihi‍‍m Kh‍‍u‍‍dh‍‍ū M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāku‍‍m Biqūwati‍‍n Wa A‍‍dh‍‍kurū Mā F‍‍ī‍‍h‍‍i La`allaku‍‍m Tattaq‍‍ū‍‍n‍‍a [7.171] Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Zelt, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (da sprachen Wir): «Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und seid eingedenk dessen, was darin steht, auf daß ihr gerettet werdet.» ‌وَ‌إِ‌ذْ‌ نَتَ‍‍قْ‍‍نَا‌ ‌الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّ‍‍هُُظُلَّةٌ ‌وَظَ‍‍نُّ‍‍وا ‌أَنَّ‍‍هُُ‌وَ‌اقِع‌‍ٌ بِهِمْ خُذُ‌وا مَ‍ا آتَيْنَاكُ‍‍مْ بِقُوَّةٍ ‌وَ‌ا‌ذْكُرُ‌وا مَا‌ ف‍‍ِ‍ي‍‍هِ‍ِ‍‌ لَعَلَّكُمْ تَتَّق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh 'A‍‍kh‍‍a‍‍dh‍‍a Rabbuka Mi‍n‍ Ban‍‍ī '‍‍Ā‍‍dama Mi‍‍n Žuhū‍‍r‍‍ihi‍‍m Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyatahu‍‍m Wa 'A‍‍sh‍‍/hadahu‍‍m `Al‍‍á 'A‍‍n‍‍fusihi‍‍m 'Alastu Birabbiku‍‍m Qālū Balá Sh‍‍ahi‍‍d‍‍n‍‍ā 'A‍‍n Taqūlū Yawma A‍‍l-Qiyāmati 'I‍‍nn‍‍ā Ku‍‍nn‍‍ā `An Hā‍‍dh‍‍ā Gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [7.172] Und als dein Herr aus den Kindern Adams - aus ihren Lenden - ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen wider sich selbst machte (indem Er sprach): «Bin Ich nicht euer Herr?», sagten sie: «Doch, wir bezeugen es.» (Dies,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprachet: «Siehe, wir waren dessen unkundig.» ‌وَ‌إِ‌ذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِ‍‍نْ بَنِ‍‍ي ‌آ‌دَمَ مِ‍‌‍نْ ظُهُو‌رِهِمْ ‌ذُ‌رِّيَّتَهُمْ ‌وَ‌أَشْهَدَهُمْ عَلَ‍‍ى‌ ‌أَ‌ن‍‍فُسِهِمْ ‌أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُ‍‍وا بَلَى‌ شَهِ‍‍دْنَ‍ا أَ‌نْ تَقُولُوا يَوْمَ ‌الْقِيَامَةِ ‌إِنَّ‍ا‌ كُ‍‍نَّ‍ا‌ عَنْ هَذَ‌ا‌ غَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Aw Taqūl‍‍ū 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A‍‍sh‍‍raka '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uunā Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Ku‍‍nn‍‍ā Dh‍‍ur‍‍r‍‍īyata‍‍n Mi‍n‍ Ba`dihi‍‍m 'Afatuhlikunā Bimā Fa`ala A‍‍l-Mu‍‍b‍‍ţil‍‍ū‍‍n‍‍a [7.173] Oder sprächet: «Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren, wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?» ‌أَ‌وْ‌ تَقُولُ‍‍وا ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَشْرَكَ ‌آبَا‌ؤُنَا‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَكُ‍‍نَّ‍ا ذُ‌رِّيَّةً مِ‍‍نْ بَعْدِهِمْ ‌أَفَتُهْلِكُنَا‌ بِمَا‌ فَعَلَ ‌الْمُ‍‍بْ‍‍طِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍alika Nufaşşilu A‍‍l-'‍‍Ā‍‍y‍‍ā‍‍ti Wa La`allahu‍‍m Yarji`‍‍ū‍‍n‍‍a [7.174] Also machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren möchten. ‌وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ ‌الآي‍‍َاتِ ‌وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِع‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍tlu `Alayhi‍‍m Naba'a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī '‍‍Ā‍‍tayn‍‍ā‍‍hu '‍‍Ā‍‍yātinā Fā‍‍n‍‍sala‍‍kh‍‍a Minhā Fa'atba`ahu A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍nu Fak‍‍ā‍‍na Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍āw‍‍ī‍‍n‍‍a [7.175] Erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen. ‌وَ‌اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ‌الَّذِي ‌آتَيْن‍‍َاهُ ‌آيَاتِنَا‌ فَ‍ان‍‍سَلَخَ مِنْهَا‌ فَأَتْبَعَهُ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانُ فَك‍‍َانَ مِنَ ‌الْغَا‌و‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Law Sh‍‍i'nā Larafa`n‍‍ā‍‍h‍‍u Bihā Wa Laki‍‍nn‍‍ah‍‍u 'A‍‍kh‍‍lada 'Ilá A‍‍l-'Arđi Wa A‍‍ttaba`a Haw‍‍ā‍‍h‍‍u Fama‍‍th‍‍aluh‍‍u Kama‍‍th‍‍ali A‍‍l-Kalbi 'I‍‍n Taĥmil `Alayhi Yalha‍‍th 'Aw Tatruk/hu Yalha‍‍th Dh‍‍ālika Ma‍‍th‍‍alu A‍‍l-Qawmi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Fā‍‍q‍‍şuşi A‍‍l-Qaşaşa La`allahu‍‍m Yatafakkar‍‍ū‍‍n‍‍a [7.176] Und hätten Wir es gewollt, Wir hätten ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seinem bösen Gelüst. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so lechzt er, und beachtest du ihn nicht, so lechzt er. Gerade so geht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum gib (ihnen) die Schilderung, auf daß sie sich besinnen. ‌وَلَوْ‌ شِئْنَا‌ لَرَفَعْن‍‍َاهُُبِهَا وَلَكِ‍‍نَّ‍‍هُ‍‍~ُ ‌أَخْلَدَ إِلَى‌ ‌الأَ‌رْضِ ‌وَ‌اتَّبَعَ هَو‍َ‍‌اهُُفَمَثَلُهُُكَمَثَلِ ‌الْكَلْبِ ‌إِ‌نْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ ‌أَ‌وْ‌ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ‌ذَلِكَ مَثَلُ ‌الْقَوْمِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ فَ‍اقْ‍‍صُصِ ‌الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّر‍ُ‍‌ونَ
S‍‍ā‍‍'a Ma‍‍th‍‍alāan A‍‍l-Qawmu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Wa 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Kānū Yažlim‍‍ū‍‍n‍‍a [7.177] Schlimm steht es mit Leuten, die Unsere Zeichen leugnen, und wider sich selbst haben sie gesündigt. س‍‍َا‌ءَ‌ مَثَلاً ‌الْقَوْمُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ كَ‍انُوا يَظْلِم‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍n Yahdi ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Fahuwa A‍‍l-Muhtadī Wa Ma‍‍n Yuđlil Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Kh‍‍āsir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.178] Wen Allah leitet, der ist auf dem rechten Pfade. Die Er aber zu Irrenden erklärt, das sind die Verlorenen. مَ‍‍نْ يَهْدِ‌ ‌ال‍‍لَّهُ فَهُوَ ‌الْمُهْتَدِي ‌وَمَ‍‍نْ يُضْلِلْ فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْخَاسِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Laqa‍‍d Dh‍‍ara'nā Lijaha‍‍nn‍‍ama Ka‍‍th‍‍īrāa‍‍n Mina A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Wa A‍‍l-'I‍‍n‍‍si Lahu‍‍m Qul‍‍ū‍‍bu‍‍n Lā Yafqah‍‍ū‍‍na Bihā Wa Lahu‍‍m 'A`yunu‍‍n Lā Yu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍na Bihā Wa Lahu‍‍m '‍‍Ā‍‍dh‍‍ā‍‍nu‍‍n Lā Yasma`‍‍ū‍‍na Bih‍‍ā '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Kāl'an`‍‍ā‍‍mi Bal Hu‍‍m 'Ađallu '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Humu A‍‍l-‍‍Gh‍‍āfil‍‍ū‍‍n‍‍a [7.179] Wir haben viele der Dschinn und der Menschen erschaffen, deren Ende die Hölle sein wird! Sie haben Herzen, und sie verstehen nicht; sie haben Augen, und sie sehen nicht; sie haben Ohren, und sie hören nicht. Sie sind wie das Vieh; ja sie sind weit ärger abgeirrt. Sie sind fürwahr unbedacht ‌وَلَقَ‍‍دْ ذَ‌رَ‌أْنَا‌ لِجَهَ‍‍نَّ‍‍مَ كَثِير‌اً مِنَ ‌الْجِ‍‍نِّ ‌وَ‌الإِ‌ن‍‍سِ لَهُمْ قُل‍‍ُ‍وب ٌ لاَ‌ يَفْقَه‍‍ُ‍ونَ بِهَا وَلَهُمْ ‌أَعْيُن ٌ لاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ بِهَا وَلَهُمْ ‌آ‌ذ‍َ‍‌ان ٌ لاَ‌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ بِهَ‍ا أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ كَ‍الأَنع‍‍َامِ بَلْ هُمْ ‌أَضَلُّ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ هُمُ ‌الْغَافِل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lillahi A‍‍l-'Asm‍‍ā‍‍'u A‍‍l-Ĥus‍‍n‍‍á Fā‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍h‍‍u Bihā Wa Dh‍‍arū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yulĥid‍‍ū‍‍na F‍‍ī 'Asm‍‍ā‍‍'ih‍‍i Sayu‍‍j‍‍zawna Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [7.180] Allahs sind die schönsten Namen; so rufet Ihn an mit ihnen. Und lasset jene sein, die Seine Namen verketzern, Ihnen soll Lohn werden nach ihrem Tun. ‌وَلِلَّهِ ‌الأَسْم‍‍َا‌ءُ‌ ‌الْحُسْنَى‌ فَ‍ا‌دْع‍‍ُ‍وهُُبِهَا وَ‌ذَ‌رُ‌وا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يُلْحِد‍ُ‍‌ونَ فِ‍‍ي ‌أَسْمَائِهِ‍ِ‍‌ سَيُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Mi‍‍mm‍‍an Kh‍‍ala‍‍q‍‍n‍‍ā 'U‍‍mm‍‍atu‍‍n Yahd‍‍ū‍‍na Bil-Ĥaqqi Wa Bih‍‍i Ya`dil‍‍ū‍‍n‍‍a [7.181] Und unter denen, die Wir erschufen, ist ein Volk, das mit der Wahrheit leitet und danach Gerechtigkeit übt. ‌وَمِ‍‍مَّ‍‍نْ خَلَ‍‍قْ‍‍نَ‍ا أُمَّ‍‍ةٌ يَهْد‍ُ‍‌ونَ بِ‍الْحَقِّ ‌وَبِهِ‍ِ‍‌ يَعْدِل‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Bi'‍‍ā‍‍yātinā Sanasta‍‍d‍‍r‍‍ijuhu‍‍m Min Ĥay‍‍th‍‍u Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.182] Die aber Unsere Zeichen leugnen, die werden Wir (der Vernichtung) überantworten Schritt für Schritt, auf eine Weise, die sie nicht kennen. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا‌ سَنَسْتَ‍‍دْ‌رِجُهُ‍‍مْ مِنْ حَيْثُ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'U‍‍m‍‍lī Lahu‍‍m 'I‍‍nn‍‍a Kaydī Mat‍‍ī‍‍n‍‍un [7.183] Ich lasse ihnen die Zügel schießen; allein gewiß, Mein Plan ist machtvoll. ‌وَ‌أُمْلِي لَهُمْ ‌إِنَّ كَيْدِي مَت‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'Awala‍‍m Yatafakkarū Mā Bişāĥibihi‍‍m Mi‍‍n Ji‍‍nn‍‍atin 'In Huwa 'Illā Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [7.184] Haben sie denn nicht bedacht, daß ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts als ein aufklärender Warner. ‌أَ‌وَلَمْ يَتَفَكَّرُ‌وا مَا‌ بِصَاحِبِهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ جِ‍‍نَّ‍‍ةٍ ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ‌ نَذ‍ِ‍ي‍‍رٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
'Awala‍‍m Ya‍‍n‍‍žurū Fī Malak‍‍ū‍‍ti A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Wa Mā Kh‍‍alaqa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Wa 'An `As‍‍á 'A‍‍n Yak‍‍ū‍‍na Qadi A‍‍q‍‍taraba 'Ajaluhu‍‍m Fabi'ayyi Ĥadī‍‍th‍‍i‍n‍ Ba`dah‍‍u Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [7.185] Haben sie denn nicht das Königreich der Himmel und der Erde gesehen und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl glauben nach diesem? ‌أَ‌وَلَمْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُرُ‌وا فِي مَلَك‍‍ُ‍وتِ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ خَلَقَ ‌ال‍‍لَّهُ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌ٍ ‌وَ‌أَنْ عَسَ‍‍ى‌ ‌أَنْ يَك‍‍ُ‍ونَ قَدِ‌ ‌اقْ‍‍تَرَبَ ‌أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَد‍ِ‍ي‍‍ثٍ بَعْدَهُُيُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Ma‍‍n Yuđlili ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Falā Hādiya Lah‍‍u Wa Ya‍‍dh‍‍aruhu‍‍m Fī Ţu‍‍gh‍‍yānihi‍‍m Ya`mah‍‍ū‍‍n‍‍a [7.186] Wen Allah zum Irrenden erklärt, für den kann es keinen Führer geben. Und Er läßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings wandern. مَ‍‍نْ يُضْلِلِ ‌ال‍‍لَّهُ فَلاَ‌ هَا‌دِيَ لَهُُ‌وَيَذَ‌رُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَه‍‍ُ‍ونَ
Yas'alūnaka `Ani A‍‍s-Sā`ati 'Ayy‍‍ā‍‍na Mursāhā Qul 'I‍‍nn‍‍amā `Ilmuhā `I‍‍n‍‍da Rabbī Lā Yujallīhā Liwa‍‍q‍‍tih‍‍ā 'Illā Huwa Th‍‍aqulat Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Lā Ta'tīku‍‍m 'Illā Ba‍‍gh‍‍tata‍‍n Yas'alūna‍‍ka Ka'a‍‍nn‍‍aka Ĥaf‍‍ī‍‍yun `Anhā Qul 'I‍‍nn‍‍amā `Ilmuhā `I‍‍n‍‍da A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.187] Sie werden dich nach der «Stunde» befragen, wann sie wohl eintreten wird? Sprich: «Das Wissen darum ist bei meinem Herrn allein. Keiner als Er kann sie bekannt geben zu ihrer Zeit. Schwer lastet sie auf den Himmeln und auf der Erde. Sie soll über euch nur plötzlich hereinbrechen.» Sie befragen dich, als ob du über sie sehr wissensbegierig wärest. Sprich: «Das Wissen darum ist bei Allah allein; doch die meisten Menschen wissen es nicht.» يَسْأَلُونَكَ عَنِ ‌ال‍‍سَّاعَةِ ‌أَيّ‍‍َانَ مُرْسَاهَا‌ قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ عِلْمُهَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّي لاَ‌ يُجَلِّيهَا‌ لِوَقْ‍‍تِهَ‍ا إِلاَّ‌ هُوَ‌ ثَقُلَتْ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ لاَ‌ تَأْتِيكُمْ ‌إِلاَّ‌ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّ‍‍كَ حَفِيٌّ عَنْهَا‌ قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَا‌ عِلْمُهَا‌ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
Qu‍‍l L‍‍ā 'A‍‍m‍‍liku Linafsī Naf`āa‍‍n Wa Lā Đarrāan 'Illā Mā Sh‍‍ā‍‍'a A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa Law Ku‍‍n‍‍tu 'A`lamu A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayba Lāstak‍‍th‍‍artu Mina A‍‍l-‍‍Kh‍‍ay‍‍r‍‍i Wa Mā Massaniya A‍‍s-S‍‍ū‍‍'u 'In 'An‍‍ā 'Illā Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Wa Ba‍‍sh‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [7.188] Sprich: «Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nützen oder zu schaden, es sei denn wie Allah will. Und hätte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hätte mir Fülle des Guten zu sichern vermocht, und ـbles hätte mich nicht berührt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für ein gläubiges Volk.» قُ‍‍لْ لاَ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعاً ‌وَلاَ‌ ضَرّ‌اً ‌إِلاَّ‌ مَا‌ ش‍‍َا‌ءَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَلَوْ‌ كُ‍‌‍ن‍‍تُ ‌أَعْلَمُ ‌الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ ‌الْخَيْ‍‍رِ ‌وَمَا‌ مَسَّنِيَ ‌ال‍‍سّ‍‍ُ‍و‌ءُ إِنْ ‌أَنَ‍ا إِلاَّ‌ نَذ‍ِ‍ي‍‍رٌ ‌وَبَش‍‍ِ‍ي‍‍ر‌ٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Huwa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Kh‍‍alaqaku‍‍m Mi‍‍n Nafsi‍‍n Wāĥidati‍‍n Wa Ja`ala Minhā Zawjahā Liyaskuna 'Ilayhā Fala‍‍mm‍‍ā Ta‍‍gh‍‍a‍‍sh‍‍sh‍‍āhā Ĥamalat Ĥa‍‍m‍‍lāan Kh‍‍afīfāa‍‍n Famarrat Bih‍‍i Fala‍‍mm‍‍ā 'A‍‍th‍‍qala‍‍t Da`awā A‍‍ll‍‍ā‍‍ha Rabbahumā La'in '‍‍Ā‍‍taytanā Şāliĥāa‍‍n Lanakūna‍‍nn‍‍a Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍āki‍‍r‍‍ī‍‍n‍‍a [7.189] Er ist es, Der euch erschuf aus einem einzigen Menschen, und von ihm machte Er sein Weib, daß er an ihr Erquickung finde. Und wenn er sie erkannt hat, dann trägt sie leichte Last und geht mit ihr herum. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: «Wenn Du uns ein gesundes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein.» هُوَ ‌الَّذِي خَلَقَكُ‍‍مْ مِ‍‍نْ نَفْسٍ ‌وَ‌احِدَةٍ ‌وَجَعَلَ مِنْهَا زَ‌وْجَهَا‌ لِيَسْكُنَ ‌إِلَيْهَا‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ تَغَشَّاهَا‌ حَمَلَتْ حَمْلاً‌ خَفِيفاً فَمَرَّتْ بِهِ‍ِ‍‌ فَلَ‍‍مَّ‍ا أَثْقَلَتْ ‌دَعَوَ‌ا‌ ‌ال‍‍لَّهَ ‌رَبَّهُمَا‌ لَئِ‍‌‍نْ ‌آتَيْتَنَا‌ صَالِ‍‍حاً لَنَكُونَ‍‍نَّ مِنَ ‌ال‍‍شَّاكِ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍نَ
Fala‍‍mm‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhumā Şāliĥāa‍‍n Ja`alā Lah‍‍u Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'a Fīm‍‍ā '‍‍Ā‍‍tāhumā Fata`ālá A‍‍ll‍‍ā‍‍hu `A‍‍mm‍‍ā Yu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍n‍‍a [7.190] Doch gibt Er ihnen dann ein gesundes (Kind), so schreiben sie Seine ihnen gewährte Gabe Göttern zu. Aber erhaben ist Allah über alles, was sie anbeten. فَلَ‍‍مَّ‍ا آتَاهُمَا‌ صَالِ‍‍حاً جَعَلاَ‌ لَهُُشُرَك‍‍َا‌ءَ‌ فِيمَ‍ا آتَاهُمَا‌ فَتَعَالَى‌ ‌ال‍‍لَّهُ عَ‍‍مَّ‍ا‌ يُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ
'Ayu‍‍sh‍‍r‍‍ik‍‍ū‍‍na Mā Lā Ya‍‍kh‍‍luqu Sh‍‍ay'‍‍ā‍‍a‍‍n Wa Hu‍‍m Yu‍‍kh‍‍laq‍‍ū‍‍n‍‍a [7.191] Wollen sie denn jene anbeten, die nichts erschaffen können und selbst Erschaffene sind? ‌أَيُشْ‍‍رِك‍‍ُ‍ونَ مَا‌ لاَ‌ يَخْلُقُ شَيْئاً ‌وَهُمْ يُخْلَق‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Lahu‍‍m Naşrāa‍‍n Wa L‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Ya‍‍n‍‍şur‍‍ū‍‍n‍‍a [7.192] Und sie vermögen ihnen keine Hilfe zu gewähren, noch können sie sich selber helfen. ‌وَلاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ لَهُمْ نَصْر‌اً ‌وَلاَ أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ يَ‍‌‍ن‍‍صُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Ta‍‍d‍‍`ūhu‍‍m 'Ilá A‍‍l-Hudá Lā Yattabi`ūku‍‍m Saw‍‍ā‍‍'un `Alayku‍‍m 'Ada`awtumūhu‍‍m 'A‍‍m 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Şāmit‍‍ū‍‍n‍‍a [7.193] Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich für euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt. ‌وَ‌إِ‌نْ تَ‍‍دْعُوهُمْ ‌إِلَى‌ ‌الْهُدَ‌ى‌ لاَ‌ يَتَّبِعُوكُمْ سَو‍َ‌اءٌ‌ عَلَيْكُمْ ‌أَ‌دَعَوْتُمُوهُمْ ‌أَمْ ‌أَ‌نْ‍‍تُمْ صَامِت‍‍ُ‍ونَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi `Ib‍‍ā‍‍dun 'A‍‍m‍‍th‍‍āluku‍‍m Fā‍‍d‍‍`ūhu‍‍m Falyastajībū Laku‍‍m 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [7.194] Jene, die ihr statt Allah anruft, sind Menschen wie ihr selber. Rufet sie denn an und laßt sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaft seid. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ عِب‍‍َا‌دٌ أَمْثَالُكُمْ فَ‍ا‌دْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ ‌إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'Alahu‍‍m 'Arjulu‍‍n Ya‍‍m‍‍sh‍‍ū‍‍na Bih‍‍ā 'A‍‍m Lahu‍‍m 'Aydi‍‍n Ya‍‍b‍‍ţi‍‍sh‍‍ū‍‍na Bih‍‍ā 'A‍‍m Lahu‍‍m 'A`yunu‍‍n Yu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍na Bih‍‍ā 'A‍‍m Lahu‍‍m '‍‍Ā‍‍dh‍‍ā‍‍nu‍‍n Yasma`‍‍ū‍‍na Bihā Quli A‍‍d‍‍`ū Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'aku‍‍m Th‍‍u‍‍mm‍‍a Kīd‍‍ū‍‍ni Falā Tu‍‍n‍‍žir‍‍ū‍‍n‍‍i [7.195] Haben sie etwa Füße, damit zu gehen, oder haben sie Hände, damit zu greifen, oder haben sie Augen, damit zu sehen, oder haben sie Ohren, damit zu hören? Sprich: «Rufet eure Götter an; dann schmiedet Listen wider mich und lasset mir keine Zeit. ‌أَلَهُمْ ‌أَ‌رْجُلٌ يَمْش‍‍ُ‍ونَ بِهَ‍ا أَمْ لَهُمْ ‌أَيْد‌ٍ يَ‍‍بْ‍‍طِش‍‍ُ‍ونَ بِهَ‍ا أَمْ لَهُمْ ‌أَعْيُنٌ يُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ بِهَ‍ا أَمْ لَهُمْ ‌آ‌ذ‍َ‍‌انٌ يَسْمَع‍‍ُ‍ونَ بِهَا‌ قُلِ ‌ا‌دْعُوا شُرَكَا‌ءَكُمْ ثُ‍‍مَّ كِيد‍ُ‍‌ونِ فَلاَ‌ تُ‍‌‍ن‍‍ظِر‍ُ‍‌ونِ
'I‍‍nn‍‍a Walīyiya A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Nazzala A‍‍l-Kit‍‍ā‍‍ba Wa Huwa Yatawallá A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ī‍‍n‍‍a [7.196] Mein Beschützer ist Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Und Er beschützt die Rechtschaffenem ‌إِنَّ ‌وَلِيِّيَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الَّذِي نَزَّلَ ‌الْكِت‍‍َابَ ‌وَهُوَ‌ يَتَوَلَّى‌ ‌ال‍‍صَّالِح‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Ta‍‍d‍‍`‍‍ū‍‍na Mi‍‍n Dūnihi Lā Yastaţī`‍‍ū‍‍na Naşraku‍‍m Wa L‍‍ā 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Ya‍‍n‍‍şur‍‍ū‍‍n‍‍a [7.197] Die aber, die ihr statt Ihn anruft, sie vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen.» ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ تَ‍‍دْع‍‍ُ‍ونَ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ لاَ‌ يَسْتَطِيع‍‍ُ‍ونَ نَصْرَكُمْ ‌وَلاَ أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ يَ‍‌‍ن‍‍صُر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍n Ta‍‍d‍‍`ūhu‍‍m 'Ilá A‍‍l-Hudá Lā Yasma`ū Wa Tarāhu‍‍m Ya‍‍n‍‍žur‍‍ū‍‍na 'Ilayka Wa Hu‍‍m Lā Yu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.198] Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, so hören sie nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht. ‌وَ‌إِ‌نْ تَ‍‍دْعُوهُمْ ‌إِلَى‌ ‌الْهُدَ‌ى‌ لاَ‌ يَسْمَعُوا ‌وَتَرَ‌اهُمْ يَ‍‌‍ن‍‍ظُر‍ُ‍‌ونَ ‌إِلَيْكَ ‌وَهُمْ لاَ‌ يُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
Kh‍‍u‍‍dh‍‍i A‍‍l-`Af‍‍wa Wa 'Mur Bil-`Urfi Wa 'A`‍‍r‍‍iđ `Ani A‍‍l-Jāhil‍‍ī‍‍n‍‍a [7.199] ـbe Nachsicht und gebiete Gütigkeit und wende dich ab von den Unwissenden. خُذِ‌ ‌الْعَفْوَ وَ‌أْمُرْ‌ بِ‍الْعُرْفِ ‌وَ‌أَعْ‍‍رِضْ عَنِ ‌الْجَاهِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa 'I‍‍mm‍‍ā Ya‍‍n‍‍za‍‍gh‍‍a‍‍nn‍‍aka Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni Naz‍‍gh‍‍u‍‍n Fāsta`i‍‍dh Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Sam‍‍ī‍‍`un `Al‍‍ī‍‍m‍‍un [7.200] Und wenn eine böse Einflüsterung von Satan dich anreizt, dann nimm deine Zuflucht bei Allah; wahrlich, Er ist allhörend, allwissend. ‌وَ‌إِمَّ‍ا‌ يَ‍‌‍ن‍‍زَغَ‍‍نَّ‍‍كَ مِنَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ نَزْغٌ فَ‍اسْتَعِذْ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌إِنَّ‍‍هُُسَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ عَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍ttaqaw 'I‍‍dh‍‍ā Massahu‍‍m Ţ‍‍ā‍‍'ifu‍‍n Mina A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ayţ‍‍ā‍‍ni Ta‍‍dh‍‍akkarū Fa'i‍‍dh‍‍ā Hu‍‍m Mu‍‍b‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.201] Die dann gottesfürchtig sind, wenn eine Heimsuchung durch Satan sie trifft, und dann sich erinnern, siehe, da beginnen sie zu sehen. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اتَّقَوْ‌ا إِ‌ذَ‌ا‌ مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ ‌ال‍‍شَّيْط‍‍َانِ تَذَكَّرُ‌وا فَإِ‌ذَ‌ا‌ هُ‍‍مْ مُ‍‍بْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍kh‍‍wānuhu‍‍m Yamuddūnahu‍‍m A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayyi Th‍‍u‍‍mm‍‍a Lā Yu‍‍q‍‍şir‍‍ū‍‍n‍‍a [7.202] Und ihre Brüder helfen dazu, daß sie im Irrtum fortfahren, und dann lassen sie nicht nach. ‌وَ‌إِخْوَ‌انُهُمْ يَمُدُّ‌ونَهُمْ فِي ‌الغَيِّ ثُ‍‍مَّ لاَ‌ يُ‍‍قْ‍‍صِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā La‍‍m Ta'tihi‍‍m Bi'‍‍ā‍‍yati‍‍n Qālū Lawlā A‍‍j‍‍tabaytahā Qul 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Attabi`u Mā Yūĥ‍‍á 'Ilayya Mi‍‍n Rabbī Hā‍‍dh‍‍ā Baş‍‍ā‍‍'i‍‍r‍‍u Mi‍‍n Rabbiku‍‍m Wa Hudáa‍‍n Wa Raĥmatu‍‍n Liqawmi‍‍n Yu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [7.203] Wenn du ihnen nicht ein Zeichen bringst, sagen sie: «Warum erfindest du es nicht?» Sprich: «Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart ward. Dies hier sind klare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für ein gläubiges Volk.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ لَمْ تَأْتِهِ‍‍مْ بِآيَةٍ قَالُ‍‍وا لَوْلاَ ‌اجْ‍‍تَبَيْتَهَا‌ قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَتَّبِعُ مَا‌ يُوحَ‍‍ى إِلَيَّ مِ‍‍نْ ‌رَبِّي هَذَ‌ا‌ بَصَائِ‍‍رُمِ‍‍نْ ‌رَبِّكُمْ ‌وَهُد‌ىً ‌وَ‌رَحْمَة ٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Qu‍‍r‍‍i'a A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍nu Fāstami`ū Lah‍‍u Wa 'A‍‍n‍‍şitū La`allaku‍‍m Turĥam‍‍ū‍‍n‍‍a [7.204] Wenn der Koran vorgetragen wird, so leihet ihm das Ohr und schweiget, auf daß ihr Erbarmen findet. ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ قُ‍‍رِئَ ‌الْقُرْ‌آنُ فَ‍اسْتَمِعُوا لَهُُ‌وَ‌أَ‌ن‍‍صِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa A‍‍dh‍‍ku‍‍r Rabbaka Fī Nafsika Tađarru`āa‍‍n Wa Kh‍‍īfata‍‍n Wa D‍‍ū‍‍na A‍‍l-Jah‍‍r‍‍i Mina A‍‍l-Qawli Bil-‍‍Gh‍‍ud‍‍ū‍‍wi Wa A‍‍l-'‍‍Ā‍‍ş‍‍ā‍‍li Wa Lā Taku‍‍n Mina A‍‍l-‍‍Gh‍‍āfil‍‍ī‍‍n‍‍a [7.205] Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Demut und Furcht und ohne laute Worte des morgens und des abends; und sei nicht der Nachläßigen einer. ‌وَ‌ا‌ذْكُ‍‍ر‍‍ْ‍ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً ‌وَخِيفَةً ‌وَ‌د‍ُ‍‌ونَ ‌الْجَهْ‍‍رِ مِنَ ‌الْقَوْلِ بِ‍الْغُدُ‌وِّ وَ‌الآص‍‍َالِ ‌وَلاَ‌ تَكُ‍‍نْ مِنَ ‌الْغَافِل‍‍ِ‍ي‍‍نَ
'I‍‍nn‍‍a A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na `I‍‍n‍‍da Rabbika Lā Yastakbir‍‍ū‍‍na `An `Ibādatih‍‍i Wa Yusabbiĥūnah‍‍u Wa Lah‍‍u Yasjud‍‍ū‍‍n‍‍a [7.206] Die deinem Herrn nahe sind, sie wenden sich nicht hoffärtig ab von Seinem Dienst, sondern sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder. ‌إِنَّ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّكَ لاَ‌ يَسْتَكْبِر‍ُ‍‌ونَ عَنْ عِبَا‌دَتِهِ‍ِ‍ وَيُسَبِّحُونَهُُ‌وَلَهُُيَسْجُد‍ُ‍‌ونَ
‍‍